1
00:00:00,211 --> 00:00:02,635
Ранее в "Милых Обманщицах"...

2
00:00:02,636 --> 00:00:05,196
Теперь это дело
не о пропаже человека,

3
00:00:05,197 --> 00:00:06,665
а об убийстве.

4
00:00:06,699 --> 00:00:09,339
Я мистер Фитц, ваш новый
учитель английского.

5
00:00:09,374 --> 00:00:13,051
Я бы никогда не сделала что-то,
что создало бы тебе проблемы.

6
00:00:13,086 --> 00:00:15,541
Рэн, мне нужно, чтобы ты рассказал
им, что случилось на самом деле.

7
00:00:15,542 --> 00:00:17,513
Не думаю, что они меня послушают.

8
00:00:17,547 --> 00:00:19,484
Я видела, как вы вчера
смотрели на моегу папу.

9
00:00:19,518 --> 00:00:20,687
Я не слепая.

10
00:00:20,723 --> 00:00:23,327
Найдите себе кого-нибудь
свободного. Мой папа женат.

11
00:00:23,362 --> 00:00:25,266
- Кто это?
- Тоби.

12
00:00:25,300 --> 00:00:26,591
Тоби Кавано.

13
00:00:26,592 --> 00:00:28,418
Всё шепчемся и шепчемся.

14
00:00:28,419 --> 00:00:30,604
Ощущение, словно Элисон все еще здесь.

15
00:00:30,605 --> 00:00:31,973
Бен, я не могу сейчас.

16
00:00:32,008 --> 00:00:33,707
Отвали!

17
00:00:34,484 --> 00:00:35,550
Перестаньте!

18
00:00:36,648 --> 00:00:39,818
Мне кажется, со мной что-то не так.

19
00:00:39,853 --> 00:00:40,987
А где фотографии?

20
00:00:41,021 --> 00:00:42,710
Доклад нужно сдать до понедельника,

21
00:00:42,711 --> 00:00:45,697
а я написала только свое имя и фамилию.

22
00:00:45,731 --> 00:00:46,699
Смотрите.

23
00:00:46,733 --> 00:00:47,767
Это твой?

24
00:00:47,802 --> 00:00:49,438
Это браслет Элисон!

25
00:00:52,646 --> 00:00:54,413
Что скажешь?

26
00:00:54,448 --> 00:00:56,449
Я не хочу это делать сейчас.

27
00:00:56,484 --> 00:00:57,751
Ханна.

28
00:00:57,785 --> 00:00:59,786
Почему ты берешь машину Шона?

29
00:00:59,820 --> 00:01:01,688
Ханна?

30
00:01:17,229 --> 00:01:20,117
Я не хотела, чтобы полицейская машина
опять была перед нашим домом.

31
00:01:20,151 --> 00:01:21,810
Я думала, что мы покончили с этим.

32
00:01:21,811 --> 00:01:24,389
Мам, я не разбила его машину полностью.
Они могут починить ее.

33
00:01:24,424 --> 00:01:27,728
Я не смогу тебе помочь в этом.
Ты понимаешь?

34
00:01:31,834 --> 00:01:34,537
Твоя мама сильно взбесилась из-за
того, что ты разбила машину Шона?

35
00:01:34,571 --> 00:01:37,108
Да ладно вам, я ее не
разбила, а только помяла.

36
00:01:37,142 --> 00:01:40,179
И вообще, все отнеслись к этому
достаточно сдержанно.

37
00:01:40,213 --> 00:01:42,343
- О...
- Никаких "о".

38
00:01:42,344 --> 00:01:44,151
Мы просто ведем себя как
взрослые люди, вот и все.

39
00:01:44,523 --> 00:01:46,788
Значит так, город собирается
поставить новую скамью,

40
00:01:46,822 --> 00:01:48,557
а мы разобьем клумбы,

41
00:01:48,591 --> 00:01:50,660
а еще здесь будет тропинка
с разрисованными плитками.

42
00:01:50,694 --> 00:01:51,861
Разрисованные плитки?

43
00:01:51,896 --> 00:01:54,832
Послания, фотографии,
воспоминания об Элисон.

44
00:01:54,866 --> 00:01:56,313
Да, как маленькие надгробия.

45
00:01:56,314 --> 00:01:57,034
- Ханна!
- Что?

46
00:01:57,069 --> 00:01:58,503
Мы все должны сделать
по такой плитке.

47
00:01:58,537 --> 00:02:00,238
Браслет Элисон был у меня

48
00:02:00,239 --> 00:02:01,540
с тех пор, как мы нашли его в лесу,

49
00:02:01,574 --> 00:02:04,511
и я больше не хочу
такой ответственности.

50
00:02:04,545 --> 00:02:05,612
Он мне не нужен.

51
00:02:05,646 --> 00:02:07,248
Серьезно, возьмите его кто-нибудь .

52
00:02:08,851 --> 00:02:11,786
Гляньте на нас.
Детский сад какой-то.

53
00:02:15,959 --> 00:02:18,261
Какие бы неприятности
у нас не были из-за этой "Э",

54
00:02:18,295 --> 00:02:20,731
ей они все равно аукнутся.

55
00:02:20,765 --> 00:02:22,288
Ты уверена, что это "она"?

56
00:02:22,289 --> 00:02:24,691
Он, она... какая разница.

57
00:02:31,835 --> 00:02:33,469
Что ты делаешь?

58
00:02:33,504 --> 00:02:36,439
Блокирую все сообщения
от неизвестных отправителей...

59
00:02:36,474 --> 00:02:39,909
в аське, в телефоне, в почте - везде.

60
00:02:39,943 --> 00:02:41,277
К черту "Э".

61
00:02:41,312 --> 00:02:43,146
Все.

62
00:02:44,248 --> 00:02:45,582
Кто следующий?

63
00:02:52,542 --> 00:02:55,861
Угадайте, что я вижу на букву "Ф".

64
00:02:55,895 --> 00:02:58,865
Здравствуйте, мистер Фитц.

65
00:02:58,899 --> 00:03:01,435
Хорошо выглядите, мистер Фитц.

66
00:03:01,469 --> 00:03:04,372
Теперь я.

67
00:03:04,406 --> 00:03:07,309
Есть такие учителя, которых
не хочется видеть на велике,

68
00:03:07,343 --> 00:03:09,911
а есть и такие, на которых
хочется посмотреть.

69
00:03:09,946 --> 00:03:12,314
Я бы не хотела увидеть
на велике мистера Гиларди.

70
00:03:12,348 --> 00:03:14,949
А я даже думать не хочу о том, что
мистер Гиларди вообще двигается.

71
00:03:16,317 --> 00:03:18,183
Ох уж этот мистер Фитц.

72
00:03:18,218 --> 00:03:19,783
Ханна. Твоя очередь.

73
00:03:23,386 --> 00:03:24,919
Ты разговаривала с Беном?

74
00:03:24,953 --> 00:03:27,021
Нам не о чем разговаривать.

75
00:03:27,056 --> 00:03:28,523
Так вы действительно расстались?

76
00:03:28,557 --> 00:03:31,692
Все нормально. Я в порядке.

77
00:03:31,726 --> 00:03:34,061
Хорошо, как скажешь.

78
00:03:34,095 --> 00:03:38,497
Вот бы сейчас сюда барабанную дробь.

79
00:03:38,532 --> 00:03:40,633
Ну, вот, готово.

80
00:03:40,668 --> 00:03:43,869
Мы официально неЭпроницаемые.

81
00:03:43,904 --> 00:03:45,104
Прислушайтесь.

82
00:03:45,138 --> 00:03:48,866
Сообщения прямо-таки
рассекают воздух вокруг нас.

83
00:03:48,867 --> 00:03:51,776
Ага, и ни одного послания от "Э".

84
00:03:51,810 --> 00:03:53,938
Кажется, это хорошо.

85
00:03:53,939 --> 00:03:55,610
Конечно, хорошо.

86
00:03:55,611 --> 00:03:57,949
С глаз долой - из сердца вон!

87
00:04:03,698 --> 00:04:06,380
ДИНЬ-ДОН!
СУЧКА МЕРТВА.

88
00:04:26,000 --> 00:04:45,349
<b>Милые Обманщицы s01e04
Can You Hear Me Now? / Ну, а сейчас вы меня слышите?
русские субтитры группы TrueTransLate.tv</b>

89
00:04:48,586 --> 00:04:49,886
- Привет!
- Привет!

90
00:04:49,920 --> 00:04:52,488
У меня есть кое-что для тебя.

91
00:04:52,522 --> 00:04:56,091
Я увидела его и поняла,

92
00:04:56,126 --> 00:04:58,793
что это самый лучший цвет на свете.

93
00:04:58,827 --> 00:05:00,128
Я была права.

94
00:05:00,162 --> 00:05:01,795
Он просто шикарный.

95
00:05:01,830 --> 00:05:04,498
Он... замечательный.

96
00:05:04,532 --> 00:05:07,167
Спасибо.

97
00:05:07,201 --> 00:05:08,901
Увидимся позже.

98
00:05:17,933 --> 00:05:18,976
Спенс, почему предки

99
00:05:19,011 --> 00:05:20,979
не взяли тебя в Нью-Йорк
вместе с сестрой?

100
00:05:21,013 --> 00:05:23,348
Тебе бы тоже не помешала
шопинг-терапия.

101
00:05:23,382 --> 00:05:25,183
Но не так сильно, как Мелиссе.

102
00:05:25,217 --> 00:05:27,818
Классный шарф, Эм.

103
00:05:27,853 --> 00:05:29,070
Спасибо.

104
00:05:29,071 --> 00:05:30,187
Новый?

105
00:05:30,222 --> 00:05:31,255
Нет.

106
00:05:43,097 --> 00:05:44,898
Давай, возьми трубку.

107
00:05:45,413 --> 00:05:47,847
Ты же знаешь, кто это быть не может.

108
00:05:47,882 --> 00:05:49,382
Ханна.

109
00:05:50,417 --> 00:05:52,051
Этой мой папа!

110
00:05:54,420 --> 00:05:55,553
Привет, пап.

111
00:05:58,491 --> 00:06:01,125
А она...  вообще разговаривала с отцом

112
00:06:01,159 --> 00:06:02,492
с тех пор как он ушел от них?

113
00:06:02,527 --> 00:06:03,660
Не знаю.

114
00:06:03,694 --> 00:06:05,895
Ханна и ее отец из
той же оперы, типа:

115
00:06:05,929 --> 00:06:07,696
"не спрашивай, не говори".

116
00:06:07,730 --> 00:06:09,364
Нам не стоит пялиться на нее. Идем.

117
00:06:10,966 --> 00:06:13,601
Пост моего брата только что
появился в обновлениях.

118
00:06:13,636 --> 00:06:15,103
Ты добавила его в избранные?

119
00:06:15,137 --> 00:06:17,171
Да. Минутная слабость.

120
00:06:21,108 --> 00:06:22,342
Извини.

121
00:06:22,376 --> 00:06:23,810
Сама виновата.

122
00:06:27,114 --> 00:06:29,415
Интересно, не наскочили ли
мы только что прямо на "Э".

123
00:06:29,449 --> 00:06:32,585
Неважно. Мы покончили с "Э", ведь так?

124
00:06:32,619 --> 00:06:34,586
Так. Да.

125
00:06:34,620 --> 00:06:37,755
Но я все еще держусь
подальше от Тоби.

126
00:06:37,789 --> 00:06:39,257
Да, и от Дженны.

127
00:06:39,291 --> 00:06:43,327
Думаю, это самый безопасный вариант.

128
00:06:43,361 --> 00:06:44,995
Я бы ни за что,
вернувшись в Пенсильванию,

129
00:06:45,030 --> 00:06:46,497
не упустил встречу с тобой.

130
00:06:46,531 --> 00:06:48,866
Но если у тебя есть
какие-то дела...

131
00:06:48,900 --> 00:06:51,100
Нет, пап. У меня нет никаких дел.

132
00:06:51,134 --> 00:06:53,169
Тогда я подъеду и заберу
тебя в семь. Как тебе?

133
00:06:53,203 --> 00:06:56,104
Отлично. Я скажу маме.

134
00:06:56,139 --> 00:06:57,606
Пап?

135
00:06:57,641 --> 00:06:59,109
Да?

136
00:06:59,143 --> 00:07:01,111
А мама...

137
00:07:01,145 --> 00:07:03,278
Что - мама, милая?

138
00:07:03,312 --> 00:07:05,780
Да нет, ничего.
Увидимся вечером.

139
00:07:05,815 --> 00:07:07,816
- Пока.
- Пока.

140
00:07:14,524 --> 00:07:15,524
Привет.

141
00:07:17,327 --> 00:07:18,894
Привет.

142
00:07:18,928 --> 00:07:19,928
Я...

143
00:07:20,996 --> 00:07:23,964
Я видела на днях, как
ты катался по городу...

144
00:07:23,999 --> 00:07:25,499
На велосипеде.

145
00:07:25,533 --> 00:07:29,202
Да, я тоже тебя видел.
Я помахал, помнишь?

146
00:07:30,571 --> 00:07:34,073
Я бы остановился,
но ты была не одна.

147
00:07:34,107 --> 00:07:37,909
Мои подруги решили, что
у тебя классные ноги.

148
00:07:40,678 --> 00:07:42,245
А ты что думаешь?

149
00:07:42,280 --> 00:07:43,914
Что мне неловко

150
00:07:43,948 --> 00:07:46,916
от того, что мои подруги решили,
что у тебя классные ноги.

151
00:07:48,318 --> 00:07:52,353
Это немного странно с учётом
всех обстоятельств.

152
00:07:52,388 --> 00:07:54,738
Ария, какие тут обстоятельства?

153
00:07:54,739 --> 00:07:55,738
Если тебе это известно,
скажи мне, пожалуйста,

154
00:07:55,739 --> 00:07:58,959
потому что для меня
это все в новинку.

155
00:07:58,994 --> 00:08:00,961
Для меня тоже.

156
00:08:03,998 --> 00:08:05,531
Может быть, это неразумно.

157
00:08:05,566 --> 00:08:07,734
Уверяю тебя, это неразумно.

158
00:08:10,237 --> 00:08:12,371
Но нам нужно поговорить.

159
00:08:13,773 --> 00:08:15,239
Есть вещи, которые мы
должны обсудить,

160
00:08:15,274 --> 00:08:16,941
а мы не можем сделать
это на перемене.

161
00:08:16,975 --> 00:08:18,876
Сегодня вечером я дома.

162
00:08:18,910 --> 00:08:21,477
Я мог бы приготовить для
тебя одно из тех двух блюд,

163
00:08:21,511 --> 00:08:23,779
что вообще умею готовить,

164
00:08:23,813 --> 00:08:26,314
и мне нужно поговорить с тобой,

165
00:08:26,348 --> 00:08:28,382
не глядя на тебя через парту,

166
00:08:28,416 --> 00:08:31,317
или сквозь ирокез Дена Феррена.

167
00:08:38,858 --> 00:08:39,891
Во сколько?

168
00:08:40,960 --> 00:08:42,159
В семь.

169
00:08:43,262 --> 00:08:44,896
Хорошо.

170
00:08:50,436 --> 00:08:52,268
Ему нужно пару недель
пробыть в Новой Англии,

171
00:08:52,302 --> 00:08:54,570
но он специально заедет,
чтобы повидаться со мной.

172
00:08:54,604 --> 00:08:57,505
Это... здорово, Ханна.

173
00:08:57,540 --> 00:09:00,008
Что?

174
00:09:00,042 --> 00:09:01,521
Просто... ты не думаешь,
что он здесь

175
00:09:01,522 --> 00:09:04,145
из-за той истории
с машиной Шона?

176
00:09:04,179 --> 00:09:06,725
Нет. Слушайте, я спросила.
Точно не из-за этого.

177
00:09:07,172 --> 00:09:08,739
К тому же, даже если и так,

178
00:09:08,773 --> 00:09:11,074
он все равно приедет,
чтобы увидеться со мной.

179
00:09:11,108 --> 00:09:12,550
Спенсер!

180
00:09:12,551 --> 00:09:13,773
Мистер Шелдрейк.

181
00:09:13,774 --> 00:09:16,743
Я собирался сказать тебе
в классе, но раз ты здесь,

182
00:09:16,777 --> 00:09:19,276
доклад по Истории России
просто замечательный.

183
00:09:19,277 --> 00:09:21,177
Спасибо.

184
00:09:21,211 --> 00:09:22,712
Очень четкое изложение.

185
00:09:22,746 --> 00:09:24,380
Это вовсе не новая идея.

186
00:09:24,414 --> 00:09:26,548
Я предоставил его
на соискание Золотой Орхидеи.

187
00:09:26,582 --> 00:09:29,083
- Вы что?!
- Там есть денежное вознаграждение.

188
00:09:29,117 --> 00:09:30,118
Но ты ведь знаешь, что самое главное,

189
00:09:30,119 --> 00:09:31,585
если ты выиграешь этот конкурс,

190
00:09:31,619 --> 00:09:33,754
он сильно поможет тебе при поступлении.

191
00:09:33,789 --> 00:09:37,058
- Постойте, мы не могли бы...
- Обсудим детали после занятий.

192
00:09:37,092 --> 00:09:40,528
Что такое "Золотая Орхидея"?

193
00:09:40,562 --> 00:09:43,364
Национальный конкурс
докладов по истории.

194
00:09:43,398 --> 00:09:45,532
Еще одна учебная побрякушка
для Спенсер.

195
00:09:45,567 --> 00:09:48,034
Ладно, увидимся.

196
00:10:15,325 --> 00:10:16,658
Привет.

197
00:10:16,693 --> 00:10:17,659
Привет.

198
00:10:19,662 --> 00:10:21,128
Будешь заниматься
в этой лаборатории?

199
00:10:21,163 --> 00:10:22,863
Начну с сегодняшнего дня.

200
00:10:22,897 --> 00:10:24,231
Клево.

201
00:10:31,171 --> 00:10:33,138
Этим утром на тебе был шарф.

202
00:10:34,674 --> 00:10:36,975
Был.

203
00:10:37,010 --> 00:10:38,176
Я сняла его.

204
00:10:38,210 --> 00:10:39,644
Он тебе шел.

205
00:10:39,679 --> 00:10:41,512
Спасибо.

206
00:10:52,489 --> 00:10:55,323
Пожалуйста, только не это.
Только не сюда.

207
00:10:55,358 --> 00:10:58,026
Ох, пожалуйста, пожалуйста.

208
00:11:00,063 --> 00:11:02,398
Я так понимаю, мы теперь
партнеры по лабораторным.

209
00:11:02,432 --> 00:11:03,966
Ты не возражаешь?

210
00:11:04,000 --> 00:11:05,834
Нет, конечно.

211
00:11:30,549 --> 00:11:31,582
Здравствуй.

212
00:11:31,616 --> 00:11:33,083
Привет.

213
00:11:33,118 --> 00:11:35,619
Цыпленок-пальчики-оближешь
посреди недели?

214
00:11:35,654 --> 00:11:39,524
Да, захотелось немного побаловать твоего
отца, приготовить что-нибудь вкусненькое.

215
00:11:39,558 --> 00:11:41,325
Ты не против вегетарианских
бургеров?

216
00:11:41,359 --> 00:11:43,793
Вообще-то, я пообещала
поужинать у Спенсер.

217
00:11:43,827 --> 00:11:45,794
Хорошо.

218
00:11:45,828 --> 00:11:47,628
Майка тоже не будет,

219
00:11:47,662 --> 00:11:50,663
так что, думаю, мы с твоим
папой побудем наедине.

220
00:11:50,698 --> 00:11:52,198
Это здорово.

221
00:11:53,500 --> 00:11:55,700
Разве это не машина твоего папы?

222
00:12:16,857 --> 00:12:19,358
Ты обязательно должна
рассказать ей.

223
00:12:19,392 --> 00:12:21,026
Рассказать - что?

224
00:12:21,060 --> 00:12:22,366
Ария, ты только что
видела, как твой папа

225
00:12:22,367 --> 00:12:24,052
развлекался с кем-то,
кто точно - не твоя мама.

226
00:12:24,053 --> 00:12:26,731
- Ты обязана рассказать ей.
- И каким же образом я должна это сделать?

227
00:12:26,766 --> 00:12:28,734
Не знаю, но ты должна ей рассказать.

228
00:12:33,852 --> 00:12:34,726
Это папа.

229
00:12:34,727 --> 00:12:36,308
- Не отвечай.
- Я должна!

230
00:12:36,342 --> 00:12:38,309
Он попытается уговорить тебя
ничего не рассказывать маме.

231
00:12:38,343 --> 00:12:40,610
Ты не можешь так с ней поступить.

232
00:12:41,879 --> 00:12:43,647
Ария, ты должна ей все рассказать,

233
00:12:43,681 --> 00:12:45,715
пока это не сделал кто-то другой.

234
00:12:45,749 --> 00:12:47,349
Иначе ты потеряешь их обоих.

235
00:12:48,384 --> 00:12:49,584
Боже.

236
00:12:57,561 --> 00:12:58,962
Мам.

237
00:12:58,996 --> 00:13:00,162
Что?

238
00:13:02,900 --> 00:13:04,800
Можно я возьму морковку?

239
00:13:06,735 --> 00:13:08,168
Конечно.

240
00:13:14,209 --> 00:13:16,676
Жаль, у меня нет умной сестры,
чтобы таскать у нее работы.

241
00:13:16,711 --> 00:13:19,912
Я думала, что воспользоваться работой
Мелиссы - это просто временная мера.

242
00:13:19,947 --> 00:13:21,805
А если я попрошу Шелдрейка
отозвать доклад,

243
00:13:21,806 --> 00:13:23,192
он поймет, что здесь
что-то не так.

244
00:13:23,193 --> 00:13:24,303
Спенсер, а почему ты

245
00:13:24,304 --> 00:13:26,428
так уверена, что
выиграешь этот конкурс?

246
00:13:27,730 --> 00:13:31,331
Ах, да, я забыла.
У тебя это в крови.

247
00:13:33,367 --> 00:13:34,734
Вот.

248
00:13:34,768 --> 00:13:36,068
Примерь этот.

249
00:13:37,838 --> 00:13:40,508
Это должен быть
идеальный прикид.

250
00:13:40,542 --> 00:13:43,543
Папа не видел меня,
когда я похудела.

251
00:13:43,577 --> 00:13:45,844
В этом жакете ты сама
на себя не похожа.

252
00:13:47,346 --> 00:13:48,679
Тогда, он идеален.

253
00:13:50,615 --> 00:13:51,748
Спенсер?

254
00:13:51,782 --> 00:13:53,682
Что?

255
00:13:54,751 --> 00:13:56,217
Ты смотрела?

256
00:13:56,252 --> 00:13:58,901
Кто бы это ни был, мы его
заблокировали. Вот и все.

257
00:13:59,168 --> 00:14:00,615
Единый фронт, помнишь?

258
00:14:00,616 --> 00:14:01,683
Да, да, я помню.

259
00:14:01,717 --> 00:14:03,419
Мне просто интересно,
смотрела ли ты.

260
00:14:03,453 --> 00:14:04,486
Нет.

261
00:14:04,521 --> 00:14:06,521
Я тоже.

262
00:14:13,628 --> 00:14:14,761
Привет.

263
00:14:14,796 --> 00:14:16,630
Можно тебя на минутку?

264
00:14:20,801 --> 00:14:22,068
Смотри.

265
00:14:24,938 --> 00:14:27,807
Здорово, ты нашла их.
Где же они были?

266
00:14:27,841 --> 00:14:29,641
В моем учебнике по химии.

267
00:14:29,676 --> 00:14:31,143
Это ты положила их туда?

268
00:14:31,177 --> 00:14:33,211
Если это ты - просто скажи.

269
00:14:33,245 --> 00:14:34,812
Я не буду злиться.

270
00:14:34,847 --> 00:14:36,514
А на что здесь злиться?

271
00:14:36,548 --> 00:14:37,948
Мы очень мило получились.

272
00:14:37,983 --> 00:14:39,983
Это ты положила их в мою книгу?

273
00:14:40,018 --> 00:14:42,485
Нет, не я.

274
00:14:47,324 --> 00:14:49,024
Эмили...

275
00:14:49,058 --> 00:14:50,593
ничего страшного.

276
00:14:50,594 --> 00:14:53,127
Наверное, кто-то взял
их во время вечеринки.

277
00:14:53,162 --> 00:14:55,096
Этот "кто-то" видел их.

278
00:14:55,130 --> 00:14:56,430
Видел нас...

279
00:14:56,464 --> 00:14:59,098
тебя и меня... целующихся.

280
00:14:59,133 --> 00:15:01,067
Понимаешь?

281
00:15:06,740 --> 00:15:08,841
Майя.

282
00:15:11,343 --> 00:15:13,510
Мне нужно работать.

283
00:15:35,025 --> 00:15:36,224
Ханна.

284
00:15:36,258 --> 00:15:37,425
Папа.

285
00:15:41,696 --> 00:15:46,033
Господи, от тебя ничего не осталось,
тут и обнять-то нечего.

286
00:15:46,068 --> 00:15:48,202
- Я скучала по тебе.
- Я тоже скучал по тебе.

287
00:15:48,236 --> 00:15:50,037
Я захвачу сумочку.

288
00:15:51,072 --> 00:15:52,272
Здравствуй, Том.

289
00:15:52,306 --> 00:15:54,107
Эшли. Как ты?

290
00:15:54,141 --> 00:15:55,574
Хорошо.

291
00:15:55,609 --> 00:15:57,075
Славно.

292
00:15:57,109 --> 00:15:58,743
Ну, что, ты готова идти?

293
00:15:58,778 --> 00:16:00,144
Да.

294
00:16:01,446 --> 00:16:03,357
Эш...

295
00:16:03,829 --> 00:16:06,149
Думаю, мы с тобой неправильно поняли
друг друга о сегодняшнем вечере.

296
00:16:06,183 --> 00:16:08,217
Я имел ввиду, что это
хорошая возможность

297
00:16:08,252 --> 00:16:09,552
для меня, наверстать
упущенное с Ханной.

298
00:16:11,254 --> 00:16:13,088
Наверное, я неправильно поняла.

299
00:16:13,122 --> 00:16:15,456
Извини.

300
00:16:15,491 --> 00:16:16,958
Ты не против, милая?

301
00:16:16,992 --> 00:16:18,058
Только ты и я сегодня?

302
00:16:19,227 --> 00:16:20,327
Нет.

303
00:16:24,063 --> 00:16:25,230
Хорошо.

304
00:16:27,632 --> 00:16:30,066
- Не задерживайтесь
слишком сильно, Том.
- Конечно.

305
00:16:30,101 --> 00:16:31,668
- Пока, мам.
- Пока.

306
00:16:31,702 --> 00:16:33,669
Приятного вечера.

307
00:16:52,124 --> 00:16:55,758
Это новая машина, так что, надеюсь,
ты не возражаешь, что поведу я?

308
00:16:58,328 --> 00:17:00,296
Ханна?

309
00:17:01,162 --> 00:17:03,132
Это из-за машины Шона.

310
00:17:03,167 --> 00:17:04,801
Мама все-таки звонила тебе.

311
00:17:04,835 --> 00:17:06,469
Все чуточку сложнее.

312
00:17:06,503 --> 00:17:08,805
Что ж, позволь мне
все облегчить для тебя.

313
00:17:08,839 --> 00:17:10,373
Если ты приехал сюда,
чтобы наорать на меня,

314
00:17:10,407 --> 00:17:12,275
давай просто вернемся
в дом и покончим с этим.

315
00:17:12,309 --> 00:17:13,943
Впрочем, знаешь, что? Почему бы
тебе не наорать на меня прямо здесь,

316
00:17:13,978 --> 00:17:16,446
чтобы все соседи могли полюбоваться
на то, как я глотаю свои таблетки?

317
00:17:16,480 --> 00:17:18,447
Я вернулся сюда не для того,
чтобы накричать на кого-нибудь.

318
00:17:18,482 --> 00:17:20,750
А для того, чтобы помочь
тебе пережить трудности.

319
00:17:20,784 --> 00:17:23,919
Ты хорошая девочка, Ханна.
Ты всегда была умницей.

320
00:17:23,953 --> 00:17:27,021
Но порой ты слишком... увлекаешься.

321
00:17:27,056 --> 00:17:28,856
Я помню, как здорово
ты лазила по деревьям.

322
00:17:28,891 --> 00:17:32,056
Вот только проблема была в том, что иногда тебе
требовалась помощь, чтобы спуститься вниз.

323
00:17:32,824 --> 00:17:34,428
Мы справимся с этим.

324
00:17:34,462 --> 00:17:35,762
Я обещаю.

325
00:17:38,132 --> 00:17:40,133
А теперь, если хочешь поужинать,
мы поедем поужинать.

326
00:17:40,168 --> 00:17:42,302
Если хочешь поехать
в тир Джолли Роджера,

327
00:17:42,336 --> 00:17:43,736
мы и это можем сделать.

328
00:17:43,771 --> 00:17:46,038
Все, что захочешь. Хорошо?

329
00:17:50,809 --> 00:17:52,109
Да. Хорошо.

330
00:17:56,981 --> 00:17:58,015
Мисс.

331
00:18:15,366 --> 00:18:17,434
Ты этим пользуешься?

332
00:18:17,468 --> 00:18:20,670
Да, как пресс-папье.

333
00:18:20,704 --> 00:18:25,976
В основном для того, чтобы напоминать самому себе,
что до появления ноутбуков была литература.

334
00:18:26,010 --> 00:18:27,043
Ну, что думаешь?

335
00:18:27,078 --> 00:18:28,545
Мило.

336
00:18:28,579 --> 00:18:31,214
Мне нравится.
Спасибо, что пригласил.

337
00:18:31,249 --> 00:18:33,650
Не за что.

338
00:18:33,684 --> 00:18:35,185
Как дела дома?

339
00:18:35,220 --> 00:18:37,654
Нормально.

340
00:18:37,689 --> 00:18:40,724
У папы с мамой сейчас
семейный ужин без детей.

341
00:18:40,758 --> 00:18:43,560
Может быть, у них все наладится.

342
00:18:43,595 --> 00:18:46,563
У них может быть сколько
угодно времени наедине,

343
00:18:46,597 --> 00:18:48,998
но она...

344
00:18:49,033 --> 00:18:51,167
она будет несчастна,
когда узнает все.

345
00:18:51,201 --> 00:18:53,836
Ария, а тебе когда-нибудь
приходило в голову,

346
00:18:53,870 --> 00:18:56,371
что, возможно, твоя мама знает
намного больше, чем тебе кажется?

347
00:18:56,406 --> 00:19:00,108
Нет. Она не знает.
В том-то и беда.

348
00:19:00,142 --> 00:19:02,109
Ну, почти беда.

349
00:19:02,144 --> 00:19:04,111
Возможно, что твои
родители уже пришли

350
00:19:04,145 --> 00:19:06,246
к какому-нибудь соглашению,
о котором ты не знаешь.

351
00:19:06,281 --> 00:19:09,082
Нет, это невозможно.

352
00:19:09,535 --> 00:19:11,802
Что ты имеешь в виду
под "соглашением"?

353
00:19:11,837 --> 00:19:14,138
Просто...

354
00:19:14,172 --> 00:19:17,007
когда мне было 12,
мои родители расстались,

355
00:19:17,041 --> 00:19:19,675
и это ввело нас с братом
в полное замешательство.

356
00:19:19,710 --> 00:19:22,344
Позже я узнал, что они
оба изменяли друг другу.

357
00:19:22,378 --> 00:19:25,182
Они справились с изменами,

358
00:19:25,216 --> 00:19:27,152
но их брак разрушило
что-то совсем другое.

359
00:19:27,186 --> 00:19:29,422
Но это твоя семья, а не моя.

360
00:19:31,725 --> 00:19:33,159
Что ты пытаешься сказать мне?

361
00:19:33,193 --> 00:19:34,179
Я просто говорю,

362
00:19:34,180 --> 00:19:36,767
что даже если твой папа
поставил тебя в такое положение,

363
00:19:36,768 --> 00:19:38,402
то это не твоя проблема,
чтобы решать ее.

364
00:19:38,436 --> 00:19:41,005
Я не пытаюсь решить ее.
Я пытаюсь с ней справиться.

365
00:19:41,039 --> 00:19:44,074
Но это они должны
с ней справляться.

366
00:19:44,109 --> 00:19:45,910
Сейчас ты еще не понимаешь,
что твоим родителям

367
00:19:45,944 --> 00:19:48,379
нужно самим разобраться во всем
этом, как взрослым людям.

368
00:19:48,414 --> 00:19:50,215
- Как взрослым?
- Да.

369
00:19:50,249 --> 00:19:53,751
В смысле, я недостаточно взрослая,
чтобы справиться с этим?

370
00:19:53,786 --> 00:19:55,653
Я... этого я не говорил.

371
00:19:55,688 --> 00:19:57,655
А я думаю, что ты
сказал именно это.

372
00:19:57,690 --> 00:20:01,392
Ты сказал, что я ребенок и не
должна лезть в чужие дела.

373
00:20:01,426 --> 00:20:03,528
Я тебе ручаюсь, это
не то, что я сказал.

374
00:20:03,562 --> 00:20:06,631
Если я такой уж ребенок, зачем
ты пригласил меня сюда?

375
00:20:06,665 --> 00:20:09,634
Я пригласил тебя сюда потому,

376
00:20:09,668 --> 00:20:11,968
что я не считаю тебя ребенком,

377
00:20:12,003 --> 00:20:14,202
и именно поэтому
нам нужно понять,

378
00:20:14,237 --> 00:20:15,537
что между нами происходит.

379
00:20:15,571 --> 00:20:18,205
Хорошо. Но не впутывай
в это моих родителей.

380
00:20:18,239 --> 00:20:20,774
Это ты пришла ко мне и
рассказала о своем отце. Помнишь?

381
00:20:27,901 --> 00:20:29,180
Знаешь...

382
00:20:29,215 --> 00:20:31,115
мне кажется, я зря сюда пришла.

383
00:20:31,150 --> 00:20:32,783
Я так не думаю.

384
00:20:32,818 --> 00:20:34,118
Зато я так думаю.

385
00:20:34,152 --> 00:20:37,420
Взрослый человек
так бы не поступил.

386
00:20:46,258 --> 00:20:48,000
Все было здорово.

387
00:20:48,101 --> 00:20:49,550
Просто потрясающе.

388
00:20:49,551 --> 00:20:51,185
Куда вы с папой ходили?

389
00:20:51,219 --> 00:20:52,953
В Джолли Роджерс.

390
00:20:52,987 --> 00:20:54,654
Что? В дурацкий парк развлечений?

391
00:20:54,689 --> 00:20:56,322
Он не дурацкий.

392
00:20:56,357 --> 00:20:58,124
Мы не катались там на каруселях.

393
00:20:58,158 --> 00:21:00,359
Мы просто гуляли
по парку и разговаривали.

394
00:21:00,394 --> 00:21:03,128
И я рассказала ему о том,
что происходит.

395
00:21:05,165 --> 00:21:09,133
Некоторое, из того,
что произошло и он слушал.

396
00:21:09,168 --> 00:21:11,768
Он хочет, чтобы мы
сходили на ужин сегодня.

397
00:21:11,802 --> 00:21:14,403
Он сказал, что должен
мне что-то рассказать.

398
00:21:14,437 --> 00:21:17,371
Я не уверена, но мне кажется, что он
хочет проводить больше времени со мной.

399
00:21:17,405 --> 00:21:19,839
Возможно, я проведу
лето у него в Мэриленде.

400
00:21:19,873 --> 00:21:21,207
Серьезно?

401
00:21:21,241 --> 00:21:22,674
Ты поедешь?

402
00:21:22,709 --> 00:21:24,142
Ну, я же не перееду туда навсегда,

403
00:21:24,177 --> 00:21:25,877
это только на лето.

404
00:21:25,911 --> 00:21:28,445
Я не хочу оставлять маму одну, но...

405
00:21:28,480 --> 00:21:30,347
я бы хотела видится с папой чаще.

406
00:21:30,382 --> 00:21:32,015
Ух ты.

407
00:21:32,049 --> 00:21:34,050
Молодец.

408
00:21:46,931 --> 00:21:48,231
Мне интересно,

409
00:21:48,265 --> 00:21:51,566
кого-нибудь еще беспокоит
лицемерие Аттикуса

410
00:21:51,567 --> 00:21:53,667
в конце романа?

411
00:21:53,701 --> 00:21:56,448
Нет? Он же просто господин
Да Здравствует Правосудие,

412
00:21:56,449 --> 00:21:57,830
когда дело касается Тома Робинсона.

413
00:21:57,864 --> 00:21:59,899
Но когда зарезали Боба Юэла,

414
00:21:59,933 --> 00:22:01,733
он соглашается с шерифом
и утаивает правду.

415
00:22:01,768 --> 00:22:03,902
Он защищал Бу Редли.

416
00:22:03,936 --> 00:22:05,403
Защищал его?

417
00:22:05,437 --> 00:22:07,138
От чего? От правосудия?

418
00:22:07,172 --> 00:22:09,139
Аттикус - представитель
судебной власти,

419
00:22:09,174 --> 00:22:11,643
и он вступает в сговор,
чтобы скрыть преступление.

420
00:22:11,677 --> 00:22:13,645
И он не возражает, чтобы
его же сын взял на себя вину

421
00:22:13,679 --> 00:22:14,980
за то, что сделал Бу Рэдли.

422
00:22:15,014 --> 00:22:15,981
Это была сделка.

423
00:22:16,015 --> 00:22:17,048
Что было сделкой?

424
00:22:17,083 --> 00:22:19,283
Мистер Юэл убил бы детей.

425
00:22:19,318 --> 00:22:20,786
Бу их спас.

426
00:22:20,820 --> 00:22:25,624
К тому же, Аттикус все еще чувствовал
вину из-за Тома Робинсона, вот он...

427
00:22:25,658 --> 00:22:27,960
и предложил Джиму занять место Бу.

428
00:22:27,995 --> 00:22:29,428
Практически принести себя в жертву.

429
00:22:29,461 --> 00:22:30,762
Как благородно.

430
00:22:31,357 --> 00:22:33,163
Вот только жаль,
что Джим был без сознания.

431
00:22:33,164 --> 00:22:34,934
Думаешь, он бы поступил иначе?

432
00:22:34,968 --> 00:22:36,869
- Нет, Джим бы согласился.
- Ты в этом уверена?

433
00:22:36,904 --> 00:22:39,206
Он был хорошо воспитан.

434
00:22:45,750 --> 00:22:47,249
Извините, мистер Сперлинг,

435
00:22:47,250 --> 00:22:48,751
вы хотите что-нибудь добавить,

436
00:22:48,786 --> 00:22:50,519
кроме кашля?

437
00:22:50,553 --> 00:22:51,887
Просто...

438
00:22:51,921 --> 00:22:53,654
В общем, его отец был юристом.

439
00:22:53,689 --> 00:22:55,756
Он мог вытащить пацана из тюрьмы.

440
00:22:55,791 --> 00:22:58,593
И хорошее воспитание
здесь вообще ни при чем.

441
00:22:58,627 --> 00:22:59,793
Да что вы говорите?

442
00:22:59,828 --> 00:23:01,864
Вся книга о том,
что помогает нам взрослеть,

443
00:23:01,898 --> 00:23:03,534
или вы невнимательно читали?

444
00:23:03,568 --> 00:23:04,482
Я просто хочу сказать, что она...

445
00:23:04,483 --> 00:23:07,272
Вы просто хотите сказать,
что Ария попыталась понять книгу,

446
00:23:07,307 --> 00:23:08,774
а вы - нет.

447
00:23:10,412 --> 00:23:13,052
Нет, я не это хотел
сказать, мистер Фитц.

448
00:23:15,494 --> 00:23:17,596
Извините.
Что вы пытаетесь сказать?

449
00:23:17,630 --> 00:23:21,434
То, что Аттикусу, скорее всего,
было бы легче вытащить сына из тюрьмы,

450
00:23:21,469 --> 00:23:23,737
чем Бу, вот и все.

451
00:24:07,030 --> 00:24:09,530
Я удостоился чести провести
с тобой два вечера подряд.

452
00:24:09,565 --> 00:24:12,199
Как думаешь, Шон будет ревновать?

453
00:24:12,234 --> 00:24:14,202
После вечеринки я с ним не разговаривала.

454
00:24:14,897 --> 00:24:16,793
Да. Прошлым вечером я ждал,
что ты расскажешь мне о том,

455
00:24:16,794 --> 00:24:17,740
что между вами произошло.

456
00:24:17,774 --> 00:24:19,709
Я просто слишком веселилась.

457
00:24:19,743 --> 00:24:22,713
Может, дело вовсе не в Шоне,

458
00:24:22,747 --> 00:24:24,681
а в чем-то другом?

459
00:24:25,560 --> 00:24:26,682
В чем-то другом?

460
00:24:26,717 --> 00:24:29,818
Как ты справляешься с тем,
что случилось с Элисон?

461
00:24:29,852 --> 00:24:32,286
Не знаю. Иногда мне просто...

462
00:24:32,321 --> 00:24:34,421
хочется уехать.

463
00:24:34,455 --> 00:24:36,356
Побыть какое-то время в другом месте.

464
00:24:36,391 --> 00:24:39,026
Там, где ты сможешь
привести мысли в порядок,

465
00:24:39,061 --> 00:24:41,195
возможно, взглянуть
по-другому на вещи?

466
00:24:41,229 --> 00:24:43,863
Да, именно это я и имела в виду.

467
00:24:43,898 --> 00:24:47,700
Ханна, нам нужно обсудить пару вопросов.

468
00:24:47,735 --> 00:24:50,736
Правда? Каких?

469
00:24:50,770 --> 00:24:54,138
- Привет. А вот и ты.
- Здравствуй.

470
00:24:55,206 --> 00:24:57,006
- Здравствуй.
- Привет.

471
00:24:58,750 --> 00:25:01,055
Ханна, это моя невеста, Изабель.

472
00:25:01,243 --> 00:25:03,344
Невеста?

473
00:25:03,378 --> 00:25:06,213
Я так рада встретиться с тобой, Ханна.

474
00:25:07,982 --> 00:25:10,550
А это дочка Изабель, Кейт.

475
00:25:10,584 --> 00:25:11,551
Кейт, это Ханна.

476
00:25:11,586 --> 00:25:12,686
Ханна.

477
00:25:13,721 --> 00:25:16,056
Я подумал, что пришло время
нам всем познакомится.

478
00:26:09,635 --> 00:26:11,169
Кто здесь?

479
00:26:12,737 --> 00:26:15,672
Где ты, блин?

480
00:26:22,917 --> 00:26:26,247
Я принёс это тебе, из сада.

481
00:26:26,282 --> 00:26:28,816
Рэн, какого чёрта ты тут делаешь?

482
00:26:28,850 --> 00:26:31,484
Я пришёл, чтобы всё исправить.

483
00:26:31,519 --> 00:26:32,786
Ты пьян.

484
00:26:32,820 --> 00:26:36,522
Не следует приходить без защиты
в дом Хастингсов.

485
00:26:36,557 --> 00:26:38,858
Рэн, я подумала,
что ты - убийца с топором.

486
00:26:38,892 --> 00:26:42,460
Я пытался позвонить тебе,
но ты заблокировала мой номер.

487
00:26:43,996 --> 00:26:47,564
Нет, я не блокировала тебя, просто...

488
00:26:47,599 --> 00:26:50,233
Ты вломился через заднюю дверь?

489
00:26:50,268 --> 00:26:53,137
Мне было трудно найти
фасад дома. Извини.

490
00:26:53,171 --> 00:26:54,304
Рэн.

491
00:26:54,339 --> 00:26:56,340
Уходи. Сейчас же.

492
00:26:56,374 --> 00:26:59,005
Я не думаю ни о чём, кроме тебя.

493
00:26:59,006 --> 00:27:00,777
С тех пор, как ты приезжала ко мне.

494
00:27:00,812 --> 00:27:03,046
Я был трусом.

495
00:27:03,080 --> 00:27:04,647
Но это закончится сегодня.

496
00:27:04,682 --> 00:27:08,051
Я здесь, чтобы взять всю
ответственность на себя.

497
00:27:08,085 --> 00:27:09,651
Призывай отца.

498
00:27:10,420 --> 00:27:12,020
Я не буду никого призывать.

499
00:27:12,021 --> 00:27:14,689
Мои родители в Нью-Йорке, с Мелиссой.

500
00:27:14,723 --> 00:27:17,024
Тогда мне стоит откланяться.

501
00:27:18,560 --> 00:27:20,476
Здорово.

502
00:27:20,477 --> 00:27:21,999
Просто...

503
00:27:24,646 --> 00:27:25,713
Привет!

504
00:27:25,747 --> 00:27:26,914
Здорово.

505
00:27:28,615 --> 00:27:31,282
Твоё лицо...

506
00:27:31,317 --> 00:27:33,484
оно прекрасно.

507
00:27:42,699 --> 00:27:45,334
Как насчёт чашки чёрного кофе?

508
00:27:45,369 --> 00:27:47,002
Я пил скотч.

509
00:27:47,037 --> 00:27:49,270
Я бы предпочёл не смешивать напитки.

510
00:27:55,544 --> 00:27:57,425
Ладно, давай, Рэн.

511
00:28:01,591 --> 00:28:04,062
Ты меня до смерти напугал.

512
00:28:16,024 --> 00:28:19,082
Слушай, меня никогда
в жизни так не позорили.

513
00:28:19,083 --> 00:28:21,172
Сначала ты жалуешься,
что я веду себя, как ребенок,

514
00:28:21,173 --> 00:28:22,940
а потом ты сам так
себя ведешь в классе,

515
00:28:22,974 --> 00:28:24,576
как будто меня нужно защищать.

516
00:28:24,610 --> 00:28:27,411
Все понимали, что происходит
что-то странное.

517
00:28:27,446 --> 00:28:29,680
Господи! Что это было?

518
00:28:29,714 --> 00:28:31,081
Что? Ты что, пытался преподать мне

519
00:28:31,115 --> 00:28:32,582
какой-то урок или как?

520
00:28:32,616 --> 00:28:34,751
Потому что от тебя мне
этого совсем не надо.

521
00:28:34,785 --> 00:28:37,053
И ты ничего не знаешь
о моих родителях,

522
00:28:37,087 --> 00:28:39,388
так что не надо говорить о какой-то
договоренности между ними

523
00:28:39,421 --> 00:28:41,088
или соглашении или еще чем-то.

524
00:28:41,123 --> 00:28:44,024
Потому что ты их не знаешь,
впрочем, как и меня, ясно?

525
00:28:45,126 --> 00:28:46,993
Да, ты права.

526
00:28:48,062 --> 00:28:49,362
Да?

527
00:28:50,290 --> 00:28:51,864
Я действительно...

528
00:28:51,899 --> 00:28:54,167
ничего о тебе не знаю.

529
00:28:59,674 --> 00:29:02,708
Извини за бардак.

530
00:29:02,742 --> 00:29:05,377
Я всё уберу потом.

531
00:29:05,411 --> 00:29:07,378
Я не про герань.

532
00:29:15,752 --> 00:29:21,087
Как ты думаешь, почему тебе пришлось
напиться для разговора с моим отцом?

533
00:29:22,591 --> 00:29:24,792
По многим сложным
психологическим причинам,

534
00:29:24,826 --> 00:29:28,988
но в основном потому,
что я боюсь его до чертиков.

535
00:29:30,464 --> 00:29:33,265
На самом деле он не так ужасен,

536
00:29:33,299 --> 00:29:34,800
когда узнаешь его поближе.

537
00:29:34,834 --> 00:29:37,769
Всё придёт в норму...

538
00:29:37,803 --> 00:29:39,270
со временем.

539
00:29:39,304 --> 00:29:43,107
Да уж. Что в этом доме считается нормой.

540
00:29:43,141 --> 00:29:45,621
Я думал, ты хочешь,
чтобы все оставалось по-прежнему.

541
00:29:46,742 --> 00:29:48,242
Наверное, хочу.

542
00:29:51,367 --> 00:29:53,767
Не знаю. Я другой
жизни и не видела.

543
00:29:55,036 --> 00:29:57,337
Но я точно никогда не
хотела навредить Мелиссе.

544
00:29:57,371 --> 00:29:58,904
Да.

545
00:29:58,939 --> 00:30:03,341
Временами мы с ней как Северная
и Южная Кореи, но...

546
00:30:04,877 --> 00:30:06,344
она моя сестра.

547
00:30:08,213 --> 00:30:09,846
Это все еще важно.

548
00:30:15,718 --> 00:30:18,019
Ну, думаю, я достаточно понавязывался.

549
00:30:18,053 --> 00:30:20,687
Ты не можешь вести машину
в таком состоянии.

550
00:30:20,722 --> 00:30:22,856
Я не еду обратно в Филадельфию.

551
00:30:22,890 --> 00:30:25,158
У меня комната в мотеле Эджвуд.

552
00:30:26,394 --> 00:30:27,713
Ты не в состоянии куда-либо ехать.

553
00:30:27,714 --> 00:30:30,196
Дай мне свои ключи.

554
00:30:30,230 --> 00:30:32,665
Пойдем. Вместе. Осторожно.

555
00:30:34,867 --> 00:30:37,368
Так вот, я оборачиваюсь,
а позади меня плывет Джефф,

556
00:30:37,403 --> 00:30:40,571
и он так сосредоточен на том,
чтобы меня перегнать,

557
00:30:40,605 --> 00:30:43,941
что забывает поднять шверт,

558
00:30:43,975 --> 00:30:46,300
когда мы приближаемся к берегу.

559
00:30:46,301 --> 00:30:48,035
Поэтому он садиться на мель,

560
00:30:48,069 --> 00:30:50,604
а я просто выхожу на  пляж и...

561
00:30:50,638 --> 00:30:52,238
кланяюсь.

562
00:30:56,143 --> 00:30:58,043
Ханна, ты ходишь под парусами?

563
00:30:58,078 --> 00:31:00,378
- Нет.
- Тебе стоит попробовать.

564
00:31:00,412 --> 00:31:03,247
Кейт может тебя научить.
Она очень хороший учитель.

565
00:31:03,281 --> 00:31:04,815
Особенно для новичков.

566
00:31:04,849 --> 00:31:06,850
Думаю, вы обе отлично повеселитесь,

567
00:31:06,884 --> 00:31:08,250
когда будете вместе
выходить в море на яхте.

568
00:31:08,863 --> 00:31:10,586
Посмотрим, кто из нас вернется.

569
00:31:11,988 --> 00:31:14,222
Это была шутка?

570
00:31:14,256 --> 00:31:15,756
Ну, конечно.

571
00:31:17,492 --> 00:31:19,927
А это вилка.

572
00:31:20,996 --> 00:31:22,230
К твоему сведению, Ханна,

573
00:31:22,264 --> 00:31:23,931
я поговорил с отцом Шона,

574
00:31:23,966 --> 00:31:25,432
и теперь все будет хорошо.

575
00:31:25,467 --> 00:31:27,934
- Ты разговаривал с папой Шона?
- Угу.

576
00:31:27,969 --> 00:31:31,003
Он... подсчитал мне сумму ущерба,
который ты нанесла его машине,

577
00:31:31,037 --> 00:31:32,638
и мы договорились все уладить,

578
00:31:32,672 --> 00:31:34,573
не втягивая в дело страховые компании.

579
00:31:34,607 --> 00:31:37,005
Так что, я выпишу чек,

580
00:31:37,006 --> 00:31:39,007
а ты отработаешь стоимость ремонта

581
00:31:39,042 --> 00:31:41,011
на работе у матери Шона.

582
00:31:41,045 --> 00:31:43,014
Мама Шона - стоматолог.

583
00:31:43,015 --> 00:31:44,917
Ну, зубы ты сверлить не будешь.

584
00:31:44,951 --> 00:31:47,652
Ты будешь убираться,
выполнять канцелярскую работу,

585
00:31:47,687 --> 00:31:49,153
ну, знаешь, отвечать на звонки

586
00:31:49,188 --> 00:31:50,923
после школы и на выходных.

587
00:31:50,957 --> 00:31:52,857
Должно быть, это интересно.

588
00:31:52,892 --> 00:31:57,595
Стоматология меня завораживает, а тебя?

589
00:31:57,629 --> 00:32:00,831
Зубной налет, кариес,
ненатурально выглядящие коронки.

590
00:32:06,604 --> 00:32:07,737
Извини.

591
00:32:26,988 --> 00:32:28,655
Все нормально?

592
00:32:28,689 --> 00:32:30,023
Да, все хорошо.

593
00:32:32,859 --> 00:32:36,662
Все вполне нормально, как только
может быть, когда выбрасываешь мусор.

594
00:32:36,696 --> 00:32:38,163
Я знаю, что ты не в восторге от того,

595
00:32:38,197 --> 00:32:40,431
что мы будем партнерами
по лабораторным.

596
00:32:40,466 --> 00:32:41,766
Вовсе, нет.

597
00:32:41,800 --> 00:32:43,934
Все нормально. Я не против.

598
00:32:43,969 --> 00:32:47,070
Да ну? То есть, ты бы не поменялась
с кем-то, если бы могла?

599
00:32:48,539 --> 00:32:50,506
Я все понимаю.

600
00:32:50,541 --> 00:32:53,008
С людьми нужно сближаться осторожно.

601
00:32:53,043 --> 00:32:55,574
Я знаю, что люди думают,
будто я какой-то ненормальный.

602
00:32:55,575 --> 00:32:57,542
Я ничего не могу с этим поделать.

603
00:32:57,577 --> 00:33:00,500
Но ведь тебя должно волновать,
что вокруг бегают придурки,

604
00:33:00,501 --> 00:33:02,535
которые наполняют твой
шкафчик пеной для бритья,

605
00:33:02,569 --> 00:33:05,771
смеются над тобой,
выдумывают всякое о тебе.

606
00:33:05,805 --> 00:33:08,029
А я и не говорил,
что меня это не трогает,

607
00:33:08,030 --> 00:33:10,575
просто я ничего не могу
с этим поделать.

608
00:33:10,609 --> 00:33:13,110
Ты же сама сказала,
что они придурки.

609
00:33:13,145 --> 00:33:14,578
Извини.

610
00:33:14,613 --> 00:33:17,881
Ты заметила, что мы постоянно
извиняемся друг перед другом?

611
00:33:17,915 --> 00:33:20,316
- Извини.
- Теперь ты понимаешь, о чем я?

612
00:33:22,706 --> 00:33:24,353
В тот день на химии...

613
00:33:26,256 --> 00:33:28,257
кое-что лежало в моем учебнике.

614
00:33:29,592 --> 00:33:31,059
Фотографии.

615
00:33:31,094 --> 00:33:32,961
Ты их видел?

616
00:33:34,029 --> 00:33:35,796
Перед тем, как я закрыла учебник,

617
00:33:35,831 --> 00:33:37,465
ты успел рассмотреть их?

618
00:33:37,499 --> 00:33:40,300
Я не думаю, что ты хотела,
чтобы кто-нибудь их увидел.

619
00:33:40,335 --> 00:33:41,735
Меня это не волнует.

620
00:33:41,769 --> 00:33:43,336
Правда?

621
00:33:46,740 --> 00:33:48,540
Ты все еще занимаешься плаванием?

622
00:33:48,575 --> 00:33:50,942
Да, я плаваю.

623
00:33:50,977 --> 00:33:55,079
Ты это делаешь, потому что
на тебя смотрят люди

624
00:33:55,113 --> 00:33:57,147
или потому что тебе
нравится плавать?

625
00:33:57,182 --> 00:33:58,815
Я...

626
00:33:58,850 --> 00:34:02,919
плаваю, потому что люблю ощущения,
которые при этом испытываю.

627
00:34:02,954 --> 00:34:04,954
Тогда забудь о всяких придурках.

628
00:34:04,989 --> 00:34:08,157
Они все равно увидят то,
что им хочется.

629
00:34:08,192 --> 00:34:12,347
Даже если ты все
кардинально поменяешь,

630
00:34:12,348 --> 00:34:14,762
их это не устроит.

631
00:34:14,797 --> 00:34:17,431
Они не хотят, чтобы ты изменилась.

632
00:34:17,465 --> 00:34:20,267
Они хотят, чтобы ты уехала.

633
00:34:20,301 --> 00:34:22,602
Я прошел через это.
И я не в восторге.

634
00:34:23,703 --> 00:34:25,337
И...

635
00:34:25,371 --> 00:34:26,572
вот ты опять здесь.

636
00:34:26,606 --> 00:34:29,407
Да, так и есть.

637
00:34:32,411 --> 00:34:34,345
Увидимся завтра?

638
00:34:34,379 --> 00:34:35,946
До завтра.

639
00:34:52,994 --> 00:34:54,461
Тебе повезло.

640
00:34:54,495 --> 00:34:56,629
Моя стряпня всегда
вкуснее на следующий день.

641
00:34:56,664 --> 00:34:59,032
Я отлично готовлю остатки. Не смейся.

642
00:34:59,066 --> 00:35:00,600
Нет, серьёзно.

643
00:35:00,634 --> 00:35:02,301
Запах соуса так вцепится в твой нос,

644
00:35:02,335 --> 00:35:04,703
что нам понадобятся инструменты,
чтобы освободить тебя.

645
00:35:08,374 --> 00:35:12,476
Извини за то, что произошло в классе.

646
00:35:12,510 --> 00:35:14,511
Я был зол на тебя из-за
того, что ты ушла отсюда.

647
00:35:14,545 --> 00:35:17,380
Это глупо, но так и было.

648
00:35:17,414 --> 00:35:20,816
Такой наезд на Сперлинга -

649
00:35:20,850 --> 00:35:22,918
явно не мой звездный час в роли учителя.

650
00:35:23,986 --> 00:35:26,821
А ты ведь прав насчет меня.

651
00:35:26,856 --> 00:35:29,857
Я всегда стараюсь все уладить,
когда дело касается моей семьи.

652
00:35:29,892 --> 00:35:33,494
Именно я всё планирую,
договариваюсь и...

653
00:35:33,528 --> 00:35:36,763
просто пытаюсь удержать нас
вместе и сильнее всех сплотить.

654
00:35:36,764 --> 00:35:38,664
Чего ты боишься?

655
00:35:38,699 --> 00:35:40,666
Что все изменится.

656
00:35:42,202 --> 00:35:43,869
Вот...

657
00:35:43,903 --> 00:35:46,671
только всё это не очень-то
и помогает, да? Разве что...

658
00:35:46,705 --> 00:35:49,373
Разве что, хранит всё, как есть.

659
00:35:49,408 --> 00:35:52,309
Людям присуще цепляться
за какие-то вещи.

660
00:35:52,344 --> 00:35:54,645
Я сейчас похожа на тетю Рут.

661
00:35:54,679 --> 00:35:59,015
Когда ее кот умер, она
сделала из него чучело.

662
00:35:59,049 --> 00:36:01,350
Когда заходишь к ней в дом, то...

663
00:36:01,385 --> 00:36:03,352
сразу видишь Магси на пианино.

664
00:36:03,386 --> 00:36:06,855
Он там стоит, а она
с ним разговаривает.

665
00:36:06,889 --> 00:36:08,790
Причем живой Магси ничем

666
00:36:08,824 --> 00:36:10,925
не отличается от чучела Магси.

667
00:36:10,959 --> 00:36:12,426
Он все-таки кот.

668
00:36:13,004 --> 00:36:14,685
Тетя Рут вне себя от счастья,

669
00:36:14,686 --> 00:36:17,630
а вот... у всех остальных
от него идут мурашки по коже.

670
00:36:23,236 --> 00:36:24,936
Я не могу исправить это.

671
00:36:26,658 --> 00:36:29,000
И... если это и исправится,

672
00:36:29,241 --> 00:36:32,075
то только потому, что им
придется сделать это самим.

673
00:36:32,110 --> 00:36:35,378
Я могу только рассказать правду.

674
00:36:35,412 --> 00:36:37,813
Иначе я потеряю их обоих.

675
00:36:41,451 --> 00:36:42,544
Мне пора.

676
00:36:42,545 --> 00:36:44,452
Тебе помочь прибраться?

677
00:36:48,184 --> 00:36:51,392
Ты могла бы... остаться.

678
00:36:53,495 --> 00:36:55,729
Нет, мне нужно поговорить с мамой.

679
00:36:57,465 --> 00:36:59,765
Уверена?

680
00:36:59,800 --> 00:37:01,433
Да, уверена.

681
00:37:13,780 --> 00:37:15,247
Как ты доберешься домой?

682
00:37:20,319 --> 00:37:21,886
Не беспокойся за меня.

683
00:37:25,957 --> 00:37:27,291
Я не врал, когда говорил,

684
00:37:28,994 --> 00:37:31,361
что хотел бы встретить тебя первой.

685
00:37:51,213 --> 00:37:53,647
Заходи.

686
00:37:54,229 --> 00:37:56,931
В последнее время я натворила
достаточно всяких глупостей.

687
00:37:56,932 --> 00:37:59,819
И их лимит исчерпан.

688
00:38:01,321 --> 00:38:02,821
Спокойной ночи, Спенсер.

689
00:38:03,474 --> 00:38:05,001
Пока, Рэн.

690
00:38:12,101 --> 00:38:13,720
И от стола заказов
нашего радио,

691
00:38:13,721 --> 00:38:15,069
следующая песня
посвящается Ханне

692
00:38:15,070 --> 00:38:17,485
от ее лучшей подруги "Э".

693
00:38:17,486 --> 00:38:20,000
Наслаждайся, Ханна.
"Ты мне больше не нужна".

694
00:38:31,664 --> 00:38:34,932
Слушай, чтобы ты не думала,

695
00:38:34,967 --> 00:38:37,102
это не то, о чем ты думаешь.

696
00:38:37,136 --> 00:38:38,904
Ханна.

697
00:38:40,640 --> 00:38:42,974
Нам явно не по силам с ней тягаться.

698
00:38:56,118 --> 00:38:57,739
Привет.

699
00:38:57,740 --> 00:39:00,174
Даже и не знаю,
что мне сейчас сделать:

700
00:39:00,208 --> 00:39:02,592
обнять тебя или пожать руку?

701
00:39:02,593 --> 00:39:07,304
Тут же повсюду могут быть
всякие камеры слежения.

702
00:39:10,606 --> 00:39:11,874
Извини.

703
00:39:11,875 --> 00:39:13,575
Не извиняйся.

704
00:39:14,120 --> 00:39:15,710
У тебя есть...

705
00:39:15,745 --> 00:39:17,945
полное право злиться на меня.

706
00:39:17,980 --> 00:39:19,680
Я на тебя не злюсь.

707
00:39:19,715 --> 00:39:22,349
Я была неправа, когда накинулась
на тебя из-за этих фотографий.

708
00:39:22,384 --> 00:39:26,153
Так все дело в фотографиях или...

709
00:39:27,455 --> 00:39:29,356
в поцелуе?

710
00:39:29,796 --> 00:39:31,563
Мне понравился поцелуй,

711
00:39:32,194 --> 00:39:34,194
но я не знаю, что он означает.

712
00:39:34,674 --> 00:39:39,599
Ты тратишь слишком много времени,
размышляя о значении вещей...

713
00:39:39,633 --> 00:39:44,509
поцелуя, фотографии, шарфа.

714
00:39:44,510 --> 00:39:48,271
У меня в голове сейчас полная каша.

715
00:39:48,305 --> 00:39:51,674
Я просто пытаюсь понять,
как мне правильно поступить.

716
00:39:51,708 --> 00:39:53,475
Что тебе нужно,

717
00:39:53,509 --> 00:39:55,010
прямо сейчас?

718
00:39:55,044 --> 00:39:58,747
Немного времени. Чуточку
личного пространства.

719
00:40:00,847 --> 00:40:05,620
Не только с тобой, но и
с мамой, и со всеми остальными.

720
00:40:07,323 --> 00:40:09,625
У тебя будет личное пространство.

721
00:40:09,660 --> 00:40:11,661
Все в порядке.

722
00:40:12,597 --> 00:40:14,299
Спасибо.

723
00:40:15,836 --> 00:40:17,270
Спокойной ночи.

724
00:40:24,145 --> 00:40:25,778
Ты мне не безразлична.

725
00:40:27,414 --> 00:40:29,515
Так что, я подожду.

726
00:40:29,549 --> 00:40:31,850
Не нужно...

727
00:40:31,884 --> 00:40:34,652
ничего говорить.

728
00:40:35,568 --> 00:40:37,696
Тебе нужно просто знать это.

729
00:40:58,745 --> 00:40:59,878
Мам?

730
00:41:01,447 --> 00:41:03,614
Мне нужно тебе кое-что рассказать.

731
00:41:03,648 --> 00:41:05,615
Это важно.

732
00:41:05,650 --> 00:41:07,583
Ты...

733
00:41:07,618 --> 00:41:09,785
должна кое-что узнать.

734
00:41:13,658 --> 00:41:14,958
Мам?

735
00:41:23,000 --> 00:41:25,201
Ваш муж Байрон состоит в романтических
отношениях с другой женщиной.

736
00:41:25,300 --> 00:41:27,200
Это началось еще до отъезда
вашей семьи в Исландию,

737
00:41:27,300 --> 00:41:29,200
а после вашего
возвращения - продолжилось.

738
00:41:29,300 --> 00:41:31,200
Это горькая правда.
Можете спросить у дочери.

739
00:41:31,300 --> 00:41:32,300
Ей все известно.

740
00:41:32,485 --> 00:41:35,101
С уважением, Э.

741
00:41:35,121 --> 00:41:36,989
Что будем делать с "Э"?

742
00:41:37,023 --> 00:41:39,958
Он, она или оно, так и не остановился.

743
00:41:39,992 --> 00:41:42,860
Они звонят на радио,
чтобы посвятить песню.

744
00:41:42,894 --> 00:41:43,742
Что нам теперь делать?

745
00:41:43,743 --> 00:41:44,773
Не знаю, Ханна.

746
00:41:44,774 --> 00:41:46,642
Это была твоя идея -
заблокировать ее.

747
00:41:46,676 --> 00:41:48,243
И все дружно с этим согласились.

748
00:41:48,277 --> 00:41:50,545
Сила в единстве. Круто.

749
00:41:52,980 --> 00:41:55,014
Спенсер.

750
00:41:56,783 --> 00:41:58,550
Кто-то побывал в доме.

751
00:41:58,584 --> 00:42:00,452
Браслет Элисон!

752
00:42:47,654 --> 00:42:48,900
ТАК ЛЕГКО ВЫ
НЕ ОТДЕЛАЕТЕСЬ, СУЧКИ.
Э.

753
00:42:49,163 --> 00:42:50,930
Это что, цвет "красные джунгли"?

754
00:42:52,499 --> 00:42:53,933
Это цвет Элисон.

755
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
ТАК ЛЕГКО ВЫ
НЕ ОТДЕЛАЕТЕСЬ, СУЧКИ.
Э.

756
00:42:57,100 --> 00:42:59,100
Тайминг yyets.Net+chamallow www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate.tv
Редактор wishera

757
00:42:59,500 --> 00:43:06,000
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Ananasik, chudoyudo, wishera, Jekenka, vestel

