1
00:00:00,193 --> 00:00:02,420
Ранее в "Милых обманщицах"...

2
00:00:02,421 --> 00:00:04,699
Мы проверяем шкафчик
Тоби Кавано.

3
00:00:04,700 --> 00:00:06,653
Зачем?
Думаете, он там прячется?

4
00:00:06,654 --> 00:00:09,192
-  А где Тоби сейчас?
-  Мы не знаем.

5
00:00:09,193 --> 00:00:11,814
Кто-то сделал копию
браслета Элисон.

6
00:00:11,815 --> 00:00:13,947
Да, и позаботился о том,
чтобы мы его нашли.

7
00:00:13,948 --> 00:00:15,780
Давай будем реалистами.
В теории,

8
00:00:15,781 --> 00:00:18,513
мы больше не правы, чем правы.

9
00:00:18,514 --> 00:00:21,380
Не припомню, что я такого сделал,
из-за чего ты бы злилась на меня.

10
00:00:21,381 --> 00:00:23,380
Все дело во мне.
Ты просто замечательный.

11
00:00:23,381 --> 00:00:25,747
Элисон была воплощением зла.

12
00:00:25,748 --> 00:00:26,903
Если ты выкладываешь
что-то в сети,

13
00:00:26,904 --> 00:00:28,346
обязательно найдется человек,
который захочет это купить.

14
00:00:28,347 --> 00:00:30,713
Большое спасибо, Лукас.

15
00:00:30,714 --> 00:00:33,148
Этот уголок в парке будет
уединенным местечком,

16
00:00:33,149 --> 00:00:35,547
куда вы сможете прийти
посидеть и просто подумать.

17
00:00:35,548 --> 00:00:37,148
Подумайте об Элисон,
когда будете там.

18
00:00:37,149 --> 00:00:39,214
С кем бы ты хотела сходить туда?

19
00:00:39,215 --> 00:00:40,747
Ты съезжаешь?

20
00:00:40,748 --> 00:00:43,147
Я бы никогда так не поступил
с тобой или твоим братом.

21
00:00:43,148 --> 00:00:45,380
Элисон рассказала мне о том,
как ты даже угрожала Тоби,

22
00:00:45,381 --> 00:00:46,548
если он расскажет правду.

23
00:00:46,549 --> 00:00:48,413
Она сказала, что боится вас.

24
00:00:48,414 --> 00:00:50,081
Поэтому одна из вас
так с ней поступила?

25
00:00:56,680 --> 00:00:57,851
Это безумие. Сколько слов,

26
00:00:57,852 --> 00:00:59,914
по их мнению, можно выучить за ночь?

27
00:00:59,915 --> 00:01:01,313
Жесткий.

28
00:01:01,314 --> 00:01:02,814
Стойкий. Непреклонный.

29
00:01:02,815 --> 00:01:04,815
Можно подумать,
мы будем их использовать.

30
00:01:05,352 --> 00:01:06,863
Мишурный.

31
00:01:06,864 --> 00:01:08,680
Как будто поступив в университет,

32
00:01:08,681 --> 00:01:11,014
мы резко начнём говорить
на совершенно другом языке.

33
00:01:11,015 --> 00:01:12,282
Мы и учим слова для того,
чтобы в него поступить.

34
00:01:12,283 --> 00:01:14,847
Мишурный - фальшивый, показной.

35
00:01:14,848 --> 00:01:16,081
Угу.

36
00:01:16,504 --> 00:01:18,580
Ханна, почему ты все еще это ешь?

37
00:01:18,581 --> 00:01:19,815
Потому что это здесь лежит.

38
00:01:19,816 --> 00:01:21,413
Выброси это.

39
00:01:21,414 --> 00:01:23,148
Тогда я буду есть над мусоркой.

40
00:01:23,149 --> 00:01:24,981
Опьяненный.

41
00:01:25,449 --> 00:01:28,313
Увлеченный, очарованный,
влюбленный.

42
00:01:28,314 --> 00:01:30,648
Слушай, а что Ноэль Кан
тебе сказал после церемонии?

43
00:01:30,649 --> 00:01:33,346
До сдачи экзаменов
осталось меньше 12 часов.

44
00:01:33,347 --> 00:01:34,985
- Давайте сосредоточимся.
- Послушай, Спенсер,

45
00:01:34,986 --> 00:01:37,425
хватит учить эти заумные слова.

46
00:01:37,426 --> 00:01:38,948
Ты и так уже застращала всех
моложе пятидесяти.

47
00:01:38,949 --> 00:01:41,817
Я не страшная! Разве я страшная?

48
00:01:42,320 --> 00:01:43,600
Немного.

49
00:01:44,442 --> 00:01:46,378
А я видела, как Ноэль Кан
тебя обнял

50
00:01:46,379 --> 00:01:47,780
и никак не мог отлипнуть.

51
00:01:47,781 --> 00:01:50,447
Если ко мне кто и липнет,
так это ты.

52
00:01:50,448 --> 00:01:52,113
Почему ты не дашь ему шанс?

53
00:01:52,114 --> 00:01:53,413
Он умный, симпатичный,

54
00:01:53,414 --> 00:01:55,845
его отцу принадлежит
половина Род-Айленда,

55
00:01:55,846 --> 00:01:57,845
и у него отличные губы.

56
00:01:57,846 --> 00:01:59,011
У его отца?

57
00:01:59,012 --> 00:02:01,011
Нет!

58
00:02:01,012 --> 00:02:02,644
Ну правда, Ария, вы с Ноэлем

59
00:02:02,645 --> 00:02:04,978
отлично смотрелись бы вместе.

60
00:02:04,979 --> 00:02:06,479
Давай не будем об этом?

61
00:02:06,480 --> 00:02:08,778
Мне не нужно что-то большее,
чем дружба.

62
00:02:08,779 --> 00:02:11,978
Почему? Тебе не хватает
друзей на Facebook?

63
00:02:11,979 --> 00:02:14,212
Разве тебе не хочется
кого-то реального?

64
00:02:14,213 --> 00:02:17,278
Кого-то, к кому можно было
бы, не знаю, прижаться?

65
00:02:17,279 --> 00:02:20,112
Может тебе все же стоит
поесть над мусоркой?

66
00:02:20,113 --> 00:02:22,811
Слушай, я вообще-то пытаюсь
помочь подруге.

67
00:02:22,812 --> 00:02:24,778
Не у всех из нас есть такие
горячие парни

68
00:02:24,779 --> 00:02:25,912
из загородного клуба.

69
00:02:25,913 --> 00:02:28,177
Что у вас с Алексом?

70
00:02:28,178 --> 00:02:30,112
Он вернулся с того турнира?

71
00:02:30,113 --> 00:02:32,112
Да. Вернулся.

72
00:02:32,113 --> 00:02:33,579
И?

73
00:02:33,580 --> 00:02:36,513
И это... хорошо.

74
00:02:38,612 --> 00:02:40,346
Это даже очень хорошо.

75
00:02:40,787 --> 00:02:43,482
Я хочу и дальше с ним встречаться,
но боюсь все испортить.

76
00:02:43,483 --> 00:02:46,846
И когда же мы сможем официально
называть его твоим парнем?

77
00:02:49,504 --> 00:02:50,422
Привет, мам.

78
00:02:50,423 --> 00:02:51,686
Здравствуйте, миссис Гастингс.

79
00:02:51,687 --> 00:02:54,657
Привет, девочки.
Чем это так вкусно пахнет?

80
00:02:54,658 --> 00:02:56,154
Чесночным хлебом. Хочешь?

81
00:02:56,155 --> 00:02:58,154
Не могу. Боже, как я скучаю по еде.

82
00:02:58,155 --> 00:02:59,587
Съешь немного за меня, ладно?

83
00:03:01,221 --> 00:03:03,087
Откуда у меня столько сообщений?

84
00:03:03,088 --> 00:03:05,021
Может, тебе спросить Алекса...

85
00:03:05,022 --> 00:03:06,620
Не сейчас.

86
00:03:06,621 --> 00:03:08,220
Твоя мама еще не в курсе?

87
00:03:08,221 --> 00:03:09,920
Я же сказала, что хочу
и дальше с ним встречаться.

88
00:03:09,921 --> 00:03:11,720
Где Эмили?

89
00:03:11,721 --> 00:03:14,021
Наверное, уже идет.

90
00:03:40,726 --> 00:03:45,000
Ещё столько всего можно похоронить, Эмили.
Ты ещё от меня не отделалась. Э.

91
00:03:50,000 --> 00:04:10,000
<b>Милые Обманщицы s01e09
The Perfect Storm / Идеальный шторм
русские субтитры группы TrueTransLate.tv</b>

92
00:04:13,325 --> 00:04:15,205
Не надо было заходить, мам.

93
00:04:15,206 --> 00:04:17,232
Если бы экзамен отменили,
тут никого бы не было.

94
00:04:17,233 --> 00:04:18,466
Извините. Привет.

95
00:04:18,467 --> 00:04:20,399
Экзамен сегодня таки состоится?

96
00:04:20,400 --> 00:04:21,887
Решение еще не принято.

97
00:04:21,888 --> 00:04:23,633
Вы можете сказать,
кто принимает решение?

98
00:04:23,634 --> 00:04:24,966
Обещают страшную бурю.

99
00:04:27,379 --> 00:04:29,666
Ты не говорила, что Алекс тоже
будет здесь сдавать экзамен.

100
00:04:31,933 --> 00:04:34,732
А как ты думаешь, почему я хотела,
чтобы мама поскорее ушла?

101
00:04:34,733 --> 00:04:36,033
- Приветик.
- Привет.

102
00:04:41,233 --> 00:04:42,832
Спенс...

103
00:04:42,833 --> 00:04:45,300
Здесь никто не может решиться
спасти свою жизнь.

104
00:04:45,301 --> 00:04:47,432
- Просто абсурд.
- Мам?

105
00:04:47,433 --> 00:04:50,065
Это Алекс Сантьяго.

106
00:04:50,066 --> 00:04:51,804
Алекс, это моя мама.

107
00:04:54,021 --> 00:04:56,087
Алекс, с которым я ходила
на встречу выпускников.

108
00:04:56,088 --> 00:04:59,420
Точно. Здравствуй.
Ты из клуба.

109
00:04:59,421 --> 00:05:01,687
Да.

110
00:05:01,688 --> 00:05:04,654
Я просто не сразу вспомнила.

111
00:05:04,655 --> 00:05:07,554
Итак, ты Алекс.

112
00:05:07,555 --> 00:05:10,721
Слушай, я должен
зарегистрироваться.

113
00:05:10,722 --> 00:05:14,320
Рад был познакомиться с вами.

114
00:05:14,321 --> 00:05:15,915
Экзамен сегодня.

115
00:05:15,916 --> 00:05:18,570
Студентам Роузвуда нужно
зарегистрироваться в библиотеке.

116
00:05:18,571 --> 00:05:20,470
Но половины школы даже еще нет.

117
00:05:20,471 --> 00:05:21,671
И возможно не будет.

118
00:05:21,672 --> 00:05:23,836
Мы видели,
как огромное дерево на Сомилл Роад упало

119
00:05:23,837 --> 00:05:25,471
и перекрыло дорогу с Йорк-Стрит.

120
00:05:25,472 --> 00:05:27,104
Это не из-за дерева.

121
00:05:27,583 --> 00:05:31,670
- Йорк-Стрит перекрыто с прошлой ночи.
- Почему?

122
00:05:31,671 --> 00:05:33,237
Кто-то решил посетить

123
00:05:33,238 --> 00:05:35,803
мемориал Элисон Дилаурентис
и разрушить его.

124
00:05:35,804 --> 00:05:37,836
Разбил плиты, сломал скамейку.

125
00:05:37,837 --> 00:05:39,071
Когда это случилось?

126
00:05:39,072 --> 00:05:40,836
Нам пришлось огородить это место.

127
00:05:40,837 --> 00:05:42,270
так как это относится к убийству,
которое мы расследуем.

128
00:05:42,271 --> 00:05:43,736
Давайте без подробностей.

129
00:05:43,737 --> 00:05:45,504
У них скоро начнется экзамен.

130
00:05:45,505 --> 00:05:48,004
Пожалуй.
Удачи с экзаменом, девушки.

131
00:05:49,037 --> 00:05:50,971
Думаю, нам надо в библиотеку.

132
00:05:57,304 --> 00:05:59,271
Дайте мне минуту, хорошо?

133
00:06:04,904 --> 00:06:06,770
От Тоби все еще ничего не слышно?

134
00:06:06,771 --> 00:06:07,936
Нет.

135
00:06:07,937 --> 00:06:09,371
Дай мне знать,
когда узнаешь что-нибудь.

136
00:06:09,372 --> 00:06:11,671
Мемориал Элисон вчера разрушили.

137
00:06:13,304 --> 00:06:14,866
А Тоби заметили на заправке

138
00:06:14,867 --> 00:06:16,770
на границе штатов
несколько дней назад,

139
00:06:16,771 --> 00:06:18,471
так что, очевидно, он ещё жив.

140
00:06:24,404 --> 00:06:25,869
Но зачем ему сбегать,

141
00:06:25,870 --> 00:06:27,371
если ему нечего скрывать?

142
00:06:27,372 --> 00:06:29,570
Есть предположения,
где он может остановиться?

143
00:06:29,571 --> 00:06:32,004
Я ничего такого не знаю.

144
00:06:32,849 --> 00:06:35,605
Может, тебе стоит проверить
свой подвал?

145
00:06:40,179 --> 00:06:42,337
Не могу поверить,
что его разгромили.

146
00:06:42,338 --> 00:06:44,936
Только ты решила,
что "Э" решила передохнуть.

147
00:06:44,937 --> 00:06:47,903
Будто Тоби убил Элисон снова.

148
00:06:47,904 --> 00:06:49,803
Тоби? Что ты хочешь этим сказать?

149
00:06:49,804 --> 00:06:53,036
Его мотоцикл разбился.
Разве он не умер?

150
00:06:53,037 --> 00:06:55,366
Сейчас я слышу от Элисон больше,
чем когда она была жива.

151
00:06:55,367 --> 00:06:58,298
Я думала, мы решили,
что "Э" это не Тоби.

152
00:06:58,299 --> 00:07:00,575
"Э" была рада избавиться от Тоби.

153
00:07:00,576 --> 00:07:02,976
Откуда мы знаем, что не Тоби
посылал сообщения?

154
00:07:02,977 --> 00:07:05,376
И с каких пор мы стали верить "Э"?

155
00:07:05,377 --> 00:07:07,310
"Э" подкинула нам фальшивый
браслет и запутала нас.

156
00:07:08,576 --> 00:07:10,575
Эмили, привет, ты где пропадала?

157
00:07:10,576 --> 00:07:13,143
Да, и почему ты не пришла
к Спенсер вчера вечером?

158
00:07:13,586 --> 00:07:15,129
Я знаю. Простите.

159
00:07:15,130 --> 00:07:17,786
Я смогла вырваться с тренировки,
когда уже было поздно, так что...

160
00:07:17,787 --> 00:07:20,185
я сразу поехала домой
и завалилась спать.

161
00:07:20,186 --> 00:07:21,920
Ну, что я пропустила?

162
00:07:21,921 --> 00:07:23,920
Мы занимались.

163
00:07:23,921 --> 00:07:26,185
Они занимались,
а я их отвлекала.

164
00:07:26,186 --> 00:07:28,953
И кто-то сломал памятник Элисон.

165
00:07:28,954 --> 00:07:30,987
Да. Я слышала.

166
00:07:32,420 --> 00:07:34,887
Что моя мама здесь делает?

167
00:07:39,654 --> 00:07:42,819
Мам, что ты здесь делаешь?

168
00:07:42,820 --> 00:07:44,203
Я звонила тебе,

169
00:07:44,204 --> 00:07:46,953
но ты, наверное, выключила
телефон из-за экзамена.

170
00:07:46,954 --> 00:07:48,619
- Почему ты пришла?
- Мне позвонили

171
00:07:48,620 --> 00:07:51,119
и сказали, что требуются наблюдатели.
Я ведь в списке замены.

172
00:07:51,120 --> 00:07:53,570
Да? С каких пор?

173
00:07:53,571 --> 00:07:56,303
Да с тех самых, как меня
уволили из галереи,

174
00:07:56,304 --> 00:07:58,503
и я плачу деньги за то,
чтобы жить над ней.

175
00:07:58,504 --> 00:08:00,537
Я подала заявление в прошлый понедельник.

176
00:08:00,538 --> 00:08:01,604
На кого, на учителя?

177
00:08:02,937 --> 00:08:05,537
Но почему ты не сказала мне?

178
00:08:05,538 --> 00:08:08,836
Милая, я собиралась, когда
ты придешь поужинать,

179
00:08:08,837 --> 00:08:11,869
но ты не пришла ни в понедельник...
ни во вторник,

180
00:08:11,870 --> 00:08:13,070
ни в среду.

181
00:08:13,071 --> 00:08:15,370
Ну, неделя выдалась напряженной.

182
00:08:15,371 --> 00:08:16,936
Я понимаю.

183
00:08:16,937 --> 00:08:20,937
Просто, знаешь ли, хотелось
бы увидеть тебя воочию.

184
00:08:23,937 --> 00:08:26,803
Похоже, ты вообще
не собираешься прийти, да?

185
00:08:27,255 --> 00:08:28,803
Я не могу!

186
00:08:29,300 --> 00:08:31,004
Если бы я пришла, это бы значило,

187
00:08:31,005 --> 00:08:33,236
что я смирилась с тем, что вы с папой
живете по отдельности.

188
00:08:33,237 --> 00:08:35,669
- Но это так.
- Я знаю!

189
00:08:35,670 --> 00:08:38,770
Но если ты к этому готова, это
еще не значит, что и я тоже.

190
00:08:42,337 --> 00:08:44,371
Я должна вернуться в библотеку.

191
00:09:00,538 --> 00:09:01,802
Алло?

192
00:09:01,803 --> 00:09:03,769
Эшли, это Байрон Монтгомери.

193
00:09:03,770 --> 00:09:06,503
Привет. Как дела?

194
00:09:06,504 --> 00:09:08,236
Ужасно.

195
00:09:08,237 --> 00:09:10,638
Мне нужно послать факс,
а у нас отключили электричество.

196
00:09:10,639 --> 00:09:12,702
На вашей стороне улицы тоже?

197
00:09:12,703 --> 00:09:14,903
Нет. У нас все нормально.

198
00:09:14,904 --> 00:09:18,603
Можешь зайти,
если тебе нужен факс.

199
00:09:18,604 --> 00:09:21,403
Правда? Хорошо, слушай,
я не хочу беспокоить тебя.

200
00:09:21,404 --> 00:09:24,869
Нет, все нормально. Я просто...

201
00:09:24,870 --> 00:09:27,103
заказывала кое-что по каталогу,

202
00:09:27,104 --> 00:09:29,537
но ты можешь зайти.
- Отлично. Послушай...

203
00:09:29,538 --> 00:09:32,103
ты не против, если я ещё
и тостером воспользуюсь?

204
00:09:32,104 --> 00:09:33,669
Я принесу свой хлеб.

205
00:09:33,670 --> 00:09:36,503
Ты ещё можешь захватить свой джем.

206
00:09:36,504 --> 00:09:38,004
Увидимся.

207
00:09:41,104 --> 00:09:43,669
Экзамен начнется в 10:00.

208
00:09:43,670 --> 00:09:45,436
Если это рушит ваши планы

209
00:09:45,437 --> 00:09:48,836
на сегодня, сделайте пару звонков.

210
00:09:48,837 --> 00:09:50,537
Если же вы не взяли свой телефон,

211
00:09:50,538 --> 00:09:52,769
уверена, этот счастливчик

212
00:09:52,770 --> 00:09:54,803
с радостью одолжит вам свой.

213
00:09:55,899 --> 00:09:57,471
Что? Это она мне?

214
00:09:57,915 --> 00:09:59,903
Ты ничего не пропустил.

215
00:09:59,904 --> 00:10:01,271
Хочешь воспользоваться моим телефоном?

216
00:10:01,272 --> 00:10:03,936
Твоими мозгами.
Решишь за меня математику?

217
00:10:03,937 --> 00:10:06,571
Я и так уже твой маркетолог.

218
00:10:07,002 --> 00:10:10,251
На твою кожаную куртку
ставки поднялись втрое.

219
00:10:10,252 --> 00:10:12,154
Привет, леди "Х".

220
00:10:12,155 --> 00:10:14,432
Я знаю, ты тоже отзываешься
на это, Херми,

221
00:10:14,433 --> 00:10:17,288
но я разговаривала не с тобой.
- Красивая сумка.

222
00:10:17,289 --> 00:10:19,754
Пожалуй, послушаю
твою женскую половину!

223
00:10:19,755 --> 00:10:22,456
Так она справа или слева?

224
00:10:25,857 --> 00:10:26,961
Что смешного?

225
00:10:26,962 --> 00:10:29,355
Ничего.
Ты должна зарегистрироваться.

226
00:10:29,356 --> 00:10:32,255
Они знают, что я пришла.
Свободен.

227
00:10:32,256 --> 00:10:34,123
Этой красавице чудовище не нужно.

228
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
<u>Привет, Эм... Ты не единственная возлагала
большие надежды. Сходи, проверь.
Целую, обнимаю. Э.</u>

229
00:10:51,156 --> 00:10:53,921
С кем мне поговорить, чтобы меня
пустили в мужскую раздевалку?

230
00:10:53,922 --> 00:10:56,754
Надо найти сторожа.
Пойдете со мной?

231
00:10:56,755 --> 00:10:59,188
Ничего. Я подожду здесь.

232
00:10:59,189 --> 00:11:01,021
Он пугает меня!

233
00:11:01,022 --> 00:11:03,255
В чей шкафчик он хочет залезть теперь?

234
00:11:03,256 --> 00:11:05,722
Он в отчаянии.
Брат Эли дышит ему в спину.

235
00:11:05,723 --> 00:11:08,222
И нам тоже. Что, если Джейсон
рассказал полиции

236
00:11:08,223 --> 00:11:09,932
версию Элисон, о том что случилось
после пожара?

237
00:11:09,933 --> 00:11:13,055
Если бы Джейсон собирался рассказать им,
он бы сделал это ещё год назад.

238
00:11:13,056 --> 00:11:14,455
Он знает, что это липовая история.

239
00:11:14,456 --> 00:11:16,089
А почему тогда они это вспомнили?

240
00:11:16,090 --> 00:11:18,788
Чтобы попытаться вбить клин между нами.

241
00:11:18,789 --> 00:11:20,322
Что же, у него это не получится.

242
00:11:20,323 --> 00:11:22,288
Сожалею о мемориале.

243
00:11:22,289 --> 00:11:24,256
Я знаю, как вы, девушки, старались.

244
00:11:24,257 --> 00:11:26,788
Правда, ужасно думать,
что подобное

245
00:11:26,789 --> 00:11:28,988
произошло на улице,
и никто ничего не видел?

246
00:11:28,989 --> 00:11:30,455
Возможно, все присутствующие готовились

247
00:11:30,456 --> 00:11:32,389
к экзамену, который вот-вот начнется,

248
00:11:32,390 --> 00:11:35,355
так что, может, вы поищите
очевидцев в другом месте.

249
00:11:35,356 --> 00:11:38,355
Значит прошлым вечером
вы все вместе занимались?

250
00:11:38,356 --> 00:11:40,955
Да, мы все были у Спенсер.

251
00:11:40,956 --> 00:11:42,988
Все вы?

252
00:11:42,989 --> 00:11:45,556
Да, все мы.

253
00:11:47,689 --> 00:11:48,989
Ясно.

254
00:11:52,689 --> 00:11:55,021
Эмили, что происходит?

255
00:11:55,022 --> 00:11:56,522
Где ты была прошлой ночью?

256
00:11:56,523 --> 00:11:59,355
Я же сказала - дома.

257
00:11:59,356 --> 00:12:00,831
Тогда почему же ты
это ему не сказала?

258
00:12:00,832 --> 00:12:03,156
А как же "один за всех и все за одного"?

259
00:12:06,922 --> 00:12:08,123
Куда ты?

260
00:12:08,124 --> 00:12:10,601
В туалет, но если вы мне не верите,

261
00:12:10,602 --> 00:12:13,211
можем попытаться
втиснуться в одну кабинку.

262
00:12:15,636 --> 00:12:17,231
Может, кому-нибудь
поговорить с ней?

263
00:12:17,232 --> 00:12:20,132
Нет. Она расскажет,
когда будет готова.

264
00:12:29,900 --> 00:12:31,500
Ч. Диккенс
БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ

265
00:13:01,000 --> 00:13:06,850
Дайте определение "Дезертирству". Похоже,
вы скоро потеряете Эмили. Кто следующий? Э.

266
00:13:34,767 --> 00:13:36,234
Привет, Алекс.

267
00:13:37,734 --> 00:13:38,990
Привет.

268
00:13:38,991 --> 00:13:41,357
Ты тоже здесь сдаешь экзамен?

269
00:13:41,358 --> 00:13:44,090
Если он вообще будет. Из моей школы
пришли только 8 человек.

270
00:13:44,091 --> 00:13:46,524
Послушай...

271
00:13:46,525 --> 00:13:48,131
я не знаю, что там произошло

272
00:13:48,132 --> 00:13:49,847
между тобой и моей мамой в клубе.

273
00:13:49,848 --> 00:13:51,979
Я знаю, она может быть
сущим наказанием.

274
00:13:51,980 --> 00:13:54,345
Я видела, как она отсылала
назад салфетки, потому что они

275
00:13:54,346 --> 00:13:55,547
все разошлись по ниткам.

276
00:13:55,548 --> 00:13:59,279
Думаю, мне стоит сосредоточиться
на математике.

277
00:13:59,280 --> 00:14:01,146
Я не могу разговаривать об этом.

278
00:14:01,665 --> 00:14:03,265
Ладно.

279
00:14:13,446 --> 00:14:14,724
Так, в чем дело?

280
00:14:14,725 --> 00:14:16,756
Почему оно уставилось на меня?

281
00:14:16,757 --> 00:14:18,622
Он не уставился на тебя.

282
00:14:18,623 --> 00:14:21,489
Он помог продать мне эту сумку.

283
00:14:21,490 --> 00:14:23,890
Ты же купила её в интернете?

284
00:14:24,446 --> 00:14:25,892
Ну, она моя.

285
00:14:26,597 --> 00:14:27,897
Прошу прощения?

286
00:14:28,287 --> 00:14:30,419
У неё не идеальное состояние.

287
00:14:30,420 --> 00:14:32,920
Я испортила её на американских горках.

288
00:14:32,921 --> 00:14:35,152
Ты купила мою сумку.

289
00:14:35,153 --> 00:14:39,252
Да, я это знала!
Я купила её ради прикола.

290
00:14:39,253 --> 00:14:41,186
- Правда?
- Да.

291
00:14:41,187 --> 00:14:44,085
Давай не будем обо мне?
Что происходит с тобой?

292
00:14:44,086 --> 00:14:46,287
Ты подружилашь с кем-то
не из наших кругов,

293
00:14:46,288 --> 00:14:48,586
продаешь свои вещи
на блошином рынке.

294
00:14:48,587 --> 00:14:50,586
Ты что, теперь бедная?

295
00:14:50,587 --> 00:14:53,282
Нет, мне просто эта сумка надоела.

296
00:14:53,844 --> 00:14:55,628
Я верну тебе деньги.

297
00:14:55,629 --> 00:14:57,795
Не беспокойся. Возьми моих
Эндрю Джексонов

298
00:14:57,796 --> 00:14:59,962
и представь своим
Бенжаминам Франклинам.

299
00:14:59,963 --> 00:15:01,561
И купи на них мне подарок
на День Рождения.

300
00:15:01,562 --> 00:15:02,763
Мой вишлист в Саксе.

301
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Клуб месяца.
Поэтический клуб.
Эзра Фитц - руководитель кружка.

302
00:15:19,529 --> 00:15:21,195
Вам что-то нужно?

303
00:15:21,196 --> 00:15:22,828
Нет.

304
00:15:22,829 --> 00:15:24,362
Пока экзамен не начался,

305
00:15:24,363 --> 00:15:26,262
нам можно выходить из комнаты?

306
00:15:26,263 --> 00:15:29,029
Только что передали,
что в Делавэре видели торнадо.

307
00:15:29,030 --> 00:15:32,030
Никто никуда не пойдет.
Сядьте на место.

308
00:15:35,529 --> 00:15:37,629
Скажи, что обожаешь баскетбол.

309
00:15:38,432 --> 00:15:39,607
А что?

310
00:15:39,608 --> 00:15:41,661
Я достал билеты на игру "Сиксерс"
в пятницу вечером.

311
00:15:41,662 --> 00:15:42,963
Они играют против "Селтикс".

312
00:15:44,629 --> 00:15:47,314
Нет. Это очень мило...

313
00:15:47,315 --> 00:15:48,363
Это не свидание.

314
00:15:48,364 --> 00:15:50,497
То есть, это свидание,
но не романтическое.

315
00:15:51,527 --> 00:15:54,070
Кажется, у меня уже есть планы.

316
00:15:54,560 --> 00:15:55,879
Ясно.

317
00:15:55,880 --> 00:15:57,346
В другой раз, в другой сезон.

318
00:15:57,347 --> 00:15:58,647
Тебе нравится хоккей?

319
00:16:00,113 --> 00:16:02,046
Забудь, девушкам не нравится хоккей.

320
00:16:03,680 --> 00:16:05,512
Я что-нибудь придумаю.

321
00:16:05,513 --> 00:16:07,479
Постой, куда это ты собрался?

322
00:16:07,480 --> 00:16:09,280
Нам запретили выходить из здания.

323
00:16:09,281 --> 00:16:13,779
Здесь есть и другие комнаты,
где намного интереснее.

324
00:16:13,780 --> 00:16:15,613
Хочешь пойти?

325
00:16:19,979 --> 00:16:21,646
Итак, какие тосты тебе нравятся...

326
00:16:21,647 --> 00:16:23,512
чуть теплые или
с хрустящей корочкой?

327
00:16:23,513 --> 00:16:25,213
Что проще приготовить.

328
00:16:27,713 --> 00:16:29,846
Тогда будут чуть теплые!

329
00:16:29,847 --> 00:16:32,045
Постой, нет. Послушай,
давай минуточку подождем.

330
00:16:32,046 --> 00:16:33,914
Свет снова загорится.

331
00:16:37,413 --> 00:16:39,245
Лучше я поищу свечи.

332
00:16:39,246 --> 00:16:41,379
Нет, нет, нет. Не делай этого.

333
00:16:41,380 --> 00:16:43,045
Электричество сейчас включат.

334
00:16:43,046 --> 00:16:44,679
Должны. Мне надо было
отправить это ещё вчера.

335
00:16:44,680 --> 00:16:46,145
Что это?

336
00:16:46,146 --> 00:16:48,847
Боже, это...

337
00:16:49,880 --> 00:16:51,712
разрешение.

338
00:16:51,713 --> 00:16:53,913
Мой сын уезжает
с командой по лакросу,

339
00:16:53,914 --> 00:16:56,612
а я забыл отослать
его разрешение.

340
00:16:56,613 --> 00:16:59,078
Обычно этим занималась Элли,
а я...

341
00:16:59,079 --> 00:17:00,646
Я просто забыл.

342
00:17:00,647 --> 00:17:02,746
Мне с ней не сравниться.

343
00:17:02,747 --> 00:17:04,612
Ты можешь позвонить тренеру?

344
00:17:04,613 --> 00:17:06,045
Не знаю.

345
00:17:06,046 --> 00:17:09,213
Знаешь, у меня не очень
хорошо получается...

346
00:17:10,036 --> 00:17:13,779
быть... отцом-одиночкой.

347
00:17:13,780 --> 00:17:16,279
Я постоянно обо всем забываю.

348
00:17:16,280 --> 00:17:19,012
Ты один только пару недель, Байрон.

349
00:17:19,013 --> 00:17:21,013
Ты должен быть терпеливым к себе.

350
00:17:24,914 --> 00:17:26,879
Ты играешь на гитаре?

351
00:17:26,880 --> 00:17:28,846
Тише, это секрет.

352
00:17:28,847 --> 00:17:30,312
Почему?

353
00:17:30,313 --> 00:17:32,212
Мои родители видят
в страшных снах,

354
00:17:32,213 --> 00:17:35,046
что я не поступаю в университет
и прошу милостыню в метро.

355
00:17:41,480 --> 00:17:42,679
Я знаю эту песню.

356
00:17:42,680 --> 00:17:45,145
Её слушали мои родители.

357
00:17:45,146 --> 00:17:47,146
Раньше.

358
00:17:49,447 --> 00:17:52,646
Ничего себе. Такой сильный.

359
00:17:52,647 --> 00:17:54,513
Я могу играть погромче.

360
00:18:36,647 --> 00:18:38,579
Что смешного?

361
00:18:38,580 --> 00:18:40,412
Их имена.

362
00:18:40,413 --> 00:18:43,446
Пип, мистер Вопсл,
дядя Памблчук.

363
00:18:43,447 --> 00:18:45,879
Они все похожи
на имена мягких игрушек.

364
00:18:45,880 --> 00:18:49,179
Не могу поверить,
что ты ее уже дочитала.

365
00:18:49,180 --> 00:18:50,708
Хочешь, расскажу,
что там происходит?

366
00:18:50,709 --> 00:18:52,747
Могу сделать тебе шпаргалку.

367
00:18:54,246 --> 00:18:57,312
Знаешь, тебе стоит иногда
разрешать мне заплетать твои волосы.

368
00:18:57,313 --> 00:19:00,811
Мне ночью приснилась Дженна.

369
00:19:00,812 --> 00:19:02,186
Эмили, не надо.

370
00:19:02,187 --> 00:19:03,387
Хватит уже думать о ней.

371
00:19:03,388 --> 00:19:05,723
Есть всевозможные операции
и много всякого другого.

372
00:19:05,724 --> 00:19:08,455
Мне приснилось, что она вернулась
и была в порядке.

373
00:19:08,456 --> 00:19:11,289
Она отлично видела
и простила нас.

374
00:19:12,028 --> 00:19:13,740
Вот за что я тебя люблю.

375
00:19:14,373 --> 00:19:16,323
Ты обожаешь хэппи-энды.

376
00:19:18,890 --> 00:19:20,956
Как и Диккенс, кстати.

377
00:19:20,957 --> 00:19:23,423
Пип в конце добивается Эстеллы.

378
00:19:23,424 --> 00:19:25,491
Хочешь, прочитаю тебе кое-что?

379
00:19:28,491 --> 00:19:30,223
"Люблю без поощрения,

380
00:19:30,224 --> 00:19:33,722
без надежды,  наперекор разуму,

381
00:19:33,723 --> 00:19:36,190
собственному счастью

382
00:19:36,191 --> 00:19:39,090
и душевному покою".

383
00:19:39,719 --> 00:19:42,070
Ты уже досюда дочитала?

384
00:21:10,036 --> 00:21:11,835
Всех собирают в библиотеке.

385
00:21:12,303 --> 00:21:14,670
В целях безопасности.

386
00:21:17,436 --> 00:21:19,834
Ария, ты идешь?

387
00:21:19,835 --> 00:21:22,402
Да, да. Сейчас буду.

388
00:21:22,403 --> 00:21:26,136
Я только задам мистеру Фитцу
пару вопросов о домашнем задании.

389
00:21:36,670 --> 00:21:38,336
Ты вернулся.

390
00:21:39,636 --> 00:21:40,968
А я и не уезжал.

391
00:21:40,969 --> 00:21:42,468
Но тебя не было.

392
00:21:42,469 --> 00:21:44,503
Ты болел?

393
00:21:46,169 --> 00:21:48,368
Я спрашиваю, потому что
ты так и не ответил

394
00:21:48,369 --> 00:21:51,402
ни на один мой звонок...
или сообщение.

395
00:21:51,403 --> 00:21:53,502
Я ездил в Нью-Йорк.

396
00:21:53,503 --> 00:21:54,768
Зачем?

397
00:21:54,769 --> 00:21:58,535
Проблемы с семьей.

398
00:21:58,536 --> 00:22:00,503
Ах, проблемы с семьей.

399
00:22:02,069 --> 00:22:03,469
Проблемы со мной.

400
00:22:05,536 --> 00:22:07,402
Мне нужно было проветриться.

401
00:22:07,403 --> 00:22:10,001
Ну что, проветрился?

402
00:22:10,002 --> 00:22:11,701
Ты знаешь, чего хочешь?

403
00:22:11,702 --> 00:22:14,402
Я был на собеседовании
в другой школе, и...

404
00:22:14,403 --> 00:22:16,102
Значит ты больше не хочешь
находиться здесь.

405
00:22:16,103 --> 00:22:18,001
Может, дашь мне закончить?

406
00:22:18,002 --> 00:22:21,168
Прости, я просто уже привыкла
додумывать все сама.

407
00:22:21,169 --> 00:22:24,603
Ты сказал на встрече выпускников,
что ради меня подстригся,

408
00:22:24,604 --> 00:22:27,202
а потом пропал с лица земли.

409
00:22:27,203 --> 00:22:30,535
Я целыми днями думала о тебе!

410
00:22:30,536 --> 00:22:34,002
Каждую секунду, пока меня не было,
я думал о тебе.

411
00:22:36,002 --> 00:22:38,702
А ещё я думал о последствиях,

412
00:22:39,218 --> 00:22:41,535
вопросах от директора,

413
00:22:41,536 --> 00:22:43,968
школьного совета, твоих родителей.

414
00:22:43,969 --> 00:22:45,801
Моих родителей?

415
00:22:45,802 --> 00:22:49,235
Так дальше не может продолжаться.

416
00:22:49,236 --> 00:22:51,402
Нужно что-то поменять.

417
00:22:51,403 --> 00:22:53,869
Нет, уже все поменялось.

418
00:23:02,403 --> 00:23:04,502
Думаю, связь пропала.

419
00:23:04,503 --> 00:23:06,868
Ханна отправила мне сообщение.

420
00:23:06,869 --> 00:23:08,701
Девочки в порядке.

421
00:23:08,702 --> 00:23:10,502
Отлично.

422
00:23:10,503 --> 00:23:12,368
Нужен лед?

423
00:23:12,369 --> 00:23:13,969
Лучше пить,
пока он не растаял.

424
00:23:13,970 --> 00:23:16,269
Ты не знаешь...

425
00:23:17,336 --> 00:23:18,835
из-за чего ушла Элла?

426
00:23:22,503 --> 00:23:24,869
На нашей улице уже все знают, да?

427
00:23:28,369 --> 00:23:32,902
Что ж, хоть один человек разрешает мне
пользоваться своим факсом.

428
00:23:36,303 --> 00:23:38,069
Я ни на чьей стороне.

429
00:23:38,395 --> 00:23:41,436
Я знаю, в такой ситуации все неоднозначно.

430
00:23:43,702 --> 00:23:45,834
Это так странно, правда?

431
00:23:45,835 --> 00:23:49,734
Вы живете всю жизнь вместе,

432
00:23:49,735 --> 00:23:52,302
а затем вдруг вы...

433
00:23:52,303 --> 00:23:54,535
расходитесь.

434
00:23:54,536 --> 00:23:57,001
С таким же успехом можно просто исчезнуть.

435
00:23:57,002 --> 00:23:59,436
Как будто тебя никогда и не было.

436
00:24:02,089 --> 00:24:05,811
Недавно у меня был
точно такой же разговор.

437
00:24:05,812 --> 00:24:09,269
С зеркалом.

438
00:24:11,503 --> 00:24:15,968
- Месяцы ушли на то,
чтобы я смогла пойти в кино одна.
- Что ты смотрела?

439
00:24:15,969 --> 00:24:17,570
Трансформеры 2.

440
00:24:18,802 --> 00:24:22,801
Думала, я не встречу там
кого-то младше 12...

441
00:24:22,802 --> 00:24:24,968
Но я забыла,

442
00:24:24,969 --> 00:24:26,901
что у них есть родители.

443
00:24:26,902 --> 00:24:28,769
Первую половину фильма

444
00:24:28,770 --> 00:24:30,835
я пряталась от сослуживца
и его жены,

445
00:24:31,140 --> 00:24:35,935
а вторую - плакала в свой поп-корн.

446
00:24:35,936 --> 00:24:37,503
Почему?

447
00:24:39,403 --> 00:24:41,768
Потому что мне казалось,

448
00:24:41,769 --> 00:24:44,436
что я единственная, кому не с кем
поделиться поп-корном.

449
00:24:46,868 --> 00:24:49,101
Ага, я понял тебя.

450
00:24:49,102 --> 00:24:51,569
Послушай, у меня на факультете
состоится ужин

451
00:24:51,570 --> 00:24:53,036
в следующую субботу.

452
00:24:53,037 --> 00:24:55,335
и, честно говоря, не думаю,
что я смогу пойти один.

453
00:24:55,336 --> 00:24:57,546
Он будет в том марокканском ресторане
за университетом.

454
00:24:57,547 --> 00:24:58,888
Я опасаюсь

455
00:24:58,889 --> 00:25:00,323
блюд с труднопроизносимыми
названиями.

456
00:25:00,324 --> 00:25:02,834
Элла была моим дегустатором.

457
00:25:02,835 --> 00:25:04,368
Тогда позвонишь мне.

458
00:25:04,369 --> 00:25:06,039
Я устрою тебе экскурсию по меню.

459
00:25:06,040 --> 00:25:08,299
Почему бы тебе не пойти со мной,
и убедиться, что я не ем козлятину?

460
00:25:08,300 --> 00:25:11,466
Я уже была там.
Они отлично готовят козлятину.

461
00:25:12,733 --> 00:25:15,465
Поторапливайтесь!
Заходите все сюда!

462
00:25:15,466 --> 00:25:17,399
Вам не обязательно дотрагиваться
до каждого шкафчика.

463
00:25:17,400 --> 00:25:18,565
Живее!

464
00:25:18,566 --> 00:25:21,266
Вот отстой. В первый раз я могу
сфотографировать настоящее торнадо,

465
00:25:21,267 --> 00:25:23,332
а они запирают нас
в комнате без окон.

466
00:25:23,333 --> 00:25:24,999
Тебе не понравится настоящее торнадо.

467
00:25:25,000 --> 00:25:26,703
Конечно, понравится. Он же
хочет попасть в страну Оз,

468
00:25:26,704 --> 00:25:28,932
чтобы попросить
у волшебника пенис.

469
00:25:28,933 --> 00:25:31,099
Мона, можно тебя на секундочку?

470
00:25:31,100 --> 00:25:32,699
Почему бы тебе
не оставить его в покое?

471
00:25:32,700 --> 00:25:34,298
Что он тебе сделал,

472
00:25:34,299 --> 00:25:36,899
кроме того, что он похож на нас два года назад?

473
00:25:36,900 --> 00:25:38,332
Он раздражает меня.

474
00:25:38,333 --> 00:25:41,499
Тогда, думаю, это тебе стоит
отправиться в страну Оз.

475
00:25:41,500 --> 00:25:43,700
Может, волшебник найдет
для тебя сердце.

476
00:25:52,466 --> 00:25:55,799
Слушай, не думаю,
что экзамен будет сегодня.

477
00:25:55,800 --> 00:25:57,033
Ты может передохнуть.

478
00:25:57,034 --> 00:25:59,134
Не все хорошо шарят
в тригонометрии.

479
00:26:00,700 --> 00:26:02,747
Алекс, мы можем забыть это?

480
00:26:02,748 --> 00:26:03,717
Забыть что?

481
00:26:03,718 --> 00:26:05,384
То, что случилось
между тобой и моей мамой.

482
00:26:05,385 --> 00:26:07,016
Ты не должен
рассказывать об этом...

483
00:26:07,017 --> 00:26:10,618
Это не я должен рассказывать тебе,
а твоя мама.

484
00:26:22,295 --> 00:26:23,586
Мне надо найти
семью во Франции,

485
00:26:23,587 --> 00:26:26,185
которая с радостью примет
девушку из Пенсильвании.

486
00:26:26,186 --> 00:26:28,451
Должно быть, в Париже
будет просто потрясающе.

487
00:26:29,416 --> 00:26:30,790
Поваляться в кровати,

488
00:26:30,791 --> 00:26:32,684
съесть круассан,
походить 2 часа по магазинам,

489
00:26:32,685 --> 00:26:34,316
подремать в Лувре,

490
00:26:34,317 --> 00:26:37,117
съесть ещё один круссан
и ещё на два часа по магазинам.

491
00:26:39,533 --> 00:26:40,803
Ты видела это?

492
00:26:40,804 --> 00:26:42,150
Я заказала его
по французскому каталогу.

493
00:26:42,151 --> 00:26:44,316
У них были практически все цвета.

494
00:26:44,317 --> 00:26:46,651
Сделаешь одолжение?
Ты не могла бы застегнуть его?

495
00:27:02,417 --> 00:27:03,816
Что ты делаешь?

496
00:27:03,817 --> 00:27:06,149
Ничего, я просто...

497
00:27:06,150 --> 00:27:07,416
Что, просто?

498
00:27:07,417 --> 00:27:10,483
Только потому что мы целовались
в библиотеке, Эмили,

499
00:27:10,484 --> 00:27:12,351
еще не значит, что ты мне
нравишься в этом смысле.

500
00:27:12,352 --> 00:27:14,517
Поцелуй есть поцелуй.

501
00:27:14,962 --> 00:27:16,458
Мне нравятся мальчики...

502
00:27:16,861 --> 00:27:18,554
и поверь мне, если я целуюсь с тобой,

503
00:27:18,555 --> 00:27:20,925
то только ради практики.

504
00:27:28,359 --> 00:27:29,525
Ты куда?

505
00:27:29,526 --> 00:27:30,659
Ты меня подвозишь, помнишь?

506
00:27:42,225 --> 00:27:44,793
Здесь кто-то есть?

507
00:28:05,024 --> 00:28:07,427
Кто здесь?

508
00:28:09,054 --> 00:28:09,993
Где моя сумка?

509
00:28:17,744 --> 00:28:18,365
Где письмо?

510
00:28:31,411 --> 00:28:33,410
Мистер Фитц? Здравствуйте.

511
00:28:33,411 --> 00:28:35,844
Им нужен набор
для оказания первой помощи.

512
00:28:35,845 --> 00:28:37,112
Кто-то поранился?

513
00:28:37,113 --> 00:28:39,544
Нет, нет. Просто
предупредительные меры.

514
00:28:39,545 --> 00:28:41,864
Я Элла Монтгомери, мама Арии.

515
00:28:41,865 --> 00:28:43,792
- Мы виделись...
- В кинотеатре.

516
00:28:43,793 --> 00:28:44,664
Я помню.

517
00:28:44,665 --> 00:28:46,235
Конечно, вы помните.
С чего бы вам не помнить?

518
00:28:46,236 --> 00:28:48,294
Мы практически
встретились в темноте.

519
00:28:50,114 --> 00:28:51,401
А почему эти лампы горят?

520
00:28:51,402 --> 00:28:54,040
Оборудование
для экстренных случаев?

521
00:28:54,041 --> 00:28:56,307
Полагаю, только что
включился генератор.

522
00:28:56,308 --> 00:28:59,040
Как думаете, у них есть
что-нибудь съестное?

523
00:28:59,041 --> 00:29:00,941
Там есть несколько раздраженных,

524
00:29:00,942 --> 00:29:03,140
может, еда их успокоит.

525
00:29:03,141 --> 00:29:06,407
Почему бы нам
не посмотреть под этим?

526
00:29:06,408 --> 00:29:10,507
Как вы переносите... грозу?

527
00:29:10,508 --> 00:29:12,541
Я? Я люблю такую погоду,

528
00:29:12,542 --> 00:29:14,376
если мне не нужно куда-то лететь.

529
00:29:14,377 --> 00:29:16,060
Что значит, если бы
я сейчас была в самолете,

530
00:29:16,061 --> 00:29:17,988
я бы, скорее всего,
сидела на ваших коленках.

531
00:29:18,579 --> 00:29:20,274
Сколько нужно воды?

532
00:29:20,275 --> 00:29:21,774
Я бы взяла всю.

533
00:29:21,775 --> 00:29:23,294
Можете посветить здесь?

534
00:29:25,196 --> 00:29:27,662
Думаете, у них могут быть протеиновые
батончики или что-нибудь ещё?

535
00:29:27,663 --> 00:29:30,228
Работала же у них с утра столовая?

536
00:29:30,229 --> 00:29:32,628
Не знаю, я поздно сюда приехал.

537
00:29:32,954 --> 00:29:34,561
Вернулся из Нью-Йорка.

538
00:29:34,562 --> 00:29:36,494
Правда? Ничего себе.

539
00:29:36,495 --> 00:29:38,727
В такую погоду,
вот это самоотверженность.

540
00:29:38,728 --> 00:29:41,561
Не удивительно, что Ария
так хорошо о вас отзывается.

541
00:29:41,562 --> 00:29:45,627
Да, мне приятно,
что она учится в моем классе.

542
00:29:45,628 --> 00:29:49,828
Она очень увлеченная.

543
00:29:49,829 --> 00:29:52,062
Хорошо.

544
00:29:53,129 --> 00:29:54,595
Можно задать вам вопрос?

545
00:29:56,229 --> 00:29:58,360
Конечно.

546
00:29:58,361 --> 00:30:01,628
Вы не замечали никаких перемен у Арии
за последние несколько недель?

547
00:30:04,662 --> 00:30:08,128
Я спрашиваю только потому,
что мы с моим мужем,

548
00:30:08,129 --> 00:30:12,594
мы разошлись,
и мне интересно, как

549
00:30:12,595 --> 00:30:14,894
это повлияло на обучение Арии.

550
00:30:14,895 --> 00:30:17,561
Этот вопрос не задашь
самому ребенку.

551
00:30:17,562 --> 00:30:20,994
Конечно, нет. Сочувствую...

552
00:30:20,995 --> 00:30:23,495
вам и вашему мужу.

553
00:30:25,129 --> 00:30:28,161
Что касается Арии,
то я не заметил ничего

554
00:30:28,162 --> 00:30:31,261
тревожного.

555
00:30:31,262 --> 00:30:33,228
- Хорошо.
- Она сильная.

556
00:30:33,229 --> 00:30:34,762
- Да.
- Да.

557
00:30:37,162 --> 00:30:39,061
Но она огораживает себя стеной,

558
00:30:39,062 --> 00:30:41,694
когда ей больно,

559
00:30:41,695 --> 00:30:43,661
и закрывается,

560
00:30:43,662 --> 00:30:45,495
не давая тебе
ни малейшего шанса.

561
00:30:49,728 --> 00:30:51,129
Вот и протеиновые батончики.

562
00:30:53,029 --> 00:30:54,495
- Разрешите.
- Конечно.

563
00:30:58,428 --> 00:31:00,627
Знаете, я очень рада,

564
00:31:00,628 --> 00:31:03,594
что сейчас у неё есть вы,

565
00:31:03,595 --> 00:31:06,062
взрослый, которым она восхищается.

566
00:31:07,962 --> 00:31:09,695
Похоже, нам придется...

567
00:31:11,862 --> 00:31:14,196
Нам придется сходить пару раз.

568
00:31:16,162 --> 00:31:19,327
Выяснила, что хотела
у мистера Фитца?

569
00:31:19,328 --> 00:31:22,195
Да, у меня была пара вопросов.

570
00:31:22,196 --> 00:31:24,195
Его не было на прошлой неделе.

571
00:31:24,196 --> 00:31:27,995
У тебя потрясающий голос.
Мы должны повторить.

572
00:31:34,862 --> 00:31:36,994
Эмили, где ты была все это время?

573
00:31:36,995 --> 00:31:38,195
Я не слышала объявление.

574
00:31:38,196 --> 00:31:39,662
Я искала свою сумочку.

575
00:31:39,663 --> 00:31:42,495
Наверное, она все ещё в библиотеке.

576
00:31:43,061 --> 00:31:45,627
Послушай, Эм, если ты прошлым
вечером гуляла с Майей,

577
00:31:45,628 --> 00:31:47,261
то ты можешь сказать
об этом Арие и Спенсер.

578
00:31:47,262 --> 00:31:48,761
О чем ты?

579
00:31:48,762 --> 00:31:51,327
Я просто хочу сказать, что ты
не должна делать из этого секрет.

580
00:31:51,328 --> 00:31:52,961
Как будто я ничего не понимаю.

581
00:31:52,962 --> 00:31:55,460
Ладно, мы можем не обсуждать это здесь?

582
00:31:55,461 --> 00:31:58,494
Я просто хочу сказать,
что ты можешь доверять им.

583
00:31:58,495 --> 00:32:01,261
Эмили, думаю,
мы нашли кое-что твое.

584
00:32:01,262 --> 00:32:04,261
Ты не могла бы пойти со мной?

585
00:32:04,262 --> 00:32:06,262
Эмили, пошли!

586
00:32:12,528 --> 00:32:14,961
Это твоя сумка?

587
00:32:14,962 --> 00:32:15,962
Где вы ее нашли?

588
00:32:15,963 --> 00:32:16,999
Я не должен напоминать тебе,

589
00:32:17,000 --> 00:32:18,420
что оставляя вещи без присмотра

590
00:32:18,421 --> 00:32:21,268
в общественном месте,
ты не очень умно поступаешь.

591
00:32:21,581 --> 00:32:23,081
Что происходит?

592
00:32:23,082 --> 00:32:26,414
Замечательно! Мы можем все вместе
послушать последние новости.

593
00:32:26,415 --> 00:32:28,448
Нет, мы должны быть
в женской раздевалке.

594
00:32:28,449 --> 00:32:29,772
Ну, полагаю, девушки,
вам не впервой

595
00:32:29,773 --> 00:32:32,547
находиться там,
где вы не должны быть.

596
00:32:32,548 --> 00:32:34,914
Ты рассказала подружкам,
где была прошлой ночью,

597
00:32:34,915 --> 00:32:36,781
вместо того,
чтобы готовиться к экзамену?

598
00:32:36,782 --> 00:32:40,480
Просто у меня есть очень
интересные фотографии.

599
00:32:43,479 --> 00:32:44,879
Давай, покажи всем.

600
00:32:44,880 --> 00:32:47,779
В участке еще полно таких
фотографий.

601
00:32:51,579 --> 00:32:53,913
И ещё я вижу, у тебя
не было возможности помыть обувь, да?

602
00:32:55,445 --> 00:32:57,806
Я не за тем приходила туда.

603
00:32:57,807 --> 00:32:59,846
Правда? Значит,
ты возвращалась к мемориалу

604
00:32:59,847 --> 00:33:01,336
не для того,
чтобы закончить работу Тоби.

605
00:33:01,337 --> 00:33:03,569
Или ты была там,
чтобы замести его следы?

606
00:33:03,570 --> 00:33:06,636
Когда я пришла,
он уже был разрушен.

607
00:33:06,637 --> 00:33:08,436
Правда?

608
00:33:09,436 --> 00:33:12,135
Тогда позволь задать тебе вопрос.

609
00:33:12,136 --> 00:33:14,869
Что это делает в твоей сумочке?

610
00:33:14,870 --> 00:33:18,335
Сувениры? Тебя Тоби
попросил это сохранить,

611
00:33:18,336 --> 00:33:20,169
чтобы он мог это добавить
в свою коллекцию трофеев?

612
00:33:20,170 --> 00:33:22,369
Это не имеет никакого
отношения к Тоби!

613
00:33:22,370 --> 00:33:25,004
Эм, почему это у тебя?

614
00:33:26,703 --> 00:33:29,168
Это ты их положил туда, извращенец.

615
00:33:29,169 --> 00:33:31,769
Эмили бы никогда этого не сделала.
Памятник был ее идеей.

616
00:33:31,770 --> 00:33:33,870
Да, я слышал.
Отличное прикрытие, правда?

617
00:33:36,176 --> 00:33:39,215
Хочешь, чтобы я им прочитал,
или лучше ты?

618
00:33:39,216 --> 00:33:41,037
Давай, расскажи им о гневном письме,

619
00:33:41,038 --> 00:33:42,569
которое ты написала Элисон...

620
00:33:42,570 --> 00:33:44,168
написанное, к слову,

621
00:33:44,169 --> 00:33:46,268
за три дня до того, как она пропала.

622
00:33:46,269 --> 00:33:48,402
Вы не имели права его читать.

623
00:33:48,403 --> 00:33:50,769
Эмили, что в этом письме?

624
00:33:50,770 --> 00:33:52,936
Скажи ей. Скажи ей, что хотела

625
00:33:52,937 --> 00:33:55,335
наказать Элисон за то,
что она тебя отвергла.

626
00:33:55,336 --> 00:33:57,936
Расскажи ей об облегчении,
которое ты почувствовала на похоронах.

627
00:33:57,937 --> 00:34:02,268
Да, она ведь больше не станет
тебя унижать, правда?

628
00:34:02,269 --> 00:34:05,003
Я вернулась к мемориалу,
чтобы попросить прощения.

629
00:34:05,004 --> 00:34:08,103
В письме было много всякого ужаса,

630
00:34:08,104 --> 00:34:10,103
о чем я на самом деле не думала.

631
00:34:10,104 --> 00:34:12,403
Но она внезапно исчезла, и...

632
00:34:16,004 --> 00:34:19,779
Я любила ее больше, чем друга.

633
00:34:21,070 --> 00:34:24,236
У меня просто не было возможности
все правильно ей объяснить.

634
00:34:28,174 --> 00:34:31,171
Верни ей письмо.
Верни его сейчас же,

635
00:34:31,172 --> 00:34:33,369
или клянусь Богом,
я оторву тебе голову!

636
00:34:33,370 --> 00:34:34,969
Прости, не могу.

637
00:34:34,970 --> 00:34:36,469
И мы никуда не уйдем
из этой комнаты,

638
00:34:36,470 --> 00:34:38,335
пока ты не расскажешь мне, зачем

639
00:34:38,336 --> 00:34:40,302
забрала кусочки мемориала Элисон.

640
00:34:40,303 --> 00:34:43,236
Я взяла их, потому что
только они были целы.

641
00:34:45,136 --> 00:34:46,837
Что здесь происходит?

642
00:34:48,203 --> 00:34:50,269
Почему вы не в раздевалке
с остальными детьми?

643
00:34:50,270 --> 00:34:51,502
Кто вы?

644
00:34:51,503 --> 00:34:55,362
Её мать. Если таким
образом школа

645
00:34:55,363 --> 00:34:58,210
обеспечивает безопасность моему ребенку,
то я рада, что вернулась.

646
00:34:58,211 --> 00:35:00,344
Милая, почему она плачет?

647
00:35:00,345 --> 00:35:02,776
Он обвинил ее в убийстве Элисон.

648
00:35:02,777 --> 00:35:04,739
- Что?
- Он рылся в ее сумке,

649
00:35:04,740 --> 00:35:07,548
а теперь обвиняет...
- Постойте, постойте.

650
00:35:07,549 --> 00:35:10,747
Вы допрашивали несовершеннолетних
в отсутствии взрослых?

651
00:35:10,748 --> 00:35:13,037
На какое полицейское управление
вы работаете?

652
00:35:13,038 --> 00:35:14,665
В каком веке вы живете?

653
00:35:14,666 --> 00:35:15,629
Мэм, я бы посоветовал вам...

654
00:35:15,630 --> 00:35:17,843
Нет, это я бы вам посоветовала
оставить их в покое,

655
00:35:17,844 --> 00:35:19,443
потому что все,
что они сказали вам

656
00:35:19,444 --> 00:35:21,776
не имеет силы в суде, точка.

657
00:35:21,777 --> 00:35:23,777
Пошли. Эмили, дорогая,
возьми свои вещи.

658
00:35:29,211 --> 00:35:30,510
О чем вы вообще думали?

659
00:35:30,950 --> 00:35:32,642
Я расследую убийство.

660
00:35:32,643 --> 00:35:34,725
Больше нет. Вы закончили.

661
00:35:34,726 --> 00:35:36,577
Вы закончили расследование,

662
00:35:37,000 --> 00:35:38,900
если не хотите обсудить это
со мной как с адвокатом.

663
00:35:45,727 --> 00:35:47,256
И что с ним будет?

664
00:35:47,257 --> 00:35:48,661
Они могут его отстранить?

665
00:35:48,662 --> 00:35:51,059
Если он умный, он сам уйдет раньше,
чем это произойдет.

666
00:35:51,060 --> 00:35:53,126
Где он взял протеиновый батончик?

667
00:35:53,127 --> 00:35:54,494
Сейчас дам вам.

668
00:36:01,727 --> 00:36:02,893
Эм.

669
00:36:04,993 --> 00:36:06,785
Жаль, что я не знала.

670
00:36:06,786 --> 00:36:09,460
Слушай, Элисон любила тебя,

671
00:36:09,962 --> 00:36:11,633
не знаю, в том же смысле,

672
00:36:11,634 --> 00:36:14,926
в каком бы тебе хотелось,
но точно любила.

673
00:36:15,459 --> 00:36:18,010
Минуточку внимания, пожалуйста.

674
00:36:18,476 --> 00:36:21,084
Штормовое предупреждение сняли,

675
00:36:21,085 --> 00:36:24,027
но экзамен будет перенесен.

676
00:36:33,931 --> 00:36:36,159
Кого-то ищешь?

677
00:36:36,160 --> 00:36:37,892
Алекса, но...

678
00:36:37,893 --> 00:36:39,493
он, наверное, уже ушел.

679
00:36:39,494 --> 00:36:41,060
Ты взяла зонтик?

680
00:36:41,513 --> 00:36:43,160
Ага.

681
00:36:46,860 --> 00:36:49,726
Мам, спасибо, что вмешалась.

682
00:36:49,727 --> 00:36:52,426
Это было бесплатно. Пошли.

683
00:36:52,427 --> 00:36:54,326
Подожди, я...

684
00:36:54,327 --> 00:36:56,660
Я действительно не смогу
вынести всю поездку,

685
00:36:56,661 --> 00:36:59,259
не спросив, что произошло
между с тобой и Алексом?

686
00:36:59,260 --> 00:37:00,593
Что он сказал?

687
00:37:00,594 --> 00:37:02,960
Ничего. Он ничего
не рассказывает об этом.

688
00:37:18,523 --> 00:37:21,192
Боже мой. Для этого
нужно закрывать дверь.

689
00:37:21,193 --> 00:37:23,026
Может, я просто пойду
домой пешком?

690
00:37:23,027 --> 00:37:24,494
Помнишь те выходные,
когда твой отец

691
00:37:24,495 --> 00:37:28,026
взял тебя и Мелиссу в Вашингтон?
Я еще осталась тогда.

692
00:37:28,027 --> 00:37:29,359
Ага...

693
00:37:29,360 --> 00:37:31,693
Я сказала, что буду работать
все выходные,

694
00:37:31,694 --> 00:37:33,426
но это была неправда.

695
00:37:33,427 --> 00:37:35,760
Я почти всю пятницу пила.

696
00:37:35,761 --> 00:37:38,426
В воскресенье
у меня было похмелье.

697
00:37:38,427 --> 00:37:40,559
Субботу я вообще не помню.

698
00:37:40,560 --> 00:37:42,259
Ладно, кажется, я передумала.

699
00:37:42,260 --> 00:37:43,559
Мне, действительно,
не нужно это знать.

700
00:37:43,560 --> 00:37:45,060
Я начала в клубе
в пятницу утром.

701
00:37:45,061 --> 00:37:47,426
Он был пустой.
Не с кем было поговорить,

702
00:37:47,427 --> 00:37:49,260
так что я заказала коктейль Сайдкар,

703
00:37:49,599 --> 00:37:51,727
затем ещё и ещё.

704
00:37:51,728 --> 00:37:53,247
К обеду

705
00:37:53,248 --> 00:37:56,059
я ходила сквозь живую изгородь
и не могла найти туфли.

706
00:37:56,060 --> 00:37:58,779
Это была первая
рабочая неделя Алекса.

707
00:37:58,780 --> 00:38:01,089
Он любезно выслушал
мои откровения,

708
00:38:01,090 --> 00:38:03,556
а позже посадил в такси.

709
00:38:03,557 --> 00:38:05,723
С туфлями.

710
00:38:05,724 --> 00:38:08,357
Почему ты изливала душу Алексу?

711
00:38:10,457 --> 00:38:13,223
Перед тем как пойти туда,
я была у врача.

712
00:38:16,023 --> 00:38:18,457
Мне удалили опухоль в груди.

713
00:38:22,457 --> 00:38:25,190
Я чувствовала небольшое
потрясение...

714
00:38:26,390 --> 00:38:28,223
и бессилие.

715
00:38:31,290 --> 00:38:34,022
После этого я избегала
клуб месяцами.

716
00:38:34,023 --> 00:38:37,055
Увидев Алекса в следующий раз,
я взяла с него обещание,

717
00:38:37,056 --> 00:38:39,390
что он ничего никому
не расскажет.

718
00:38:41,590 --> 00:38:43,289
Мам, ты больна?

719
00:38:43,290 --> 00:38:45,289
Нет.

720
00:38:45,290 --> 00:38:48,522
Почему вы с папой
ничего нам не сказали?

721
00:38:48,523 --> 00:38:50,723
С чего ты взяла, что папа знает?

722
00:38:50,724 --> 00:38:56,090
Спенсер... наша семья не очень хорошо
справляется с недостатками.

723
00:38:57,457 --> 00:38:59,603
Мам,

724
00:38:59,604 --> 00:39:02,624
болезнь - это не недостаток.

725
00:39:06,323 --> 00:39:09,657
Чтоб ты знала, я перешла с Сайдкара
на вино с содовой.

726
00:39:13,357 --> 00:39:17,490
Да, и кстати, Алекс -
хороший мальчик.

727
00:39:19,223 --> 00:39:21,090
Береги его.

728
00:39:29,923 --> 00:39:31,456
Я впечатлен.

729
00:39:31,457 --> 00:39:33,522
Этими руками ты можешь оперировать на мозге.

730
00:39:33,523 --> 00:39:37,090
Ну, честно говоря,
я могу делать педикюр.

731
00:39:39,657 --> 00:39:41,988
Ладно, давай...
давай попробуем снова.

732
00:39:41,989 --> 00:39:44,922
Хорошо. Подожди.

733
00:39:44,923 --> 00:39:47,556
Думаю, он уже ушел.

734
00:39:47,557 --> 00:39:50,790
"Отправка завершена". Ну вот.

735
00:39:51,373 --> 00:39:54,489
Превосходно.
Кажется, я здорово тебе обязан.

736
00:39:54,490 --> 00:39:56,790
Слушай, на этой неделе ты свободна
от водительских обязанностей.

737
00:39:56,791 --> 00:39:58,823
Я буду возить Ханну
в школу каждый день,

738
00:39:58,824 --> 00:40:01,888
увидимся в субботу за ужином.

739
00:40:01,889 --> 00:40:04,657
Точно! Суббота.

740
00:40:08,757 --> 00:40:11,123
Знаешь что, не знаю,
о чем я думал.

741
00:40:11,124 --> 00:40:13,789
Я не могу ужинать в этом
марокканском ресторане в эту субботу.

742
00:40:13,790 --> 00:40:16,356
У Майка тренировочная игра
поздно вечером,

743
00:40:16,357 --> 00:40:19,055
я обещал подвезти
его команду после неё.

744
00:40:19,056 --> 00:40:21,888
Да, вообще-то в субботу...

745
00:40:21,889 --> 00:40:24,056
я тоже не смогу.

746
00:40:27,490 --> 00:40:29,322
Но... мы что-нибудь придумаем.

747
00:40:29,323 --> 00:40:31,657
Разумеется.

748
00:40:33,290 --> 00:40:34,955
- Спасибо.
- Не за что.

749
00:40:34,956 --> 00:40:36,256
- За это.
- Ага.

750
00:40:39,357 --> 00:40:40,523
Пока.

751
00:40:53,557 --> 00:40:55,590
Ладно, увидимся позже.

752
00:40:59,490 --> 00:41:01,055
Привет.

753
00:41:01,056 --> 00:41:04,389
Я хотела предложить тебе...

754
00:41:04,390 --> 00:41:06,356
пойти на...
романтическое свидание.

755
00:41:06,357 --> 00:41:09,190
Серьезно? Когда?

756
00:41:11,572 --> 00:41:14,155
Может, в пятницу?

757
00:41:14,156 --> 00:41:16,489
Кажется, в пятницу
я ужинаю у мамы,

758
00:41:16,490 --> 00:41:19,222
а что насчет субботы?

759
00:41:19,223 --> 00:41:21,256
Да, идет.

760
00:41:39,889 --> 00:41:41,156
Что это было?

761
00:41:41,157 --> 00:41:44,090
Я не могу сказать.
Это секрет.

762
00:42:18,623 --> 00:42:22,522
96 баксов за твой кожаный жакет.

763
00:42:22,523 --> 00:42:26,988
Пошло... пошло...

764
00:42:26,989 --> 00:42:29,589
Ушло. Круто!
Это было легко.

765
00:42:29,590 --> 00:42:33,055
Послушай... я не знаю,
что ты сказала Моне,

766
00:42:33,056 --> 00:42:35,323
но спасибо.

767
00:42:35,601 --> 00:42:37,639
Она провела 2 часа

768
00:42:37,640 --> 00:42:39,689
в раздевалке,
не издеваясь надо мной.

769
00:42:39,690 --> 00:42:42,155
Да брось, ты не должен благодарить меня.

770
00:42:42,156 --> 00:42:44,656
Должен.

771
00:42:44,657 --> 00:42:48,090
Нет, не должен.
Мы же друзья... дурачок.

772
00:42:51,557 --> 00:42:53,061
Ханна...

773
00:43:06,690 --> 00:43:08,724
Я знаю, что ты хочешь поцеловать меня.

774
00:43:25,000 --> 00:43:27,009
АНОНИМ

775
00:43:28,000 --> 00:43:29,005
Тайминг yyets, yescool и chamallow www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate.tv
Редактор wishera

776
00:43:29,015 --> 00:43:34,015
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: knoppka, Ananasik, BangBang,
Angel7, chudoyudo, wishera, sweet_lollipop

