1
00:00:00,425 --> 00:00:02,850
Ранее в "Милых обманщицах"...

2
00:00:03,854 --> 00:00:04,940
На что ты уставилась?

3
00:00:05,200 --> 00:00:06,868
Ни на что, а на кого.

4
00:00:06,901 --> 00:00:08,300
На этого нового парня?

5
00:00:08,334 --> 00:00:10,801
Я не хочу к нему идти.
Слышала, он ненадёжный.

6
00:00:11,868 --> 00:00:13,167
Ты иди первой,

7
00:00:13,200 --> 00:00:14,934
а я досчитаю до пятидесяти.

8
00:00:14,968 --> 00:00:16,067
Хорошо.

9
00:00:17,701 --> 00:00:20,000
Я едва помню Джейсона.

10
00:00:20,033 --> 00:00:21,300
А мы и не знали его.

11
00:00:21,334 --> 00:00:23,334
Он был просто старшим братом Эли,
который жил дальше по коридору.

12
00:00:23,367 --> 00:00:25,100
Если это браслет Элисон,

13
00:00:25,133 --> 00:00:26,934
то чей тогда мы нашли в лесу?

14
00:00:26,968 --> 00:00:29,300
Кто-то сделал такой же браслет,
как у Элисон.

15
00:00:29,334 --> 00:00:32,100
А что, если банк узнает
о твоём своевольном займе?

16
00:00:32,101 --> 00:00:33,164
Тогда это уже преступление, да?

17
00:00:33,165 --> 00:00:35,367
Это преступление только,
если они всё обнаружат.

18
00:00:35,400 --> 00:00:37,133
Это была Майя?

19
00:00:38,267 --> 00:00:40,200
- Как она?
- Всё хорошо.

20
00:00:40,234 --> 00:00:43,234
- Не чувствую ничего хорошего, Эмили.
- Может, она решила двигаться дальше.

21
00:00:44,667 --> 00:00:46,200
Спрячь их понадёжнее.

22
00:00:46,234 --> 00:00:47,834
Рядом с ней тень,

23
00:00:47,868 --> 00:00:48,901
как будто кто-то за ней идёт.

24
00:00:48,934 --> 00:00:50,868
Спенс, ты знаешь, кто это?

25
00:00:50,901 --> 00:00:54,167
Понятия не имею.

26
00:00:55,400 --> 00:00:57,200
Стоп. А где Йен?

27
00:00:57,234 --> 00:00:59,734
Не волнуйся, он уехал
в Филадельфию к Мелиссе.

28
00:00:59,767 --> 00:01:01,834
Не думала, что кто-то может
не спать в такую рань.

29
00:01:01,868 --> 00:01:04,667
Давайте, девчонки, топайте.
Вы должны это увидеть.

30
00:01:04,701 --> 00:01:07,400
А я-то всегда надеялась, что первый раз
встречу рассвет вместе с текилой.

31
00:01:07,434 --> 00:01:09,100
Я приготовлю кофе.

32
00:01:09,133 --> 00:01:12,300
Когда закончишь,
залей мне его прямо в рот.

33
00:01:12,301 --> 00:01:14,200
Будьте осторожны. Я не была. Э.

34
00:01:14,801 --> 00:01:16,200
Я думала, мы на неё уже насмотрелись.

35
00:01:16,234 --> 00:01:19,734
Мы же знаем, что тень принадлежит Йену.

36
00:01:19,767 --> 00:01:21,234
Ты ради этого нас разбудила?

37
00:01:21,267 --> 00:01:22,334
Это важно.

38
00:01:22,367 --> 00:01:25,334
Я не могла выбросить это из головы.

39
00:01:25,367 --> 00:01:26,767
Ты что, всю ночь не спала?

40
00:01:26,801 --> 00:01:28,601
- Возможно.
- Так и есть.

41
00:01:28,634 --> 00:01:30,033
У тебя один глаз больше другого.

42
00:01:30,067 --> 00:01:32,033
Ты сейчас смахиваешь на сонную курицу.

43
00:01:32,067 --> 00:01:33,934
Ты лучше сфокусируйся
не на моих глазах, а на фото.

44
00:01:33,968 --> 00:01:35,267
Кто будет кофе?

45
00:01:35,300 --> 00:01:38,200
Так сфотографировать можно было

46
00:01:38,234 --> 00:01:40,400
только с одного места.
- Откуда?

47
00:01:40,434 --> 00:01:42,200
Из спальни Элисон.

48
00:01:42,234 --> 00:01:45,133
Нет, Элисон ведь на фотографии.
Так что, явно снимала не она.

49
00:01:45,167 --> 00:01:47,767
Да, но это сделал кто-то в её доме.

50
00:01:47,801 --> 00:01:49,234
И кто же? Её родители?

51
00:01:49,267 --> 00:01:51,200
Нет. Брат.

52
00:01:51,234 --> 00:01:52,834
Джейсон.

53
00:01:52,868 --> 00:01:55,033
Моя мама недавно столкнулась
с ним в банке.

54
00:01:55,067 --> 00:01:57,234
- Он вернулся в город.
- Зачем?

55
00:01:57,267 --> 00:01:58,434
Нужно ему позвонить.

56
00:01:58,467 --> 00:02:00,334
Фу. Не собираюсь я с ним разговаривать.

57
00:02:00,367 --> 00:02:01,868
- Я тоже.
- Я поговорю.

58
00:02:02,901 --> 00:02:05,367
Мы должны узнать,
он это фотографировал или нет.

59
00:02:11,943 --> 00:02:31,943
<b>Милые Обманщицы</b> s01e15
If At First You Don't Succeed, Lie, Lie Again /
Ври, пока не поверят
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

60
00:02:43,486 --> 00:02:46,140
А ты не можешь перенести
встречу на позже?

61
00:02:46,141 --> 00:02:48,407
Мне нужно выехать к четырём.

62
00:02:50,174 --> 00:02:51,974
Отлично.

63
00:02:52,008 --> 00:02:53,874
Давай пройдёмся по расписанию
на остаток этой недели.

64
00:02:54,393 --> 00:02:55,860
Не передашь банан?

65
00:02:57,292 --> 00:02:59,659
Это перенесено на четверг.

66
00:03:00,826 --> 00:03:02,493
Да.

67
00:03:02,526 --> 00:03:03,659
Что?

68
00:03:05,025 --> 00:03:06,626
Когда это появилось в расписании?

69
00:03:06,659 --> 00:03:08,976
Нет, всё нормально.

70
00:03:08,977 --> 00:03:12,259
Она сказала, зачем хочет встретиться?

71
00:03:12,292 --> 00:03:14,359
Я просто удивлена, вот и всё.

72
00:03:14,393 --> 00:03:16,925
Хорошо. Спасибо, Дениз.
Увидимся, когда приеду.

73
00:03:18,659 --> 00:03:20,459
Что произошло?

74
00:03:23,226 --> 00:03:26,892
Миссис Поттер записалась
ко мне на встречу на этой неделе.

75
00:03:26,925 --> 00:03:30,925
Ну, владелица... нашего
своевольного займа.

76
00:03:30,959 --> 00:03:33,760
Я думала, она приходит в банк раз в год.

77
00:03:33,793 --> 00:03:35,493
Да, она явилась на год раньше,

78
00:03:35,526 --> 00:03:37,459
и у меня не хватает 50 тысяч долларов.

79
00:03:37,493 --> 00:03:38,959
Что будем делать?

80
00:03:43,426 --> 00:03:45,426
Ты пойдёшь в школу.

81
00:04:07,226 --> 00:04:09,393
- Привет.
- Привет.

82
00:04:09,426 --> 00:04:11,359
Джейсон, я...

83
00:04:11,393 --> 00:04:13,626
Извини, что прерываю твою разминку.
Это может подождать.

84
00:04:13,659 --> 00:04:16,626
Да ну? По телефону
мне так не показалось.

85
00:04:16,659 --> 00:04:19,326
Зачем ты вернулся в город?

86
00:04:19,359 --> 00:04:22,393
Просто... разбираюсь с семейными делами.

87
00:04:23,626 --> 00:04:26,092
Спенсер, зачем ты пришла сюда?

88
00:04:32,526 --> 00:04:34,393
Вот, что мне прислали.

89
00:04:34,426 --> 00:04:37,526
Похоже, что снимали со второго
этажа в вашем доме.

90
00:04:37,559 --> 00:04:39,925
Да. Похоже.

91
00:04:39,959 --> 00:04:42,426
Ты как-то неуверенно говоришь это.

92
00:04:42,459 --> 00:04:43,925
Слушай, после того, как Эли пропала,

93
00:04:43,959 --> 00:04:46,559
чего мы только ни получали по почте.

94
00:04:46,593 --> 00:04:49,025
Открытки с соболезнованиями
от незнакомых людей.

95
00:04:49,059 --> 00:04:51,959
И письма с теориями заговора.

96
00:04:51,992 --> 00:04:53,626
Ну, по поводу того,
что с ней случилось...

97
00:04:53,659 --> 00:04:55,393
Иногда это были фотографии...

98
00:04:55,426 --> 00:04:59,526
Размытые изображения блондинки,
убегающей от камеры.

99
00:04:59,559 --> 00:05:02,593
Но это точно Эли. А это мой двор.

100
00:05:02,626 --> 00:05:04,693
И это сняли в ту ночь,
когда она пропала.

101
00:05:04,726 --> 00:05:06,760
Ну посмотри. На ней тот же самый
жёлтый топик.

102
00:05:06,793 --> 00:05:08,559
Спенсер, сейчас есть такие программы,

103
00:05:08,593 --> 00:05:11,693
рядом с которыми Photoshop -
простая аппликация.

104
00:05:11,726 --> 00:05:13,860
Вот, что я тебе скажу.

105
00:05:13,892 --> 00:05:15,693
Моя семья наняла частного детектива,

106
00:05:15,726 --> 00:05:19,593
я отдам этот снимок ему,
и посмотрим, что он скажет.

107
00:05:23,892 --> 00:05:25,925
Спенсер...

108
00:05:25,959 --> 00:05:30,526
Организация мемориала Эли
была самым сложным делом в моей жизни.

109
00:05:32,459 --> 00:05:34,559
Я был полным придурком.

110
00:05:34,593 --> 00:05:36,393
Сейчас я это понимаю.

111
00:05:36,426 --> 00:05:40,426
Я бы назвала тебя иначе, но...

112
00:05:41,426 --> 00:05:42,693
и так сойдёт.

113
00:06:05,826 --> 00:06:07,626
Хорошее время.

114
00:06:12,259 --> 00:06:13,359
Сбавь обороты, Филдс.

115
00:06:13,393 --> 00:06:15,526
Это тренировка, а не соревнование.

116
00:06:15,559 --> 00:06:18,292
Похоже, кое-кто этим утром
навернул каши.

117
00:06:18,326 --> 00:06:19,925
- Отличный рывок, Эмили.
- Спасибо, тренер.

118
00:06:19,959 --> 00:06:21,860
Пейдж, похоже, у тебя
появилась соперница.

119
00:06:21,892 --> 00:06:23,726
Запомни, Эмили, она любит побеждать.

120
00:06:23,760 --> 00:06:25,793
Рада, что она вернулась.

121
00:06:25,826 --> 00:06:27,726
Ну так что, теперь всё по-настоящему?

122
00:06:27,760 --> 00:06:29,259
Мы можем рассчитывать
на тебя на весь сезон?

123
00:06:29,292 --> 00:06:32,925
Да. Я немного отвлеклась, но...

124
00:06:32,959 --> 00:06:33,959
Всё закончилось.

125
00:06:33,992 --> 00:06:36,959
Ладно. Хорошо.

126
00:06:39,393 --> 00:06:40,597
Ханна, хватит волноваться.

127
00:06:40,598 --> 00:06:42,259
Сейчас мы не можем ничего сделать.

128
00:06:42,292 --> 00:06:44,459
Поговорим позже, ладно?

129
00:06:44,493 --> 00:06:45,925
Ханна. Привет.

130
00:06:45,959 --> 00:06:48,892
- С кем ты говорила?
- С мамой.

131
00:06:48,925 --> 00:06:50,359
Всё нормально?

132
00:06:50,393 --> 00:06:51,526
Что?

133
00:06:51,559 --> 00:06:54,559
Да. Всё хорошо.

134
00:06:54,593 --> 00:06:56,292
Вот.

135
00:06:56,326 --> 00:07:00,393
Забыла отдать тебе вчера вечером.

136
00:07:00,426 --> 00:07:02,393
Спасибо.

137
00:07:02,426 --> 00:07:04,192
Я твоя должница.

138
00:07:04,226 --> 00:07:06,393
Ты уверена, что твой папа
не бросится искать их?

139
00:07:06,426 --> 00:07:07,659
Брось.

140
00:07:07,693 --> 00:07:09,726
Он присоединился к музейному управлению
ради связей.

141
00:07:09,760 --> 00:07:11,393
Для него не существует разницы

142
00:07:11,426 --> 00:07:13,359
между Моне и мохито.

143
00:07:13,393 --> 00:07:14,826
Как я могу тебе отплатить?

144
00:07:14,860 --> 00:07:18,192
Заплати за добавки для пиццы,
когда я буду её заказывать.

145
00:07:18,226 --> 00:07:20,892
- Ладно, заметано.
- О, и расходы на DVD,

146
00:07:20,925 --> 00:07:23,526
потому что если я застряну
на весь вечер у себя в комнате,
чтобы обеспечить тебе алиби,

147
00:07:23,559 --> 00:07:25,493
то хочу это сделать
с Джейком Джилленхолом.

148
00:07:25,526 --> 00:07:27,459
Подождите. Какое алиби?

149
00:07:27,493 --> 00:07:29,359
Разве вы не вместе идёте в музей?

150
00:07:29,393 --> 00:07:30,693
Нет...

151
00:07:30,726 --> 00:07:33,826
Спенсер достала билеты для...

152
00:07:33,860 --> 00:07:35,259
меня и Эзры.

153
00:07:35,292 --> 00:07:36,860
Ты пойдёшь с мистером Фитцем?

154
00:07:36,892 --> 00:07:39,826
Мне очень хотелось бы,
чтобы ты называла его Эзрой.

155
00:07:39,860 --> 00:07:42,626
И да, я пойду с ним.

156
00:07:42,659 --> 00:07:45,326
Он просто... ещё об этом не знает.

157
00:07:45,359 --> 00:07:46,959
Это сюрприз.

158
00:07:46,992 --> 00:07:49,526
Не знаю, я просто подумала,
что свидание вне города

159
00:07:49,559 --> 00:07:52,559
даст нам возможность провести
настоящее свидание.

160
00:07:52,593 --> 00:07:54,326
Да, понимаю.

161
00:07:54,359 --> 00:07:56,925
А то у вас не жизнь,
а затворничество какое-то.

162
00:08:02,726 --> 00:08:03,959
Девчонки.

163
00:08:03,992 --> 00:08:05,393
Привет.

164
00:08:05,426 --> 00:08:07,393
Послушайте все.

165
00:08:07,426 --> 00:08:09,793
Минуточку внимания, пожалуйста.

166
00:08:11,292 --> 00:08:15,126
Последнее время я много думала
о командном духе.

167
00:08:15,159 --> 00:08:18,793
Что такое "дух"?
И как его можно обрести...

168
00:08:18,826 --> 00:08:21,925
Вообще-то, можно не открывать подарки,
пока я не закончу?

169
00:08:23,459 --> 00:08:25,626
Как я говорила,

170
00:08:25,659 --> 00:08:28,259
лидер пробуждает "дух".

171
00:08:28,292 --> 00:08:32,526
Мои подарки для повышения
вашего боевого духа...

172
00:08:32,559 --> 00:08:34,226
Ладненько, Пейдж,

173
00:08:34,259 --> 00:08:36,226
я уверена, все оценили твои подарки,

174
00:08:36,259 --> 00:08:37,826
но я хочу, чтобы ты плавала,
а не ходила по магазинам.

175
00:08:37,860 --> 00:08:39,793
Итак! Акулы, послушайте!

176
00:08:39,826 --> 00:08:41,526
Я хочу, чтобы вы сконцентрировались.

177
00:08:41,559 --> 00:08:43,593
Как Эмили.

178
00:08:43,626 --> 00:08:47,426
Она возобновила свою активность
и побила сегодня рекорд!

179
00:08:49,326 --> 00:08:51,393
Так держать! Меня это радует!

180
00:08:51,426 --> 00:08:53,992
Ладно, девушки,
возвращайтесь на занятия.

181
00:08:54,025 --> 00:08:55,826
Давайте, давайте.

182
00:09:01,259 --> 00:09:02,359
Эй, Пейдж,

183
00:09:02,393 --> 00:09:03,892
я просто...

184
00:09:17,259 --> 00:09:18,892
Привет.

185
00:09:18,925 --> 00:09:21,925
Мисс Монтгомери.
Чем я могу вам помочь?

186
00:09:25,359 --> 00:09:29,226
Я хотела спросить, вы не могли бы
взглянуть на моё задание по чтению.

187
00:09:29,259 --> 00:09:30,887
Может, это подождёт

188
00:09:30,888 --> 00:09:33,359
окончания контрольной работы.

189
00:09:33,393 --> 00:09:35,226
Вообще-то...

190
00:09:35,259 --> 00:09:37,856
Было бы замечательно, если бы вы
ознакомились с ней сейчас.

191
00:09:37,857 --> 00:09:39,100
НАДЕНЬ МЕНЯ

192
00:09:39,101 --> 00:09:41,393
Чтобы я знала, в правильном ли
направлении я мыслю.

193
00:09:42,426 --> 00:09:43,860
Хорошо.

194
00:09:45,891 --> 00:09:48,680
ЗАВТРА ВЕЧЕРОМ?

195
00:09:48,826 --> 00:09:51,393
И что вы думаете о моей работе?

196
00:09:53,659 --> 00:09:55,393
Выглядит впечатляюще.

197
00:09:55,426 --> 00:09:56,826
Отлично.

198
00:09:58,292 --> 00:10:00,426
Тогда я сдам её после уроков.

199
00:10:00,459 --> 00:10:02,593
Отлично.

200
00:10:12,760 --> 00:10:14,526
Здравствуйте, вы позвонили Эшли Марин.

201
00:10:14,559 --> 00:10:16,959
Оставьте своё сообщение,
и я вам перезвоню.

202
00:10:18,593 --> 00:10:21,426
Ханна, нам сегодня снова
не хватало тебя на физкультуре.

203
00:10:21,459 --> 00:10:22,959
Мне тоже вас не хватало.

204
00:10:22,992 --> 00:10:26,626
Ты уже в третий раз прогуливаешь физ-ру,

205
00:10:26,659 --> 00:10:29,493
так что, мне придётся оставлять тебя
после уроков до конца недели.

206
00:10:29,526 --> 00:10:31,826
Извините, но меня до сих пор
беспокоит моя лодыжка.

207
00:10:31,860 --> 00:10:34,793
Не знаю в курсе ли вы,
но меня сбила машина.

208
00:10:34,826 --> 00:10:37,393
Я-то в курсе, но я прекрасно видела,
как ты проплясала

209
00:10:37,426 --> 00:10:39,860
весь шестичасовой танцевальный
марафон в субботу.

210
00:10:39,892 --> 00:10:41,860
Я же для доброго дела старалась,
к тому же у меня произошёл
выброс адреналина.

211
00:10:41,892 --> 00:10:43,959
Ну, знаете, у мам же
появляется нечеловеческая сила

212
00:10:43,992 --> 00:10:48,059
когда их дети оказываются под упавшим
деревом или под большой машиной.

213
00:10:48,092 --> 00:10:50,892
Так вот, кто вытащил тебя
из-под машины?

214
00:10:50,925 --> 00:10:53,292
Ясно. Тогда позвони своей супермамочке.

215
00:10:53,326 --> 00:10:55,925
И скажи ей, чтобы на этой неделе
она тебя рано домой не ждала.

216
00:11:00,025 --> 00:11:01,559
Пасуешь физ-ру?

217
00:11:01,593 --> 00:11:04,359
Хочешь заслужить звание
плохой девчонки,

218
00:11:04,393 --> 00:11:05,793
я тебе с радостью помогу.

219
00:11:05,826 --> 00:11:08,793
Если ты предлагаешь сделать
одинаковые татуировки,

220
00:11:08,826 --> 00:11:10,826
мой ответ - нет.

221
00:11:25,398 --> 00:11:27,719
СЧАСТЛИВОГО ДНЯ МАТЕРИ
Мне нужны деньги!

222
00:11:28,161 --> 00:11:35,195
Хочешь помочь мамочке найти $$$?
Тогда расскажи маме Арии,
что от неё скрывает её дочь. Э.

223
00:12:06,134 --> 00:12:08,201
Мам?

224
00:12:08,234 --> 00:12:10,501
Привет, милая.

225
00:12:10,502 --> 00:12:12,702
Что происходит? Что ты делаешь?

226
00:12:14,402 --> 00:12:17,103
Я... думала сделать блинчики.

227
00:12:17,136 --> 00:12:19,602
Давненько я их не делала.

228
00:12:22,923 --> 00:12:26,390
Не достанешь смесь? Она в шкафчике.

229
00:12:33,572 --> 00:12:36,071
Знаешь, я тебе этого не говорила,

230
00:12:36,105 --> 00:12:40,238
но когда ты лежала в больнице и врачи...

231
00:12:40,271 --> 00:12:42,871
накладывали тебе швы за ухом,

232
00:12:42,904 --> 00:12:45,839
они хотели сбрить тебе все волосы
с той стороны.

233
00:12:45,871 --> 00:12:47,839
А я сказала им: "Ни за что.

234
00:12:47,871 --> 00:12:51,038
Я знаю мою девочку,
и хоть сейчас она без сознания,

235
00:12:51,071 --> 00:12:53,004
но если она очнётся с побритой головой,

236
00:12:53,038 --> 00:12:56,271
то впадёт в ступор".

237
00:12:59,672 --> 00:13:01,638
Я хочу, чтобы ты знала:

238
00:13:01,672 --> 00:13:05,305
что бы не случилось, ты всегда

239
00:13:05,338 --> 00:13:07,505
будешь моей маленькой девочкой,

240
00:13:07,538 --> 00:13:11,138
а я всегда найду способ
позаботится о тебе.

241
00:13:22,672 --> 00:13:25,271
Хочешь бекона? Я его приготовлю.

242
00:13:53,179 --> 00:14:00,800
ЭЛЛЕ МОНТГОМЕРИ

243
00:14:19,494 --> 00:14:20,628
Миленький.

244
00:14:22,594 --> 00:14:23,694
Спасибо.

245
00:14:23,728 --> 00:14:26,061
Поздравляю с сегодняшними
результатами.

246
00:14:26,095 --> 00:14:28,327
Сначала вольный стиль,
теперь баттерфляй...

247
00:14:28,361 --> 00:14:32,461
Если побьёшь ещё один рекорд, нам
придётся проверить тебя на допинг.

248
00:14:32,494 --> 00:14:33,761
Флаг вам в руки.

249
00:14:35,394 --> 00:14:38,195
Знаешь, одних побитых рекордов
недостаточно

250
00:14:38,228 --> 00:14:40,262
для того, чтобы стать
капитаном команды.

251
00:14:40,294 --> 00:14:42,095
Кто сказал, что я хочу стать
капитаном команды?

252
00:14:42,128 --> 00:14:43,461
Да ладно тебе, Эмили.

253
00:14:43,494 --> 00:14:45,195
Тебя не было в команде
несколько месяцев,

254
00:14:45,228 --> 00:14:47,427
и теперь ты вернулась,
будто никогда и не уходила?

255
00:14:47,461 --> 00:14:48,961
Конечно, ты метишь на место капитана.

256
00:14:48,995 --> 00:14:51,628
- Ни на какое место я не мечу.
- Вот и отлично.

257
00:14:51,661 --> 00:14:54,262
Потому что если будешь
так усердно заниматься брассом,

258
00:14:54,294 --> 00:14:57,262
это может плохо для тебя кончиться.
- Что всё это значит?

259
00:14:57,327 --> 00:15:00,427
А то, что все мы знаем,
за какую команду ты играешь.

260
00:15:00,461 --> 00:15:03,528
Знаешь что, Пейдж? Заруби себе на носу:

261
00:15:03,561 --> 00:15:06,361
если хочешь обойти меня,
больше работай.

262
00:15:17,676 --> 00:15:22,781
Спасибо за всё, что вы для нас сделали.
Родительский комитет Роузвуда.

263
00:15:48,728 --> 00:15:50,228
Привет, Ханна.

264
00:15:50,262 --> 00:15:51,628
Привет.

265
00:15:51,661 --> 00:15:54,095
Я тут думала сходить
на маникюр-педикюр после школы.

266
00:15:54,128 --> 00:15:55,327
Не хочешь пойти?

267
00:15:55,361 --> 00:15:57,294
Не могу. Нужно сделать домашку.

268
00:15:57,327 --> 00:15:58,460
Домашку? Какой предмет

269
00:15:58,461 --> 00:16:00,728
для тебя важнее твоих кутикул?

270
00:16:06,294 --> 00:16:07,528
Чего ты такая расстроенная?

271
00:16:07,561 --> 00:16:09,895
Из-за того, что вы с Шоном расстались?

272
00:16:09,928 --> 00:16:13,162
Это вовсе не значит,
что нужно сдаваться.

273
00:16:13,195 --> 00:16:14,961
Поверь, со всеми проблемами,

274
00:16:14,995 --> 00:16:16,594
которые есть у нас с Эзрой,

275
00:16:16,628 --> 00:16:18,995
наши отношения должны были
давно кануть в Лету.

276
00:16:19,028 --> 00:16:22,028
Может, это знак свыше.

277
00:16:22,061 --> 00:16:25,128
Может, вам стоит... остыть на время.

278
00:16:25,162 --> 00:16:26,928
Что ты подразумеваешь под "остыть"?

279
00:16:26,961 --> 00:16:28,928
Взять перерыв.

280
00:16:28,961 --> 00:16:33,128
Не видеться друг с другом в Роузвуде...
да и вообще нигде.

281
00:16:35,327 --> 00:16:37,594
Знаешь, что?

282
00:16:37,628 --> 00:16:40,828
Я могу справиться
со всеми знаками свыше,

283
00:16:40,861 --> 00:16:41,933
но если они начнут

284
00:16:41,934 --> 00:16:43,995
исходить от моей лучшей подруги,
тогда я попала.

285
00:16:44,028 --> 00:16:46,228
Ария, тебе приходится
тайком сваливать в Филадельфию

286
00:16:46,262 --> 00:16:47,186
только для того, чтобы у вас с ним
было свидание.

287
00:16:47,187 --> 00:16:48,461
Ты и правда не хочешь,
чтобы мы были вместе.

288
00:16:48,494 --> 00:16:51,195
- Я не хочу, чтобы тебе было больно.
- Это не он делает мне больно.

289
00:16:51,228 --> 00:16:52,995
Пожалуйста, просто не уезжай
сегодня, ладно?

290
00:16:53,028 --> 00:16:55,461
У меня плохое предчувствие
по поводу этого свидания.

291
00:16:55,494 --> 00:16:57,228
Думаю, это "плохое предчувствие"
называется "зависть".

292
00:16:57,262 --> 00:16:59,128
- Это вовсе не так.
- Да что ты?

293
00:16:59,162 --> 00:17:01,661
Именно так всё и выглядит.

294
00:17:09,861 --> 00:17:12,594
И какое же это мясное жаркое?

295
00:17:12,628 --> 00:17:15,528
У той тётки с раздачи
прямо дар убеждения.

296
00:17:17,128 --> 00:17:18,294
Где Ханна?

297
00:17:18,327 --> 00:17:20,028
Какая разница...

298
00:17:20,061 --> 00:17:21,494
Что?

299
00:17:23,694 --> 00:17:24,828
Я не знаю.

300
00:17:26,694 --> 00:17:28,095
Эм, как прошла тренировка?

301
00:17:28,128 --> 00:17:30,195
Может, поговорим о чём-нибудь другом?

302
00:17:30,228 --> 00:17:34,661
Ладно. Я конечно слышала
про коллективные месячные,
но это просто нелепо.

303
00:17:34,694 --> 00:17:37,928
Куда подевался весь твой восторг
по поводу "первого настоящего свидания"?

304
00:17:37,961 --> 00:17:39,346
В смысле, ещё вчера ты была готова

305
00:17:39,347 --> 00:17:41,294
все уши мне прожужжать
про эти два билета.

306
00:17:41,327 --> 00:17:43,961
- Тебе что, уже не нравится эта затея?
- Нет.

307
00:17:43,995 --> 00:17:46,162
В смысле, да.

308
00:17:46,195 --> 00:17:48,394
Ещё как нравится.

309
00:17:48,427 --> 00:17:51,128
Мы великолепно проведём время.

310
00:17:51,162 --> 00:17:53,361
Тогда рассказывай.

311
00:17:53,394 --> 00:17:55,228
Что ты наденешь?

312
00:17:55,262 --> 00:17:59,095
Разрываюсь между платьем с вырезом
на спине и платьем без бретелек.

313
00:17:59,128 --> 00:18:01,255
Иди в красном. Будь дерзкой.

314
00:18:01,286 --> 00:18:02,367
А ты что думаешь, Эм?

315
00:18:04,327 --> 00:18:06,895
- О чём?
- На что ты смотришь?

316
00:18:06,928 --> 00:18:08,362
Ни на что. Просто на одну

317
00:18:08,363 --> 00:18:11,294
девчонку из моей команды по плаванию,
которая мечтает, чтобы я испарилась.

318
00:18:11,327 --> 00:18:13,995
- Как её зовут?
- Пейдж МакКаллерс.

319
00:18:14,028 --> 00:18:15,561
Я её знаю.

320
00:18:15,594 --> 00:18:18,561
Вместе играли в хоккей на траве.
Мы назвали в её честь пенальти.

321
00:18:18,594 --> 00:18:23,095
- Что она сказала?
- Отвесила едкий комментарий по поводу
того, что я лесбиянка.

322
00:18:23,128 --> 00:18:25,928
- Я её в порошок сотру.
- Тебе помочь?

323
00:18:25,961 --> 00:18:28,061
Да всё нормально. Я сама разберусь.

324
00:18:28,095 --> 00:18:31,661
Пить хотите? Пойду куплю что-нибудь.

325
00:18:33,728 --> 00:18:35,162
От кого это?

326
00:18:35,195 --> 00:18:38,128
От Пейдж. Что бы там ни было,
можешь забрать себе.

327
00:18:38,162 --> 00:18:42,461
Она пытается купить себе
место капитана команды.

328
00:18:47,700 --> 00:18:48,700
ВПЕРЁД АКУЛЫ

329
00:18:50,162 --> 00:18:53,294
Думаете, они куплены в одном месте?

330
00:18:53,327 --> 00:18:55,128
Возможно.

331
00:18:55,162 --> 00:18:56,561
Если так, то, может быть,
хозяйка магазина

332
00:18:56,594 --> 00:18:58,394
сможет сказать нам, кто купил
тот фальшивый браслет Элисон.

333
00:18:58,427 --> 00:19:00,028
Да, или даже тот, для Дженны.

334
00:19:00,061 --> 00:19:02,162
И тогда мы узнаем, кто этот "Э".

335
00:19:02,195 --> 00:19:04,661
Есть только один способ узнать это.

336
00:19:09,057 --> 00:19:14,058
Чемберлен предпринял политику уступков,
чтобы избежать войны.

337
00:19:14,067 --> 00:19:17,058
Кто скажет, сработала ли такая политика?

338
00:19:17,815 --> 00:19:18,726
Кто-нибудь?

339
00:19:18,760 --> 00:19:19,826
Это не сработало.

340
00:19:19,860 --> 00:19:21,726
Когда произошло
присоединение территорий,

341
00:19:21,760 --> 00:19:24,392
действия Гитлера стали ещё агрессивнее.

342
00:19:24,426 --> 00:19:26,760
Кто-нибудь хочет поделиться
своими мыслями,

343
00:19:26,793 --> 00:19:28,926
почему не сработала
политика умиротворения?

344
00:19:28,960 --> 00:19:30,826
Спенсер.

345
00:19:30,860 --> 00:19:33,659
Потому что поддавшись бандиту,
не получишь того, что нужно.

346
00:19:33,693 --> 00:19:35,826
Можешь немного развить
свою мысль?

347
00:19:35,860 --> 00:19:37,496
Даже если дать такому всё,

348
00:19:37,497 --> 00:19:39,593
чего он хочет, ему всегда будет мало.

349
00:19:39,626 --> 00:19:41,493
Единственный выход - противостоять,

350
00:19:41,526 --> 00:19:43,559
даже если это дорого обойдётся.

351
00:19:43,593 --> 00:19:45,493
Отлично.

352
00:19:45,526 --> 00:19:48,559
Так, народ, к двери не бежать,

353
00:19:48,593 --> 00:19:50,160
это режет меня по живому.

354
00:19:50,193 --> 00:19:53,693
Курсовые сдаём на следующей неделе.
Не забудьте.

355
00:19:58,493 --> 00:20:00,026
Миссис Монтгомери!

356
00:20:04,259 --> 00:20:06,526
Мисс Марин, наказанные сидят вон там.

357
00:20:06,559 --> 00:20:08,526
Знаю, но я должна поговорить
с миссис Монтгомери.

358
00:20:08,559 --> 00:20:09,826
Это подождёт до завтра.

359
00:20:09,860 --> 00:20:11,459
Нет. Я должна поговорить с ней сегодня.

360
00:20:11,493 --> 00:20:13,993
Вам стоило подумать об этом раньше.
Идите.

361
00:20:20,559 --> 00:20:23,093
Заходи, заходи.

362
00:20:33,960 --> 00:20:36,459
Ух ты. Ты меня преследуешь?

363
00:20:36,493 --> 00:20:39,726
Ага. Никак не могу надышаться
ароматом поддельного одеколона.

364
00:20:42,693 --> 00:20:45,292
Эй, принцесса. Куда собралась?

365
00:20:45,326 --> 00:20:47,359
Принцессе надо в туалет.

366
00:20:47,392 --> 00:20:50,926
Удачи. У нас был перерыв на туалет
10 минут назад.

367
00:20:50,960 --> 00:20:54,426
Мне нужно выбраться отсюда.

368
00:20:54,459 --> 00:20:55,593
Что за спешка?

369
00:20:55,626 --> 00:20:57,359
Хочешь оказаться первой в очереди

370
00:20:57,392 --> 00:20:59,292
на фильм с малышом
Джастином Бибером?

371
00:20:59,326 --> 00:21:02,659
Ну, для начала, это не просто фильм.
Это на самом деле его история.

372
00:21:02,693 --> 00:21:04,459
О чём? О его причёске?

373
00:21:04,493 --> 00:21:06,826
Знаешь, что? Просто не говори
о Бибсе, ладно?

374
00:21:06,860 --> 00:21:09,659
Ты не знаешь Бибса и не понимаешь его.

375
00:21:09,693 --> 00:21:11,392
И его причёски тоже.

376
00:21:11,426 --> 00:21:14,426
Успокойся, детка. Всего-то один час.

377
00:21:14,459 --> 00:21:17,559
Через час она уже будет в Филадельфии.

378
00:21:17,593 --> 00:21:20,359
- Кто?
- Миссис Монтгомери.

379
00:21:20,392 --> 00:21:23,459
Училка? Тебе-то что с того?

380
00:21:23,493 --> 00:21:25,760
- Забыла сдать домашнюю работу?
- Нет.

381
00:21:25,793 --> 00:21:28,760
Но если она приедет туда...

382
00:21:28,793 --> 00:21:31,292
многим не поздоровится.

383
00:21:31,326 --> 00:21:33,860
А что, миссис Монтгомери возглавляет
террористическую ячейку?

384
00:21:33,893 --> 00:21:35,392
Да что я вообще с тобой говорю?

385
00:21:35,426 --> 00:21:38,593
Просто отвернись, ненормальный.

386
00:21:44,526 --> 00:21:46,960
Почему это тебе можно уйти?

387
00:21:48,626 --> 00:21:51,593
Мой социальный работник
только что простил меня.

388
00:21:51,626 --> 00:21:54,893
Знаешь, электронная почта -
великая вещь.

389
00:21:54,926 --> 00:21:57,526
Познакомься с моим соцработником.

390
00:22:31,659 --> 00:22:33,459
Алло.

391
00:22:33,493 --> 00:22:35,426
Привет, где ты?

392
00:22:35,459 --> 00:22:37,693
Ты хорошо выглядишь.

393
00:22:43,359 --> 00:22:45,593
Я думала, мы поедем на поезде.

394
00:22:45,626 --> 00:22:47,133
Я знаю, ты уже настроилась,

395
00:22:47,134 --> 00:22:49,726
что на тебя будут кашлять
попутчики, но...

396
00:22:49,760 --> 00:22:54,526
Так вот какое оно - настоящее свидание
с Эзрой Фитцем. Чёрт.

397
00:22:56,760 --> 00:22:58,726
Можешь положить трубку.

398
00:23:52,960 --> 00:23:55,093
Мне сказали, что вы хотите меня видеть.

399
00:23:55,127 --> 00:23:56,626
Да.

400
00:24:00,926 --> 00:24:02,626
Присаживайтесь, девочки.

401
00:24:07,726 --> 00:24:11,659
До меня дошли сведения
об инциденте, связанном

402
00:24:11,693 --> 00:24:13,793
с высказыванием на
тему гомофобии.

403
00:24:13,826 --> 00:24:17,493
У нас низкий уровень толерантности...

404
00:24:17,526 --> 00:24:18,960
Тренер Уолтон,

405
00:24:18,993 --> 00:24:22,227
что бы между нами ни произошло,
это уже в прошлом.

406
00:24:22,259 --> 00:24:23,893
Мне нужно знать, что произошло,

407
00:24:23,926 --> 00:24:26,193
и тогда я сама буду решать,
в прошлом это или нет.

408
00:24:27,993 --> 00:24:31,227
Да не о чем говорить.

409
00:24:35,793 --> 00:24:37,993
В таком случае, можешь идти, Пейдж.

410
00:24:42,292 --> 00:24:45,760
Эмили, если ты не расскажешь мне,
что произошло,

411
00:24:45,793 --> 00:24:47,893
я ни чем не смогу тебе помочь.

412
00:24:49,626 --> 00:24:51,893
Мы просто неправильно
поняли друг друга.

413
00:24:53,826 --> 00:24:55,227
Я могу идти?

414
00:25:02,526 --> 00:25:04,793
Ты быстро поворачивала ключ?

415
00:25:04,826 --> 00:25:07,793
Да. Если ещё быстрее,
то я его просто сломаю.

416
00:25:07,826 --> 00:25:09,493
Конечно, машине нужно было сломаться,

417
00:25:09,526 --> 00:25:11,426
когда я собралась
на открытие выставки.

418
00:25:11,459 --> 00:25:13,459
Вот почему бы ей не сломаться,
когда я, скажем, еду...

419
00:25:13,493 --> 00:25:15,292
ну, не знаю, в суд присяжных?

420
00:25:15,326 --> 00:25:17,926
Она не сломалась. Это всё иммобилайзер.

421
00:25:17,960 --> 00:25:19,459
Попробуй ещё раз. Давай,
подёргай ключ зажигания.

422
00:25:19,493 --> 00:25:23,359
- Я уже дёргала.
- Так попробуй снова.

423
00:25:23,392 --> 00:25:26,726
Мне бы не пришлось
оттачивать мастерство в дёрганье ключа,

424
00:25:26,760 --> 00:25:28,993
если бы ты просто
слушал меня с самого начала.

425
00:25:29,026 --> 00:25:30,760
Элла, пожалуйста, не начинай.

426
00:25:30,793 --> 00:25:32,392
Я же умоляла тебя не покупать
подержанную машину с иммобилайзером.

427
00:25:32,426 --> 00:25:34,359
Ты даже не знала,
что такое иммобилайзер.

428
00:25:34,392 --> 00:25:37,259
Он блокирует поступление
электричества в двигатель,

429
00:25:37,292 --> 00:25:39,426
чтобы воры не могли угнать машину!

430
00:25:39,459 --> 00:25:42,960
Ты это знаешь потому,
что я тебе всё объяснил.

431
00:25:44,044 --> 00:25:46,044
Ну всё.

432
00:25:47,046 --> 00:25:48,579
Пойду машину ловить.

433
00:25:48,958 --> 00:25:51,192
Знаешь, что? В следующий раз
звони в Автомобильную Ассоциацию.

434
00:25:51,225 --> 00:25:53,325
Вместо того, чтобы заставлять
меня проделывать такой путь

435
00:25:53,359 --> 00:25:54,559
в другую сторону, чтобы помочь тебе.

436
00:25:54,592 --> 00:25:56,092
Я звонила в Ассоциацию,

437
00:25:56,125 --> 00:25:58,626
мы израсходовали нашу всю квоту
на буксировку.

438
00:25:58,659 --> 00:26:00,259
Быть этого не может.

439
00:26:00,292 --> 00:26:04,592
Может, если ты ездишь на подержанной
машине с дурацким иммобилайзером!

440
00:26:08,192 --> 00:26:09,159
Джейсон.

441
00:26:09,192 --> 00:26:11,692
Ваша домработница впустила меня,

442
00:26:11,726 --> 00:26:13,759
сказала, что я могу
подождать тебя здесь.

443
00:26:15,392 --> 00:26:19,526
Ну так... что сказал ваш
частный детектив?

444
00:26:21,225 --> 00:26:24,726
Снимок...

445
00:26:24,759 --> 00:26:26,958
настоящий.

446
00:26:26,992 --> 00:26:29,359
Думаю, что это мог снять я сам.

447
00:26:29,392 --> 00:26:31,592
В каком смысле, ты мог снять это?

448
00:26:31,626 --> 00:26:33,492
Честно говоря, я не помню.

449
00:26:33,526 --> 00:26:37,992
Я этим не горжусь,
но весь август - как в тумане.

450
00:26:38,025 --> 00:26:40,958
Я почти всё время был под кайфом.

451
00:26:40,992 --> 00:26:42,626
Серьёзно?

452
00:26:42,659 --> 00:26:44,659
Ты удивлена?

453
00:26:44,692 --> 00:26:47,125
Ну...

454
00:26:47,159 --> 00:26:49,259
Для меня ты всегда был

455
00:26:49,292 --> 00:26:51,893
странным старшим братцем Эли.

456
00:26:51,925 --> 00:26:55,526
Мы тебя практически не видели.
Ты всё время сидел в своей комнате.

457
00:26:55,559 --> 00:26:56,992
Да...

458
00:26:57,025 --> 00:27:01,058
Ловил кайф с неудачниками.

459
00:27:01,092 --> 00:27:04,192
Помнишь этого сноба, с которым
встречалась твоя сестра?

460
00:27:04,225 --> 00:27:07,125
Йена? Йена Томаса?

461
00:27:08,325 --> 00:27:10,192
Мы тусовались всё лето.

462
00:27:10,225 --> 00:27:12,325
После того, как он
расстался с твоей сестрой,

463
00:27:12,359 --> 00:27:14,225
он фактически жил в моём доме.

464
00:27:14,259 --> 00:27:16,992
Но Йен же триатлонист.

465
00:27:17,025 --> 00:27:18,925
Он же образец для подражания.

466
00:27:18,958 --> 00:27:22,459
Днём - образец для подражания,
а вечером - гуляка.

467
00:27:22,492 --> 00:27:24,826
По нему и не скажешь, да?

468
00:27:31,336 --> 00:27:34,281
- Не понимаю, это всегда помогало.
- Можно чинить что-то

469
00:27:34,282 --> 00:27:36,102
до тех пор, пока это совсем
не сломается.

470
00:27:36,985 --> 00:27:39,152
О чём это ты, чёрт возьми?

471
00:27:39,186 --> 00:27:42,818
- Я говорила о машине.
- Точно?

472
00:27:42,852 --> 00:27:44,952
Да.

473
00:27:47,186 --> 00:27:50,725
Знаешь что, брось всё это.
Я могу вызвать такси.

474
00:27:50,726 --> 00:27:52,459
Может, в следующий раз твой кавалер

475
00:27:52,493 --> 00:27:54,793
удосужится забрать тебя на машине.

476
00:27:54,826 --> 00:27:56,459
Я не собираюсь на свидание.

477
00:27:56,493 --> 00:27:59,426
Билет мне дал родительский комитет.
Один билет.

478
00:27:59,459 --> 00:28:03,293
Вот как раз на тебе новая рубашка...
У тебя свидание?

479
00:28:06,326 --> 00:28:08,426
Бог мой...

480
00:28:08,459 --> 00:28:10,326
У тебя свидание.

481
00:28:10,359 --> 00:28:13,092
- Элла, я не хочу...
- Ты даже рубашку новую для неё купил.

482
00:28:13,126 --> 00:28:14,493
Почему ты ничего не сказал?

483
00:28:14,526 --> 00:28:18,027
Потому что мне не хочется
это обсуждать.

484
00:28:18,059 --> 00:28:19,993
Ты что, качался?

485
00:28:20,027 --> 00:28:22,459
- Элла.
- Что?

486
00:28:22,493 --> 00:28:25,359
Это ты меня бросила. Помнишь?

487
00:28:32,626 --> 00:28:34,626
Думаю, мне нужно вызвать такси.

488
00:28:34,660 --> 00:28:37,126
Если я собираюсь успеть вовремя.

489
00:28:37,159 --> 00:28:38,826
- Нет, я отвезу тебя.
- Нет, нет...

490
00:28:38,860 --> 00:28:41,326
Нам обоим не следует опаздывать.

491
00:28:41,359 --> 00:28:43,826
Нет. Никто из нас не опоздает.

492
00:28:43,860 --> 00:28:47,593
Хорошо? Всё нормально, я отвезу тебя.

493
00:28:47,626 --> 00:28:49,092
Ого! Поверить не могу, что Йен

494
00:28:49,093 --> 00:28:51,660
провёл тогда целое лето в доме Элисон.

495
00:28:51,693 --> 00:28:54,693
- Следя за Элисон.
- Это реально наводит на меня ужас.

496
00:28:54,726 --> 00:28:58,092
А ты можешь быть в ужасе
и жевать одновременно? И побыстрее?

497
00:28:58,126 --> 00:29:00,059
Почему мы должны ужинать в 16:30?

498
00:29:00,092 --> 00:29:03,092
Потому, что встреча назначена на пять,
и это далеко,

499
00:29:03,126 --> 00:29:05,192
и я не знаю, когда мы до туда доберёмся.

500
00:29:05,226 --> 00:29:07,526
Мы обе знаем, что со мной происходит,
когда у меня падает сахар в крови.

501
00:29:07,560 --> 00:29:09,626
А я-то почему должна есть?

502
00:29:09,660 --> 00:29:11,493
Думаю, ты и не должна.

503
00:29:11,526 --> 00:29:13,826
И зачем ты назначила встречу
в магазинчике с ручными изделиями?

504
00:29:13,860 --> 00:29:16,393
Потому что этот магазинчик у неё в доме.

505
00:29:16,426 --> 00:29:18,660
Судя по всему, она делает
Ловцов Снов прямо у себя на кухне.

506
00:29:18,693 --> 00:29:20,626
- Уверена, что не хочешь это?
- Я наелась.

507
00:29:20,660 --> 00:29:23,626
Если съем ещё немного,
то буду плыть по двум дорожкам сразу.

508
00:29:23,660 --> 00:29:26,726
Да и ладно. У тебя есть своя дорожка
и дорожка Пейдж.

509
00:29:26,760 --> 00:29:28,426
Тренер выперла её из команды?

510
00:29:28,459 --> 00:29:30,092
О чём это ты?

511
00:29:30,126 --> 00:29:31,993
Ну, за то, что она сказала.

512
00:29:32,027 --> 00:29:34,493
Откуда ты знаешь,
что тренер узнала об этом?

513
00:29:34,526 --> 00:29:36,660
- Это я ей рассказала.
- Что?

514
00:29:36,693 --> 00:29:39,726
Ты говорила с моим тренером?
Зачем?

515
00:29:39,760 --> 00:29:42,359
Затем, что эта девчонка доставала всех,
ещё выступая за второй состав,

516
00:29:42,393 --> 00:29:43,693
так что её нужно поставить на место.

517
00:29:43,726 --> 00:29:46,426
Я так сразу и сделала.

518
00:29:46,459 --> 00:29:48,126
Почему ты так злишься?

519
00:29:48,159 --> 00:29:50,326
Я не думала, что ты будешь против того,
чтобы я поговорила с тренером.

520
00:29:50,359 --> 00:29:51,267
Я думала, ты спокойно относишься к тому,

521
00:29:51,268 --> 00:29:52,793
что люди знают, что вы с Майей вместе.

522
00:29:52,826 --> 00:29:55,493
Это так. Я расстроена не потому,
что тренер знает, что я лесбиянка.

523
00:29:55,526 --> 00:29:58,192
Я злюсь потому что, если бы я хотела,
чтобы она знала о словах Пейдж,

524
00:29:58,226 --> 00:30:00,126
я бы сама ей всё рассказала.

525
00:30:00,159 --> 00:30:02,593
- Я не какая-то беспомощная овечка.
- Я знаю,

526
00:30:02,626 --> 00:30:04,860
но ты моя подруга, и я не хотела,
чтобы Пейдж всё сошло с рук.

527
00:30:04,893 --> 00:30:06,493
Я сама могу за себя постоять.

528
00:30:06,526 --> 00:30:10,526
Что же ты тогда всё спускала Элисон?

529
00:30:13,560 --> 00:30:15,259
Ну и ну!

530
00:30:15,293 --> 00:30:17,793
Спасибо, что постаралась
не задеть мои чувства.

531
00:30:17,826 --> 00:30:20,326
- Эмили, прости...
- Мне надо идти.

532
00:30:20,359 --> 00:30:23,560
Я только что вспомнила,
что у меня завтра контрольная.

533
00:30:30,393 --> 00:30:31,593
Извини,

534
00:30:31,626 --> 00:30:33,526
мне просто нужно было проветриться.

535
00:30:33,560 --> 00:30:35,126
Ничего.

536
00:30:35,159 --> 00:30:36,826
Даже не верится,
что художница не явилась.

537
00:30:36,860 --> 00:30:40,593
Если бы в мою честь устраивали вечеринку
с шампанским и крабовыми котлетками,

538
00:30:40,626 --> 00:30:43,660
чтобы презентовать мои работы, думаю,
я бы постаралась заскочить на минутку.

539
00:30:43,693 --> 00:30:45,493
Да уж. Если бы презентовали мои работы,

540
00:30:45,526 --> 00:30:48,726
я бы выступил и перед раскладными
стульями, и потрёпанными джинсами.

541
00:30:48,760 --> 00:30:50,860
К тому же, там бы была я.

542
00:30:50,893 --> 00:30:52,860
Верно.

543
00:30:52,893 --> 00:30:56,793
Ты расстроилась из-за того,
что художница не пришла?

544
00:30:56,826 --> 00:30:58,393
Нет.

545
00:30:58,426 --> 00:31:02,526
Единственный, кого мне хочется видеть,
это ты.

546
00:31:09,226 --> 00:31:12,027
Прости. На мгновение я забыл,
что я не...

547
00:31:12,059 --> 00:31:15,259
Не в Роузвуде? Да ладно.
Со мной то же самое.

548
00:31:15,293 --> 00:31:16,827
Когда я увидела лимузин,

549
00:31:16,828 --> 00:31:19,660
то первой мыслью было,
что я поеду в багажнике.

550
00:31:29,359 --> 00:31:32,426
Да уж. К такому можно и привыкнуть.

551
00:31:37,326 --> 00:31:39,059
Готова узреть прекрасное?

552
00:31:41,226 --> 00:31:42,993
Веди.

553
00:31:55,826 --> 00:31:57,326
Мам, привет.

554
00:31:57,359 --> 00:31:59,726
Что ты здесь делаешь?

555
00:31:59,760 --> 00:32:03,793
Я не могла просто сидеть, сложа руки,
в своей комнате и ждать.

556
00:32:03,826 --> 00:32:06,660
Что ты собираешься сказать ей?

557
00:32:06,693 --> 00:32:08,426
Мне нужно, чтобы ты пошла домой.

558
00:32:08,459 --> 00:32:11,359
Почему ты просто не можешь
сказать ей правду?

559
00:32:11,393 --> 00:32:13,393
Ханна, пожалуйста.

560
00:32:13,426 --> 00:32:16,793
Я не могу потерять и тебя тоже.

561
00:32:23,259 --> 00:32:25,159
Простите, что прерываю.

562
00:32:25,192 --> 00:32:27,326
Я только что говорила
с экономкой миссис Поттер.

563
00:32:27,359 --> 00:32:29,593
Она звонила из больницы.

564
00:32:29,626 --> 00:32:31,693
У миссис Поттер случился инфаркт.

565
00:32:33,826 --> 00:32:36,426
Она поправится?

566
00:32:36,459 --> 00:32:38,226
Ей не смогли помочь.

567
00:32:38,259 --> 00:32:41,560
Бедняжка. Конечно,
она была уже не молода, но всё же...

568
00:32:41,593 --> 00:32:44,526
Спасибо, что сказала, Дениз.

569
00:32:55,893 --> 00:32:57,927
Знаю, детка.

570
00:33:04,359 --> 00:33:06,693
Этот запах никогда не выветрится.

571
00:33:06,726 --> 00:33:08,326
Он достался с машиной.

572
00:33:08,359 --> 00:33:10,626
Нет, вообще-то, он появился
после того, как Майк уронил
под водительское сидение

573
00:33:10,660 --> 00:33:12,459
рулет из индейки, забыла?

574
00:33:12,493 --> 00:33:15,326
Он там провалялся где-то год,
а, может, и того больше.

575
00:33:15,359 --> 00:33:18,560
Явно больше. Когда мы его нашли,
ты принял его за ростбиф.

576
00:33:20,001 --> 00:33:22,421
Да.

577
00:33:22,422 --> 00:33:25,255
Да уж.

578
00:33:25,289 --> 00:33:28,289
У тебя хватит денег,
чтобы вернуться на такси?

579
00:33:28,322 --> 00:33:30,222
- Да.
- Хорошо.

580
00:33:30,255 --> 00:33:33,456
Тогда будем прощаться.

581
00:33:34,789 --> 00:33:36,589
Хорошо провести время.

582
00:33:36,622 --> 00:33:38,723
Спасибо.

583
00:33:38,756 --> 00:33:41,489
Даже не верится, что ты меня сюда отвёз.

584
00:33:41,522 --> 00:33:42,856
Почему?

585
00:33:44,056 --> 00:33:45,756
Просто...

586
00:33:45,789 --> 00:33:48,289
Даже не знаю, кто бы ещё
сделал это для меня.

587
00:33:48,322 --> 00:33:50,723
Ну, это справедливо. В том смысле,
что я был именно тем,

588
00:33:50,756 --> 00:33:53,689
кто предложил купить подержанный
автомобиль с иммобилайзером.

589
00:33:59,389 --> 00:34:00,522
До свидания.

590
00:34:01,622 --> 00:34:03,456
До свидания.

591
00:34:16,589 --> 00:34:20,689
Я знаю, что положила его где-то здесь.

592
00:34:20,723 --> 00:34:22,856
Вот он.

593
00:34:22,889 --> 00:34:25,956
У меня есть замечательные серьги,
которые к нему подойдут.

594
00:34:25,989 --> 00:34:27,756
Спасибо, но...

595
00:34:27,789 --> 00:34:31,322
я пришла узнать, кто купил
эти два браслета.

596
00:34:31,355 --> 00:34:33,989
Дай-ка посмотрю.

597
00:34:34,023 --> 00:34:35,622
Да, я могу тебе сказать.

598
00:34:35,656 --> 00:34:38,656
Эти браслеты были изготовлены
в течение последних шести месяцев.

599
00:34:38,689 --> 00:34:42,489
Я сменила поставщиков.
Люди жаловались на застёжки.

600
00:34:42,522 --> 00:34:44,489
Вы же ведёте записи, верно?

601
00:34:44,522 --> 00:34:46,956
Да, дорогуша, я стараюсь,

602
00:34:46,989 --> 00:34:48,131
но, как видишь,

603
00:34:48,132 --> 00:34:50,956
у меня лучше получается делать
украшения из бисера, чем вести учёт.

604
00:34:50,989 --> 00:34:53,355
Пожалуйста, для меня это важно.

605
00:34:53,389 --> 00:34:55,689
Подожди секундочку.

606
00:34:55,723 --> 00:34:57,622
- Вот оно!
- Нашли?

607
00:34:57,656 --> 00:35:01,456
Да! Эти два браслета приобрела

608
00:35:01,489 --> 00:35:03,823
Спенсер Хастингс.

609
00:35:03,856 --> 00:35:06,456
Я тебе помогла, милая?

610
00:35:22,322 --> 00:35:24,155
Ария?

611
00:35:24,189 --> 00:35:25,922
Привет.

612
00:35:25,955 --> 00:35:27,988
А я как раз тебе звонила.

613
00:35:28,022 --> 00:35:31,356
А я тебя избегала.

614
00:35:31,389 --> 00:35:32,955
Я так и поняла.

615
00:35:32,988 --> 00:35:37,789
Слушай, мне нужно
тебе кое-что рассказать.

616
00:35:40,089 --> 00:35:42,189
Вчера вечером...

617
00:35:42,222 --> 00:35:45,589
Вчерашний вечер был
лучшим вечером в моей жизни.

618
00:35:45,622 --> 00:35:47,356
Постой. Ты ездила в музей?

619
00:35:47,389 --> 00:35:49,922
Да, на лимузине.

620
00:35:49,955 --> 00:35:51,799
И единственное, что всё испортило, -

621
00:35:51,800 --> 00:35:54,656
это ссора с тобой.

622
00:35:54,689 --> 00:35:56,322
Ханна, прости,

623
00:35:56,356 --> 00:35:59,489
мне жаль, что я так сорвалась на тебя.

624
00:35:59,522 --> 00:36:04,155
Ты права. Встречаться с Эзрой
рискованно.

625
00:36:04,189 --> 00:36:07,823
Но он тот, ради кого я готова рисковать.

626
00:36:09,622 --> 00:36:11,456
Я понимаю, что это звучит глупо.

627
00:36:11,489 --> 00:36:13,922
Вовсе нет.

628
00:36:13,955 --> 00:36:16,222
Я понимаю.

629
00:36:18,155 --> 00:36:20,489
Так что ты хотела сказать?

630
00:36:20,522 --> 00:36:22,089
Ничего.

631
00:36:22,122 --> 00:36:24,456
Я просто очень рада, что всё получилось.

632
00:37:05,389 --> 00:37:07,422
Что за чёрт?

633
00:37:07,456 --> 00:37:08,955
Я видела состав команды.

634
00:37:08,988 --> 00:37:10,922
Я знаю, что ты задумала.

635
00:37:10,955 --> 00:37:12,289
О чём ты говоришь?

636
00:37:12,322 --> 00:37:15,122
Тренер сняла меня с позиции
последнего пловца в эстафете
и поставила туда тебя.

637
00:37:15,155 --> 00:37:17,322
- Ну так иди и поговори с тренером!
- Так же, как это сделала ты?

638
00:37:17,356 --> 00:37:22,122
Я бы никогда не настучала на товарища
по команде, даже если бы были задеты
мои чувства.

639
00:37:22,155 --> 00:37:24,489
Я сама разбираюсь со своими проблемами.

640
00:37:34,522 --> 00:37:37,622
Ты похож на те штуки,
которые прилипают к борту лодки,

641
00:37:37,656 --> 00:37:39,622
и удалить их можно только ножовкой.

642
00:37:39,656 --> 00:37:41,456
Как мило.

643
00:37:41,489 --> 00:37:43,556
Я думал, роузвудские расфуфыренные
девчонки, вроде тебя,

644
00:37:43,589 --> 00:37:45,222
знают, как говорить
"пожалуйста" и "спасибо".

645
00:37:45,255 --> 00:37:48,556
Пожалуйста, оторви своё
потное тельце от моего шкафчика.

646
00:37:48,589 --> 00:37:49,689
Спасибо.

647
00:37:56,255 --> 00:37:59,222
Хочешь вернуть это своей училке,
выбросить подальше,

648
00:37:59,255 --> 00:38:02,988
или нацепить на свой браслет
с брелоками?
- Что это?

649
00:38:03,022 --> 00:38:05,823
То, что не позволило миссис Монтгомери
добраться до Филадельфии.

650
00:38:05,855 --> 00:38:08,988
Она туда не попала?
Как тебе это удалось?

651
00:38:09,022 --> 00:38:11,189
Хочешь получить урок механики

652
00:38:11,222 --> 00:38:13,255
или просто поблагодарить меня?

653
00:38:13,289 --> 00:38:14,955
Ни то, ни другое.

654
00:38:14,988 --> 00:38:17,556
Сколько я тебе должна?

655
00:38:17,589 --> 00:38:20,356
Мне не нужны твои деньги.

656
00:38:20,422 --> 00:38:22,289
Тогда чего ты хочешь?

657
00:38:23,522 --> 00:38:25,522
Я подумаю над этим.

658
00:38:28,022 --> 00:38:30,656
Да, кстати, это усоногие раки.

659
00:38:30,689 --> 00:38:32,189
Что?

660
00:38:32,222 --> 00:38:34,723
Ну, те штуки, которые
прилипают к борту лодки.

661
00:38:50,122 --> 00:38:52,289
Привет, а я как раз собиралась
тебе написать.

662
00:38:52,322 --> 00:38:54,022
Зачем? Что случилось?

663
00:38:54,055 --> 00:38:55,955
Хотела узнать, что ты сегодня
делаешь после школы.

664
00:38:55,988 --> 00:38:58,988
И надеялась, что ты захочешь
пройтись со мной по магазинам.

665
00:38:59,022 --> 00:39:02,322
Конечно. С чего этот неожиданный порыв
протранжирить деньги?

666
00:39:02,356 --> 00:39:05,322
Просто решила, что пора
немного обновить гардероб.

667
00:39:05,356 --> 00:39:08,456
Как прошла ночёвка у Спенсер?

668
00:39:08,489 --> 00:39:10,356
Знаешь, как обычно.

669
00:39:10,389 --> 00:39:13,622
Девчачий фильм, попкорн,
тест из Космо и отбой.

670
00:39:13,656 --> 00:39:14,888
Как насчет тебя?

671
00:39:14,922 --> 00:39:18,589
Меня? У меня был замечательный вечер.

672
00:39:18,622 --> 00:39:21,356
Да? Что ты делала?

673
00:39:21,389 --> 00:39:24,522
Я ездила на поистине
замечательную выставку.

674
00:39:24,556 --> 00:39:27,155
Что?

675
00:39:27,189 --> 00:39:28,955
В художественном музее Филадельфии

676
00:39:28,988 --> 00:39:31,122
было открытие.

677
00:39:33,155 --> 00:39:37,122
- Ты... была там прошлым вечером?
- Да.

678
00:39:37,155 --> 00:39:39,522
Знаю, вечер в школе,

679
00:39:39,556 --> 00:39:41,922
да, меня не было, но...

680
00:39:41,955 --> 00:39:44,456
Было так восхитительно
встретиться с художницей.

681
00:39:44,489 --> 00:39:46,456
Просто восхитительно.

682
00:39:46,489 --> 00:39:49,988
Ладно, мне нужно идти на урок,
да и тебе тоже,

683
00:39:50,022 --> 00:39:52,055
так что, после уроков
зайди ко мне в кабинет.

684
00:39:52,089 --> 00:39:54,189
Да, конечно.

685
00:39:54,222 --> 00:39:55,723
Хорошо.

686
00:40:13,155 --> 00:40:14,489
Говори тише.

687
00:40:14,522 --> 00:40:16,922
Почему? Дома никого нет.

688
00:40:16,955 --> 00:40:19,189
Да, но Мелисса может
прийти домой в любую минуту.

689
00:40:19,222 --> 00:40:21,155
Хорошо. Она мне и нужна.

690
00:40:21,189 --> 00:40:23,255
Почему ты заставляешь меня это делать?

691
00:40:23,289 --> 00:40:25,389
Почему тебя так заботит,
чтобы она узнала?

692
00:40:25,422 --> 00:40:27,422
Я ничего не заставляю
тебя делать, Спенсер.

693
00:40:27,456 --> 00:40:29,888
Я говорю тебе, завтра утром

694
00:40:29,922 --> 00:40:31,422
Мелисса узнает всё,

695
00:40:31,456 --> 00:40:33,522
и ты ничего не сможешь с этим поделать,

696
00:40:33,556 --> 00:40:36,589
если только она не услышит это
первой от тебя.

697
00:40:36,622 --> 00:40:38,589
Ладно.

698
00:40:38,622 --> 00:40:40,522
Я расскажу ей.

699
00:40:40,556 --> 00:40:42,089
Ты победила.

700
00:40:42,122 --> 00:40:43,389
Но это в последний раз,

701
00:40:43,422 --> 00:40:46,089
потому что твои игры
у меня уже в печёнках сидят.

702
00:40:46,122 --> 00:40:47,422
У всех нас.

703
00:40:47,456 --> 00:40:49,622
Пытаешься вывести меня из игры?

704
00:40:49,656 --> 00:40:51,389
Не получится.

705
00:40:51,422 --> 00:40:54,022
Не думаю, что у тебя есть выбор.

706
00:40:54,055 --> 00:40:57,289
Я слепила тебя, Спенсер.

707
00:40:57,322 --> 00:40:59,255
Я слепила вас всех.

708
00:40:59,289 --> 00:41:01,888
До меня ты была тихоней
в клетчатой юбочке,

709
00:41:01,922 --> 00:41:03,622
которая делала всё,
что папочка с мамочкой скажут.

710
00:41:03,656 --> 00:41:06,255
Ты такая напыщенная!

711
00:41:06,289 --> 00:41:08,489
Думаешь, если свела нас всех вместе,

712
00:41:08,522 --> 00:41:10,255
так можешь играть нами, как куклами?

713
00:41:10,289 --> 00:41:14,089
Вы и есть куклы. Разве не видно?

714
00:41:14,122 --> 00:41:16,689
Вы никто без меня.

715
00:41:16,723 --> 00:41:18,589
Уверена, Эли?

716
00:41:18,622 --> 00:41:20,988
Тогда скажи мне вот что:

717
00:41:21,022 --> 00:41:23,389
может ли существовать лидер
без последователей?

718
00:41:23,422 --> 00:41:25,120
Потому что мне кажется,

719
00:41:25,121 --> 00:41:28,322
что вопрос не в том,
сможем ли мы существовать без тебя,

720
00:41:28,356 --> 00:41:31,322
а сможешь ли ты жить без нас.

721
00:41:31,356 --> 00:41:36,222
Для меня ты уже умерла.

722
00:41:59,422 --> 00:42:04,689
Значит тень на картинке не Йена,
это твоя?

723
00:42:04,723 --> 00:42:06,589
Да.

724
00:42:06,622 --> 00:42:09,522
Почему ты не рассказала нам раньше?

725
00:42:10,589 --> 00:42:12,255
Не знаю.

726
00:42:13,522 --> 00:42:15,723
Наверное, я боялась.

727
00:42:15,756 --> 00:42:18,122
Может, это похоже на бред,

728
00:42:18,155 --> 00:42:19,922
но я думаю, что не рассказала вам,

729
00:42:19,955 --> 00:42:22,988
потому что где-то в глубине души

730
00:42:23,022 --> 00:42:25,556
винила во всём себя.

731
00:42:25,589 --> 00:42:28,656
Я ведь пожелала ей смерти,
и всё сбылось.

732
00:42:28,689 --> 00:42:30,522
Спенс, ты же на самом деле
не хотела этого.

733
00:42:30,556 --> 00:42:33,222
Ты это только с горяча сказала.

734
00:42:33,255 --> 00:42:37,522
Кроме того, Эли говорила нам
и по хуже вещи... намного хуже, да?

735
00:42:40,589 --> 00:42:41,888
Спенс?

736
00:42:49,622 --> 00:42:52,422
О, Боже!

737
00:42:52,456 --> 00:42:53,855
Это...

738
00:42:56,356 --> 00:42:58,222
Это Джейсон.

739
00:43:08,255 --> 00:43:11,189
Знаешь ли, бисероплетение
плохо сказывается на зрении.

740
00:43:13,055 --> 00:43:14,456
Не бойся.

741
00:43:14,489 --> 00:43:17,522
Это всего лишь мой зверёк. Так о чём я?

742
00:43:17,556 --> 00:43:19,556
Ах да, глаза.

743
00:43:19,589 --> 00:43:22,988
У тебя интересные глаза, дорогуша.

744
00:43:23,022 --> 00:43:26,489
Глаза - зеркало души.

745
00:43:26,522 --> 00:43:29,988
Не волнуйся, дорогуша.

746
00:43:30,022 --> 00:43:33,656
Я сделала в точности, как было велено.

747
00:43:33,856 --> 00:43:37,056
Тайминг YYeTs.net www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate.tv
Редактор: knoppka

748
00:43:37,066 --> 00:43:44,076
Переведено движке Notabenoid.com
Переводчики: chudoyudo, Ananasik,
knoppka, green_zone, prestige1905,
Angel7, Missti, anastasia_v

