1
00:00:00,597 --> 00:00:02,749
Ранее в "Милых обманщицах"...

2
00:00:02,853 --> 00:00:04,354
Разве вы не вместе идёте в музей?

3
00:00:04,521 --> 00:00:06,435
Спенсер достала билеты
для меня и Эзры.

4
00:00:06,470 --> 00:00:10,306
Пожалуйста, просто не уезжай
сегодня, ладно? У меня плохое
предчувствие по поводу этого свидания.

5
00:00:10,340 --> 00:00:12,008
Думаю, это "плохое предчувствие"
называется "зависть".

6
00:00:12,042 --> 00:00:14,744
В художественном музее Филадельфии
было открытие.

7
00:00:14,778 --> 00:00:16,212
Ты была там прошлым вечером?

8
00:00:16,246 --> 00:00:18,214
- Почему он не в тюрьме?
- Его выпустили под залог.

9
00:00:18,248 --> 00:00:21,951
Почему бы тебе не сэкономить
наши деньги на судебный процесс,
и не сдохнуть!

10
00:00:21,985 --> 00:00:25,021
Знаешь, одних побитых рекордов
недостаточно для того, чтобы стать
капитаном команды.

11
00:00:25,055 --> 00:00:26,389
Кто сказал, что я хочу стать
капитаном команды?

12
00:00:26,423 --> 00:00:28,324
Что за чёрт?

13
00:00:28,358 --> 00:00:30,092
Я сама разбираюсь со своими проблемами.

14
00:00:30,127 --> 00:00:32,595
Помнишь этого сноба, с которым
встречалась твоя сестра?

15
00:00:32,629 --> 00:00:35,164
- Йена Томаса?
- Мы тусовались всё лето.

16
00:00:35,198 --> 00:00:36,766
Он же образец для подражания.

17
00:00:36,800 --> 00:00:38,234
По нему и не скажешь, да?

18
00:00:38,268 --> 00:00:40,603
Хочешь вернуть это своей училке,

19
00:00:40,637 --> 00:00:42,471
или нацепить на свой браслет
с брелоками?
- Что это?

20
00:00:42,506 --> 00:00:44,340
То, что не позволило миссис Монтгомери
добраться до Филадельфии.

21
00:00:44,374 --> 00:00:46,375
- От кого это?
- От Пейдж.

22
00:00:46,410 --> 00:00:48,711
Она пытается купить себе
место капитана команды.

23
00:00:48,745 --> 00:00:50,346
Думаете, они куплены в одном месте?

24
00:00:50,380 --> 00:00:54,150
Эти два браслета приобрела
Спенсер Хастингс.

25
00:00:54,184 --> 00:00:57,386
Я тебе помогла, милая?

26
00:01:05,000 --> 00:01:08,454
КАВАНО

27
00:01:16,840 --> 00:01:19,475
Сегодня вы с братом
будете одни,

28
00:01:19,509 --> 00:01:21,477
и он хочет сделать
заказ в "Сосисочном рае".

29
00:01:21,511 --> 00:01:23,312
Опять? Серьёзно?

30
00:01:23,347 --> 00:01:27,316
Пап, единственное, что у них
хоть как-то напоминает овощи, -
это бумажные тарелки.

31
00:01:27,351 --> 00:01:30,119
Послушай, просто скажи Майку,
что сегодня твоя очередь выбирать,
хорошо?

32
00:01:30,153 --> 00:01:32,722
Ладно. Так ты точно
не будешь с нами ужинать?

33
00:01:32,756 --> 00:01:35,725
Нет, нет, у меня... кое-какие планы

34
00:01:35,759 --> 00:01:38,227
с завкафедрой,

35
00:01:38,261 --> 00:01:40,396
которые включают и ужин, так что...

36
00:01:40,430 --> 00:01:41,731
Хорошего дня, солнышко.

37
00:01:43,567 --> 00:01:45,267
Эй, пап,

38
00:01:45,302 --> 00:01:47,636
Мне нужно, чтобы ты заплатил
за танцевальный марафон.

39
00:01:47,671 --> 00:01:48,771
Сегодня крайний срок.

40
00:01:48,805 --> 00:01:50,373
Ах, да. Верно.

41
00:01:50,407 --> 00:01:53,542
Моя чековая книжка
в пиджаке, в коридоре.

42
00:02:01,651 --> 00:02:02,785
Нашла?

43
00:02:02,819 --> 00:02:04,153
Что?

44
00:02:04,187 --> 00:02:06,322
Да.

45
00:02:07,491 --> 00:02:08,591
Отлично.

46
00:02:08,625 --> 00:02:11,193
Пап, что это?

47
00:02:11,228 --> 00:02:14,964
Ну, это билет в музей.

48
00:02:17,134 --> 00:02:19,301
Твой?

49
00:02:19,336 --> 00:02:23,005
Нет, нет, мамин.

50
00:02:25,142 --> 00:02:26,675
Её машина сломалась,

51
00:02:26,710 --> 00:02:31,747
и ей пришлось взять мою,
чтобы добраться туда.

52
00:02:31,782 --> 00:02:36,752
Так она в четверг была в этом музее?

53
00:02:36,820 --> 00:02:38,654
Да.

54
00:02:38,688 --> 00:02:41,757
По крайней мере, я... так думаю.

55
00:02:44,261 --> 00:02:47,096
Хотя, знаешь,

56
00:02:47,130 --> 00:02:50,533
лучше спроси у мамы сама.

57
00:02:51,435 --> 00:02:52,401
Держи.

58
00:02:52,436 --> 00:02:53,502
Спасибо.

59
00:03:00,477 --> 00:03:02,745
Там нет моего учебника по химии?

60
00:03:02,779 --> 00:03:05,247
Что-то не вижу.

61
00:03:05,282 --> 00:03:08,651
Скорее всего, он в комнате,
Спенс, а не во дворе.

62
00:03:08,685 --> 00:03:11,987
Что случилось с почтовым ящиком Кавано?
Кто-то его сбил?

63
00:03:12,022 --> 00:03:15,458
Уже не впервые, и уверена,
это не случайность.

64
00:03:15,492 --> 00:03:20,362
Каждый раз, как я возвращаюсь домой,
Тоби разгребает всё новый беспорядок.

65
00:03:20,397 --> 00:03:22,832
И, пожалуйста, не говори,
что он это заслужил.

66
00:03:22,866 --> 00:03:24,834
Я и не собиралась.

67
00:03:28,970 --> 00:03:30,000
Это он?

68
00:03:30,574 --> 00:03:31,707
Спасибо.

69
00:03:36,513 --> 00:03:38,981
Ты всё ещё считаешь,
что его подставили?

70
00:03:39,015 --> 00:03:42,418
Тоби? Ты что, снова хочешь поругаться?

71
00:03:42,452 --> 00:03:45,354
Мне бы лучше поберечь энергию
для тренировок по плаванию.

72
00:03:45,388 --> 00:03:48,290
Теперь мы на одной стороне, Эм.

73
00:03:48,325 --> 00:03:50,159
Мне знакома ситуация,

74
00:03:50,193 --> 00:03:52,194
когда тебя обвиняют в том,
чего ты не делал.

75
00:03:52,229 --> 00:03:54,530
Ты говоришь о тех браслетах?

76
00:03:54,564 --> 00:03:56,232
До того дня я никогда не видела
женщину из магазина с ручными изделиями,

77
00:03:56,266 --> 00:03:59,201
и тем не менее, моё имя было написано
на двух кассовых чеках.

78
00:04:01,338 --> 00:04:03,572
Нам надо идти, а то опоздаем.

79
00:04:03,607 --> 00:04:06,041
Я должна перед тобой извиниться.

80
00:04:06,076 --> 00:04:08,677
Правда. Ты с первого же дня
верила, что он невиновен,

81
00:04:08,712 --> 00:04:11,280
а я тебя затыкала.

82
00:04:11,314 --> 00:04:16,352
Я говорила о Тоби ужасные вещи.

83
00:04:16,386 --> 00:04:19,588
Ты не у меня проси прощения,
а у него.

84
00:04:44,447 --> 00:04:45,447
Привет.

85
00:04:45,482 --> 00:04:48,184
Привет. Милые ботинки. Новые?

86
00:04:48,218 --> 00:04:49,518
Типа того.

87
00:04:49,553 --> 00:04:51,320
С чего это здесь очередь?

88
00:04:51,354 --> 00:04:53,455
Все торговые автоматы закрыты.

89
00:04:53,490 --> 00:04:56,592
Кто-то после закрытия взламывает их
и ворует еду.

90
00:04:56,626 --> 00:04:59,562
Слышала, как один парень сказал,
что сигнализация сработала в 3:00 ночи.

91
00:04:59,563 --> 00:05:00,629
Что? В торговых автоматах
есть сигнализация?

92
00:05:00,664 --> 00:05:02,164
В школе.

93
00:05:02,199 --> 00:05:04,099
Кто-то прокрадывался в здание

94
00:05:04,134 --> 00:05:06,635
посреди ночи,
в чём вообще нет никакого смысла.

95
00:05:06,670 --> 00:05:09,438
Кому захочется быть здесь дольше,
чем мы и так должны?

96
00:05:09,472 --> 00:05:12,908
Ну, может, мне.
Домой возвращаться стало страшно.

97
00:05:12,943 --> 00:05:15,477
Это было в пиджаке у моего отца.

98
00:05:16,413 --> 00:05:18,180
Он сказал, что это мамин,

99
00:05:18,215 --> 00:05:20,649
но я начинаю гадать,
был ли и он в музее.

100
00:05:20,684 --> 00:05:22,885
Твой папа? Нет.

101
00:05:22,919 --> 00:05:25,054
Тогда почему он так занервничал,
когда я спросила?

102
00:05:25,088 --> 00:05:28,524
Если они оба были там
в ту же ночь, что и мы с Эзрой...

103
00:05:28,558 --> 00:05:30,459
Ария, ты уже зациклилась.

104
00:05:30,493 --> 00:05:34,196
- Это было совпадением.
- Неужели?

105
00:05:34,231 --> 00:05:38,000
Да ладно, Хан, тебе не кажется странным,
что у моей мамы был билет
на тот же вечер?

106
00:05:38,001 --> 00:05:39,602
Да, странное совпадение.

107
00:05:44,074 --> 00:05:47,543
Можешь взять мне кофе?
Я сейчас вернусь.

108
00:05:55,218 --> 00:05:56,685
Нам надо поговорить.

109
00:05:56,720 --> 00:06:00,189
О том, что ты сделал с машиной
миссис Монтгомери.

110
00:06:00,223 --> 00:06:03,525
Просто притворимся, что этого не было,
хорошо?

111
00:06:03,560 --> 00:06:06,528
Не обсуждай это, не пиши об этом
ни в своем блоге, ни в твиттере, ясно?

112
00:06:06,563 --> 00:06:09,098
Теперь можно мне сказать?

113
00:06:09,132 --> 00:06:10,933
Ладно, говори, если должен,
но это реально бесит.

114
00:06:10,967 --> 00:06:13,602
Лично мне кажется,
что ты у меня в долгу.

115
00:06:13,637 --> 00:06:15,337
За что?

116
00:06:15,372 --> 00:06:18,540
За то, о чём я не могу говорить,
писать в блоге или твиттере.

117
00:06:29,853 --> 00:06:32,254
Калеб-то молчит, а вот как
ты собираешься заткнуть меня? Э.

118
00:06:51,000 --> 00:07:11,000
<b>Милые Обманщицы</b> s01e16
Je Suis Un Ami / Я - друг
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

119
00:07:31,246 --> 00:07:34,015
Вы одна за нами следили?
Больше никто не засекал время?

120
00:07:34,049 --> 00:07:37,418
Ничья, Пейдж.
Вы с Эмили приплыли одновременно.

121
00:07:37,453 --> 00:07:39,921
И как быть? Кто будет замыкать эстафету?

122
00:07:39,955 --> 00:07:41,456
Я пока не могу принять решение.

123
00:07:41,490 --> 00:07:43,124
Итак, послушайте, Акулы.

124
00:07:43,158 --> 00:07:46,761
Встретимся завтра утром,
в том же месте, в то же время.

125
00:07:46,795 --> 00:07:49,030
И устроим повторный заплыв.

126
00:07:49,064 --> 00:07:51,933
Ну, полагаю, мы всё узнаем завтра.

127
00:07:51,967 --> 00:07:55,370
Узнавай сама. Мне нужна победа.

128
00:08:01,744 --> 00:08:03,177
Ария. Привет, милая.

129
00:08:03,212 --> 00:08:04,379
Привет, мам.

130
00:08:04,413 --> 00:08:05,847
У тебя, должно быть, уши горят.

131
00:08:05,881 --> 00:08:07,348
Почему это?

132
00:08:07,383 --> 00:08:11,119
Я только что говорила с директором
о тебе и мистере Фитце.

133
00:08:11,153 --> 00:08:13,121
Почему?

134
00:08:13,155 --> 00:08:15,123
Он хочет повезти ваш класс

135
00:08:15,157 --> 00:08:17,091
в Нью-Йорк на постановку
Фицджеральда,

136
00:08:17,126 --> 00:08:19,427
но директор сказал ему,
что на это нет денег.

137
00:08:19,461 --> 00:08:21,262
Не хочешь пройтись со мной?

138
00:08:21,296 --> 00:08:22,864
Конечно.

139
00:08:22,898 --> 00:08:25,233
Что такое?

140
00:08:25,267 --> 00:08:29,904
Сегодня утром папа выписал мне чек
за танцевальный марафон.

141
00:08:29,938 --> 00:08:31,906
Хорошо.

142
00:08:31,940 --> 00:08:34,175
И когда я доставала его чековую книжку,

143
00:08:34,209 --> 00:08:37,311
я нашла там твой билет в музей.

144
00:08:37,346 --> 00:08:39,347
Полагаю, он был в папиной машине.

145
00:08:39,381 --> 00:08:41,883
Ты не упоминала,
что брала его машину.

146
00:08:41,917 --> 00:08:44,285
Ну, я не думала, что должна была.

147
00:08:44,319 --> 00:08:47,255
А что, ты её зарезервировала
в тот вечер?

148
00:08:47,289 --> 00:08:51,259
Нет, я...
Я просто не понимаю.

149
00:08:51,293 --> 00:08:55,296
Ты ходила на выставку или нет?

150
00:08:55,330 --> 00:08:57,999
Ну, честно говоря, нет.

151
00:08:58,033 --> 00:09:00,768
Я её пропустила и вместо этого
отлично поужинала.

152
00:09:00,803 --> 00:09:02,370
Одна?

153
00:09:02,404 --> 00:09:05,306
Нет... с другом.

154
00:09:05,340 --> 00:09:06,941
Мне надо идти в класс.

155
00:09:06,975 --> 00:09:08,576
Позже увидимся.

156
00:09:16,685 --> 00:09:21,489
Это ты так быстро читаешь
или обмахиваешь себя?

157
00:09:21,523 --> 00:09:25,426
Что? Простите.

158
00:09:30,232 --> 00:09:31,999
Ты куда?

159
00:09:32,034 --> 00:09:34,902
Я оставила блеск для губ
на стеллаже с исторической литературой.

160
00:09:34,937 --> 00:09:36,437
Нужно найти.

161
00:09:42,311 --> 00:09:43,878
Чего ты хочешь?

162
00:09:43,912 --> 00:09:45,179
Я требую, чтобы ты вернула долг.

163
00:09:45,214 --> 00:09:47,215
Два неудачника только что кинули меня,

164
00:09:47,249 --> 00:09:48,883
а мне сейчас нужно немного наличных.

165
00:09:48,917 --> 00:09:51,752
А мне что прикажешь делать?
Отметелить их?

166
00:09:51,787 --> 00:09:53,421
Мне не нужен головорез.

167
00:09:53,455 --> 00:09:54,789
Мне нужно свидание.

168
00:09:54,823 --> 00:09:57,091
Это исключено.

169
00:09:57,125 --> 00:09:59,093
Ханна, ты - королева бала.

170
00:09:59,127 --> 00:10:02,196
У тебя здесь определённая репутация,
и мне нужно набрать очков за твой счёт.

171
00:10:02,231 --> 00:10:03,764
И что ты будешь с ними делать?

172
00:10:03,799 --> 00:10:05,766
Мне нужны богатенькие клиенты...

173
00:10:05,801 --> 00:10:07,935
которые должны убедиться,
что мне можно доверять.

174
00:10:07,970 --> 00:10:09,070
Но тебе нельзя доверять.

175
00:10:09,104 --> 00:10:10,872
Можно, если я с тобой.

176
00:10:10,906 --> 00:10:13,207
У вас там завтра вечеринка?

177
00:10:13,242 --> 00:10:15,042
У меня завтра соревнование по плаванию.

178
00:10:15,077 --> 00:10:17,945
Ты можешь засунуть всё это
под шапочку?

179
00:10:17,980 --> 00:10:21,949
Я не плаваю, придурок.
Я болею за подругу.

180
00:10:27,289 --> 00:10:29,223
Какой резон устраивать повторный заплыв?

181
00:10:29,258 --> 00:10:32,159
Зачем тренеру выставлять вас
друг против друга перед соревнованиями?

182
00:10:32,194 --> 00:10:34,829
Она сложит первое и второе время,
что выбрать замыкающего эстафету.

183
00:10:34,863 --> 00:10:36,264
А сейчас мы идём одинаково.

184
00:10:36,298 --> 00:10:37,498
Ну, ты это исправишь.

185
00:10:37,533 --> 00:10:40,368
Может и нет. Она хочет этого больше.

186
00:10:40,402 --> 00:10:43,204
Эмили, ты хочешь этого больше,

187
00:10:43,238 --> 00:10:45,506
и в этом не стыдно признаться.

188
00:10:48,125 --> 00:10:50,100
Требуется репетитор-ровесник
для занятий французским языком
для одиннадцатиклассника.
Заинтересовавшихся просим позвонить.

189
00:10:50,579 --> 00:10:52,547
Ты ведь знаешь, для кого это?

190
00:10:52,581 --> 00:10:53,748
Для Тоби?

191
00:11:00,322 --> 00:11:01,789
Что ты делаешь?

192
00:11:01,823 --> 00:11:03,291
Может, я заинтересовалась.

193
00:11:03,325 --> 00:11:06,127
- Спенсер, нет. Ты не можешь.
- Почему?

194
00:11:06,161 --> 00:11:08,296
Потому что ты будешь ходить
туда совсем по другой причине.

195
00:11:08,330 --> 00:11:10,164
Неужели? А что если
один и тот же человек

196
00:11:10,198 --> 00:11:11,933
дал моё имя женщине из магазинчика

197
00:11:11,967 --> 00:11:13,267
и подставил Тоби?

198
00:11:13,302 --> 00:11:15,202
Что если это был "Э"?

199
00:11:15,237 --> 00:11:16,837
А ты не можешь как-то по-другому
узнать это? Не расспрашивая его?

200
00:11:16,872 --> 00:11:18,539
Кто ещё знает то, что известно ему, Эмили?

201
00:11:18,574 --> 00:11:20,007
Если я смогу разговорить его...

202
00:11:20,042 --> 00:11:21,842
Ты его не заставишь
даже взглянуть на себя.

203
00:11:21,877 --> 00:11:23,010
Он не доверяет нам.

204
00:11:23,045 --> 00:11:24,779
Он вообще больше никому не доверяет.

205
00:11:24,813 --> 00:11:26,347
Может быть, но у меня
есть один кусочек паззла,

206
00:11:26,381 --> 00:11:28,049
а у него другой.

207
00:11:28,083 --> 00:11:31,953
Мы можем сложить их вместе,
и, может быть, поможем друг другу.

208
00:11:48,677 --> 00:11:50,511
Привет. Ты рановато.

209
00:11:50,545 --> 00:11:53,647
Просто хотела сказать,
что не приду сегодня на тренировку.

210
00:11:53,682 --> 00:11:56,617
- Почему нет?
- У меня есть другие дела.

211
00:11:56,651 --> 00:11:59,620
Знаешь, почему бы тебе не войти.
Закрой дверь.

212
00:11:59,654 --> 00:12:00,688
Я не могу остаться. Я...

213
00:12:00,722 --> 00:12:02,122
Нет, заходи.

214
00:12:10,231 --> 00:12:12,566
Чего ты пытаешься добиться,
Спенсер?

215
00:12:12,600 --> 00:12:14,301
Собираешься сказать родителям,
что не можешь находиться

216
00:12:14,336 --> 00:12:16,136
со мной на одном поле,
и поэтому бросаешь команду?

217
00:12:16,171 --> 00:12:18,439
Я не ухожу из команды.
У меня есть другое занятие.

218
00:12:18,473 --> 00:12:20,040
Ты не можешь меня избегать.

219
00:12:20,075 --> 00:12:21,408
Я живу у тебя на заднем дворе.

220
00:12:21,443 --> 00:12:23,477
Ты здесь вообще не при чём. Я...

221
00:12:23,511 --> 00:12:25,479
Слушай, я слишком много времени
уделяю спорту,

222
00:12:25,513 --> 00:12:27,915
и это не очень хорошо сказывается
на моей учёбе.

223
00:12:27,949 --> 00:12:30,718
Так что, мне просто нужно
сбалансировать своё расписание.

224
00:12:32,554 --> 00:12:33,954
- Тук-тук.
- Привет.

225
00:12:33,989 --> 00:12:35,990
Простите, что прерываю.

226
00:12:36,024 --> 00:12:37,992
Я думал, у тебя семинар по маркетингу.

227
00:12:38,026 --> 00:12:40,561
Профессор отменил.
Я принесла образцы плитки.

228
00:12:40,595 --> 00:12:43,030
- Подрядчику нужно, чтобы мы
наконец выбрали что-то.
- Отлично.

229
00:12:43,064 --> 00:12:44,965
Пока.

230
00:12:45,000 --> 00:12:46,967
Да, думаю, твоя сестра
уходит из команды.

231
00:12:47,002 --> 00:12:49,003
- Почему?
- Я не ухожу из команды.

232
00:12:49,037 --> 00:12:51,605
Я буду заниматься репетиторством.

233
00:12:51,639 --> 00:12:53,107
Есть кто-нибудь на примете?

234
00:12:53,141 --> 00:12:55,175
Тоби Кавано.

235
00:12:55,210 --> 00:12:57,211
- Что?
- Что?

236
00:12:57,245 --> 00:12:59,313
Я решила помочь ему с французским.

237
00:12:59,347 --> 00:13:01,215
Не могу поверить, что школа подпустит
к нему кого-то, особенно в одиночку.

238
00:13:01,249 --> 00:13:02,549
Почему ты это делаешь?

239
00:13:02,584 --> 00:13:04,451
Я уже тебе сказала.

240
00:13:04,486 --> 00:13:06,186
Зачем вообще тебе это нужно?

241
00:13:06,221 --> 00:13:08,522
Этот парень убил одну из твоих подруг.

242
00:13:08,556 --> 00:13:11,358
Только не говори, что ты купилась
на его образ великомученика.

243
00:13:11,393 --> 00:13:13,527
Нельзя верить ни единому слову
этого мерзавца.

244
00:13:13,561 --> 00:13:17,131
Не только Тоби Кавано врёт.

245
00:13:19,634 --> 00:13:20,801
Мне пора.

246
00:13:50,131 --> 00:13:51,331
Привет.

247
00:13:51,366 --> 00:13:53,300
Я... заметила, что они лежат на земле,

248
00:13:53,334 --> 00:13:55,536
когда поднималась.

249
00:14:00,308 --> 00:14:03,444
Подожди, я пришла заниматься с тобой.

250
00:14:05,313 --> 00:14:07,881
Разве тебе не звонили из школы?

251
00:14:13,688 --> 00:14:15,622
Почему ты?

252
00:14:15,657 --> 00:14:18,459
Потому что я знаток французского,

253
00:14:18,493 --> 00:14:20,694
и я сама вызвалась.

254
00:14:20,728 --> 00:14:23,197
Я взяла все твои задания

255
00:14:23,231 --> 00:14:26,033
и составила расписание
до конца семестра.

256
00:14:26,067 --> 00:14:29,803
Если мы будем встречаться
три раза в неделю, то сможем...

257
00:14:32,407 --> 00:14:34,508
Ты не можешь войти.

258
00:14:34,542 --> 00:14:36,276
Дженна дома.

259
00:14:36,311 --> 00:14:38,278
Ладно.

260
00:14:38,313 --> 00:14:40,948
Ну, может, пойдем куда-нибудь?

261
00:14:40,982 --> 00:14:44,284
Я не могу никуда пойти.

262
00:14:44,319 --> 00:14:48,722
А Дженна не будет против,
если мы сядем здесь, на крыльце?

263
00:14:56,531 --> 00:14:58,899
Хватит думать об этом.
У тебя так скоро крыша поедет.

264
00:14:58,933 --> 00:15:01,135
Как можно об этом не думать?

265
00:15:01,169 --> 00:15:03,403
Всё это очень странно. Если бы
мамина машина не заглохла...

266
00:15:03,438 --> 00:15:04,605
Но она же заглохла.

267
00:15:04,639 --> 00:15:07,441
Дарёному коню в зубы не смотрят.

268
00:15:07,475 --> 00:15:09,443
Судьба дала тебе шанс.

269
00:15:09,477 --> 00:15:12,112
Судьба здесь не при чём.
Я уверена.

270
00:15:12,147 --> 00:15:15,115
Слушай, всё закончилось хорошо,
и это самое главное.

271
00:15:15,150 --> 00:15:18,252
Возможно, не обошлось
без посторонней помощи...

272
00:15:18,286 --> 00:15:20,521
человека, желающего тебе добра.

273
00:15:23,158 --> 00:15:25,526
Отлично. Я за тобой заеду.

274
00:15:25,560 --> 00:15:29,196
Я найду тебя и в темноте.
Мне не впервой.

275
00:15:29,230 --> 00:15:31,131
Тогда до встречи. Пока.

276
00:15:33,134 --> 00:15:34,601
Привет.

277
00:15:34,636 --> 00:15:36,970
Ты что, уже не едешь ужинать
с завкафедрой?

278
00:15:37,005 --> 00:15:39,406
Нет, нет.

279
00:15:39,440 --> 00:15:41,642
Ты сейчас не с мамой разговаривал?

280
00:15:41,676 --> 00:15:44,344
Нет, нет, не с ней.

281
00:15:44,379 --> 00:15:46,680
Девчонки, вы точно уверены,
что не пропадёте здесь без меня?

282
00:15:46,714 --> 00:15:48,315
Точно.

283
00:15:48,349 --> 00:15:49,449
Вот и хорошо.

284
00:15:54,422 --> 00:15:56,390
Ария, слушай, даже если
он звонил не в университет...

285
00:16:00,295 --> 00:16:02,496
Я просто хочу сказать,
что если это не совпадение, то, может...

286
00:16:02,530 --> 00:16:04,198
- Пойдём.
- Куда?

287
00:16:04,232 --> 00:16:06,033
- Будем следить за отцом.
- Докуда?

288
00:16:06,067 --> 00:16:08,502
- Если бы я знала, то и следить бы
не стала.
- Ария...

289
00:16:08,536 --> 00:16:11,605
Хан, мой отец собрался ужинать с кем-то
в темноте. Пошевеливайся.

290
00:16:21,749 --> 00:16:23,850
Я тебе кое-что принесла.

291
00:16:28,022 --> 00:16:29,523
Ловец на хлебном поле. (фр.)

292
00:16:29,557 --> 00:16:32,526
Ловец сердец?

293
00:16:32,560 --> 00:16:35,028
Ловец на хлебном поле.

294
00:16:35,063 --> 00:16:37,297
Думаю, дословного перевода нет.

295
00:16:37,332 --> 00:16:40,534
Но легче читать книгу,
если ты уже прочёл её на английском.

296
00:16:41,569 --> 00:16:43,437
Откуда ты знаешь, что я её читал?

297
00:16:43,471 --> 00:16:45,772
Я как-то видела тебя...

298
00:16:45,807 --> 00:16:47,374
в гриль-баре.

299
00:16:47,408 --> 00:16:48,775
Ты её читал.

300
00:16:51,145 --> 00:16:53,113
Что ты здесь делаешь?

301
00:16:53,147 --> 00:16:55,983
Мистер Каринчи хочет, чтобы ты прошёл

302
00:16:56,017 --> 00:16:57,985
условное наклонение,
сборник упражнений...

303
00:16:58,019 --> 00:17:00,354
Чего ты хочешь?

304
00:17:00,388 --> 00:17:02,489
С чего ты взял, что я чего-то хочу?

305
00:17:02,523 --> 00:17:05,559
Потому что просто так
ты ничего не делаешь.

306
00:17:05,593 --> 00:17:07,261
Это тебе Эмили сказала?

307
00:17:07,295 --> 00:17:09,396
Никому не пришлось мне это говорить.

308
00:17:15,069 --> 00:17:18,605
Я думаю, тебя могли подставить.

309
00:17:18,640 --> 00:17:21,174
Что заставило тебя изменить своё мнение?

310
00:17:21,209 --> 00:17:24,611
Кажется, кто-то пытается
сделать со мной то же самое.

311
00:17:24,646 --> 00:17:26,280
Возможно, тот же человек.

312
00:17:26,314 --> 00:17:28,482
Ну и каково это?

313
00:17:28,516 --> 00:17:32,252
Не очень. Страшно.

314
00:17:32,287 --> 00:17:37,124
Кому ты понадобилась?

315
00:17:37,158 --> 00:17:39,559
Что в тебе такого особенного?

316
00:17:41,262 --> 00:17:43,563
Не знаю.

317
00:17:45,099 --> 00:17:48,602
Может, ты знаешь что-то,
чего не должна знать.

318
00:17:48,636 --> 00:17:51,338
Ну, каждый раз когда я думаю,
что я что-то знаю,

319
00:17:51,372 --> 00:17:54,474
у меня из-под ног выбивают опору,
и я оказываюсь на жопе.

320
00:17:54,509 --> 00:17:56,443
Это не твоя вина. (фр.)

321
00:17:57,816 --> 00:17:59,116
Это моя война. (фр.)

322
00:18:02,050 --> 00:18:04,551
Прости меня...

323
00:18:04,585 --> 00:18:07,020
За то, что я о тебе говорила

324
00:18:07,055 --> 00:18:09,222
и думала.

325
00:18:15,263 --> 00:18:17,497
Свитер с кровью Элисон...

326
00:18:17,532 --> 00:18:21,168
Ты сказал, что дал ей его той ночью.

327
00:18:21,202 --> 00:18:22,602
Так и было.

328
00:18:22,637 --> 00:18:25,572
А затем она села в машину.

329
00:18:25,606 --> 00:18:27,240
С каким-то парнем.

330
00:18:27,275 --> 00:18:29,042
Я не видел, кто это был.

331
00:18:29,077 --> 00:18:31,445
Я не должен об этом говорить.

332
00:18:31,479 --> 00:18:34,481
Ты знаешь, как свитер оказался
снова в твоём доме?

333
00:18:39,120 --> 00:18:42,556
Я должен идти.

334
00:18:42,590 --> 00:18:45,592
Спасибо за книгу.

335
00:18:45,626 --> 00:18:47,194
Да не за что.

336
00:19:05,435 --> 00:19:08,170
Что ты думаешь по поводу
генетической модификации?

337
00:19:09,473 --> 00:19:11,741
Учёные что, вообразили себя богами?

338
00:19:11,775 --> 00:19:14,443
Как она повлияет на человеческое
здоровье через длительный период?

339
00:19:14,478 --> 00:19:16,846
Значит, я против.

340
00:19:16,880 --> 00:19:19,115
Он другой.

341
00:19:19,149 --> 00:19:20,783
Как это?

342
00:19:20,817 --> 00:19:25,187
В смысле, он другой, не такой,
каким я его себе представляла.

343
00:19:27,157 --> 00:19:31,293
Как изменился геном человека
за тысячи лет?

344
00:19:31,328 --> 00:19:34,029
Думаю, искусственным отбором.

345
00:19:34,064 --> 00:19:37,366
Есть в нём что-то такое, что...

346
00:19:37,401 --> 00:19:38,768
Не знаю.

347
00:19:38,802 --> 00:19:40,236
Ух ты.

348
00:19:40,270 --> 00:19:43,239
У Спенсер Хастингс нет ответа?

349
00:19:43,273 --> 00:19:45,941
Это интересно.

350
00:19:45,976 --> 00:19:48,878
Не очень-то и интересно.

351
00:19:48,912 --> 00:19:50,913
Я закончила делать
твою домашнюю работу?

352
00:19:50,947 --> 00:19:52,181
Да.

353
00:19:52,215 --> 00:19:53,549
Спасибо.

354
00:19:57,154 --> 00:19:59,855
Я всё пытаюсь найти связь.

355
00:19:59,890 --> 00:20:02,091
С Тоби?

356
00:20:02,125 --> 00:20:04,827
Между Элисон и Тоби.

357
00:20:04,861 --> 00:20:06,495
Мной и Тоби.

358
00:20:08,331 --> 00:20:10,866
Мы же уверены, что он этого не дал?

359
00:20:10,901 --> 00:20:13,969
И кто-то нашёл способ
свалить всю вину на него.

360
00:20:14,004 --> 00:20:15,871
Спенс, ты не сможешь всё выяснить,

361
00:20:15,906 --> 00:20:18,774
спрягая глаголы, сидя на его крыльце.

362
00:20:18,809 --> 00:20:21,877
Ну, ты же не знаешь,
какие будут глаголы.

363
00:20:21,912 --> 00:20:25,714
Если он не сказал тебе с первого раза,
наверное, это значит,
он не может сказать.

364
00:20:27,484 --> 00:20:31,253
Ты вообще уверена, что он хочет,
чтобы ты снова пришла?

365
00:20:31,288 --> 00:20:34,657
Думаю, да.

366
00:20:52,008 --> 00:20:56,045
Зачем моему папе заходить в школу?

367
00:20:56,079 --> 00:20:57,947
Это странно.

368
00:20:57,981 --> 00:20:59,882
Не очень.

369
00:20:59,916 --> 00:21:02,418
Подумай. Скорее всего, он просто
идёт повидаться с твоей мамой.

370
00:21:02,452 --> 00:21:04,520
Это же глупо.

371
00:21:04,554 --> 00:21:07,022
Люди врут, Ария.

372
00:21:07,057 --> 00:21:09,258
Тебе ли не знать?

373
00:21:09,292 --> 00:21:12,194
Что они там делают?

374
00:21:13,129 --> 00:21:14,296
Позвони своей маме.

375
00:21:16,032 --> 00:21:18,133
Прямо сейчас. Позвони ей.

376
00:21:21,371 --> 00:21:25,441
Привет, Ария, дорогая.
Я как раз о тебе думала.

377
00:21:25,475 --> 00:21:27,376
Всё нормально?

378
00:21:27,410 --> 00:21:30,045
Да. А почему нет?

379
00:21:30,080 --> 00:21:32,248
Ну, я не предполагала,

380
00:21:32,282 --> 00:21:33,782
что что-то не так.

381
00:21:33,817 --> 00:21:35,885
Я просто спрашивала,
проверяла, интересовалась,

382
00:21:35,919 --> 00:21:37,286
как это делают мамы.

383
00:21:37,320 --> 00:21:39,088
Где ты?

384
00:21:40,023 --> 00:21:41,423
Дома.

385
00:21:41,458 --> 00:21:43,692
А ты где?

386
00:21:44,561 --> 00:21:46,095
Дома.

387
00:21:46,129 --> 00:21:48,797
Хорошо, так там всё нормально?

388
00:21:48,832 --> 00:21:51,033
Ага.

389
00:21:51,067 --> 00:21:52,701
Ладно, позже поговорим, милая.
Пока-пока.

390
00:21:52,736 --> 00:21:54,870
Пока.

391
00:21:54,905 --> 00:21:57,907
Ну что ж, она сказала, что она дома.

392
00:21:57,941 --> 00:22:00,175
Ты ей веришь?

393
00:22:01,545 --> 00:22:03,145
Не знаю.

394
00:22:07,484 --> 00:22:09,084
Что ты делаешь?

395
00:22:29,839 --> 00:22:31,774
Не нравится мне всё это.

396
00:22:31,808 --> 00:22:33,943
Что? А раньше нравилось.

397
00:22:33,977 --> 00:22:36,078
Нет, нет, не это, а всё это

398
00:22:36,112 --> 00:22:37,513
враньё, прятки.

399
00:22:37,547 --> 00:22:39,114
Чувствую себя подростком.

400
00:22:39,149 --> 00:22:41,183
Да, это же весело?

401
00:22:45,221 --> 00:22:47,323
Слушай, мы должны рассказать детям.

402
00:22:47,357 --> 00:22:51,894
Мы не можем. Не можем рассказать им,
пока не поймем, что между нами
происходит.

403
00:22:53,496 --> 00:22:55,064
Ладно, кажется, я всё взяла.

404
00:22:55,098 --> 00:22:56,799
Пойдём.

405
00:22:56,833 --> 00:22:58,233
Осторожнее тут.

406
00:23:03,840 --> 00:23:07,576
О, Боже! У моих родителей роман!

407
00:23:32,869 --> 00:23:35,371
Ханна? Ханна?

408
00:23:36,506 --> 00:23:37,840
Что ты делаешь?

409
00:23:37,874 --> 00:23:39,408
Иди сюда.

410
00:23:39,442 --> 00:23:40,576
Скорее!

411
00:23:44,280 --> 00:23:45,848
На что ты смотришь?

412
00:23:45,882 --> 00:23:47,983
На это.

413
00:23:48,018 --> 00:23:50,252
Кто-то посылает кучу смс?

414
00:23:50,286 --> 00:23:51,987
Пропал ноутбук Спенсер?

415
00:23:52,022 --> 00:23:54,690
Наши шкафчики взломаны?

416
00:23:54,724 --> 00:23:57,893
Всё это случилось в школе. Это "Э".

417
00:23:57,927 --> 00:23:59,762
Давай убираться отсюда.

418
00:23:59,796 --> 00:24:01,163
Пойдём.

419
00:24:11,808 --> 00:24:13,275
Ханна, ты их забираешь?

420
00:24:13,309 --> 00:24:15,244
Да, "Э" мне задолжал:

421
00:24:15,278 --> 00:24:17,980
счета из больницы, боль и страдания,

422
00:24:18,014 --> 00:24:20,182
и следы шин у меня на теле.

423
00:24:23,253 --> 00:24:24,286
Ничего страшного.

424
00:24:24,320 --> 00:24:26,088
Наверное, на лампах стоит таймер.

425
00:24:31,828 --> 00:24:33,228
Нам лучше уйти.

426
00:24:42,372 --> 00:24:43,505
Бежим.

427
00:25:03,960 --> 00:25:06,228
Калеб?

428
00:25:12,478 --> 00:25:15,180
Как глаз? Лучше?

429
00:25:15,214 --> 00:25:17,082
Всё ещё жжёт?

430
00:25:17,116 --> 00:25:19,117
Не хочешь ткнуть палкой во второй?

431
00:25:19,151 --> 00:25:21,886
Это был всего лишь лак для волос
с лёгкой фиксацией.

432
00:25:21,921 --> 00:25:23,989
Так что ты здесь делаешь?

433
00:25:24,023 --> 00:25:26,391
Я вроде как...

434
00:25:26,459 --> 00:25:27,492
втихаря обитаю здесь.

435
00:25:27,526 --> 00:25:30,295
- Правда? Почему?
- А тебе какое дело?

436
00:25:30,329 --> 00:25:32,597
Не кричи на неё, а то ещё брызну.

437
00:25:32,632 --> 00:25:34,099
Вперёд.

438
00:25:34,133 --> 00:25:36,334
Сначала верни мне мои деньги.

439
00:25:36,369 --> 00:25:39,237
А твои родители думают, где ты?

440
00:25:40,873 --> 00:25:42,274
Моим приёмным родителям
наплевать, где я...

441
00:25:42,308 --> 00:25:44,209
пока они получают чеки.

442
00:25:44,243 --> 00:25:45,977
Погоди, я думала все эти разговоры

443
00:25:46,012 --> 00:25:47,879
про социального работника - шутка.

444
00:25:47,913 --> 00:25:50,949
Поверь мне, мой социальный работник -
одна сплошная шутка,

445
00:25:50,983 --> 00:25:52,951
но, да, он есть.

446
00:25:52,985 --> 00:25:56,121
Это безумие. Ты не можешь
здесь оставаться.

447
00:25:56,155 --> 00:25:58,456
Почему? Здесь есть горячая вода,
автоматы с едой,

448
00:25:58,491 --> 00:26:00,358
да и директорский диван очень удобный.

449
00:26:00,393 --> 00:26:02,327
Они знаю, что прошлой ночью
здесь кто-то был.

450
00:26:03,596 --> 00:26:06,931
Да, я наследил.

451
00:26:06,966 --> 00:26:08,466
Куда ты?

452
00:26:08,501 --> 00:26:11,603
Возьму ужин и вернусь в кровать.

453
00:26:13,506 --> 00:26:15,473
Выход найдёте сами.

454
00:26:46,839 --> 00:26:48,940
Пейдж?

455
00:26:48,974 --> 00:26:51,443
Всё нормально?

456
00:26:51,477 --> 00:26:53,111
Нет.

457
00:26:53,145 --> 00:26:55,080
Что случилось?

458
00:26:56,449 --> 00:27:00,118
Ты имеешь полное право меня ненавидеть.

459
00:27:00,152 --> 00:27:02,954
Я даже не знаю, зачем пришла.

460
00:27:02,988 --> 00:27:05,757
Я тебя не ненавижу.

461
00:27:05,791 --> 00:27:07,759
А я бы ненавидела.

462
00:27:07,793 --> 00:27:09,794
Я и так ненавижу.

463
00:27:09,829 --> 00:27:12,230
Не говори так.

464
00:27:12,264 --> 00:27:15,567
Прости, Эмили.

465
00:27:17,937 --> 00:27:20,271
Я просто хотела сказать тебе это.

466
00:27:23,476 --> 00:27:25,243
Подожди, Пейдж...

467
00:27:37,056 --> 00:27:39,791
Доброе утро, акулы.
Как ваши дела сегодня?

468
00:27:39,825 --> 00:27:41,526
Готовы к заплыву, тренер!

469
00:27:41,560 --> 00:27:43,528
Простите, я вас не слышу.

470
00:27:43,562 --> 00:27:45,730
Готовы к заплыву, тренер!

471
00:27:45,765 --> 00:27:47,766
Отлично! Вот так бы сразу!

472
00:27:47,800 --> 00:27:50,368
Это наша последняя тренировка
перед важной дневной встречей.

473
00:27:50,403 --> 00:27:52,303
Так что, давайте хорошенько поработаем.

474
00:27:52,338 --> 00:27:54,272
Эмили, соревновательного заплыва
не будет.

475
00:27:54,306 --> 00:27:56,775
Мне только что сказали,
что Пейдж не присоединиться к нам.

476
00:27:56,809 --> 00:27:58,777
Почему?

477
00:27:58,811 --> 00:28:01,146
С ней произошел несчастный случай,
когда она вчера каталась на велосипеде.

478
00:28:01,180 --> 00:28:04,983
Она немного ушиблась,
но уже скоро снова будет в строю.

479
00:28:05,017 --> 00:28:08,186
А теперь, девочки, в воду шагом марш!

480
00:28:16,028 --> 00:28:17,328
Ты опоздала. Пойдём.

481
00:28:17,363 --> 00:28:19,397
Стой, может, поговорим о вчерашнем?

482
00:28:19,432 --> 00:28:21,132
О чём тут говорить?

483
00:28:21,167 --> 00:28:22,834
О том, что ты собираешься до выпуска

484
00:28:22,868 --> 00:28:24,436
кантоваться в вентиляционной системе.

485
00:28:24,470 --> 00:28:26,070
Какие у тебя планы на будущее?

486
00:28:26,105 --> 00:28:27,806
Ты и дальше будешь строить из себя
школьного психолога

487
00:28:27,840 --> 00:28:29,841
или, может, вернёшь мне должок?

488
00:28:29,875 --> 00:28:31,209
Я неплохо заработаю,
если ты мне поможешь.

489
00:28:31,243 --> 00:28:34,446
Покажи мне детишек,
у которых денег куры не клюют.

490
00:28:34,480 --> 00:28:36,181
Ладно, давай так:

491
00:28:36,215 --> 00:28:38,183
я тебе выкладываю имя,
ты мне - ответ на мой вопрос.

492
00:28:40,019 --> 00:28:41,419
- Привет, Бриджет.
- Привет, Ханна.

493
00:28:41,454 --> 00:28:43,288
Ты ведь знаешь моего друга Калеба?

494
00:28:43,322 --> 00:28:45,290
Вроде бы.

495
00:28:45,324 --> 00:28:47,058
Привет.

496
00:28:48,994 --> 00:28:51,896
Бриджет Ву - заядлая тусовщица.

497
00:28:51,931 --> 00:28:53,698
Принеси ей напиток покрепче,

498
00:28:53,732 --> 00:28:55,266
и она твой лучший друг.

499
00:28:55,301 --> 00:28:57,268
Откуда ты?

500
00:28:57,303 --> 00:28:58,503
Из разных мест.

501
00:28:58,537 --> 00:28:59,838
Я рассказала в подробностях.

502
00:29:01,807 --> 00:29:05,076
Из Сиэтла, Солт-Лейк-Сити, Денвера,
Чикаго и местных краёв.

503
00:29:05,110 --> 00:29:06,544
Твоя очередь.

504
00:29:08,447 --> 00:29:09,948
Линдси Гувер.

505
00:29:09,982 --> 00:29:11,983
Ты не смотри, что на ней
убогие сандалии.

506
00:29:12,017 --> 00:29:15,053
Она при деньгах.
Её дедушка изобрёл степлер.

507
00:29:15,087 --> 00:29:16,154
Круто.

508
00:29:16,188 --> 00:29:18,089
Хочешь с ней замутить?

509
00:29:18,123 --> 00:29:21,860
Отрасти усы и заговори с ней о Боге.

510
00:29:21,894 --> 00:29:24,963
Почему ты не хочешь пожаловаться
на своих приёмных родителей?

511
00:29:24,997 --> 00:29:26,931
Кому? Моему социальному работнику?

512
00:29:26,966 --> 00:29:29,501
За последние полгода
у меня их было шестеро.

513
00:29:29,535 --> 00:29:31,069
Они даже имени моего
запомнить не могут.

514
00:29:31,103 --> 00:29:34,005
Последний называл меня Кэлвином.

515
00:29:34,039 --> 00:29:36,274
Когда в последний раз ты видел
своих настоящих родителей?

516
00:29:39,778 --> 00:29:43,448
Чтобы узнать о них,
одними именами не отделаешься.

517
00:30:02,201 --> 00:30:04,135
Объявляю перемирие. Держи свой значок.

518
00:30:04,169 --> 00:30:06,838
- Спасибо.
- Не за что.

519
00:30:06,872 --> 00:30:09,541
Раз уж я теперь жена тренера,
то должна быть ярой болельщицей.

520
00:30:09,575 --> 00:30:12,410
Сегодня даже не в его спорте
соревнование, а по плаванию.

521
00:30:12,444 --> 00:30:15,480
А ты каким спортом занимаешься?
Раскритикуй зятя?

522
00:30:15,514 --> 00:30:17,815
Что происходит между тобой и Йеном?

523
00:30:17,850 --> 00:30:19,817
Может, спросишь у него?

524
00:30:19,852 --> 00:30:22,053
Ничего не находишь странного
в этой картине?

525
00:30:25,024 --> 00:30:28,960
Я вижу, как мой муж
покупает нам хот-доги,

526
00:30:28,994 --> 00:30:32,196
а ты в это время из кожи вон лезешь,
чтобы его унизить.

527
00:30:32,231 --> 00:30:33,932
К чему был этот выпад про враньё?

528
00:30:33,999 --> 00:30:35,767
Спенсер, он только и делает,
что пытается найти с тобой общий язык.

529
00:30:35,801 --> 00:30:37,969
- Когда ты дашь ему передышку?
- Честно?

530
00:30:38,003 --> 00:30:40,004
Когда выясню, зачем он так резко
вернулся в Роузвуд

531
00:30:40,039 --> 00:30:41,539
и сделал тебе предложение.

532
00:30:41,574 --> 00:30:43,007
Нет, ты всё неправильно поняла.

533
00:30:43,042 --> 00:30:45,109
Это я сделала ему предложение.
Я хотела сбежать с ним.

534
00:30:45,144 --> 00:30:48,112
Если тебе не нравится мой брак,
высказывай претензии мне, а не ему.

535
00:30:48,147 --> 00:30:50,081
Вот он-то как раз мне и не нравится.

536
00:30:50,115 --> 00:30:53,184
Он не был до конца честен с тобой,
и я волнуюсь за тебя.

537
00:30:53,218 --> 00:30:54,986
С чего бы это?

538
00:30:56,021 --> 00:30:58,089
Ты должна спросить у него про Элисон,

539
00:30:58,123 --> 00:31:00,224
про то, что случилось
тем летом, когда её убили.

540
00:31:00,259 --> 00:31:02,360
Ты переходишь все границы.

541
00:31:02,394 --> 00:31:05,263
У Тоби Кавано набралась?

542
00:31:07,166 --> 00:31:10,535
Простите, что я так долго. У них
закончилась твоя любимая острая горчица.

543
00:31:14,039 --> 00:31:15,907
Я что-то пропустил?

544
00:31:15,941 --> 00:31:19,544
Нет, мы просто говорили об Элисон.

545
00:31:20,913 --> 00:31:23,448
Йен, встретимся внутри.

546
00:31:23,482 --> 00:31:26,351
Хорошо.

547
00:31:29,588 --> 00:31:32,290
Слушай, однажды ты уже помешала
моим отношениям.

548
00:31:32,324 --> 00:31:34,993
Но тебе не удастся разрушить мой брак.

549
00:31:35,027 --> 00:31:37,462
- Мелисса.
- Иду.

550
00:31:56,115 --> 00:31:58,249
Когда Эмили стартует?

551
00:31:58,283 --> 00:32:01,753
Она поплывёт на последнем этапе,
потому что она самая быстрая.

552
00:32:01,820 --> 00:32:04,956
Эй, напомни-ка, кто из них
Линдси, а кто Бриджет?

553
00:32:04,990 --> 00:32:08,626
Бриджет - та, что пьёт из сумки.

554
00:32:11,797 --> 00:32:14,332
Спасибо. Я сейчас.

555
00:32:14,366 --> 00:32:16,300
Вперёд, вперёд, вперёд!

556
00:32:16,335 --> 00:32:18,102
Почему мы сидим с Калебом?

557
00:32:18,137 --> 00:32:20,171
А почему бы и нет?

558
00:32:20,205 --> 00:32:22,907
Ханна, я тоже люблю бродячих псов,
но иногда они кусаются.

559
00:32:22,941 --> 00:32:24,442
Хотел бы - давно бы уже укусил.

560
00:32:24,476 --> 00:32:26,177
Вперёд, Эмили!

561
00:32:26,211 --> 00:32:28,046
Она ещё не плывет.

562
00:34:19,147 --> 00:34:22,249
Знаешь, я, пожалуй, подольше
буду добираться до дома.

563
00:34:22,284 --> 00:34:24,752
- Ладно, увидимся позже.
- Пока.

564
00:34:31,150 --> 00:34:34,200
Ты почти попалась. Хочешь
узнать, как? Спроси у Ханны. Э.

565
00:34:55,650 --> 00:34:58,152
Что это?

566
00:34:58,186 --> 00:35:00,554
Извещение о моём выселении.

567
00:35:00,589 --> 00:35:02,423
Прости.

568
00:35:02,457 --> 00:35:04,158
Ты же знаешь, я никому не говорила.

569
00:35:04,192 --> 00:35:07,061
Я и не думал об этом.

570
00:35:07,095 --> 00:35:10,698
Может, это и к лучшему.

571
00:35:10,553 --> 00:35:12,100
Здесь такие маленькие кладовки.

572
00:35:14,202 --> 00:35:16,003
А, ладно, мне всё равно
не нравилась эта рубашка.

573
00:35:21,910 --> 00:35:23,744
Считай, что твой долг оплачен.

574
00:35:23,778 --> 00:35:25,512
Удачного дня.

575
00:35:25,547 --> 00:35:27,481
Если тебе нужно
где-нибудь остановиться...

576
00:35:27,515 --> 00:35:29,083
Нет, спасибо.

577
00:35:29,117 --> 00:35:31,185
Твоя мама начнёт задавать вопросы,

578
00:35:31,219 --> 00:35:35,089
кто-нибудь позвонит в соц. службу,
и будут неприятности.

579
00:35:35,123 --> 00:35:38,092
Постой.

580
00:35:40,562 --> 00:35:44,098
У меня в подвале есть старый диван.

581
00:35:44,132 --> 00:35:46,233
Моя мама ни о чём не узнает.

582
00:35:56,778 --> 00:36:00,481
Ханна. Привет. Вот ты где.

583
00:36:00,515 --> 00:36:02,983
Ты не поверишь, что прислал
этот урод на этот раз.

584
00:36:03,018 --> 00:36:05,085
- О чём ты говоришь?
- Смотри.

585
00:36:05,120 --> 00:36:06,954
Должна признать, что "Э" умён,

586
00:36:06,988 --> 00:36:08,689
раз пытается натравить нас
друг на друга.

587
00:36:08,723 --> 00:36:11,091
- Да, Ария...
- Это жестоко.

588
00:36:11,126 --> 00:36:15,496
Стоит нам закрыть дверь,
как "Э" распахивает окно.

589
00:36:15,530 --> 00:36:18,732
Я дала твоей маме билет в музей.

590
00:36:20,835 --> 00:36:23,470
Что? Зачем ты это сделала?

591
00:36:23,505 --> 00:36:27,741
"Э" меня заставила.
У неё есть кое-что на меня.

592
00:36:27,776 --> 00:36:30,577
У "Э" есть компромат на всех нас, Ханна.

593
00:36:30,612 --> 00:36:35,049
Но чем бы "Э" мне не угрожала,
я бы всё равно не предала тебя.

594
00:36:35,083 --> 00:36:37,017
Ты же моя лучшая подруга.

595
00:36:37,052 --> 00:36:41,355
Знаю, поэтому после того, как я опустила
билет в почтовый ящик твоей мамы,

596
00:36:41,389 --> 00:36:43,624
я сделала всё возможное,
чтобы всё исправить.

597
00:36:43,658 --> 00:36:45,492
Твоя мама не попала в музей,
потому что...

598
00:36:45,527 --> 00:36:47,661
Замолчи.

599
00:36:48,863 --> 00:36:50,664
Что бы ты не сказала,

600
00:36:50,699 --> 00:36:52,633
это не изменит моего отношения.

601
00:37:01,476 --> 00:37:02,676
Как ты?

602
00:37:02,711 --> 00:37:05,946
Ты не ответила ни на один мой звонок.

603
00:37:05,980 --> 00:37:07,848
Всё нормально.

604
00:37:07,882 --> 00:37:09,683
Ерунда.

605
00:37:12,454 --> 00:37:14,888
Я не знаю, что сказать.

606
00:37:14,923 --> 00:37:19,460
Я возвращалась домой на велосипеде
и сильно упала.

607
00:37:19,494 --> 00:37:21,428
О чём ты думала?

608
00:37:21,463 --> 00:37:24,198
Насколько всё будет проще,
если я упаду.

609
00:37:26,668 --> 00:37:28,902
Я ухожу из плавания.

610
00:37:28,937 --> 00:37:31,538
Да, у меня были такие же мысли.

611
00:37:31,573 --> 00:37:33,307
Очевидно, ты справилась с ними.

612
00:37:36,978 --> 00:37:39,513
Как ты с ними справилась?

613
00:37:39,547 --> 00:37:41,882
Я начала плавать
ради своего удовольствия.

614
00:37:41,916 --> 00:37:47,821
Перестала стремиться быть лучше всех
в команде и просто расслабилась.

615
00:37:47,856 --> 00:37:49,723
Забавно.

616
00:37:54,996 --> 00:37:57,898
Когда ты в последний раз
плавала ради удовольствия?

617
00:39:11,372 --> 00:39:13,807
- Привет.
- Привет. Я получила твоё сообщение,

618
00:39:13,842 --> 00:39:15,642
но ничего не поняла.

619
00:39:15,677 --> 00:39:17,411
Ничего не получится.

620
00:39:17,445 --> 00:39:21,348
Вот, забери.

621
00:39:21,382 --> 00:39:24,918
Тоби, я пришла, потому что думала,
что мы можем помочь друг другу.

622
00:39:24,953 --> 00:39:27,688
Не можем.

623
00:39:27,722 --> 00:39:29,923
Просто забирай и уходи.

624
00:40:05,000 --> 00:40:08,662
смс: "Прошу возьми трубку"!!!
- У меня к тебе вопрос.
- Какой?

625
00:40:08,696 --> 00:40:10,530
Полотенца в ванной...

626
00:40:10,565 --> 00:40:13,400
Они только для важных гостей?

627
00:40:13,434 --> 00:40:15,936
Нет, ты можешь ими пользоваться.

628
00:40:15,970 --> 00:40:19,439
Мне не обязательно. Я и так могу
отряхнуться и обсохнуть.

629
00:40:19,474 --> 00:40:21,642
Не стоит.

630
00:40:25,580 --> 00:40:30,851
Что случилось?
Хочешь, чтобы я ушёл?

631
00:40:30,885 --> 00:40:34,454
Дело не в тебе.

632
00:40:34,489 --> 00:40:40,827
Ария очень-очень злится на меня.

633
00:40:40,862 --> 00:40:44,698
Помнишь, я попросила тебя
кое о чём помалкивать?

634
00:40:46,167 --> 00:40:48,168
Она всё равно узнала?

635
00:40:50,405 --> 00:40:53,674
Она больше никогда не будет
со мной разговаривать.

636
00:40:56,511 --> 00:40:58,211
Ты не обязан сидеть здесь
и слушать это.

637
00:40:58,246 --> 00:41:00,881
Просто иди прими душ.

638
00:41:17,198 --> 00:41:19,099
Это может подождать.

639
00:41:31,212 --> 00:41:32,646
Спокойной ночи.

640
00:41:32,680 --> 00:41:34,114
Подожди, Спенсер.

641
00:41:34,148 --> 00:41:37,184
- Мы можем поговорить о том,
что сегодня произошло?
- Нет.

642
00:41:37,218 --> 00:41:39,586
Уже поздно, и я устала.

643
00:41:39,620 --> 00:41:41,355
Я знаю о вас с Йеном.

644
00:41:44,058 --> 00:41:45,726
Он мне всё рассказал...

645
00:41:45,760 --> 00:41:47,728
О том, что между вами было,
когда мы расстались.

646
00:41:47,762 --> 00:41:49,429
Я тебя не виню.

647
00:41:49,464 --> 00:41:51,098
Он рассказал что-нибудь
ещё о том лете?

648
00:41:51,165 --> 00:41:53,433
К чему бы ты не цеплялась,

649
00:41:53,468 --> 00:41:54,735
та должна перестать.

650
00:41:54,769 --> 00:41:55,936
Я думаю, он опасен.

651
00:41:55,970 --> 00:41:57,571
А я думаю, что тебе нужна помощь.

652
00:41:57,605 --> 00:41:59,573
Ты всё так же хочешь обладать моим.

653
00:41:59,607 --> 00:42:01,108
Знаешь что, Мелисса?

654
00:42:01,142 --> 00:42:04,678
Спенсер, я не хочу ссориться.

655
00:42:04,712 --> 00:42:07,948
Я понимаю, что сегодня
вышла из себя, прости меня.

656
00:42:07,982 --> 00:42:10,017
В последнее время у меня гормоны играют,

657
00:42:10,051 --> 00:42:14,421
и думаю, я должна тебе сказать.

658
00:42:14,455 --> 00:42:16,423
Что сказать?

659
00:42:16,457 --> 00:42:20,327
Я беременна.

660
00:42:23,698 --> 00:42:27,034
В этот момент обычно поздравляют.

661
00:42:29,771 --> 00:42:31,772
Спокойной ночи, сестрёнка.

662
00:42:31,773 --> 00:42:43,000
Тайминг YesCool www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate.tv
Редактор: knoppka

663
00:42:45,000 --> 00:42:47,999
Я нашёл это в комнате Дженны.
Возможно, ты права. Тоби.

664
00:42:58,853 --> 00:43:01,101
Изучение французского может стать
весёлым времяпрепровождением

665
00:43:01,102 --> 00:43:02,936
для семьи, друзей,
разных групп людей или клубов.

666
00:43:02,970 --> 00:43:06,440
Слушая эти долгоиграющие
высококачественные пластинки,

667
00:43:06,474 --> 00:43:09,643
вы сможете бегло разговаривать
меньше, чем через шесть недель.

668
00:43:09,677 --> 00:43:12,546
Мы начнём урок
с французского глагола "etre",

669
00:43:12,580 --> 00:43:14,514
который означает "быть".

670
00:43:14,549 --> 00:43:16,416
Готовы? Тогда начнём.

671
00:43:16,451 --> 00:43:18,852
Готовы? Тогда начнём. (фр.)

672
00:43:19,977 --> 00:43:22,045
Je suis - я.

673
00:43:22,564 --> 00:43:24,631
Je suis - я.

674
00:43:25,089 --> 00:43:27,183
Je suis - я.

675
00:43:27,684 --> 00:43:28,500
Je suis.

676
00:43:28,510 --> 00:43:35,520
Переведено на движке Notabenoid.com
Переводчики: Ananasik, knoppka, chudoyudo, prestige1905, anastasia_v, Jekenka

