1
00:00:02,160 --> 00:00:04,232
Ранее в сериале...

2
00:00:05,233 --> 00:00:07,167
Ты сказал, что знаешь,
кто раскопал могилу Эли.

3
00:00:07,202 --> 00:00:08,302
Я не убивал Элисон.

4
00:00:08,336 --> 00:00:10,304
То, что украли из её могилы той ночью,
могло бы это доказать.

5
00:00:10,338 --> 00:00:13,373
Люди могут лгать, но...
Но не медицинские записи.

6
00:00:13,408 --> 00:00:14,441
Это зубы?

7
00:00:14,476 --> 00:00:16,210
Украсть её кости было недостаточно,

8
00:00:16,244 --> 00:00:17,544
и теперь мы будем получать
её по частям?

9
00:00:17,579 --> 00:00:20,514
Ты превратила мою жизнь
в кошмар! Ты должна мне!

10
00:00:20,548 --> 00:00:22,583
Я лишилась аккомпаниатора,
а концерт на следующей неделе,

11
00:00:22,617 --> 00:00:25,285
и я решила попросить тебя
сыграть со мной.

12
00:00:25,320 --> 00:00:26,553
Ты готовилась к нему?

13
00:00:26,588 --> 00:00:29,223
Я сделала всё, что смогла.

14
00:00:29,257 --> 00:00:31,592
Многое зависит от этого...

15
00:00:31,626 --> 00:00:34,394
- Может, если бы она смогла пересдать...
- Ей не нужно пересдавать.

16
00:00:34,429 --> 00:00:37,164
Это Лукас. Что он делает здесь
так поздно?

17
00:00:37,198 --> 00:00:41,235
Настоящие зубы или нет,
но это точно украли из могилы Эли.

18
00:00:41,269 --> 00:00:44,204
Мне нельзя говорить.
Мой новый адвокат
взяла с меня обещание.

19
00:00:44,239 --> 00:00:46,306
Это она была той ночью
за рулём, я вспомнила.

20
00:00:46,341 --> 00:00:47,608
А стерва-то зрячая!

21
00:00:58,353 --> 00:00:59,620
Господи, ну и представление.

22
00:00:59,654 --> 00:01:02,222
Можете представить,
столько времени притворяться?

23
00:01:02,257 --> 00:01:04,424
Как считаете, что она задумала?

24
00:01:04,459 --> 00:01:06,193
Это ты и должна выяснить.

25
00:01:06,227 --> 00:01:08,228
Она доверяет тебе.

26
00:01:08,263 --> 00:01:11,131
Ну или, хочет, чтобы ты так думала.

27
00:01:11,166 --> 00:01:14,101
Супер. Просто потрясающе.

28
00:01:14,135 --> 00:01:16,537
- А давай меняться,
тебе Мона, мне Дженна.
- Нет уж, спасибо.

29
00:01:16,571 --> 00:01:20,240
- Кажется, мне было спокойнее,
когда Мона молчала.
- Вон она, пошла.

30
00:01:22,610 --> 00:01:26,313
Нам надо выдвинуть стол перед ней
и посмотреть, что будет.

31
00:01:26,347 --> 00:01:29,583
Ханна, ты деликатна,
как ручная граната.

32
00:01:29,617 --> 00:01:31,585
Спасибо.

33
00:01:31,619 --> 00:01:35,589
Твоя мама рассказала,
что она взяла дело Гаррета?

34
00:01:35,623 --> 00:01:38,325
Пока нет. Но завтра
возвращается домой Мелисса,

35
00:01:38,359 --> 00:01:40,561
так что, наверное, она скажет
сразу нам обеим.

36
00:01:40,595 --> 00:01:42,462
Так уж принято в нашей семье...

37
00:01:42,497 --> 00:01:45,199
Мы сводим разговоры с глазу на глаз
к минимуму.

38
00:01:45,233 --> 00:01:47,234
Вы себе не помогаете,
мистер Готтсман.

39
00:01:47,268 --> 00:01:50,204
Это всё пойдёт
в ваше личное дело!

40
00:02:08,323 --> 00:02:10,424
Лукас?

41
00:02:10,458 --> 00:02:13,327
Чем ты так разозлил
завуча Хакетта?

42
00:02:13,361 --> 00:02:15,462
Я должен был отдать это родителям.

43
00:02:15,496 --> 00:02:19,166
Похоже, я растерял всё своё
"позитивное отношение".

44
00:02:19,200 --> 00:02:23,237
И "негативно воздействую на своё же
социальное взаимодействие и оценки".

45
00:02:23,271 --> 00:02:25,305
Воздействую?

46
00:02:25,340 --> 00:02:27,307
Воздействую.
Что это за слово-то такое.

47
00:02:27,342 --> 00:02:30,177
- Ты в порядке?
- Ага.

48
00:02:30,211 --> 00:02:32,512
Да. Всё просто офигительно.

49
00:02:34,549 --> 00:02:36,583
Нет... Лукас, что ты делаешь?!

50
00:02:36,618 --> 00:02:38,452
Перестань!

51
00:02:50,465 --> 00:02:52,432
Что, блин, тут происходит?!

52
00:02:52,467 --> 00:02:55,535
Слушай, Калеб,
пора сваливать отсюда.

53
00:03:01,330 --> 00:03:05,331
<b>Милые Обманщицы</b> s03e03
Kingdom of the Blind / Королевство слепых
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

54
00:03:24,330 --> 00:03:26,331
С ним всё будет хорошо.

55
00:03:26,534 --> 00:03:29,303
Раньше Лукас был таким славным.

56
00:03:29,337 --> 00:03:33,240
Ханна, меньше всего парню хочется,
чтобы девушка назвала его "славным".

57
00:03:33,274 --> 00:03:36,310
А теперь он вечно с кислой миной.

58
00:03:36,344 --> 00:03:39,212
Он просто навёрстывает упущенное.

59
00:03:39,247 --> 00:03:43,317
Своего плохиша он приберёг
на выпускной год.

60
00:03:43,351 --> 00:03:46,086
Думаешь? Ты ещё общаешься с ним?

61
00:03:46,120 --> 00:03:48,355
Не особо, после того,
как съехал от него.

62
00:03:48,389 --> 00:03:52,059
Поговоришь с ним?
Ради меня?

63
00:03:52,093 --> 00:03:55,062
- Пожалуйста.
- Наверное.

64
00:03:55,096 --> 00:03:58,332
- Но и ты должна
кое-что сделать для меня.
- Только скажи что.

65
00:03:58,366 --> 00:04:02,336
Я должен быть уверен
насчёт другой проблемы.

66
00:04:02,370 --> 00:04:05,205
Калеб, Мона больше не опасна.

67
00:04:05,239 --> 00:04:08,375
- Она сидит за семью замками.
- Пусть так и будет.

68
00:04:08,409 --> 00:04:11,244
Ты ничего ей не должна.

69
00:04:11,279 --> 00:04:12,379
Хорошо!

70
00:04:12,413 --> 00:04:17,017
Под "хорошо" ты имеешь в виду,
что больше не пойдёшь туда?

71
00:04:17,051 --> 00:04:20,220
Ты славный.

72
00:04:25,159 --> 00:04:29,363
И что же заставило тебя передумать
и аккомпанировать мне?

73
00:04:31,099 --> 00:04:33,200
Думаю, мне просто было
страшно от самой идеи

74
00:04:33,234 --> 00:04:35,369
играть перед публикой.

75
00:04:35,403 --> 00:04:39,039
- Страх перед сценой.
- Ага.

76
00:04:39,073 --> 00:04:43,043
Единственный способ с ним справится -
встретится лицом к лицу.

77
00:04:43,077 --> 00:04:46,213
Посмотри страху в глаза.

78
00:04:46,247 --> 00:04:48,382
Точно.

79
00:04:48,416 --> 00:04:51,418
Приходи после школы.
Порепетируем.

80
00:04:51,452 --> 00:04:53,186
Хорошо.

81
00:04:56,457 --> 00:04:59,526
- "Посмотри страху в глаза"?
- Это её слова.

82
00:04:59,560 --> 00:05:02,262
Просто какой-то новый уровень
мерзости.

83
00:05:02,296 --> 00:05:05,132
Тоби нашёл её глазные капли,
Гаррет за решёткой.

84
00:05:05,166 --> 00:05:07,167
Может, она становится
менее осторожной с секретами.

85
00:05:07,201 --> 00:05:08,969
Ага, как с той серёжкой.

86
00:05:09,003 --> 00:05:10,971
Найдём её и дело закрыто.

87
00:05:11,005 --> 00:05:12,339
Дженна работает на пару с Э.

88
00:05:12,373 --> 00:05:14,975
Беспокоиться нужно не только
об этой серёжке.

89
00:05:15,009 --> 00:05:17,444
Кто бы ни раскопал могилу Эли,
он нашёл все вещицы,
которые мы туда положили.

90
00:05:17,478 --> 00:05:19,312
Мы разберёмся с этим, Эм.

91
00:05:19,347 --> 00:05:22,382
Я могу играть и шпионить одновременно.

92
00:05:22,417 --> 00:05:25,118
А может, это ловушка?

93
00:05:25,153 --> 00:05:27,320
Бегаю я тоже очень хорошо.

94
00:05:27,355 --> 00:05:31,091
А помните, как она разорила улей?

95
00:05:32,460 --> 00:05:37,297
Твоя мама. Она вывесила оценки
за дополнительный тест.

96
00:05:37,331 --> 00:05:39,132
Может, даже хватило баллов.

97
00:05:39,167 --> 00:05:41,301
Постой-ка. Это же ты
разорила тот улей.

98
00:05:41,335 --> 00:05:43,236
Да, но если бы это сделала она,
было бы прикольнее.

99
00:05:43,271 --> 00:05:45,205
Да быть этого не может.

100
00:05:45,239 --> 00:05:48,074
- Я набрала 94 балла за тест.
- Вот это да!

101
00:05:48,109 --> 00:05:50,143
Хотела бы я набирать
больше 90 баллов.

102
00:05:50,178 --> 00:05:52,245
Эм, не гонись за оценками, как Спенсер.

103
00:05:52,280 --> 00:05:54,347
- Что?!
- Да я просто не могла набрать столько.

104
00:05:54,382 --> 00:05:58,285
- Я даже не закончила тест.
- Значит, это ошибка.

105
00:05:58,319 --> 00:06:02,022
Но тебе кажется,
что это не ошибка.

106
00:06:02,056 --> 00:06:05,058
Меньше всего мне сейчас хочется,
чтобы люди думали, что я обманываю.

107
00:06:05,092 --> 00:06:08,195
Постой, Эм. Ты считаешь, что кто-то
забрался в школьный компьютер

108
00:06:08,229 --> 00:06:11,031
и накинул тебе баллов?
- Кто-то конкретный?

109
00:06:11,065 --> 00:06:13,433
Подождите, вам не кажется,
что мы становимся параноиками?

110
00:06:13,468 --> 00:06:16,369
Если кто-то охотится за тобой,
то ты уже не параноик.

111
00:06:30,451 --> 00:06:32,185
Эй.

112
00:06:34,021 --> 00:06:36,156
Чем могу помочь?

113
00:06:36,190 --> 00:06:38,992
Чувак, ты чуть не поджёг
мою девушку.

114
00:06:39,026 --> 00:06:44,231
Ну да, извините.
Бюрократия задолбала.

115
00:06:44,265 --> 00:06:47,033
Не могут поверить, что говорю это,

116
00:06:47,068 --> 00:06:50,270
но ты ничего не хочешь
мне рассказать?

117
00:06:50,304 --> 00:06:54,307
Я хочу, чтобы ты не лез
не в своё дело.

118
00:06:54,342 --> 00:06:58,278
Как правило, я в этом спец,
но сейчас замешаны и другие люди.

119
00:06:58,312 --> 00:07:01,114
- Ханна переживает за тебя.
- Ага, как переживают за зверушку.

120
00:07:01,148 --> 00:07:04,251
Скажи ей, пусть прибережёт силы.
У неё есть проблемы и посерьёзнее.

121
00:07:04,285 --> 00:07:08,021
Я знаю, что Мона была Э.
Ханна рассказала мне.

122
00:07:08,055 --> 00:07:10,056
Это верхушка айсберга.

123
00:07:10,091 --> 00:07:12,092
А основное скрыто.

124
00:07:12,126 --> 00:07:14,961
- Старо как мир.
- Скорее, текущая хроника.

125
00:07:14,996 --> 00:07:17,297
Вырванная из сегодняшних заголовков.

126
00:07:17,331 --> 00:07:20,033
О каких заголовках ты говоришь?

127
00:07:22,103 --> 00:07:26,039
Айсберг перевернётся.
Ты знал об этом?

128
00:07:26,073 --> 00:07:30,977
Они... его перевернут и вытащат
наружу всю похороненную грязь.

129
00:07:31,012 --> 00:07:34,281
Я не хочу быть рядом,
когда это произойдёт.

130
00:07:36,484 --> 00:07:38,985
Это угроза?

131
00:07:39,020 --> 00:07:41,488
Это наблюдение.

132
00:07:52,266 --> 00:07:55,068
Миссис Монтгомери?
Могу я с вами поговорить?

133
00:07:55,102 --> 00:07:56,169
Конечно.

134
00:07:56,203 --> 00:07:58,471
Я хотела узнать насчёт
дополнительного теста.

135
00:07:58,506 --> 00:08:02,008
Я видела свою оценку.
Мне кажется, там какая-то ошибка.

136
00:08:02,043 --> 00:08:04,044
Я не думаю, что это...

137
00:08:04,078 --> 00:08:06,179
Вы уверены, что она правильная?

138
00:08:06,213 --> 00:08:07,280
Абсолютно.

139
00:08:07,315 --> 00:08:08,949
У меня 94 балла.

140
00:08:08,983 --> 00:08:10,150
Я знаю.

141
00:08:10,184 --> 00:08:13,286
Как я могла получить 94 балла
за незаконченный тест?

142
00:08:13,321 --> 00:08:16,356
Думаю, кто-то подправил его
до того, как вы выставили оценки,

143
00:08:16,390 --> 00:08:19,092
и я просто хочу, чтобы вы знали,
что я тут ни при чём.

144
00:08:19,126 --> 00:08:22,429
Эмили, всё хорошо.
Тест был закончен.

145
00:08:22,463 --> 00:08:25,265
Да. Думаю, вы не понимаете.

146
00:08:25,299 --> 00:08:28,301
Если он и был закончен, то не мной.

147
00:08:30,304 --> 00:08:34,040
Я всё понимаю.
И хочу, чтобы и ты поняла.

148
00:08:34,075 --> 00:08:36,176
Оценка правильная.

149
00:08:37,411 --> 00:08:41,281
Всё в порядке, честное слово.

150
00:08:41,315 --> 00:08:43,316
Просто продолжай работать.

151
00:09:03,204 --> 00:09:05,939
Привет. Извини, я опоздала.

152
00:09:05,973 --> 00:09:09,142
Ничего. Мама ещё не пришла.
Папа звонил.

153
00:09:09,176 --> 00:09:12,345
- Как в Вашингтоне?
- Сыро.

154
00:09:16,217 --> 00:09:18,284
Ты как?

155
00:09:18,319 --> 00:09:21,054
Устала.

156
00:09:22,423 --> 00:09:24,224
Но ты хорошо провела время?

157
00:09:24,258 --> 00:09:27,227
Относительно.

158
00:09:32,433 --> 00:09:34,401
- Мам.
- Привет, милая.

159
00:09:34,435 --> 00:09:36,102
Спенсер, надо поговорить.

160
00:09:36,137 --> 00:09:38,138
С вами обеими.

161
00:09:38,172 --> 00:09:41,007
Скоро об этом узнают все,

162
00:09:41,042 --> 00:09:44,444
но я хотела, чтобы вы
услышали это от меня.

163
00:09:44,478 --> 00:09:50,283
Наша фирма посовещалась,
и я решила защищать Гаррета Рейнольдса.

164
00:09:53,421 --> 00:09:55,422
Почему?

165
00:09:55,456 --> 00:09:57,323
Я разговаривала с его матерью.

166
00:09:57,358 --> 00:10:00,393
Я знаю, каково это, когда твоего ребёнка
обвиняют в том, чего он не совершал.

167
00:10:00,428 --> 00:10:04,197
У полиции есть улики.

168
00:10:04,231 --> 00:10:06,399
Возможно. И я бы хотела
посмотреть, какие именно улики.

169
00:10:06,434 --> 00:10:08,468
То есть, ты делаешь это
из любопытства?

170
00:10:08,502 --> 00:10:11,304
Я делаю это, потому что каждый
заслуживает сильной защиты.

171
00:10:11,338 --> 00:10:14,340
- Мам, у него есть адвокат.
- Я знаю его государственного защитника.

172
00:10:14,375 --> 00:10:17,110
Гектор может помочь в случае
нарушения общественного порядка.

173
00:10:17,144 --> 00:10:19,112
В данном деле он некомпетентен.

174
00:10:19,146 --> 00:10:20,480
Он даже не смог добиться смены
места судебного разбирательства.

175
00:10:20,514 --> 00:10:23,349
Тогда пусть этим займётся
кто-нибудь другой.

176
00:10:23,384 --> 00:10:25,452
Есть сотня других адвокатов,
которые смогут.

177
00:10:25,486 --> 00:10:28,488
Уверена, что так. Вот только не знаю
никого, кто бы сделал это бесплатно.

178
00:10:28,522 --> 00:10:31,224
Ты делаешь это бесплатно?

179
00:10:31,258 --> 00:10:33,226
Ты очень великодушная.

180
00:10:33,260 --> 00:10:37,464
Ясно, ты говорила с его родителями.
А с самим Гарретом?

181
00:10:37,498 --> 00:10:41,201
Да. И его история показалась мне
правдоподобной.

182
00:10:41,235 --> 00:10:43,436
- Что же это за история?!
- Это всё, что я могу рассказать.

183
00:10:43,471 --> 00:10:47,073
Он убедил меня в своей невиновности
в отношении предъявленных обвинений.

184
00:10:47,108 --> 00:10:50,143
Мам... Что ты делаешь?

185
00:10:50,177 --> 00:10:52,512
Этот человек убил
мою лучшую подругу.

186
00:10:52,546 --> 00:10:57,350
- Он убил любимую девушку Эмили.
- Его обвиняют в этих убийствах.

187
00:10:58,419 --> 00:11:00,153
Может, скажешь что-нибудь?

188
00:11:00,187 --> 00:11:01,354
Что ты хочешь, чтобы я сказала?

189
00:11:01,388 --> 00:11:03,389
Это и тебя касается.

190
00:11:03,424 --> 00:11:08,061
Всё, что касалось меня в данном случае,
закончилось три месяца назад.

191
00:11:22,330 --> 00:11:25,331
И ты думаешь, что моя мама
закончила этот тест за тебя?

192
00:11:26,156 --> 00:11:27,956
Да, я уверена,
именно это она и сказала.

193
00:11:27,957 --> 00:11:30,124
- Зачем ей это делать?
- Не знаю.

194
00:11:30,158 --> 00:11:33,125
Она жалеет меня?
Все жалеют меня?

195
00:11:33,159 --> 00:11:35,993
Дело не только в тебе.
С момента развода

196
00:11:36,027 --> 00:11:38,660
её защитный инстинкт
просто зашкаливает.

197
00:11:38,694 --> 00:11:40,728
Вот она и... компенсирует его.

198
00:11:40,762 --> 00:11:42,829
Да уж, хотелось бы, чтобы она
компенсировала его на ком-то другом.

199
00:11:42,863 --> 00:11:44,230
Ну, по крайней мере это не Э
развлекается с твоими оценками.

200
00:11:44,264 --> 00:11:48,531
Но это тайна, а Э притягивает
тайны как чокнутый магнит.

201
00:11:48,566 --> 00:11:51,165
Эта чокнутая заперта в Рэдли.
Есть кто-то ещё.

202
00:11:52,200 --> 00:11:55,166
Тот, кто раскапывает могилы.

203
00:11:56,267 --> 00:11:58,368
Не могу поверить,
что мы обсуждаем Э.

204
00:11:58,369 --> 00:12:01,202
Я думала, мы покончили с этим,
когда поймали Мону.

205
00:12:01,236 --> 00:12:03,635
А мы вернулись на
исходную позицию.

206
00:12:03,636 --> 00:12:05,036
Это не так.

207
00:12:05,070 --> 00:12:07,503
Ты права.

208
00:12:10,537 --> 00:12:11,371
Всё иначе.

209
00:12:11,405 --> 00:12:13,406
Слушай, мы прошли
через всё это не для того,

210
00:12:13,440 --> 00:12:15,408
чтобы нас опять кто-то
подмял под себя.

211
00:12:15,442 --> 00:12:18,244
Сейчас я не столько напугана,
сколько зла.

212
00:12:18,278 --> 00:12:22,081
Поделишься со мной злостью?

213
00:12:22,116 --> 00:12:24,417
Без проблем.

214
00:12:32,159 --> 00:12:35,128
Будь точной, когда решишь
рассказать маме.

215
00:12:35,162 --> 00:12:38,431
Это второй бокал,
не считая бокала за обедом.

216
00:12:38,465 --> 00:12:41,300
Это не моё дело.

217
00:12:41,335 --> 00:12:44,003
Верно.

218
00:12:44,038 --> 00:12:47,006
Тем не менее, я хочу кое-что
у тебя спросить.

219
00:12:49,109 --> 00:12:52,311
Что ты на самом деле думаешь насчёт того,
что мама взялась защищать Гаррета?

220
00:12:52,346 --> 00:12:56,416
Что я думаю? Да мне всё равно.

221
00:12:56,450 --> 00:12:59,118
На это я не куплюсь.

222
00:12:59,153 --> 00:13:01,287
Мне кажется, это ты убедила её
взяться за дело.

223
00:13:01,321 --> 00:13:04,023
- С чего бы это?
- Понятия не имею.

224
00:13:04,058 --> 00:13:07,193
Но я знаю, что вы с ним
очень сблизились перед его арестом.

225
00:13:07,227 --> 00:13:11,097
У тебя бурная фантазия.

226
00:13:11,131 --> 00:13:15,001
По сравнению с фактами, Мелисса,
моя фантазия просто ничто.

227
00:13:15,035 --> 00:13:17,103
Ты была на том видео,
в спальне Эли,

228
00:13:17,137 --> 00:13:20,039
и когда он вышел из комнаты,
он кого-то убил.

229
00:13:20,074 --> 00:13:21,941
Может, прекратишь уже?

230
00:13:21,975 --> 00:13:25,211
Хотя бы раз в жизни перестань
строить из себя самую умную.

231
00:13:25,245 --> 00:13:28,047
Спустись с небес, чтобы
разглядеть всё поближе.

232
00:13:28,082 --> 00:13:31,350
Некоторые потеряли всё. Всё.

233
00:13:33,353 --> 00:13:36,189
Мелисса...

234
00:13:36,223 --> 00:13:39,358
Когда в июне ты звонила
из больницы,

235
00:13:39,393 --> 00:13:41,160
когда...

236
00:13:41,195 --> 00:13:43,229
Когда ты была там,

237
00:13:43,263 --> 00:13:48,101
я спрашивала маму,
могу ли я навестить тебя. Правда.

238
00:13:48,135 --> 00:13:50,236
Но она сказала, что нет.

239
00:13:50,270 --> 00:13:54,240
Я больше никого не хотела видеть.

240
00:13:54,274 --> 00:13:59,045
Я очнулась в той палате,
за сотню километров отсюда...

241
00:13:59,079 --> 00:14:01,347
И я знала, что что-то не так.

242
00:14:01,381 --> 00:14:04,117
Мне просто нужна была мама.

243
00:14:06,053 --> 00:14:08,988
Мне жаль, что ты потеряла ребёнка.

244
00:14:10,424 --> 00:14:13,259
Знаешь, я надеюсь,
что она освободит его...

245
00:14:13,293 --> 00:14:16,129
- Виновен он или нет.
- Почему?

246
00:14:16,163 --> 00:14:18,197
Потому что из всех мужчин,
с которыми я общалась,

247
00:14:18,232 --> 00:14:22,401
он единственный всегда
говорил мне правду.

248
00:14:22,436 --> 00:14:26,973
Я слишком поздно поняла это,
но всё-таки поняла.

249
00:15:04,244 --> 00:15:07,180
- Я что, усыпила тебя?
- Нет!

250
00:15:07,214 --> 00:15:10,049
Вовсе нет... Я просто
немного забыла эту часть.

251
00:15:10,083 --> 00:15:11,217
Мы можем передохнуть.

252
00:15:11,251 --> 00:15:13,219
Хорошо.

253
00:15:19,960 --> 00:15:22,195
Как там Эмили?

254
00:15:22,229 --> 00:15:24,363
Когда я слышу её,
кажется, что она сильная,

255
00:15:24,398 --> 00:15:28,067
но сложно сказать,
когда не можешь видеть лицо.

256
00:15:28,101 --> 00:15:31,237
Всё отлично.
Как ты и сказала, она сильная.

257
00:15:31,271 --> 00:15:35,041
Но сердцу столько не вынести...
Ни сердцу, ни разуму.

258
00:15:35,075 --> 00:15:38,978
Как в случае с бедняжкой Моной.

259
00:15:39,012 --> 00:15:43,216
При данных обстоятельствах сложно
воспринимать её, как бедняжку Мону.

260
00:15:43,250 --> 00:15:44,951
Да, наверное.

261
00:15:44,985 --> 00:15:48,054
Но ведь обстоятельства
сложились для вас неплохо, правда?

262
00:15:48,088 --> 00:15:52,325
Не так чтобы очень.
Кто-то раскопал могилу Эли.

263
00:15:52,359 --> 00:15:56,195
Но никто же не думает,
что вы имеете к этому какое-то отношение.

264
00:15:56,230 --> 00:15:58,130
Правда же?

265
00:16:01,301 --> 00:16:04,370
Думаю, печеньки уже остыли.

266
00:16:08,108 --> 00:16:09,242
Тебе помочь?

267
00:16:09,276 --> 00:16:11,911
Да нет, я справлюсь.

268
00:16:20,330 --> 00:16:23,331
Г. КОББ
4:15, СРЕДА
БЕРУШИ

269
00:16:32,299 --> 00:16:34,900
- Беруши?
- Так там было написано.

270
00:16:34,935 --> 00:16:37,303
- Ладно, среда завтра.
- Если на этой неделе.

271
00:16:37,337 --> 00:16:39,939
Люди могли бы быть и поточнее
в своих подсказках.

272
00:16:39,973 --> 00:16:42,308
- Я добавлю это в книгу предложений.
- И что мы будем делать?

273
00:16:42,342 --> 00:16:45,244
Я хочу знать, куда отправится
Дженна завтра в 4:15.

274
00:16:45,279 --> 00:16:48,147
- Эм, она о тебе спрашивала.
- Что она хотела знать?

275
00:16:48,181 --> 00:16:51,217
Как ты держишься.

276
00:16:51,251 --> 00:16:53,986
Ей хочется знать, помнишь ли ты,
что была с ней в машине.

277
00:16:54,021 --> 00:16:55,988
- Она же не может прямо спросить об этом.
- Дурдом какой-то.

278
00:16:56,023 --> 00:16:59,125
Будто читаешь книжку,
а кто-то постоянно вырывает страницы.

279
00:16:59,159 --> 00:17:01,327
Эм, мы разберёмся.

280
00:17:01,361 --> 00:17:04,163
Да, мы знаем, что в какой-то момент,
между тем, когда ты была с нами

281
00:17:04,197 --> 00:17:07,066
и у могилы Элисон, ты была с Дженной.

282
00:17:07,100 --> 00:17:09,935
Мы просто должны выяснить, как ты
оказалась в машине и куда направлялась,

283
00:17:09,970 --> 00:17:12,305
и тогда сможем понять,
что произошло той ночью.

284
00:17:14,274 --> 00:17:16,142
Привет, мам.

285
00:17:16,176 --> 00:17:18,210
А ты со своей мамой говорила?

286
00:17:18,245 --> 00:17:21,047
Ага. Она выдала подготовленную речь

287
00:17:21,081 --> 00:17:22,915
и отказалась отвечать
на какие-либо вопросы.

288
00:17:22,949 --> 00:17:25,885
- Почему она взялась за это?
- Мелисса уговорила её.

289
00:17:25,919 --> 00:17:29,021
Я уверена. Только не знаю, почему.

290
00:17:29,056 --> 00:17:31,257
Может, она боится, что Гаррет
расскажет что-то?

291
00:17:34,928 --> 00:17:37,029
Была у меня мысль насчёт
Гаррета и Мелиссы.

292
00:17:37,064 --> 00:17:39,899
Что за мысль?

293
00:17:39,933 --> 00:17:41,967
Довольно мерзкая...

294
00:17:42,002 --> 00:17:44,370
Ну, теперь ты должна озвучить её.

295
00:17:46,973 --> 00:17:49,975
Что если Гаррет и Мелисса сблизились?

296
00:17:50,010 --> 00:17:53,346
Он же поехал с ней в больницу на УЗИ.

297
00:17:53,380 --> 00:17:55,214
К чему ты клонишь?

298
00:17:55,248 --> 00:17:58,918
К тому, что отцом ребёнка
мог быть и не Йен.

299
00:17:58,952 --> 00:18:00,353
А это уже из области фантастики.

300
00:18:00,387 --> 00:18:03,856
Подожди. Если Мелисса
забеременела от Гаррета,

301
00:18:03,890 --> 00:18:05,958
почему же она не вышла за него?

302
00:18:05,992 --> 00:18:07,193
Ну...

303
00:18:07,227 --> 00:18:10,029
Может, моим родителям
Йен и не нравился,

304
00:18:10,063 --> 00:18:12,865
но у него было преимущество
перед госслужащим.

305
00:18:12,899 --> 00:18:15,234
Гаррет говорил о медицинских записях...

306
00:18:15,268 --> 00:18:17,903
Мы решили, что он говорит
о записях Дженны.

307
00:18:17,938 --> 00:18:21,307
Медицинские записи Дженны
не повлияли бы на решение твоей мамы,

308
00:18:21,341 --> 00:18:24,176
а вот Мелиссы...

309
00:18:26,113 --> 00:18:29,115
Мама не сможет отвезти меня
завтра в Филадельфию,

310
00:18:29,149 --> 00:18:30,916
ей нужно поговорить с завучем.

311
00:18:30,951 --> 00:18:34,987
- О чём?
- Не знаю. Она не сказала.

312
00:19:15,195 --> 00:19:18,130
Были времена, когда человеку
неделями приходилось ждать

313
00:19:18,165 --> 00:19:20,099
отказа по почте.

314
00:19:20,133 --> 00:19:24,804
А сейчас интернет доставляет огромные
концентрированные сгустки разочарования

315
00:19:24,838 --> 00:19:27,006
одним лишь кликом мышки.

316
00:19:29,876 --> 00:19:32,878
Значит... Нет смысла подходить к тебе

317
00:19:32,913 --> 00:19:35,080
и пытаться улучшить твоё настроение?

318
00:19:35,115 --> 00:19:37,149
Нет, но...

319
00:19:37,184 --> 00:19:39,318
Необходимо держать лицо.

320
00:19:52,199 --> 00:19:53,332
Что такое?

321
00:19:56,236 --> 00:19:58,971
Ты когда-нибудь помогал ученикам?

322
00:20:00,340 --> 00:20:02,041
Это вопрос с подвохом?

323
00:20:02,075 --> 00:20:04,310
Ну, например, если они не добирают
баллов в тесте или что-то в этом роде,

324
00:20:04,344 --> 00:20:06,212
но ты знаешь,
что они выучили материал,

325
00:20:06,246 --> 00:20:09,181
ты повышал оценку?

326
00:20:09,216 --> 00:20:13,319
Чувствую я,
это не гипотетический вопрос.

327
00:20:15,355 --> 00:20:18,190
Эмили думает,
что моя мама помогла ей...

328
00:20:18,225 --> 00:20:19,959
Исправила её оценку за тест.

329
00:20:19,993 --> 00:20:23,863
- Эмили говорила об этом с твоей мамой?
- Да.

330
00:20:23,897 --> 00:20:26,866
И мама практически призналась ей,
что она так и сделала.

331
00:20:26,900 --> 00:20:28,234
А что думаешь ты?

332
00:20:28,268 --> 00:20:31,937
Я думаю, что маме досталось.

333
00:20:31,972 --> 00:20:35,007
Мои проблемы, проблемы с тобой и мной,

334
00:20:35,041 --> 00:20:37,910
и всё это приправлено разводом?

335
00:20:37,944 --> 00:20:40,379
Я понимаю, почему она
решила помочь Эмили.

336
00:20:43,216 --> 00:20:45,217
А ты не кажешься удивлённым.

337
00:20:45,252 --> 00:20:50,256
Удивлённым, что твоя мама
решила помочь ученику? Нет.

338
00:20:52,092 --> 00:20:56,128
Завуч хочет поговорить
об этом с мамой.

339
00:20:56,162 --> 00:20:58,964
Её что, уволят?

340
00:21:02,969 --> 00:21:04,803
Я пью много воды.

341
00:21:04,838 --> 00:21:07,106
Во рту постоянно сухо.
Это из-за таблеток.

342
00:21:07,140 --> 00:21:09,174
Абсолютно сухо.
Поэтому я и пью много воды.

343
00:21:09,209 --> 00:21:12,811
Типа промывания.
Хочешь водички?

344
00:21:12,846 --> 00:21:15,514
Нет, я не хочу, спасибо.

345
00:21:15,549 --> 00:21:17,249
Я тоже.

346
00:21:20,453 --> 00:21:23,489
По сравнению с прошлым разом,
ты кажешься совсем другой.

347
00:21:23,523 --> 00:21:25,357
Мне поменяли таблетки.

348
00:21:25,392 --> 00:21:27,192
Я теперь совсем другие пью.

349
00:21:27,227 --> 00:21:29,261
Но из-за них очень сильно
сохнет во рту.

350
00:21:29,296 --> 00:21:31,096
А жевать жвачку мне не разрешают.

351
00:21:31,131 --> 00:21:33,232
Что за ерунда?

352
00:21:33,266 --> 00:21:35,467
- Тебя многие навещают?
- Мои родители.

353
00:21:35,502 --> 00:21:39,405
В основном, они просто сидят
и смотрят на меня,
словно не уверены, что это я.

354
00:21:39,439 --> 00:21:41,540
Как-то стрёмно.

355
00:21:44,578 --> 00:21:49,248
Но даже когда я молчала,
я знала, что ты была здесь.

356
00:21:49,282 --> 00:21:52,351
Это помогало. Правда.

357
00:21:52,385 --> 00:21:55,354
Но, давай начистоту,

358
00:21:55,388 --> 00:21:57,523
у нас были свои взлёты и падения,

359
00:21:57,557 --> 00:22:01,327
и мне нужно было простить себя
за многие вещи.

360
00:22:02,529 --> 00:22:05,164
А как ты, Ханна-Банана?

361
00:22:05,198 --> 00:22:07,066
Какие новости в свете?

362
00:22:07,100 --> 00:22:09,101
Я здесь не для того,
чтобы обсуждать новости.

363
00:22:09,135 --> 00:22:11,337
Или водичку. Или жвачку. Ясно?

364
00:22:11,371 --> 00:22:15,174
Мы думали, что раз ты здесь,
то всё позади, но это не так.

365
00:22:15,208 --> 00:22:17,142
И тебе это известно.

366
00:22:18,311 --> 00:22:21,447
Вопрос только - откуда ты всё знаешь?

367
00:22:23,383 --> 00:22:26,385
Мне жалко, что кое-кто вас достаёт.

368
00:22:26,419 --> 00:22:29,054
В наши времена нужно быть
очень осторожным.

369
00:22:29,089 --> 00:22:31,290
Никому нельзя доверять.

370
00:22:31,324 --> 00:22:33,392
Даже своей семье.

371
00:22:33,426 --> 00:22:37,129
Но ты не переживай.
У тебя есть я.

372
00:22:37,163 --> 00:22:41,300
И я никого из вас не забуду.

373
00:22:41,334 --> 00:22:45,304
Ну, рассказывай,
останки Элисон нашли?

374
00:23:32,097 --> 00:23:33,163
Привет.

375
00:23:36,334 --> 00:23:38,202
Привет.

376
00:23:38,236 --> 00:23:40,871
Всё-таки нашла мой новый кабинет.

377
00:23:40,906 --> 00:23:43,974
Здесь я встречаюсь с учениками,
которым начал помогать.

378
00:23:44,009 --> 00:23:47,144
У нас будет война за территорию?

379
00:23:47,178 --> 00:23:49,346
Нет, нет. Не думаю.

380
00:23:49,381 --> 00:23:52,049
Я хочу поговорить с тобой об Эмили.

381
00:23:56,087 --> 00:23:59,890
Эмили рассказывает Арии,
а Ария рассказывает тебе.

382
00:23:59,925 --> 00:24:01,058
Вот такой у нас дивный новый мир.

383
00:24:01,092 --> 00:24:03,928
Почему Хакетт хочет
поговорить с тобой?

384
00:24:03,962 --> 00:24:06,964
Ничего такого, о чём тебе
стоит беспокоиться.

385
00:24:06,998 --> 00:24:09,900
В данном случае я не просто зритель.

386
00:24:11,269 --> 00:24:14,071
Он хочет обсудить со мной
то, как я выставляю оценки.

387
00:24:14,105 --> 00:24:16,307
Ясно. А почему?

388
00:24:18,009 --> 00:24:20,844
Они получили письмо от ученика,

389
00:24:20,879 --> 00:24:23,280
который думает, что я
выказываю фаворитизм...

390
00:24:23,315 --> 00:24:25,149
изменяя оценки за тесты.

391
00:24:25,183 --> 00:24:28,953
- И кто этот ученик?
- Письмо было анонимным.

392
00:24:28,987 --> 00:24:32,222
Я совершила очень глупый

393
00:24:32,257 --> 00:24:34,892
и недальновидный поступок.

394
00:24:34,926 --> 00:24:37,294
Ты совершила очень
человеческий поступок.

395
00:24:37,329 --> 00:24:39,897
И как ты собираешься
разбираться с этим?

396
00:24:39,931 --> 00:24:44,301
Так же как сделала Эмили,
когда узнала об этом...

397
00:24:44,336 --> 00:24:47,237
Расскажу правду.

398
00:24:47,272 --> 00:24:51,241
Или... Я могу свалить вину на тебя.

399
00:24:51,276 --> 00:24:54,945
Возможно, если бы ты
вошёл в класс раньше,

400
00:24:54,980 --> 00:24:56,246
я бы этого не сделала.

401
00:24:56,281 --> 00:24:59,083
Интересный подход,

402
00:24:59,117 --> 00:25:02,019
но если это сработает - вперёд.

403
00:25:02,053 --> 00:25:04,922
Знаешь, со всем, что происходит
сейчас в моей жизни,

404
00:25:04,956 --> 00:25:09,259
я думала, что хотя бы на работе
у меня всё хорошо...
Что у меня есть перспектива...

405
00:25:10,929 --> 00:25:12,930
Я ошибалась.

406
00:25:12,964 --> 00:25:16,133
Нелегко отделять одно от другого.

407
00:25:16,167 --> 00:25:19,103
Да, нелегко.

408
00:25:28,947 --> 00:25:31,749
- Ты что, следишь за мной?
- Нет.

409
00:25:31,783 --> 00:25:36,020
Это значило бы, что я не знаю,
куда ты отправилась.
А я знал наверняка.

410
00:25:36,054 --> 00:25:38,822
Хочешь, отвезу тебя
обратно в город?

411
00:25:38,857 --> 00:25:41,191
Я думал, мы с тобой договорились,
что ты не пойдёшь сюда.

412
00:25:41,226 --> 00:25:43,193
Почему ты просто не можешь
довериться мне?

413
00:25:43,228 --> 00:25:45,229
Я доверяю тебе, ясно?
Я просто не хочу,

414
00:25:45,263 --> 00:25:48,932
чтобы ты приходила сюда
навещать чокнутую Мону.
- Не называй её так.

415
00:25:48,967 --> 00:25:50,034
Что вижу, то и говорю.

416
00:25:50,068 --> 00:25:51,969
Там есть и другая Мона...

417
00:25:52,003 --> 00:25:55,072
Та, с которой я выросла,
с которой мы были не разлей вода,

418
00:25:55,106 --> 00:25:57,941
а не та, что порвала твоё письмо
или мучила моих подруг,

419
00:25:57,976 --> 00:26:00,244
а потом переехала меня машиной.

420
00:26:00,278 --> 00:26:02,880
Ну-ка, ну-ка, перемотай назад.

421
00:26:02,914 --> 00:26:05,049
Когда это она сбила тебя машиной?

422
00:26:10,021 --> 00:26:12,156
Так это она тебя переехала?

423
00:26:12,190 --> 00:26:15,159
Нет. Вообще-то, я перелетела
через машину, а не попала под неё.

424
00:26:15,193 --> 00:26:17,961
- Почему же ты ничего не сказала?
- А что я должна была тебе сказать?

425
00:26:17,996 --> 00:26:20,898
- Правду?
- Можно подумать, это так просто.

426
00:26:20,932 --> 00:26:23,167
Хочешь знать правду?
Вот тебе правда.

427
00:26:23,201 --> 00:26:26,003
Это как большая тарелка
со спутанными спагетти.

428
00:26:26,037 --> 00:26:29,106
- Ты когда-нибудь распутывал спагетти?
- Нет.

429
00:26:29,140 --> 00:26:31,108
Ну вот тебе, пожалуйста.

430
00:26:40,785 --> 00:26:42,920
- Эй, мне нужно поговорить с тобой.
- О чём?

431
00:26:42,954 --> 00:26:46,056
- Ты навещал Мону.
- Может быть.

432
00:26:46,091 --> 00:26:49,093
А может, у меня куча психически
неуравновешенных друзей.

433
00:26:49,127 --> 00:26:51,261
Я видела, как ты заходил
в комнату отдыха.

434
00:26:53,264 --> 00:26:56,934
Ладно, хорошо.
Я навещал Мону. И что?

435
00:26:56,968 --> 00:26:59,069
- Зачем?
- По той же причине,
что и ты навещаешь её.

436
00:26:59,104 --> 00:27:02,206
- Я хотел понять, действительно ли
она свихнулась.
- Я здесь не поэтому.

437
00:27:02,240 --> 00:27:06,009
Нет? Ты даже не думала,
что она может притворяться?

438
00:27:06,044 --> 00:27:08,045
Это было очень глупо, Ханна.

439
00:27:08,079 --> 00:27:11,181
- Зачем ей притворятся?
- Это лучше, чем сесть за решётку.

440
00:27:11,216 --> 00:27:13,951
- И безопаснее.
- Безопаснее для кого?

441
00:27:13,985 --> 00:27:17,821
Для многих лучше, если Мона
и дальше будет чокнутой. Верно?

442
00:27:42,597 --> 00:27:44,030
Который час?

443
00:27:45,064 --> 00:27:45,864
Четыре.

444
00:27:46,898 --> 00:27:49,765
Думаешь, этот Г. Кобб придёт к ней,

445
00:27:49,799 --> 00:27:51,300
или она сама пойдёт к нему
или к ней, без разницы?

446
00:27:52,234 --> 00:27:55,203
Из записки не понять. Там просто
было написано: "Кобб, 4:15" и "беруши".

447
00:27:56,237 --> 00:27:59,106
Беруши?..

448
00:27:59,140 --> 00:28:04,111
Совсем не хочется, чтобы
всё становилось ещё более странным.

449
00:28:04,145 --> 00:28:07,247
Здравствуйте.
Меня зовут Мелисса Хастингс.

450
00:28:07,281 --> 00:28:10,317
В июне я была вашей пациенткой
в отделении скорой помощи.

451
00:28:10,351 --> 00:28:13,153
Я хотела узнать, могу ли я
получить копию моих записей

452
00:28:13,187 --> 00:28:15,021
для страховой компании?

453
00:28:15,056 --> 00:28:18,291
- Я переключу вас на регистратуру.
- Спасибо.

454
00:28:18,326 --> 00:28:20,927
Эзра в курсе, что сделала твоя мама?

455
00:28:20,962 --> 00:28:22,295
Мы походили вокруг да около,

456
00:28:22,330 --> 00:28:24,264
но в конце концов он признался.

457
00:28:24,298 --> 00:28:27,000
- Хотела бы я, чтобы
у меня был такой учитель.
- Ханна.

458
00:28:27,034 --> 00:28:29,403
Всё скверно.
Маме нужна эта работа.

459
00:28:29,437 --> 00:28:33,140
Ну извини. Она просто хотела
помочь бедняжке Эм.

460
00:28:33,174 --> 00:28:37,210
Да уж. И я думаю,
бедняжке Эм осточертело,
что её называют "бедняжкой Эм".

461
00:28:41,082 --> 00:28:44,050
Вы уверены? Это было десятого июня.

462
00:28:44,085 --> 00:28:47,120
Я тогда остановилась в Ганновере,
а потом поступила
в отделение скорой помощи.

463
00:28:47,155 --> 00:28:49,122
У меня был выкидыш.

464
00:28:49,157 --> 00:28:50,424
Прошу прощения, мисс Хастингс,

465
00:28:50,458 --> 00:28:54,127
у нас нет никаких записей
о вашем пребывании
в данном учреждении.

466
00:28:54,162 --> 00:28:56,196
Но я там была.

467
00:28:56,230 --> 00:29:00,066
Возможно, я назвала вам
фамилию мужа, Томас.

468
00:29:00,101 --> 00:29:03,103
Вы не могли бы проверить?
Номер социального страхования тот же.

469
00:29:03,137 --> 00:29:06,106
Один момент.

470
00:29:06,140 --> 00:29:08,308
Мне стоило просто раскрыться
и спросить его:

471
00:29:08,342 --> 00:29:11,912
"Лукас, ты был на маскараде с Дженной.
С кем ты говорил?

472
00:29:11,946 --> 00:29:14,948
- Кто был Чёрным Лебедем"?
- И ты бы спросила его
в присутствии Калеба?

473
00:29:14,982 --> 00:29:17,284
Даже если постараться,
хуже с Калебом уже не будет.

474
00:29:17,318 --> 00:29:20,287
А он что-нибудь ещё
спрашивал тебя о Моне?

475
00:29:20,321 --> 00:29:22,155
О том, что она тебя сбила
или ещё что-то?

476
00:29:22,190 --> 00:29:25,091
Нет. Он и слова не сказал
всю дорогу домой.

477
00:29:25,126 --> 00:29:28,295
Честно говоря, по-моему, ему даже
страшно спрашивать меня о чём-то.

478
00:29:31,032 --> 00:29:33,099
Ни Хастингс, ни Томас...

479
00:29:33,134 --> 00:29:36,269
Сожалею, но никаких записей,
что вы были здесь, нет.

480
00:29:36,304 --> 00:29:41,007
Что ж... Полагаю, я попала
в другую больницу.

481
00:29:41,042 --> 00:29:44,211
Если вы останавливались в Ганновере,
то вас отправили бы сюда.

482
00:29:44,245 --> 00:29:48,281
Следующее отделение скорой помощи
только через три города.

483
00:29:50,218 --> 00:29:52,152
Спасибо.

484
00:30:15,309 --> 00:30:18,011
Полагаю, придётся прокатиться.

485
00:30:26,153 --> 00:30:28,221
Ганновер Резорт. Добрый день.

486
00:30:28,256 --> 00:30:30,323
Здравствуйте.
Меня зовут Мелисса Хастингс.

487
00:30:30,358 --> 00:30:33,093
Этим летом я отдыхала у вас.

488
00:30:33,127 --> 00:30:34,461
Я хотела бы кое-что узнать
по поводу моего счёта.

489
00:30:34,495 --> 00:30:37,330
Я могу вам помочь,
только подниму записи.

490
00:30:37,365 --> 00:30:41,001
По выпискам с моей кредитки
я уехала от вас десятого июня.

491
00:30:41,035 --> 00:30:43,136
- Это совпадает с вашими данными?
- Мисс Хастингс,

492
00:30:43,170 --> 00:30:45,438
судя по записям, вы уехали
на три дня позже десятого.

493
00:30:45,473 --> 00:30:49,242
- Вы уверены?
- Передо мной счета из ресторана и спа.

494
00:30:49,277 --> 00:30:51,244
А так же за дополнительную комнату.

495
00:30:51,279 --> 00:30:55,282
- Дополнительную комнату?
- Для Вероники Хастингс,
прибывшей десятого июня.

496
00:30:55,316 --> 00:30:57,317
Вы оплатили обе комнаты одной картой.

497
00:30:57,351 --> 00:31:00,120
И вместе выписались тринадцатого числа.

498
00:31:01,389 --> 00:31:03,390
Тринадцатого.

499
00:31:13,067 --> 00:31:15,068
Эмили...

500
00:31:15,102 --> 00:31:16,269
Что ты тут делаешь?

501
00:31:16,304 --> 00:31:19,105
Я пойду с вами к завучу.

502
00:31:19,140 --> 00:31:22,409
Нет, не пойдёшь.
Это моя ошибка, а не твоя.

503
00:31:22,443 --> 00:31:26,012
Скажите, что вы бы сделали
то же самое для любого.

504
00:31:26,047 --> 00:31:27,414
Дело не в этом.

505
00:31:27,448 --> 00:31:30,183
Миссис Монтгомери, я очень
вам благодарна за то, что вы сделали,

506
00:31:30,217 --> 00:31:32,085
но вы не понимаете, чем это грозит.

507
00:31:32,119 --> 00:31:35,322
Миссис Монтгомери, смотрите,
кто пришёл нас навестить.

508
00:31:35,356 --> 00:31:37,123
Миссис Монтгомери. Эмили.

509
00:31:37,158 --> 00:31:39,292
- Мистер Фитц.
- Эзра.

510
00:31:39,327 --> 00:31:42,162
Мистер Хаккет, вы хотели меня видеть.

511
00:31:42,196 --> 00:31:44,164
Хотел, но ситуация разрешилась.

512
00:31:44,198 --> 00:31:48,368
- Да?
- Я рассказал мистеру Хаккету,
что заходил к вам в класс.

513
00:31:48,402 --> 00:31:50,170
После экзамена Эмили.

514
00:31:50,204 --> 00:31:53,340
Полагаю, я слишком близко воспринял
репетиторство с тобой.

515
00:31:53,374 --> 00:31:55,275
Такое случается с лучшими из нас.

516
00:31:55,309 --> 00:31:59,412
Должен признаться, что я настоял
на проверке твоей работы при мне.

517
00:31:59,447 --> 00:32:02,415
Чтобы посмотреть, как она справилась,
но потом я понял,
что это может выглядеть,

518
00:32:02,450 --> 00:32:05,185
будто я хочу, чтобы к ней было
особое отношение.

519
00:32:05,219 --> 00:32:07,387
Чепуха. Всего лишь
профессиональная этика,

520
00:32:07,421 --> 00:32:10,323
дабы помочь системе
работать лучше.

521
00:32:10,358 --> 00:32:15,161
В любом случае, теперь мне лучше,
когда я очистил совесть.

522
00:32:23,037 --> 00:32:25,005
Медицинский центр?

523
00:32:25,039 --> 00:32:27,240
Всё это ради вшивой встречи с врачом?

524
00:32:27,308 --> 00:32:29,075
Правда что ли? Вот облом.

525
00:32:29,110 --> 00:32:31,411
Давай зайдём, посмотрим в журнале,

526
00:32:31,445 --> 00:32:34,314
что там лечит этот доктор Кобб.

527
00:32:34,348 --> 00:32:37,317
Подожди минутку, пусть она
пройдёт приёмную, а потом пойдём.

528
00:32:43,457 --> 00:32:45,058
Смотри.

529
00:32:47,395 --> 00:32:49,462
Господи, это же Дженна!

530
00:32:49,497 --> 00:32:52,365
Звони Спенсер и Эмили!

531
00:32:58,039 --> 00:33:01,274
Спенсер, позвони Эмили,
скажи ей, что мы едем за Дженной.

532
00:33:11,183 --> 00:33:13,285
Я должен был запомнить,

533
00:33:13,319 --> 00:33:15,220
что эта штука уже должна мне
кучу четвертаков.

534
00:33:21,560 --> 00:33:25,497
Когда это ты подружился
с Артуром Хакеттом?

535
00:33:25,531 --> 00:33:29,167
Я не подружился, но знаю,
как он ненавидит конфликты.

536
00:33:29,201 --> 00:33:31,336
Почти так же, как и ненавидит
принимать решения,

537
00:33:31,370 --> 00:33:34,406
так что, я подумал, что если
предложу ему выход из ситуации,
он за него ухватится.

538
00:33:34,440 --> 00:33:36,374
И он ухватился.

539
00:33:36,409 --> 00:33:38,176
Да уж.

540
00:33:38,210 --> 00:33:41,112
Теперь мы оба соврали ради Эмили.

541
00:33:41,147 --> 00:33:43,315
Да. Мы те ещё
образцы для подражания.

542
00:33:43,349 --> 00:33:45,383
А ты-то почему сделал это?

543
00:33:45,418 --> 00:33:48,086
Это не имеет никакого отношения
к нам с Арией,

544
00:33:48,120 --> 00:33:50,322
если ты об этом.
- Почему же тогда?

545
00:33:50,356 --> 00:33:53,425
Потому что я знал,
почему ты так поступила.

546
00:33:53,459 --> 00:33:56,127
Я тоже учитель.

547
00:33:56,162 --> 00:33:58,496
И мы были друзьями.

548
00:34:03,369 --> 00:34:05,403
Спасибо за воду.

549
00:34:16,082 --> 00:34:18,516
Она пошла вон туда.

550
00:34:18,551 --> 00:34:23,488
Оружейный магазин? Что она,
б... блин, делает в оружейном магазине?!

551
00:34:23,522 --> 00:34:26,091
Понятное дело.
Стрельба по мишеням.

552
00:34:26,125 --> 00:34:27,425
Это та машина?

553
00:34:27,460 --> 00:34:30,495
Именно она.

554
00:34:30,529 --> 00:34:33,098
Спенс, ты звонила в больницу?

555
00:34:33,132 --> 00:34:35,333
Звонила.

556
00:34:35,368 --> 00:34:39,170
Они отправят записи?

557
00:34:39,205 --> 00:34:43,174
- Нет никаких записей.
- И что это значит?

558
00:34:43,209 --> 00:34:45,577
Это значит, что Мелисса
не теряла ребёнка в июне.

559
00:34:49,482 --> 00:34:51,449
Вон она.

560
00:34:54,120 --> 00:34:56,121
Ну всё.

561
00:34:56,155 --> 00:34:57,188
Ханна, подожди. Остановись.

562
00:34:57,223 --> 00:34:59,357
Нет, Спенсер, меня уже
всё это достало.

563
00:34:59,392 --> 00:35:03,094
Мы врём всем подряд, все врут нам...
Хватит уже.

564
00:35:03,129 --> 00:35:05,430
- Ханна, ты...
- Пусть идёт.

565
00:35:14,273 --> 00:35:17,709
Вот это да, Дженна.
Какое приятное зрелище.

566
00:35:25,384 --> 00:35:27,685
Мой дядя Нэд научил меня
раскладывать пасьянс.

567
00:35:27,720 --> 00:35:32,290
Он говорил, что пока у меня есть
колода карт, я не заскучаю.

568
00:35:32,324 --> 00:35:36,327
Он научил меня раскладывать
"Восемь мудрецов", "Блондинки и брюнетки"
"Двенадцать спящих дев".

569
00:35:36,362 --> 00:35:39,631
Но больше всего мне нравится "Клондайк".

570
00:35:39,665 --> 00:35:43,435
Обожаю, как он выглядит. А ты?

571
00:35:43,469 --> 00:35:45,303
Ага.

572
00:35:46,605 --> 00:35:50,275
- Ты мастер играть в игры.
- Помогает скоротать время.

573
00:35:50,309 --> 00:35:52,410
Пока что?

574
00:35:56,282 --> 00:36:00,318
Может, я и купился на это,
может, нет...

575
00:36:00,352 --> 00:36:02,420
Но заруби себе на носу...

576
00:36:02,455 --> 00:36:05,523
Не лезь к Ханне.

577
00:36:05,558 --> 00:36:07,592
Я пришёл сказать тебе только это.

578
00:36:07,626 --> 00:36:09,394
И я это сказал.

579
00:36:09,428 --> 00:36:12,330
Вы двое - сладкая парочка.

580
00:36:12,364 --> 00:36:16,334
А ты потешаешься над всеми нами,
там, у себя в голове.

581
00:36:16,368 --> 00:36:18,303
Да?

582
00:36:22,208 --> 00:36:24,476
Так вот тебе настоящая потеха.

583
00:36:24,510 --> 00:36:26,611
Я выйду за эту дверь.

584
00:36:26,645 --> 00:36:30,582
А вот ты... никуда не денешься.

585
00:36:35,387 --> 00:36:38,690
Ты... фигово целуешься.

586
00:36:55,241 --> 00:36:57,275
Нет! Нет! Нет!

587
00:36:57,309 --> 00:36:59,477
Нет! Нет! Нет!

588
00:37:06,893 --> 00:37:08,559
Всё это время ты могла видеть.

589
00:37:08,594 --> 00:37:10,860
С самой первой операции.

590
00:37:11,894 --> 00:37:12,627
Да.

591
00:37:12,662 --> 00:37:13,895
Как ты могла врать о таком?

592
00:37:13,929 --> 00:37:18,130
- Это было моей единственной защитой.
- Защитой от чего?

593
00:37:18,164 --> 00:37:21,331
Кто-то пытался сжечь наш дом
вместе со мной, не забыли?

594
00:37:21,365 --> 00:37:25,232
Когда люди думают, что ты слепая,
они становятся менее осторожными.

595
00:37:26,266 --> 00:37:27,499
Ты видишь то, что, как им кажется,
ты увидеть не в состоянии.

596
00:37:27,500 --> 00:37:28,534
И ты не рассказала Тоби.

597
00:37:28,601 --> 00:37:30,234
Для него было безопаснее
не знать об этом.

598
00:37:31,268 --> 00:37:31,968
Господи, какая же ты изворотливая.

599
00:37:32,002 --> 00:37:33,703
Интересно, почему я такой стала?

600
00:37:35,472 --> 00:37:37,473
Я была той ночью в твоей машине.

601
00:37:37,508 --> 00:37:39,375
- Да, была.
- И куда же ты направлялась?

602
00:37:39,410 --> 00:37:40,643
Просто ехала.

603
00:37:40,678 --> 00:37:44,480
Думаете, я тащилась от того,
что ходила с тростью?

604
00:37:44,515 --> 00:37:47,483
По крайней мере ночью я могла
уехать из города, выбраться из Роузвуда,

605
00:37:47,518 --> 00:37:49,585
и не переживать,
что меня кто-нибудь увидит.

606
00:37:49,620 --> 00:37:51,721
Да, но кое-кто видел тебя.

607
00:37:51,755 --> 00:37:54,757
Глубокая ночь, окраина города,

608
00:37:54,792 --> 00:37:57,427
Эмили просто стояла там...

609
00:37:57,461 --> 00:37:59,696
прямо посреди дороги.
Я чуть не сбила её.

610
00:37:59,730 --> 00:38:03,232
Ты была пьяная,
плакала и говорила о Майе.

611
00:38:03,267 --> 00:38:05,435
Я просто не могла
тебя там бросить.

612
00:38:05,469 --> 00:38:08,237
Она же могла рассказать кому-нибудь,
что видела тебя.

613
00:38:08,272 --> 00:38:10,440
Свидетели могут попортить жизнь.

614
00:38:10,474 --> 00:38:13,543
Она была никакая, и я решила,
что она ничего не вспомнит.

615
00:38:13,577 --> 00:38:16,312
А если и вспомнит, то кто ей поверит?

616
00:38:16,347 --> 00:38:18,681
Так что я посадила тебя в машину
и хотела довезти до дома

617
00:38:18,716 --> 00:38:21,217
или хотя бы до конца улицы,

618
00:38:21,251 --> 00:38:24,420
но ты испугалась и выскочила из машины,
когда я остановилась у светофора.

619
00:38:24,455 --> 00:38:28,124
- Больше я рисковать не могла.
- В котором часу это было?

620
00:38:28,158 --> 00:38:30,259
Где-то в двенадцать-полпервого.

621
00:38:34,231 --> 00:38:37,133
Вы должны пообещать,
что никому не расскажете.

622
00:38:37,167 --> 00:38:39,302
- О том, что ты видишь?
- Издеваешься?

623
00:38:39,336 --> 00:38:41,604
- Я всё ещё мишень.
- Для кого?

624
00:38:41,638 --> 00:38:46,342
Если бы я знала,
мне бы не пришлось прятаться.

625
00:38:46,377 --> 00:38:48,644
Вы должны помочь мне!

626
00:38:52,316 --> 00:38:56,386
Вы обязаны мне, так ведь?

627
00:38:56,420 --> 00:38:58,254
Все вы!

628
00:39:16,607 --> 00:39:20,276
- Привет.
- Привет, милая.

629
00:39:20,310 --> 00:39:25,148
- Что это?
- Гектор прислал мне всё это
из офиса государственного защитника.

630
00:39:25,182 --> 00:39:27,450
Я была права. Как только
они взяли Гаррета под стражу,

631
00:39:27,484 --> 00:39:30,386
они прошерстили все незакрытые дела
в поисках зацепок.

632
00:39:30,421 --> 00:39:32,221
И кое-что нашли.

633
00:39:32,256 --> 00:39:35,358
Да, достаточно, чтобы обвинить его
в поджоге и убийстве Майи.

634
00:39:35,392 --> 00:39:37,326
В большинстве своём
улики косвенные.

635
00:39:37,361 --> 00:39:39,562
И зная, как полиция Роузвуда
относится к уликам,

636
00:39:39,596 --> 00:39:42,532
уверена, что смогу всё это
исключить из дела.

637
00:39:44,601 --> 00:39:48,171
Я рада, что ты довольна собой.

638
00:39:48,205 --> 00:39:52,141
Он невиновен,
пока не доказано обратное.

639
00:39:52,176 --> 00:39:54,343
Как здорово, мама.
Сама до этого додумалась?

640
00:39:54,378 --> 00:39:56,412
Спенсер, ты не можешь
так разговаривать со мной.

641
00:39:56,447 --> 00:39:59,549
- Извини.
- Неважно, что мы чувствуем,

642
00:39:59,583 --> 00:40:04,287
но мы не можем позволить,
чтобы человека посадили в тюрьму
из-за небрежного расследования.

643
00:40:04,321 --> 00:40:07,623
А знаешь, мам? Я провела
своё собственное расследование,

644
00:40:07,658 --> 00:40:10,259
и знаешь, что я обнаружила?

645
00:40:10,294 --> 00:40:12,161
Когда Мелисса была одна в Ганновере,

646
00:40:12,196 --> 00:40:14,330
ей стало плохо,
и она потеряла ребёнка,

647
00:40:14,364 --> 00:40:16,365
но она не поехала в больницу.

648
00:40:16,400 --> 00:40:19,435
Нет никаких записей об этом.
Она просто осталась в гостинице,

649
00:40:19,470 --> 00:40:22,538
куда ты и отправилась,
чтобы увидеться с ней.

650
00:40:22,573 --> 00:40:24,373
Это Мелисса тебе рассказала?

651
00:40:24,408 --> 00:40:28,377
Нет! Мам, Мелисса не сказала бы мне,
даже если бы у меня волосы загорелись.

652
00:40:28,412 --> 00:40:31,280
Она уехала туда, вроде как, беременная,

653
00:40:31,315 --> 00:40:33,549
а домой ты её привезла
уже без живота.

654
00:40:33,584 --> 00:40:38,554
Она притворялась! Ты знала об этом
до того, как отправилась к ней?

655
00:40:38,589 --> 00:40:42,658
Поэтому мне нельзя было приехать?

656
00:40:42,693 --> 00:40:45,528
Я ничего не знала,
пока не приехала туда.

657
00:40:45,562 --> 00:40:50,366
Я кое-что подозревала,
но не знала точно.

658
00:40:50,400 --> 00:40:53,569
Ты кое-что подозревала?

659
00:40:55,572 --> 00:40:59,442
Мам, когда Мелисса потеряла ребёнка?

660
00:40:59,476 --> 00:41:02,345
Спрашивай об этом сестру сама.

661
00:41:02,379 --> 00:41:04,647
Нет, мам, я спрашиваю тебя.

662
00:41:19,329 --> 00:41:21,564
Привет. Я как раз собирался
что-нибудь выпить.

663
00:41:21,598 --> 00:41:23,499
- Ты будешь?
- Чуть позже.

664
00:41:23,534 --> 00:41:25,468
Мне нужно поговорить с вами.

665
00:41:25,502 --> 00:41:28,337
Плохо, что миссис Монтгомери
закончила за меня тот тест,

666
00:41:28,372 --> 00:41:30,373
но теперь она заставила
вас солгать об этом.

667
00:41:30,407 --> 00:41:32,508
Миссис Монтгомери здесь ни при чём.

668
00:41:32,543 --> 00:41:35,211
- Это была полностью моя идея.
- Почему?

669
00:41:35,245 --> 00:41:37,446
Нет, не говорите. Я знаю.

670
00:41:37,481 --> 00:41:40,216
Вам меня жалко.

671
00:41:40,250 --> 00:41:43,252
Мне не это нужно от моих учителей.

672
00:41:43,287 --> 00:41:44,720
Ты права.

673
00:41:44,755 --> 00:41:47,557
И я думаю, вы не стали бы делать это,
не будь вы с Арией.

674
00:41:47,591 --> 00:41:51,661
Я много думал об этом, и, честно говоря,
сам не знаю, как бы поступил.

675
00:41:51,695 --> 00:41:54,630
Я знаю, что ты оказалась
в трудном положении,

676
00:41:54,665 --> 00:41:59,669
и мне жаль, что мы с Эллой
всё усугубили.

677
00:41:59,703 --> 00:42:02,471
Да. Не хочется показаться
неблагодарной,

678
00:42:02,506 --> 00:42:07,476
но меня реально достало, что все
относятся ко мне, будто я хрустальная.

679
00:42:14,518 --> 00:42:17,553
Курс тот же, тест другой.

680
00:42:17,588 --> 00:42:19,322
Пройди его сейчас.

681
00:42:21,391 --> 00:42:23,225
А я возьму тебе как обычно.

682
00:43:37,329 --> 00:43:42,329
Тайминг wilson0804 www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate.tv
Редакторы: knoppka и chudoyudo

683
00:43:42,339 --> 00:43:44,500
Переведено на движке Notabenoid.com
Переводчики: knoppka, chudoyudo,
anastasia_v

