1
00:00:01,433 --> 00:00:03,472
Ранее в сериале...

2
00:00:03,488 --> 00:00:06,992
У нас новые улики по делу Дилаурентис,
и тебе надо зайти сдать кровь.

3
00:00:07,009 --> 00:00:09,277
- Моя кровь не улика.
- Тогда почему ты так испугалась?

4
00:00:09,312 --> 00:00:11,313
- Утром я разговаривала с твоим отцом.
- Вы с ним встречаетесь?

5
00:00:11,347 --> 00:00:14,015
Мы договорились пообедать.
И полагаю, за это я должна
поблагодарить тебя.

6
00:00:15,151 --> 00:00:17,085
Джейсон.

7
00:00:17,120 --> 00:00:18,220
- Двигайся!
- Зачем?

8
00:00:18,254 --> 00:00:19,955
Затем, что этого никогда не было.

9
00:00:19,989 --> 00:00:21,857
Мы нашли твой автомобиль
рядом в местом аварии.

10
00:00:21,891 --> 00:00:23,058
Детектив, мы весь вечер были тут.

11
00:00:23,092 --> 00:00:24,226
Я забрал её после работы.

12
00:00:24,260 --> 00:00:26,261
Твоя? Там ещё что-то осталось.

13
00:00:26,295 --> 00:00:28,230
Я сказала врачу,
что выпила совсем немного,

14
00:00:28,264 --> 00:00:29,865
и он захотел провести
токсикологический анализ...

15
00:00:29,899 --> 00:00:32,334
В моей крови нашли
следы "Милизопама".

16
00:00:32,368 --> 00:00:35,303
- Шифр?
- Этот идиотизм мы придумали,
когда ещё дружили.

17
00:00:35,338 --> 00:00:37,305
Майя Абсолютно Сладко Спит.

18
00:00:37,340 --> 00:00:39,908
Угрюмый Гаррет Арестованный
Рад Красивой Обманщице Моне.

19
00:00:39,942 --> 00:00:42,944
"Массугар"?

20
00:00:42,979 --> 00:00:45,947
А эта безумная
случайно пароль не сказала?

21
00:00:45,950 --> 00:00:47,650
А ТЫ ЗНАЕШЬ ВОЛШЕБНОЕ СЛОВО?

22
00:00:49,986 --> 00:00:54,022
Мона хочет помочь. Зачем ей ещё
рассказывать нам про него?

23
00:00:54,056 --> 00:00:57,159
Эмили до сих пор на телефоне.

24
00:00:57,193 --> 00:01:00,362
Кажется, она нормально
всё восприняла.

25
00:01:00,396 --> 00:01:03,198
Типа, нам уже пора привыкнуть
к сообщениям от призраков?

26
00:01:03,232 --> 00:01:06,034
Спенсер, почему ты не хочешь признать,
что она пытается нам помочь?

27
00:01:06,068 --> 00:01:09,037
Ханна, ты хоть на минуту задумайся,
зачем Моне помогать нам?

28
00:01:09,071 --> 00:01:10,305
Она тоже чего-то боится...

29
00:01:10,339 --> 00:01:12,073
Прямо как мы боялись её.

30
00:01:12,108 --> 00:01:14,176
- Ну, не знаю.
- Вот именно, ты не знаешь...

31
00:01:14,210 --> 00:01:16,077
А копам до сих пор
нужна моя кровь.

32
00:01:16,112 --> 00:01:18,880
Я же тебе сказала,
моя мама всё решит.

33
00:01:18,915 --> 00:01:20,949
- Ненавижу иголки.
- Ладно, послушайте,

34
00:01:20,983 --> 00:01:25,086
настоящий сайт или нет,
мы должны узнать, что там есть.

35
00:01:26,355 --> 00:01:29,291
- Это был Нейт.
- Чего он хотел?

36
00:01:29,325 --> 00:01:32,060
Я обещала сходить с ним
к старому лодочному домику.

37
00:01:32,094 --> 00:01:34,162
Я сказала ему,
что Майя любила это место.

38
00:01:34,197 --> 00:01:39,868
Ты же не расскажешь ему
обо всём?

39
00:01:39,902 --> 00:01:44,105
Тогда мне бы пришлось рассказать ему,
как я об этом узнала.

40
00:01:44,140 --> 00:01:48,043
Эм, что ты хочешь...
с этим делать?

41
00:01:51,280 --> 00:01:55,217
Ты не против, если мы
попробуем взломать сайт Майи?

42
00:01:55,251 --> 00:01:56,918
Нам придётся.

43
00:01:56,953 --> 00:01:59,020
Хорошо. Ну,

44
00:01:59,055 --> 00:02:01,223
и как нам подобрать пароль?
- Это всего лишь пароль...

45
00:02:01,257 --> 00:02:03,892
Есть тысячи способов
взломать его.

46
00:02:16,973 --> 00:02:19,207
У меня была одна мысль.

47
00:02:19,242 --> 00:02:22,110
Но похоже,
я её не так хорошо знала.

48
00:02:25,181 --> 00:02:28,016
<b>Милые обманщицы</b>
s03e08 Stolen Kisses /
Украденные поцелуи
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

49
00:02:49,972 --> 00:02:51,172
Войдите.

50
00:02:54,277 --> 00:02:57,145
- Ты вернёшься к ужину?
- Да.

51
00:02:57,179 --> 00:02:59,281
У Майка игра,
мы вернёмся к шести.

52
00:02:59,282 --> 00:03:01,249
Может, начнёшь резать салат?

53
00:03:01,284 --> 00:03:03,852
Хорошо.

54
00:03:03,886 --> 00:03:05,854
Хорошо.

55
00:03:08,190 --> 00:03:10,959
Мередит приняли на работу.

56
00:03:13,229 --> 00:03:16,131
- В старшую школу Роузвуда.
- Да.

57
00:03:16,165 --> 00:03:19,167
Как ты к этому относишься?

58
00:03:19,201 --> 00:03:23,972
Ну, кто расскажет маме?

59
00:03:24,006 --> 00:03:27,175
Я сам всё расскажу ей.

60
00:03:29,278 --> 00:03:31,012
Мне пора.

61
00:03:31,047 --> 00:03:33,181
Дома к шести?

62
00:03:33,215 --> 00:03:36,084
Я начну резать салат.

63
00:03:36,118 --> 00:03:39,187
Я научила её
складывать из бумаги кораблики.

64
00:03:39,221 --> 00:03:43,291
По ночам мы приходили сюда
с бумагой и свечками для торта

65
00:03:43,326 --> 00:03:45,927
и складывали несколько десятков
таких корабликов...

66
00:03:45,961 --> 00:03:49,230
Зажигали свечки и смотрели,
как они уплывали.

67
00:03:49,265 --> 00:03:54,069
Мы тоже так делали.

68
00:03:54,103 --> 00:03:56,071
Только с бумажными шарами.

69
00:03:56,105 --> 00:03:59,908
Воздух, вода, огонь...

70
00:03:59,942 --> 00:04:03,244
Майя любила эти элементы.

71
00:04:03,279 --> 00:04:08,183
- Похоже, ты постоянно
чувствуешь её рядом.
- Почти.

72
00:04:08,217 --> 00:04:11,886
Но здесь особенно.

73
00:04:13,055 --> 00:04:16,024
Твоя подруга Дженна кинула меня.

74
00:04:21,063 --> 00:04:22,130
Сожалею.

75
00:04:22,164 --> 00:04:25,033
Дал ей один день
на объяснения,

76
00:04:25,067 --> 00:04:28,002
а потом сам позвонил.
- И что она сказала?

77
00:04:28,037 --> 00:04:31,172
Она извинилась и сказала,
что у неё внезапно появились
какие-то дела.

78
00:04:31,207 --> 00:04:34,042
Похоже, она думала,
что готова к новым отношениям,

79
00:04:34,076 --> 00:04:35,977
но ошиблась.

80
00:04:36,011 --> 00:04:37,979
Бывает.

81
00:04:40,983 --> 00:04:45,019
Тебе не страшно было
приходить сюда одной?

82
00:04:45,054 --> 00:04:48,056
Я была не одна...
Я была с Майей.

83
00:04:51,894 --> 00:04:55,930
Никогда не понимал,
как можно такое сделать...

84
00:04:55,965 --> 00:04:58,333
Убить кого-то.

85
00:04:58,367 --> 00:05:03,037
Но потом я увидел
в больнице Гаррета...

86
00:05:03,072 --> 00:05:05,874
И понял...

87
00:05:05,908 --> 00:05:10,044
Да... Я бы убил этого парня...

88
00:05:10,079 --> 00:05:13,214
Убил бы его голыми руками.

89
00:05:13,249 --> 00:05:17,919
- Это ничего бы не изменило.
- Он был бы мёртв, а это меняет многое.

90
00:05:17,953 --> 00:05:20,822
Не говори такое, по крайней мере, тут.
Хорошо?

91
00:05:23,993 --> 00:05:26,861
Я не хотел тебя напугать.

92
00:05:28,197 --> 00:05:30,865
- Ты не напугал меня.
- Хорошо.

93
00:05:30,900 --> 00:05:34,869
Я не хочу, чтобы ты боялась меня.

94
00:05:40,276 --> 00:05:43,178
Привет, салага, как делишки!

95
00:05:45,147 --> 00:05:47,949
- Здравствуй!
- Здравствуйте!

96
00:05:47,983 --> 00:05:51,152
Ария, заходи.
Познакомься с моей мамой.

97
00:05:51,187 --> 00:05:54,789
Здравствуйте.

98
00:05:54,824 --> 00:05:58,860
- Приятно с вами познакомится,
миссис Фитц.
- Фитцджеральд.

99
00:05:58,894 --> 00:06:01,162
Эзра почему-то любит
сокращать нашу фамилию,

100
00:06:01,197 --> 00:06:03,798
но ты зови меня Диана.
- Диана.

101
00:06:03,833 --> 00:06:06,100
- Я Ария.
- Да, я знаю.

102
00:06:06,135 --> 00:06:09,938
Я так рада наконец увидеть
эту таинственную девушку
с таким поэтичным именем.

103
00:06:09,972 --> 00:06:13,741
- Таинственную?
- Хорошо, неуловимую.

104
00:06:13,776 --> 00:06:16,044
Эрза скрывал тебя всё это время,

105
00:06:16,078 --> 00:06:17,946
и я не хотела упустить
появившуюся возможность.

106
00:06:17,980 --> 00:06:19,948
В музее "Осгуд" проходит
благотворительный вечер,

107
00:06:19,982 --> 00:06:21,950
а моя мама там почётный организатор.

108
00:06:21,984 --> 00:06:24,085
- Как здорово.
- Так и есть.

109
00:06:24,119 --> 00:06:26,821
Завтра вечером
в музее состоится приём,

110
00:06:26,856 --> 00:06:28,122
и я бы очень хотела
видеть там вас обоих.

111
00:06:28,157 --> 00:06:31,125
- Мам, надо было раньше предупреждать.
- Будь снисходительнее.

112
00:06:31,160 --> 00:06:33,127
Я обожаю "Осгуд".

113
00:06:33,162 --> 00:06:36,164
Мы в большинстве.

114
00:06:36,198 --> 00:06:38,066
- Ладно.
- Превосходно.

115
00:06:38,100 --> 00:06:41,202
Я оставлю приглашение у портье.
Очень рада, что застала тебя.

116
00:06:41,237 --> 00:06:44,138
Вы уже уходите?
Может, кофе попьём?

117
00:06:44,173 --> 00:06:47,141
Вообще-то, у нас дела.
Помнишь?

118
00:06:47,176 --> 00:06:51,112
Точно. Я совсем забыла.

119
00:06:51,146 --> 00:06:54,182
Не хочу портить вам субботу.
Поболтаем завтра вечером.

120
00:06:54,216 --> 00:06:57,051
- Рада была с вами познакомиться.
- Я тоже.

121
00:06:57,086 --> 00:07:00,021
Увидимся завтра вечером.

122
00:07:00,055 --> 00:07:01,823
Да, пока.

123
00:07:05,961 --> 00:07:07,962
Фитцджеральд?

124
00:07:07,997 --> 00:07:10,932
Если хочешь быть писателем,
тебе не нужно такое бремя.

125
00:07:10,966 --> 00:07:14,769
Верно. А если бы у тебя
была фамилия Хемингуэй?

126
00:07:14,803 --> 00:07:17,105
Тогда я был бы Эзра Хем.

127
00:07:17,139 --> 00:07:20,975
Звучит как кашель.

128
00:07:21,010 --> 00:07:24,112
Если хочешь, можешь
не ходить туда завтра.

129
00:07:24,146 --> 00:07:28,016
Шутишь, что ли? Я хочу.
Это же "Осгуд" и твоя мама.

130
00:07:28,050 --> 00:07:31,853
- Ты заметила, она ни разу не присела?
- Я заметила её бриллианты.

131
00:07:31,887 --> 00:07:35,056
После развода ей поручили
опёку над драгоценностями.

132
00:07:35,090 --> 00:07:37,025
Что она знает про нас?

133
00:07:37,059 --> 00:07:40,995
Ну... Она знает, что я люблю тебя.

134
00:07:41,030 --> 00:07:44,032
Начало хорошее.
Что ещё?

135
00:07:44,066 --> 00:07:49,270
Я сказал ей, что мы начали встречаться,
только после моего ухода из школы.

136
00:07:49,305 --> 00:07:52,840
Ты соврал маме.

137
00:07:52,875 --> 00:07:54,242
Не в первый раз.

138
00:08:00,849 --> 00:08:04,052
- По-моему, ты сказала,
что сможешь взломать его.
- Я могу, ясно?

139
00:08:04,086 --> 00:08:05,219
Просто пока не получилось.

140
00:08:05,254 --> 00:08:07,188
Ни один из обычных паролей
не работает.

141
00:08:07,222 --> 00:08:10,758
- Ты готова сдаться?
- Такой настрой не пойдёт.

142
00:08:10,793 --> 00:08:13,161
- Нам надо знать, что там!
- Я знаю, но это не пиньята.

143
00:08:13,195 --> 00:08:16,898
Его не сломаешь палкой!

144
00:08:27,176 --> 00:08:30,945
Ладно, мне нужна помощь.

145
00:08:30,980 --> 00:08:33,247
Какая помощь?

146
00:08:36,819 --> 00:08:39,187
Я слышала, что Калеб
вернулся из Калифорнии.

147
00:08:39,221 --> 00:08:43,224
Я его ещё не видела, но...
Да, я знаю, он вернулся.

148
00:08:43,258 --> 00:08:45,827
Ему даже не обязательно знать,
зачем это.

149
00:08:45,861 --> 00:08:49,964
Я просто попрошу его подсказать мне,
как обойти сложный пароль.

150
00:08:49,999 --> 00:08:52,867
Да, ты права, спроси.

151
00:08:52,901 --> 00:08:56,838
Хотя бы одна из нас сможет
находиться с ним в одной комнате.

152
00:08:56,872 --> 00:08:59,107
Хорошо. Я поговорю с ним
завтра в школе.

153
00:09:04,400 --> 00:09:05,800
НАДО ПОГОВОРИТЬ. РЭН

154
00:09:10,285 --> 00:09:13,221
Ты знаешь, где он?

155
00:09:13,255 --> 00:09:14,889
- Привет, Тоби.
- Ханна.

156
00:09:16,992 --> 00:09:20,028
- Где кто?
- Джейсон.

157
00:09:20,062 --> 00:09:23,131
Можешь подождать наверху?

158
00:09:23,165 --> 00:09:26,100
- Мы закончим через пару минут.
- Ага.

159
00:09:31,206 --> 00:09:34,075
Что значит "где он"?

160
00:09:34,109 --> 00:09:36,244
Я только что был у его дома,
там никого.

161
00:09:36,278 --> 00:09:39,013
Дом закрыт, машины в гараже нет.

162
00:09:39,048 --> 00:09:40,882
Может, он просто куда-то отъехал.

163
00:09:40,916 --> 00:09:43,051
Он не будет разъезжать
с битой мордой.

164
00:09:43,085 --> 00:09:45,887
Его машина - улика.
Он не просто отъехал, он уехал

165
00:09:45,921 --> 00:09:48,189
в другой штат,
чтобы починить машину за наличку.

166
00:09:48,223 --> 00:09:51,025
Ты отмазала его,
я отмазал тебя,

167
00:09:51,060 --> 00:09:52,827
получается, из-за тебя
мы оба соврали копам.

168
00:09:52,861 --> 00:09:54,028
Я всего лишь пыталась защитить его.

169
00:09:54,063 --> 00:09:56,030
По-моему, как раз тебе самой
нужна защита.

170
00:09:56,065 --> 00:09:59,000
- Тоби, он - мой брат.
- От кого тебя нужно защищать,

171
00:09:59,034 --> 00:10:00,868
так это от твоих родственников.

172
00:10:00,903 --> 00:10:02,270
Пока ты не поговорила с ним,
выслушай меня.

173
00:10:02,304 --> 00:10:04,305
- Тоби, прошу...
- Не надо мне ничего объяснять,

174
00:10:04,339 --> 00:10:07,041
потому что ты ничего толком не скажешь,
только попросишь доверять тебе.

175
00:10:07,076 --> 00:10:09,210
Мона закрыта, Гаррет закрыт...

176
00:10:09,244 --> 00:10:12,180
Но ты до сих пор подпрыгиваешь,
когда звонит твой телефон.

177
00:10:12,214 --> 00:10:14,982
- Всё...
- Да, знаю, всё сложно.

178
00:10:15,017 --> 00:10:17,985
Так что я облегчу тебе жизнь...
Я выясню всё сам.

179
00:10:23,125 --> 00:10:25,359
Тоби, пожалуйста...

180
00:10:38,107 --> 00:10:41,109
Привет. Я звонила в дверь.

181
00:10:41,143 --> 00:10:43,211
Родители в Скрентоне.

182
00:10:43,245 --> 00:10:45,213
Не видела тебя в школе.

183
00:10:45,247 --> 00:10:47,248
Я прогуляла пару дней.

184
00:10:47,282 --> 00:10:49,183
Ты как?

185
00:10:49,218 --> 00:10:52,253
Было плохо,

186
00:10:52,287 --> 00:10:54,355
но уже полегчало.

187
00:10:54,389 --> 00:10:58,159
- Ладно, нам надо поговорить об этом.
- Нет, не надо.

188
00:10:58,193 --> 00:11:00,928
Тебе стало плохо,
потому что ты выпила из моей фляжки.

189
00:11:00,963 --> 00:11:03,164
Я должна объяснить тебе,
как такое случилось,
или хотя бы попытаться объяснить.

190
00:11:03,198 --> 00:11:05,800
Давай всё забудем.
Серьёзно, Эм.

191
00:11:05,834 --> 00:11:07,869
Ты заслуживаешь знать правду.

192
00:11:07,903 --> 00:11:09,904
Давай сходим куда-нибудь
и поговорим?

193
00:11:09,938 --> 00:11:11,873
Сегодня я не могу.

194
00:11:11,907 --> 00:11:13,975
Завтра? После школы?

195
00:11:14,009 --> 00:11:16,110
Пожалуйста.

196
00:11:17,246 --> 00:11:21,082
Ладно.

197
00:11:22,117 --> 00:11:23,317
Хорошо.

198
00:11:31,260 --> 00:11:34,996
Так что ты там не мог
рассказать мне по телефону?

199
00:11:35,030 --> 00:11:38,833
Если честно, то мне вообще ничего
нельзя рассказывать тебе,
ты не близкий родственник.

200
00:11:38,867 --> 00:11:41,269
Но я вижу, твою самоотверженность
по отношению к Моне.

201
00:11:41,303 --> 00:11:43,838
- С ней что-то случилось?
- Пока нет.

202
00:11:43,872 --> 00:11:46,941
- Но её собираются переводить
в другую лечебницу.
- Куда?

203
00:11:46,975 --> 00:11:50,011
- В Нью-Йорк, рядом с Саратогой.
- Нет, они не могут!

204
00:11:50,045 --> 00:11:53,080
Её врачи считают, что она нуждается
в более интенсивном лечении.

205
00:11:53,115 --> 00:11:56,918
Откровенно говоря, они больше заботятся
о своих шеях, чем здоровье Моны.

206
00:11:56,952 --> 00:11:59,954
- Они хотят посадить её
под усиленный надзор.
- Зачем?

207
00:11:59,988 --> 00:12:03,090
К примеру, после истерики Моны
в дневной комнате,

208
00:12:03,125 --> 00:12:05,860
они поняли, что она
не принимает таблетки.

209
00:12:05,894 --> 00:12:07,995
Они считают, что она передаёт их
кому-то из своих посетителей.

210
00:12:08,030 --> 00:12:10,231
- Каких посетителей?
- Не тебе.

211
00:12:10,265 --> 00:12:12,133
Мона на удивление популярна.

212
00:12:12,167 --> 00:12:15,903
Они не могу увезти её.
А как же родители?

213
00:12:15,938 --> 00:12:19,807
Они до сих пор на стадии отрицания
и сделают так, как скажут врачи.

214
00:12:19,842 --> 00:12:21,876
- Так поговори с врачами!
- Что?

215
00:12:21,910 --> 00:12:23,277
Отговори их перевозить её.

216
00:12:23,312 --> 00:12:25,046
Выскажись как специалист,

217
00:12:25,080 --> 00:12:26,981
что ей будет лучше в Роузвуде.

218
00:12:27,015 --> 00:12:28,950
Моё мнение, как специалиста,
не много значит.

219
00:12:28,984 --> 00:12:31,953
- Эти люди написали книги.
- Мне плевать на книги.

220
00:12:33,322 --> 00:12:36,958
Я поговорю с ними,
но ничего не обещаю.

221
00:12:38,994 --> 00:12:40,194
У тебя всё получится.

222
00:12:40,229 --> 00:12:42,196
Твоя вера в меня воодушевляет.

223
00:12:42,231 --> 00:12:44,999
Незаслуженно, но воодушевляет.

224
00:12:54,243 --> 00:12:55,943
Прости.

225
00:13:26,520 --> 00:13:27,153
Ого!

226
00:13:28,641 --> 00:13:29,575
Впечатляет.

227
00:13:32,122 --> 00:13:33,804
После аварии мама
почти не ездит на ней,

228
00:13:33,857 --> 00:13:35,556
так что она отдала её мне.

229
00:13:36,408 --> 00:13:38,003
Ты приехал на ней из Калифорнии?

230
00:13:38,321 --> 00:13:40,780
Мне многое надо было обдумать,
а за рулём хорошо думается.

231
00:13:41,450 --> 00:13:43,185
Да. Понимаю.

232
00:13:45,246 --> 00:13:49,689
Слушай, у меня к тебе
абстрактный вопрос о компьютерах.

233
00:13:49,720 --> 00:13:51,359
Мне интересно,
смог бы ты мне помочь?

234
00:13:51,383 --> 00:13:53,118
Какой вопрос?

235
00:13:53,152 --> 00:13:55,053
Мне интересно, как лучше обойти

236
00:13:55,087 --> 00:13:57,956
очень сложную защиту.

237
00:13:57,990 --> 00:14:00,191
Это слишком абстрактно.

238
00:14:00,226 --> 00:14:03,862
Ладно. Предположим,
мы говорим о настоящем пароле.

239
00:14:03,896 --> 00:14:05,964
Предположим?

240
00:14:05,998 --> 00:14:08,867
Есть один сайт,
на который я не могу попасть.

241
00:14:08,901 --> 00:14:11,870
Чей сайт?

242
00:14:13,205 --> 00:14:15,840
Что мне надеть?

243
00:14:15,875 --> 00:14:18,109
Я должна выглядеть
безумно утонченно.

244
00:14:18,144 --> 00:14:21,246
Что думаешь
о футболке от "Hello kitty"?

245
00:14:21,280 --> 00:14:24,082
Пожалуйста, помоги мне.
Это же мама Эзры.

246
00:14:24,116 --> 00:14:25,917
И какая она?

247
00:14:25,951 --> 00:14:28,052
Бриллианты и "Шанель"
в субботу утром.

248
00:14:28,087 --> 00:14:31,289
Это тебе к Спенсер.

249
00:14:31,323 --> 00:14:33,858
Хорошая мысль.

250
00:14:33,893 --> 00:14:36,895
Значит, в семье Эзры есть деньги.

251
00:14:36,929 --> 00:14:39,130
Да, у его мамы.

252
00:14:39,165 --> 00:14:40,999
Что?

253
00:14:41,033 --> 00:14:43,168
Ты же говорила,
он усердно ищет работу.

254
00:14:43,202 --> 00:14:45,236
Я встречалась с парнем,
которому давали кучу карманных,

255
00:14:45,271 --> 00:14:47,138
было ощущение, что он тащит
на свидание родителей.

256
00:14:47,173 --> 00:14:50,108
Да, но если ему и правда
нужна была помощь,
почему он её не попросил?

257
00:14:53,345 --> 00:14:57,015
Если он настоящий,
то я даже не представляю,
откуда Мона узнала о нём.

258
00:14:57,049 --> 00:15:02,053
А если нет, то это безумно жестоко
по отношению к Эмили.

259
00:15:02,087 --> 00:15:04,889
Знаю, мы уже обращались к тебе
с такими просьбами,

260
00:15:04,924 --> 00:15:07,158
и я пойму, если ты...
- Нет, я займусь этим.

261
00:15:07,193 --> 00:15:10,862
Что бы между нами не случилось,
Ханна всё равно важна для меня.

262
00:15:10,896 --> 00:15:13,898
Если у меня есть возможность
победить монстра Мону,

263
00:15:13,933 --> 00:15:15,900
то я за.

264
00:15:15,935 --> 00:15:18,236
- После школы?
- Хорошо, после школы.

265
00:15:30,450 --> 00:15:31,845
МОНА ПРАКТИЧЕСКИ УЕХАЛА.
ХАННА СЛЕДУЮЩАЯ. Э

266
00:15:31,850 --> 00:15:33,151
Мона практически уехала.

267
00:15:33,185 --> 00:15:35,853
Куда уехала?

268
00:15:35,888 --> 00:15:38,990
Врачи Рэдли хотят отправить её
в другую больницу...

269
00:15:39,024 --> 00:15:41,259
- В которой решётка попрочнее.
- Откуда ты знаешь?

270
00:15:41,293 --> 00:15:43,261
- Рэн сказал мне.
- Рэн?

271
00:15:43,295 --> 00:15:46,130
Зачем ему это?

272
00:15:46,165 --> 00:15:47,966
Он считает, что я должна это знать,

273
00:15:48,000 --> 00:15:52,003
а ещё он сказал, что Мона
передаёт кому-то свои таблетки.

274
00:15:52,037 --> 00:15:55,073
- Лукасу?
- Думаешь, те таблетки,
что нашла Ария в его сумке,

275
00:15:55,107 --> 00:15:56,908
были от Моны?
- Не знаю.

276
00:15:56,942 --> 00:15:59,978
- Рэн не сказал мне,
так что я не стала спрашивать.
- А как же "Ханна следующая".

277
00:16:00,012 --> 00:16:03,881
Не хочу я никому давать свою кровь.
Мне она самой нужна.

278
00:16:03,916 --> 00:16:05,917
- Моя мама всё уладит.
- Погоди-ка.

279
00:16:05,951 --> 00:16:08,886
Если Мону увезут, то мы не узнаем,
зачем она отправила нас на сайт Майи.

280
00:16:08,921 --> 00:16:12,156
Если он вообще настоящий.

281
00:16:12,191 --> 00:16:16,060
Ты уверена, что твоя мама
сможет отменить судебный ордер
на анализ крови?

282
00:16:16,095 --> 00:16:19,030
Мама эти ордеры
щёлкает как орешки.

283
00:16:19,064 --> 00:16:20,832
Что ты хотела взять?

284
00:16:20,866 --> 00:16:23,201
Мне нужно что-нибудь классическое,
но не безвкусное.

285
00:16:24,270 --> 00:16:25,903
Не то, чтобы у тебя была
безвкусная одежда.

286
00:16:30,276 --> 00:16:32,076
Мам?

287
00:16:35,848 --> 00:16:38,149
Спенсер, она заметит,
что ты лазила в её сумку.

288
00:16:38,183 --> 00:16:40,852
Я могу залезть туда незаметно.

289
00:16:42,221 --> 00:16:44,856
Победа.

290
00:16:44,890 --> 00:16:46,891
Дело Гаррета?

291
00:16:46,925 --> 00:16:48,893
Да, все наработки.

292
00:16:48,927 --> 00:16:51,229
Доставай телефон.
Надо всё сфотографировать.

293
00:17:00,973 --> 00:17:02,140
Пейдж!

294
00:17:11,750 --> 00:17:13,985
Таблетки, из-за которых
тебе стало плохо...

295
00:17:14,019 --> 00:17:17,889
Они были не в чужом стакане.
Они были в моей фляжке.

296
00:17:17,923 --> 00:17:21,726
- Ты это и сама знала, да?
- Я догадывалась.

297
00:17:21,760 --> 00:17:23,728
Когда я тебе её отдала,
я не знала об этом.

298
00:17:23,762 --> 00:17:25,730
Клянусь, я бы никогда
так не поступила с тобой.

299
00:17:25,764 --> 00:17:28,099
Но кто-то так поступил с тобой.

300
00:17:28,133 --> 00:17:29,901
Да, кто-то поступил так со мной.

301
00:17:29,935 --> 00:17:31,135
Кто?

302
00:17:31,170 --> 00:17:33,104
Я не знаю.

303
00:17:33,138 --> 00:17:36,774
А когда это случилось?

304
00:17:36,809 --> 00:17:40,878
В ту ночь, когда выкопали тело Эли.

305
00:17:40,913 --> 00:17:44,749
Я выпила из этой фляжки,
и у меня...

306
00:17:44,783 --> 00:17:46,017
Случился провал во времени.

307
00:17:46,051 --> 00:17:49,954
Последнее, что я помню,
я была у Спенсер,

308
00:17:49,988 --> 00:17:53,991
и я пытаюсь выяснить,
что со мной произошло потом.

309
00:17:57,996 --> 00:17:59,864
Ты была со мной.

310
00:18:01,800 --> 00:18:05,737
Часть ночи ты была со мной.

311
00:18:11,956 --> 00:18:14,191
Майю не просто задушили,

312
00:18:15,119 --> 00:18:17,446
а трубой или металлическим прутом.

313
00:18:17,992 --> 00:18:21,595
Или полицейской дубинкой.

314
00:18:21,629 --> 00:18:24,898
Синюшные пятна указывают на то,
что жертва была убита
на месте происшествия.

315
00:18:24,933 --> 00:18:28,902
- Синюшные пятна?
- Как кровь распределяется по организму
после остановки сердца.

316
00:18:28,937 --> 00:18:31,080
Значит, Майю убили
прямо на заднем дворе Эмили.

317
00:18:32,000 --> 00:18:34,067
Посмотри сюда.

318
00:18:34,102 --> 00:18:36,370
Майю убили в ту же ночь,
когда арестовали Гаррета.

319
00:18:36,404 --> 00:18:38,338
Между 23:00 и 2:00 часами.

320
00:18:38,373 --> 00:18:41,942
Что означает, у него была
куча времени, чтобы убить Майю
и встретиться с Мелиссой.

321
00:18:41,976 --> 00:18:44,044
Бедная Майя.

322
00:18:44,078 --> 00:18:46,013
Всё это время она лежала там,
на заднем дворе?

323
00:18:46,047 --> 00:18:47,414
Съёмщики съехали,

324
00:18:47,448 --> 00:18:49,383
а Эмили обратно не вернулась.

325
00:18:49,417 --> 00:18:51,218
Дом был пустой.

326
00:18:53,421 --> 00:18:56,423
Тут написано, что личных вещей
на месте происшествия не обнаружено.

327
00:18:56,457 --> 00:19:00,394
Получается, если у неё
был с собой рюкзак,
то кто-то его забрал.

328
00:19:00,428 --> 00:19:03,130
- Что это?
- Список свидетелей обвинения.

329
00:19:03,164 --> 00:19:07,234
- Посмотри-ка.
- Барт Комсток?

330
00:19:07,268 --> 00:19:10,170
Надавить на него,
и дело развалится.

331
00:19:10,204 --> 00:19:11,972
Мама собирается взяться
на этого парня.

332
00:19:12,006 --> 00:19:14,107
Наверное, он что-то видел
или что-нибудь знает.

333
00:19:14,142 --> 00:19:16,276
Да, что-то плохое о Гаррете.

334
00:19:16,311 --> 00:19:18,979
И она считает, что если сможет
надавить на него, то выиграет.

335
00:19:19,013 --> 00:19:21,949
- Адрес в Роузвуде.
- Хочешь съездить туда?

336
00:19:21,983 --> 00:19:24,017
Калеб придёт в любую минуту.

337
00:19:24,052 --> 00:19:26,954
Я заеду туда по пути домой.

338
00:19:26,988 --> 00:19:29,222
Уверена?

339
00:19:29,257 --> 00:19:32,326
Просто загляну посмотрю, что там.

340
00:19:32,360 --> 00:19:35,128
Ты ведь не расскажешь
обо всём Калебу?

341
00:19:35,163 --> 00:19:37,965
Нет. Только то,
что ему нужно знать.

342
00:19:37,999 --> 00:19:39,933
Ладно, пока.

343
00:19:39,968 --> 00:19:44,171
Кажется, было около одиннадцати.
Родаков не было дома.

344
00:19:44,205 --> 00:19:48,008
Я услышала какой-то шум
на переднем крыльце.

345
00:19:48,042 --> 00:19:50,177
Ты сидела на ступеньках.

346
00:19:50,211 --> 00:19:55,182
Пьяная. Я думала, что ты пьяная.

347
00:19:55,216 --> 00:19:58,018
Ты помнишь,
как я завела тебя в дом?

348
00:19:58,052 --> 00:20:01,021
Не помню.

349
00:20:01,055 --> 00:20:03,957
Я обнимала тебя.

350
00:20:03,992 --> 00:20:06,960
Потом уже не я обнимала тебя...

351
00:20:06,995 --> 00:20:09,062
Ты сама обнимала меня.

352
00:20:11,466 --> 00:20:13,467
Ты поцеловала меня.

353
00:20:16,437 --> 00:20:18,438
Наверное, ты меня с кем-то перепутала,

354
00:20:18,473 --> 00:20:21,341
я догадывалась об этом,
но не остановила тебя.

355
00:20:21,376 --> 00:20:24,478
Я не хотела останавливать тебя.
Всё было похоже на сон.

356
00:20:27,148 --> 00:20:30,417
А что случилось потом?

357
00:20:32,120 --> 00:20:33,987
Сон закончился.

358
00:20:36,224 --> 00:20:40,127
Я пошла на кухню,
чтобы принести тебе воды,

359
00:20:40,161 --> 00:20:44,097
а когда вернулась,
тебя уже не было.

360
00:20:44,132 --> 00:20:47,434
Я пыталась дозвониться до тебя,
но ты не отвечала.

361
00:20:47,468 --> 00:20:51,204
Кто-то звонил мне в одиннадцать.

362
00:20:51,239 --> 00:20:55,242
Потом в школе я поняла,
что ты ничего не помнишь.

363
00:20:55,276 --> 00:20:57,077
Или не хочешь вспоминать.

364
00:20:57,111 --> 00:21:00,147
Нет, я не помнила.
Я до сих пор не помню!

365
00:21:00,181 --> 00:21:02,249
Почему ты мне раньше
не рассказала?

366
00:21:02,283 --> 00:21:06,086
Я убедила себя,
что ничего такого не сделала.
Но это не так.

367
00:21:06,120 --> 00:21:11,358
Ты стояла там,
и мне так захотелось.

368
00:21:11,392 --> 00:21:14,261
Мне и так было плохо, когда я думала,
что ты была пьяная,

369
00:21:14,295 --> 00:21:20,534
но когда я узнала про фляжку,
я почувствовала себя совсем фигово.

370
00:21:20,968 --> 00:21:24,071
Прошу, Эмили,
ты должна понять, я не...

371
00:21:43,324 --> 00:21:46,393
Боюсь, ты гораздо больше
ценишь моё мнение, чем совет врачей.

372
00:21:46,427 --> 00:21:49,996
Я не смог переубедить их.

373
00:21:50,031 --> 00:21:51,398
Когда она уезжает?

374
00:21:51,432 --> 00:21:54,101
Как только будут готовы бумаги.

375
00:22:07,115 --> 00:22:11,251
Послушай, Ханна, возможно,
мы подошли не с той стороны.

376
00:22:11,285 --> 00:22:14,121
Не я должен говорить от имени Моны,

377
00:22:14,155 --> 00:22:16,223
а ты.
- Я?

378
00:22:16,257 --> 00:22:19,926
Да. Ты уже несколько месяцев
навещаешь её. Ты её подруга.

379
00:22:19,961 --> 00:22:22,095
Ты хочешь, чтобы я говорила
перед кучей врачей?

380
00:22:22,130 --> 00:22:24,931
Не перед всем советом,
только перед её лечащими врачами.

381
00:22:24,966 --> 00:22:26,366
Сегодня состоится слушание
в её защиту.

382
00:22:26,400 --> 00:22:28,235
Объясни им так же,
как ты объясняешь мне.

383
00:22:28,269 --> 00:22:31,204
Нет. Я не могу разговаривать с ними
так же, как с тобой.

384
00:22:31,239 --> 00:22:34,307
Тогда готовься попрощаться с Моной.

385
00:22:47,321 --> 00:22:49,322
Мы закрыты.

386
00:22:49,357 --> 00:22:52,092
Первый показ в 6:30.

387
00:22:52,126 --> 00:22:54,394
Я зашла

388
00:22:54,428 --> 00:22:57,297
узнать расписание кинофестиваля.

389
00:22:57,331 --> 00:22:59,232
Конечно, берите.

390
00:22:59,267 --> 00:23:03,036
Будет несколько отличных фильмов.

391
00:23:03,070 --> 00:23:06,006
- Большинство из них на ДВД не найдёшь.
- Спасибо.

392
00:23:06,040 --> 00:23:09,276
Забавно, я полжизни
хожу в этот кинотеатр,

393
00:23:09,310 --> 00:23:13,079
но никогда не думала,
есть ли у него адрес.

394
00:23:13,114 --> 00:23:15,048
Обычно просто говоришь:
"Я иду в кино",

395
00:23:15,082 --> 00:23:17,350
и все понимают, о чём ты.

396
00:23:17,385 --> 00:23:21,254
Да, как когда говоришь про церковь.

397
00:23:21,289 --> 00:23:23,423
Да, наверное.

398
00:23:27,028 --> 00:23:29,196
Вам ещё что-нибудь подсказать?

399
00:23:31,365 --> 00:23:36,336
Обычно я хорошо
отгадываю пароли.

400
00:23:36,370 --> 00:23:39,906
Потому что большинству людей
не нужны хорошие пароли,

401
00:23:39,941 --> 00:23:42,342
им нужны пароли,
которые легко запомнить.

402
00:23:42,376 --> 00:23:45,345
Пароль мешает войти
в парадный вход.

403
00:23:45,379 --> 00:23:47,280
Я предпочитаю искать
заднюю дверь,

404
00:23:47,315 --> 00:23:50,083
что-то, что позволит
попасть в систему

405
00:23:50,117 --> 00:23:51,318
и разблокировать данные
с той стороны.

406
00:23:51,352 --> 00:23:55,355
- Прямо как домушник.
- В этом вся идея.

407
00:23:55,389 --> 00:23:58,024
Хорошая машина.

408
00:23:58,059 --> 00:23:59,226
Родаков?

409
00:23:59,260 --> 00:24:01,995
Мамина.

410
00:24:02,029 --> 00:24:05,265
Новая машина, новый компьютер...

411
00:24:05,299 --> 00:24:08,068
Мне отдали её на время.

412
00:24:08,102 --> 00:24:11,171
Хорошо, но этот свитер
тебе не на время дали.

413
00:24:11,205 --> 00:24:14,174
Нет, в прокате взял.

414
00:24:14,208 --> 00:24:17,877
Что? Хочешь, чтобы я признался,
что мама купила мне новую одежду?

415
00:24:17,912 --> 00:24:19,112
Это не просто одежда.

416
00:24:19,146 --> 00:24:21,948
Ты носишь свитер стоимостью $400.

417
00:24:25,219 --> 00:24:27,220
Значит, мне надо стирать его
в "деликатном" режиме?

418
00:24:27,255 --> 00:24:29,022
Нет! Его надо сдавать в химчистку!

419
00:24:29,056 --> 00:24:31,291
Если ты его постираешь,
то он налезет только на ши-тцу.

420
00:24:31,325 --> 00:24:35,095
Я никогда не был из тех,
кто сдаёт вещи в химчистку.

421
00:24:35,129 --> 00:24:38,064
Так было раньше,
теперь всё по-другому.

422
00:24:41,202 --> 00:24:42,269
Да,

423
00:24:42,303 --> 00:24:44,070
я понял, о ком вы говорите.

424
00:24:44,105 --> 00:24:46,106
Я помню тех девочек.

425
00:24:46,140 --> 00:24:50,277
Эту пару никогда не забудешь.

426
00:24:50,311 --> 00:24:53,179
Как держится ваша подруга?

427
00:24:53,214 --> 00:24:55,115
Тяжело.

428
00:24:55,149 --> 00:24:58,218
Но самое трудное -
разговаривать с полицией.

429
00:24:58,252 --> 00:25:01,254
Да, понимаю.
Они приходили ко мне.

430
00:25:01,289 --> 00:25:03,990
Зачем они приходили к вам?

431
00:25:04,025 --> 00:25:06,293
Как я и сказал, я помню её,

432
00:25:06,327 --> 00:25:08,995
поэтому я и узнал её.

433
00:25:09,030 --> 00:25:10,830
Когда узнали?

434
00:25:10,865 --> 00:25:12,999
Было поздно. Я находился у входа,

435
00:25:13,034 --> 00:25:15,902
менял афишу, там я и увидел её,

436
00:25:15,936 --> 00:25:19,172
она садилась в машину копа,
который убил её.

437
00:25:19,206 --> 00:25:22,942
Майя села в машину
Гаррета Рейнольдса?

438
00:25:22,977 --> 00:25:26,880
Да, выше по улице.
В ночь, когда он убил её.

439
00:25:26,914 --> 00:25:29,282
Она, наверное, считала,
что с ним она в безопасности.

440
00:25:29,317 --> 00:25:34,020
Хочу сказать, откуда она могла знать,
что этот коп спятил?

441
00:25:34,055 --> 00:25:36,189
Никому нельзя доверять.

442
00:25:36,223 --> 00:25:39,059
Да, это точно.

443
00:25:42,603 --> 00:25:45,638
Тухлятина какая-то.

444
00:25:45,640 --> 00:25:47,500
По-моему, моя машина у меня
целую вечность.

445
00:25:47,672 --> 00:25:50,381
Оставь в покое крендельки
и скрести пальцы.

446
00:25:56,627 --> 00:25:57,894
Мы вошли.

447
00:25:57,928 --> 00:25:59,862
Да ладно.

448
00:26:01,011 --> 00:26:03,799
"Но за спиной всегда я слышу,

449
00:26:03,834 --> 00:26:06,869
как время мчится
на крылатой колеснице".

450
00:26:06,904 --> 00:26:09,672
Энди Марвел...
Такой удивительный...

451
00:26:09,706 --> 00:26:11,841
Говорит своей
застенчивой любовнице

452
00:26:11,875 --> 00:26:14,477
о том, что они не должны
тратить время впустую.

453
00:26:14,511 --> 00:26:16,646
Прямо как, когда слушаешь меня.

454
00:26:16,680 --> 00:26:19,649
Боже, не могу поверить,
что ты вошёл!

455
00:26:19,683 --> 00:26:24,520
Здесь я буду хранить всё,
чтобы не потерять.

456
00:26:24,554 --> 00:26:26,722
Я всегда всё теряю.

457
00:26:30,460 --> 00:26:32,862
Значит, это и правда сайт Майи.

458
00:26:34,765 --> 00:26:36,866
Да, он самый.

459
00:26:36,900 --> 00:26:39,802
Если ты смотришь на меня,
берегись...

460
00:26:39,836 --> 00:26:42,805
Этот сайт проклят.

461
00:26:51,949 --> 00:26:54,450
Он самый настоящий.

462
00:26:54,484 --> 00:26:56,786
- Узнала что-нибудь?
- Да, этот Барт Комсток

463
00:26:56,820 --> 00:26:59,655
видел, как в ночь убийства
Майя садилась в машину к Гаррету.

464
00:26:59,690 --> 00:27:03,726
Он тебе так сказал?

465
00:27:03,760 --> 00:27:05,561
Вот почему твоя мама хочет
заставить его молчать.

466
00:27:05,595 --> 00:27:09,598
- Я ещё раз попробую
дозвониться до Эмили.
- Хорошо, только...

467
00:27:09,633 --> 00:27:11,400
Сообщи, пожалуйста,
когда она появится.

468
00:27:11,435 --> 00:27:13,669
Хорошо, пока.

469
00:27:28,618 --> 00:27:32,822
Слушай, ещё не поздно развернуться
и поискать поле для мини-гольфа.

470
00:27:32,856 --> 00:27:36,492
Лили и Фрэнсис Спрингер.

471
00:27:36,526 --> 00:27:38,661
Да, мои бабушка с дедушкой.

472
00:27:38,695 --> 00:27:42,498
Фонд Культурного Наследия Спрингеров?

473
00:27:42,532 --> 00:27:44,800
Благотворительный
фонд искусств Спрингеров?

474
00:27:44,835 --> 00:27:46,535
Виновен.

475
00:27:50,474 --> 00:27:51,774
Здравствуйте.

476
00:28:05,756 --> 00:28:09,792
Эзра, всё это принадлежит
твоей семье?

477
00:28:09,826 --> 00:28:11,727
Ага.

478
00:28:11,762 --> 00:28:15,564
В твоей семье не то, что нет денег,
да в твоей семье куча денег.

479
00:28:17,901 --> 00:28:19,735
Послушай...

480
00:28:19,770 --> 00:28:22,538
Я не знал, как тебе рассказать,

481
00:28:22,572 --> 00:28:26,642
ведь это не так просто.

482
00:28:26,676 --> 00:28:29,478
Ты не только имя обрезал,

483
00:28:29,513 --> 00:28:32,581
когда вместо Фитцджеральда
стал Фитцом.

484
00:28:32,616 --> 00:28:35,451
Раньше всё это находилось
в доме моих бабушки с дедушкой,

485
00:28:35,485 --> 00:28:37,520
и могли видеть это
только члены моей семьи

486
00:28:37,554 --> 00:28:40,389
и люди, которым они платили
за их чистку.

487
00:28:40,424 --> 00:28:43,392
И семья была довольна этим.
А я нет.

488
00:28:43,427 --> 00:28:46,829
Просто я всегда думала, что ты
не рассказываешь о своей семье,

489
00:28:46,863 --> 00:28:49,832
потому что не хочешь,
чтобы они знали обо мне.

490
00:28:49,866 --> 00:28:52,701
Я не тебя скрывал от семьи,

491
00:28:52,736 --> 00:28:55,704
я семью скрывал от тебя.

492
00:28:57,841 --> 00:29:00,643
Злишься на меня?

493
00:29:00,677 --> 00:29:03,512
Нет...

494
00:29:03,547 --> 00:29:05,815
Не думаю.

495
00:29:05,849 --> 00:29:10,753
Но, по-моему, ты должен
расплатиться со мной за ту лапшу.

496
00:29:10,787 --> 00:29:13,656
- Предлагаю обсудить это.
- Согласен.

497
00:29:31,775 --> 00:29:34,543
Всё нормально.

498
00:29:36,480 --> 00:29:39,548
Прости, я не знала,
что здесь кто-то есть.

499
00:29:39,583 --> 00:29:42,852
Хотел посмотреть,
как тут ночью.

500
00:29:49,759 --> 00:29:54,530
Вчера ты пришла сюда
в первый раз после её смерти...

501
00:29:54,564 --> 00:29:57,433
Угадал?

502
00:29:57,467 --> 00:29:59,401
Да.

503
00:29:59,436 --> 00:30:02,571
Я расстроил тебя...
Тем, что заставил прийти сюда.

504
00:30:02,606 --> 00:30:05,541
Нет, всё нормально.

505
00:30:05,575 --> 00:30:07,543
- Уверена?
- Да.

506
00:30:07,577 --> 00:30:09,745
Я рада, что ты заставил меня
вернуться сюда.

507
00:30:09,779 --> 00:30:12,648
"Заставил меня вернуться".
Звучит не очень.

508
00:30:12,682 --> 00:30:17,386
Я сама хотела. Ты просто
помог мне собраться с мыслями.

509
00:30:17,420 --> 00:30:18,587
Ладно.

510
00:30:18,622 --> 00:30:22,424
Это было вчера.
А что сегодня?

511
00:30:26,530 --> 00:30:28,464
Как думаешь, возможно

512
00:30:28,498 --> 00:30:32,601
сделать что-то
и не знать об этом?

513
00:30:32,636 --> 00:30:36,572
Ну, то есть, не знать,
зачем ты это сделал?

514
00:30:45,682 --> 00:30:46,916
Нет.

515
00:30:50,687 --> 00:30:52,721
Думаю, мы всегда те,
кто мы есть.

516
00:30:54,457 --> 00:30:58,727
Хорошо, а если, к примеру,
ты был пьян.

517
00:30:58,762 --> 00:31:02,498
За алкоголем люди прячут
свои желания.

518
00:31:02,532 --> 00:31:06,702
Как, например, когда
ты делаешь что-то во сне,

519
00:31:06,736 --> 00:31:11,373
и это пугает,
потому что ты не такой

520
00:31:11,408 --> 00:31:14,810
Но ты такой.

521
00:31:14,844 --> 00:31:17,780
Даже во сне,
ты остаёшься самим собой.

522
00:31:22,652 --> 00:31:25,654
- Замёрзла?
- Да, немного.

523
00:31:33,797 --> 00:31:35,698
Спасибо.

524
00:31:53,617 --> 00:31:55,751
Похоже, тебе одиноко.

525
00:31:55,785 --> 00:31:57,620
Всё хорошо.

526
00:31:59,623 --> 00:32:00,823
Здесь просто потрясающе.

527
00:32:00,857 --> 00:32:03,459
Эзра сказал, что всё это
принадлежало вашим родителям.

528
00:32:03,493 --> 00:32:04,693
Верно.

529
00:32:04,728 --> 00:32:07,763
Он тебе не много рассказывал о себе,
я права?

530
00:32:07,797 --> 00:32:10,633
- Мы до сих пор узнаём друг друга.
- Да.

531
00:32:10,667 --> 00:32:16,372
Ну, ты знаешь
про увлечённость преподаванием
и про трудности писательства.

532
00:32:16,406 --> 00:32:19,375
Ты хорошо вписываешься в этот мир...
Должно быть, ты его муза.

533
00:32:19,409 --> 00:32:22,444
Нет, нет, я ни за что бы не стала
претендовать на эту роль.

534
00:32:22,479 --> 00:32:25,714
Не преуменьшай своё значение.
Ты играешь очень важную роль.

535
00:32:25,749 --> 00:32:30,853
Не думаю, что я вообще
играю какую-либо роль для Эзры.

536
00:32:30,887 --> 00:32:33,489
Нет, ты не играешь.

537
00:32:34,824 --> 00:32:38,494
Что думают об Эзре твои родители?

538
00:32:38,528 --> 00:32:42,531
Маме он нравится больше, чем папе.

539
00:32:42,565 --> 00:32:44,667
Отцы и дочери...
Такие непростые отношения.

540
00:32:44,701 --> 00:32:48,704
- Да.
- Появился другой мужчина,
чтобы забрать папину дочурку.

541
00:32:48,738 --> 00:32:51,540
- Твои родители ведь в разводе?
- Да.

542
00:32:51,574 --> 00:32:53,876
- Да, в разводе.
- Недавно?

543
00:32:53,910 --> 00:32:55,678
Можно и так сказать.

544
00:32:55,712 --> 00:32:59,415
С тех пор, как ты
начала встречаться с Эзрой?

545
00:32:59,449 --> 00:33:03,385
Встречаться...
Романтически, я имею в виду.

546
00:33:03,420 --> 00:33:07,690
Вы так спрашиваете,
будто уже сами знаете ответ.

547
00:33:10,393 --> 00:33:14,797
Так просто узнать о человеке
всё, что тебе нужно.

548
00:33:16,533 --> 00:33:18,701
Со всем уважением,

549
00:33:18,735 --> 00:33:21,737
моя семья вас не касается.

550
00:33:21,771 --> 00:33:24,506
Но у тебя такая интересная семья.

551
00:33:24,541 --> 00:33:26,375
У твоего брата были аресты,

552
00:33:26,409 --> 00:33:28,544
у тебя роман с бывшим учителем,

553
00:33:28,578 --> 00:33:31,714
твоя мать съехала
после измены твоего отца.

554
00:33:31,748 --> 00:33:35,684
Ты можешь сравнивать
беды и неприятности.

555
00:33:38,655 --> 00:33:39,688
Прошу прощения.

556
00:33:39,723 --> 00:33:41,690
Ария.

557
00:33:43,626 --> 00:33:46,495
Ты ведёшь себя так,
будто я задела твои чувства.

558
00:33:46,529 --> 00:33:48,764
Я не намерено.

559
00:33:51,601 --> 00:33:54,470
Я лишь хочу убедиться,
что ты меня понимаешь.

560
00:33:55,839 --> 00:33:58,841
Я не согласна с тем, как Эзра
распоряжается своей жизнью,

561
00:33:58,875 --> 00:34:03,445
и я не собираюсь стоять в стороне
и смотреть, как он рушит её.

562
00:34:03,480 --> 00:34:04,713
Я люблю его.

563
00:34:04,748 --> 00:34:06,782
О да.

564
00:34:06,816 --> 00:34:11,653
Романтика и жертвы
парижских мансард.

565
00:34:11,688 --> 00:34:15,691
Только это ты выбираешь,
чем жертвовать, а не он.

566
00:34:15,725 --> 00:34:19,795
Из-за тебя от не смог
остаться в школе.

567
00:34:19,829 --> 00:34:23,399
Из-за тебя его вышвырнули
из Холлиса.

568
00:34:23,433 --> 00:34:26,435
Я хочу убедиться, что ты сама
понимаешь, свои мотивы.

569
00:34:27,737 --> 00:34:29,705
Нет у меня никаких мотивов.

570
00:34:29,739 --> 00:34:31,774
У всех есть мотивы.

571
00:34:31,808 --> 00:34:33,776
В вашем мире, возможно.

572
00:34:33,810 --> 00:34:37,613
Ещё не поздно
для разговора по делу.

573
00:34:37,647 --> 00:34:40,716
Если ты всё это закончишь,
можешь получить
реальную компенсацию.

574
00:34:40,750 --> 00:34:42,818
Компенсацию?

575
00:34:42,852 --> 00:34:46,588
Наконец-то я привлекла
твоё внимание.

576
00:34:46,623 --> 00:34:48,557
Я знала, что у меня получится.

577
00:35:13,821 --> 00:35:16,756
- Что ты ей сказала?
- Что и кому я сказала?

578
00:35:16,791 --> 00:35:18,892
Я не могу найти Арию.

579
00:35:18,926 --> 00:35:20,927
Она ушла?

580
00:35:20,962 --> 00:35:24,764
Когда я её видел в последний раз,
она разговаривала с тобой.

581
00:35:24,799 --> 00:35:27,767
Может, ей уже пора баиньки?

582
00:35:27,802 --> 00:35:30,670
Меня просто поражает,
что ты вытворяешь такое

583
00:35:30,705 --> 00:35:33,607
и всё ещё не понимаешь, почему
я не хочу знаться со своей семьей.

584
00:35:33,641 --> 00:35:36,042
Я правда не понимаю,
что, по-твоему, я сделала.

585
00:35:36,077 --> 00:35:38,812
Мы мило поболтали
с твоей девушкой.

586
00:35:40,648 --> 00:35:43,984
Не знаю, может, она чувствовала себя
не в своей тарелке.

587
00:35:44,018 --> 00:35:46,720
Ты можешь вкладывать деньги
в любые музеи, какие захочешь,

588
00:35:46,754 --> 00:35:49,689
но ты никого не одурачишь.

589
00:35:49,724 --> 00:35:52,792
В тебе нет ни капли великодушия.

590
00:35:59,066 --> 00:36:04,004
Я считаю, что для выздоровления Моны
ей будет полезней остаться в Рэдли.

591
00:36:04,038 --> 00:36:07,574
Она нуждается
в постоянстве обстановки,

592
00:36:07,608 --> 00:36:10,644
такой важной
для полноценного возвращения
подростка, отвергнутого обществом,

593
00:36:10,678 --> 00:36:12,979
обратно в коллектив.

594
00:36:23,891 --> 00:36:27,694
Послушайте, Мона делала
много гадостей.

595
00:36:27,728 --> 00:36:31,831
Кое-что она сделала мне,
но я её лучшая подруга.

596
00:36:33,534 --> 00:36:34,901
Я не понимаю, как она могла,

597
00:36:34,936 --> 00:36:38,972
но кажется, понимаю,
почему она так злилась.

598
00:36:40,908 --> 00:36:43,677
Мы с Моной были очень близки,

599
00:36:43,711 --> 00:36:45,979
мы были, как одно целое.

600
00:36:46,013 --> 00:36:48,915
Мы одинаково начинали.

601
00:36:50,618 --> 00:36:52,919
Мы чуть не стали
теми девочками,

602
00:36:52,954 --> 00:36:55,622
которые сидят за столиками,
охраняя сумочки,

603
00:36:55,656 --> 00:36:58,858
пока красивые девушки танцуют.

604
00:36:58,893 --> 00:37:02,829
Но Мона убедила меня,
что мы не исчезнем...

605
00:37:02,863 --> 00:37:05,565
За это я обязана ей.

606
00:37:06,734 --> 00:37:09,602
Когда я вижу её
в этом халате и тапочках,

607
00:37:09,637 --> 00:37:12,872
я понимаю, что на её месте
могла быть я.

608
00:37:14,842 --> 00:37:18,578
И если бы это была я,
Мона сидела бы тут

609
00:37:18,612 --> 00:37:21,781
и просила всех вас
не отправлять меня никуда.

610
00:37:21,816 --> 00:37:23,750
Так, пожалуйста, не делайте этого.

611
00:37:25,820 --> 00:37:28,621
Не отправляйте её в Саратогу.

612
00:37:28,656 --> 00:37:31,624
Она там никого не знает.

613
00:37:31,659 --> 00:37:34,561
Там некому будет
подержать её за руку.

614
00:37:36,664 --> 00:37:39,799
В Саратоге всем на неё будет
глубоко фиолетово.

615
00:37:42,003 --> 00:37:44,571
Прошу вас.

616
00:38:01,555 --> 00:38:03,757
Прости.

617
00:38:05,626 --> 00:38:07,527
Ты не виновата.

618
00:38:07,561 --> 00:38:10,563
Я должна была остановить тебя.

619
00:38:10,598 --> 00:38:12,532
Это было неправильно.

620
00:38:12,566 --> 00:38:14,934
Если бы я знала, кто подсыпал
эту фигню в твою фляжку,

621
00:38:14,969 --> 00:38:16,936
клянусь, я бы их убила.

622
00:38:16,971 --> 00:38:18,738
Не говори так. Серьёзно.

623
00:38:18,773 --> 00:38:22,842
Я не хочу, чтобы ты так говорила,
я не хочу, чтобы ты этого хотела.

624
00:38:22,877 --> 00:38:25,545
Послушай меня, пожалуйста.

625
00:38:26,981 --> 00:38:30,717
После Майи у меня никого не было.

626
00:38:30,751 --> 00:38:33,753
Я даже не думала об этом.

627
00:38:33,788 --> 00:38:36,523
Ну или, по крайней мере,
не знала, что думаю.

628
00:38:39,894 --> 00:38:43,530
Той ночью я напилась
и потерялась.

629
00:38:44,799 --> 00:38:46,933
Только я не по-настоящему
потерялась.

630
00:38:48,669 --> 00:38:50,603
Я искала чего-то.

631
00:38:51,772 --> 00:38:54,874
Я искала кого-то...

632
00:38:54,909 --> 00:38:56,876
И пришла сюда.

633
00:38:59,947 --> 00:39:01,948
Посмотри на меня.

634
00:39:27,942 --> 00:39:29,709
Я слышал, что ты пришла.

635
00:39:29,743 --> 00:39:32,846
Да, я недавно вернулась.

636
00:39:35,716 --> 00:39:37,517
У тебя всё хорошо?

637
00:39:39,920 --> 00:39:41,721
Ария?

638
00:39:46,560 --> 00:39:48,661
Я порчу Эзре жизнь?

639
00:39:50,731 --> 00:39:53,600
О чём ты говоришь?

640
00:39:53,634 --> 00:39:55,802
Я знаю, ты думаешь,
что он рушит мою,

641
00:39:55,836 --> 00:39:58,905
но на самом деле у него
всё летит к чертям из-за меня?

642
00:40:10,918 --> 00:40:14,454
Я во всём виновата?

643
00:40:14,488 --> 00:40:18,858
Я рушу всё,
до чего дотрагиваюсь?

644
00:40:18,893 --> 00:40:22,695
Нет. Ты не можешь.

645
00:40:22,730 --> 00:40:25,698
Ты бы никому не навредила.

646
00:40:25,733 --> 00:40:29,702
И никому не может быть плохо
из-за тебя.

647
00:40:56,384 --> 00:40:59,419
Я облажалась, да?

648
00:40:59,453 --> 00:41:01,555
Теперь они, скорее всего,
отправят её на Марс.

649
00:41:01,589 --> 00:41:04,424
Нет, всё совсем наоборот.

650
00:41:04,458 --> 00:41:06,493
Благодаря твоим показаниям
совет врачей решил

651
00:41:06,527 --> 00:41:08,361
отложить перевод Моны.

652
00:41:08,396 --> 00:41:10,497
- Её оставляют?
- Её оставляют.

653
00:41:10,531 --> 00:41:12,566
О боже!

654
00:41:15,436 --> 00:41:17,404
Я решил, тебя это обрадует.

655
00:41:17,438 --> 00:41:21,374
Конечно. Спасибо.

656
00:41:21,409 --> 00:41:22,576
Пожалуйста.

657
00:41:27,240 --> 00:41:30,200
СЛЫШАЛА ЧТО-НИБУДЬ ОТ ЭМ?
ТЕБЕ НАДО КОЕ-ЧТО УВИДЕТЬ.
И ПОСКОРЕЕ. СПЕНСЕР

658
00:41:32,220 --> 00:41:34,354
Не смеши меня.

659
00:41:34,388 --> 00:41:36,256
Я пытаюсь поесть.

660
00:41:39,594 --> 00:41:42,495
- Нам не стоит это смотреть.
- Хватит.

661
00:41:42,530 --> 00:41:46,499
Там сотни видео, и невозможно узнать
что на них, пока не откроешь.

662
00:41:51,606 --> 00:41:53,573
Всё вперемешку.

663
00:41:53,608 --> 00:41:56,476
Да уж, это больше похоже
на мусорку, чем на дневник.

664
00:41:56,510 --> 00:41:58,311
Но он настоящий.

665
00:41:58,346 --> 00:42:00,280
Мона назвала нам
существующий сайт.

666
00:42:00,314 --> 00:42:01,481
- Как?
- Зачем?

667
00:42:01,515 --> 00:42:02,582
Чтобы помочь нам.

668
00:42:04,352 --> 00:42:06,086
Сколько из них видел Калеб?

669
00:42:06,120 --> 00:42:09,089
Он не захотел ничего смотреть,
когда понял что там,

670
00:42:09,123 --> 00:42:11,157
но он помог нам попасть на него.

671
00:42:12,460 --> 00:42:16,196
Мне кажется, у Эмили
очень старая душа.

672
00:42:16,230 --> 00:42:19,165
Я чувствую это, когда целую её.

673
00:42:19,200 --> 00:42:22,402
Я слышу, как часы по всему миру
отсчитывают время назад.

674
00:42:22,436 --> 00:42:24,537
Мне жутко неудобно.

675
00:42:26,374 --> 00:42:27,374
Ханна, не надо...

676
00:42:27,408 --> 00:42:28,541
Ещё одно.

677
00:42:30,244 --> 00:42:33,213
Я такая трусиха.
Я знаю это.

678
00:42:34,448 --> 00:42:37,284
Я должна взглянуть в глаза
своим страхам.

679
00:42:37,318 --> 00:42:39,552
Я не могу прятаться вечно.

680
00:42:39,587 --> 00:42:41,588
Я не могу продолжать бояться.

681
00:42:44,425 --> 00:42:46,459
- Позвони ей.
- Она не доступна.

682
00:42:46,494 --> 00:42:48,395
Тогда позвони ей ещё раз.
Давай.

683
00:42:48,429 --> 00:42:51,564
Мы не можем смотреть это без неё.

684
00:42:51,599 --> 00:42:53,533
В этот раз хотя бы
телефон включен.

685
00:43:25,433 --> 00:43:28,501
Меня только при взгляде на вас
в этой толстовке бросает в дрожь.

686
00:43:28,536 --> 00:43:31,204
Похоже, лето совсем закончилось.

687
00:43:35,861 --> 00:43:40,966
Тайминг wilson0804, www.Addic7ed.Com
Перевод группы <b>TrueTransLate.tv</b>
Редакторы knoppka и wishera

688
00:43:40,976 --> 00:43:45,976
Переведено на движке Notabenoid.com
Переводчики: wishera, knoppka, kotoli4ka