1
00:00:00,652 --> 00:00:01,491
Эмили!

2
00:00:01,513 --> 00:00:03,292
Ранее в сериале...

3
00:00:03,303 --> 00:00:05,036
Звонил доктор Варгас.
Он спрашивал, давала ли я тебе

4
00:00:05,037 --> 00:00:08,407
когда-нибудь гидрокодон,
который мне прописали в прошлом году.

5
00:00:08,408 --> 00:00:10,541
- Идём. Садись в машину.
- Отпусти мою руку!

6
00:00:10,542 --> 00:00:13,877
Мне ответили из УП этим утром.
Я не прошла.

7
00:00:15,580 --> 00:00:17,648
Ты всё время была в Нью-Йорке,
пока тебя не было?

8
00:00:17,649 --> 00:00:19,617
Конечно. Где мне ещё быть?

9
00:00:19,618 --> 00:00:21,251
Она позвонила мне, пришла.

10
00:00:21,252 --> 00:00:24,021
У меня в столе лежал пистолет.
Он пропал.

11
00:00:24,022 --> 00:00:25,856
Я отдал Э фургон просто так.

12
00:00:25,857 --> 00:00:27,590
По-моему, Э дала тебе что-то стоящее.

13
00:00:27,591 --> 00:00:28,926
Я должен найти доктора Палмера.

14
00:00:28,927 --> 00:00:31,195
- В Вене?
- Ты не хочешь поехать со мной?

15
00:00:31,196 --> 00:00:33,763
Вы нашли её в студии,
в которой была Эли?

16
00:00:33,764 --> 00:00:36,499
Он скопировал лицо твоей сестры
прямо как лицо Элисон.

17
00:00:36,500 --> 00:00:38,068
Сколько таких масок вы сделали?

18
00:00:38,069 --> 00:00:40,304
Я расскажу вам всё, что знаю,
а вы дадите мне кое-что взамен.

19
00:00:40,305 --> 00:00:42,105
- Что вы ходите?
- Ваше лицо.

20
00:00:42,106 --> 00:00:45,274
- Ты соврала мне.
- Я не обязана отчитываться перед тобой!

21
00:00:45,275 --> 00:00:47,710
- Вы сказали скорой,
что упали с велосипеда.
- Так всё и было.

22
00:00:51,581 --> 00:00:53,716
Мне звонили из социальной службы.
Хотят поговорить со мной.

23
00:00:53,717 --> 00:00:56,018
- О чём?
- Кто-то решил, что я немного
агрессивно вела себя с тобой

24
00:00:56,019 --> 00:00:57,753
у школы.

25
00:01:13,135 --> 00:01:14,435
Спасибо.

26
00:01:17,239 --> 00:01:18,472
Привет, Эм.

27
00:01:21,676 --> 00:01:23,744
Не опоздай в школу.

28
00:01:42,863 --> 00:01:45,664
Значит, он считает,
что мама украла его пистолет?

29
00:01:45,665 --> 00:01:47,532
Твой папа не уверен в этом.

30
00:01:47,533 --> 00:01:49,434
Он мог пропасть до её прихода.

31
00:01:49,435 --> 00:01:51,069
Ему только известно, что пистолета
не было после её ухода.

32
00:01:51,070 --> 00:01:53,538
- Нет. Это невозможно.
- Это за гранью возможного.

33
00:01:53,539 --> 00:01:55,107
Но это случилось.

34
00:01:55,108 --> 00:01:57,842
Ханна, у твоего папы
пистолет 38 калибра.

35
00:01:57,843 --> 00:01:59,945
Если окажется, что Уилдена
застрелили пулями 38 калибра,

36
00:01:59,946 --> 00:02:02,781
твоей маме придётся объяснять
гораздо больше, чем отсутствие алиби.

37
00:02:02,782 --> 00:02:04,215
Это, по-твоему, помощь?

38
00:02:04,216 --> 00:02:05,950
Вообще-то, да.

39
00:02:05,951 --> 00:02:07,118
Вот и нет.

40
00:02:07,119 --> 00:02:09,653
Ханна, постой. Если для нас
это всё выглядит не очень,

41
00:02:09,654 --> 00:02:11,522
представь, как это будет выглядеть
для государственных копов?

42
00:02:11,523 --> 00:02:13,291
- Просто забудь, ладно?
- Что забыть?

43
00:02:13,292 --> 00:02:15,226
Забудь про пистолет,
забудь про разговор с моим отцом,

44
00:02:15,227 --> 00:02:16,827
просто забудь про всё,
о чём рассказал мне!

45
00:02:16,828 --> 00:02:19,329
Ханна, в такой ситуации
не получится ничего забыть.

46
00:02:19,330 --> 00:02:21,831
Просто ничего не делай, хорошо?

47
00:02:24,969 --> 00:02:26,202
Спенс.

48
00:02:26,203 --> 00:02:27,870
Ты показала сестре маску?

49
00:02:27,871 --> 00:02:29,872
- Доброе утро, Ханна.
- Привет. Показала?

50
00:02:29,873 --> 00:02:31,874
- Ещё нет.
- Чего ты ждёшь?

51
00:02:31,875 --> 00:02:35,010
Мы не можем оставить всё как есть,
потому что она - твоя сестра, Спенсер.

52
00:02:35,011 --> 00:02:36,578
- Ого!
- Не руби с плеча.

53
00:02:36,579 --> 00:02:38,547
Эта маска связывает Мелиссу
со студией.

54
00:02:38,548 --> 00:02:40,916
- И больше ничего у нас нет.
- Она уезжает...

55
00:02:40,917 --> 00:02:43,518
И перед отъездом
повесит всё на мою маму.

56
00:02:43,519 --> 00:02:45,054
Если она - Э.

57
00:02:45,055 --> 00:02:47,022
- Она должна быть Э!
- Девчонки...

58
00:02:47,023 --> 00:02:49,191
Эмили, пожалуйста, расскажи им.
Мы должны что-то сделать.

59
00:02:49,192 --> 00:02:50,992
- У тебя всё нормально?
- Папа приехал.

60
00:02:50,993 --> 00:02:52,860
Разве ты не рада?

61
00:02:52,861 --> 00:02:56,730
Нет. Он вернулся, потому что с нами
хотят поговорить из социальной службы.

62
00:02:59,168 --> 00:03:02,937
- Ты про них мне рассказывал?
- Именно.

63
00:03:02,938 --> 00:03:05,440
Если бы я так одевалась,
когда училась в старших классах,

64
00:03:05,441 --> 00:03:07,075
у моего папы случился бы удар.

65
00:03:08,743 --> 00:03:10,544
Мне начинает это нравится.

66
00:03:10,545 --> 00:03:12,980
Не заставляй меня жалеть,
что я выбрала тебя для этого дела.

67
00:03:12,981 --> 00:03:15,415
Мы приехали не ради посиделок.

68
00:03:15,416 --> 00:03:18,352
Знаю. Мы приехали,
чтобы раскрыть пару убийств,

69
00:03:18,353 --> 00:03:19,987
о которые запнулись местные копы.

70
00:03:19,988 --> 00:03:23,290
И выяснить, что не так
с этими девицами,

71
00:03:23,291 --> 00:03:25,525
и почему вокруг них столько трупов.

72
00:03:29,062 --> 00:03:31,965
<b>Pretty Little Liars
s04e04 Face Time / Лицом к лицу
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

73
00:03:51,737 --> 00:03:54,564
А если Гектор заметит,
что маска Мелиссы пропала?

74
00:03:54,587 --> 00:03:57,354
У него там так много голов,
он ни за что не заметит пропажу одной.

75
00:03:57,355 --> 00:03:59,223
По-моему, надо записать эту фразу.

76
00:04:01,426 --> 00:04:03,427
Это папа.

77
00:04:03,428 --> 00:04:05,763
Хочет, чтобы после школы
я шла сразу домой.

78
00:04:05,764 --> 00:04:08,432
Да брось, они же не могут думать,
что с твоей семьёй что-то не так.

79
00:04:08,433 --> 00:04:09,834
Я не знаю, о чём они думают.

80
00:04:09,835 --> 00:04:11,735
Я соврала о том, как ударилась,
я соврала о таблетках...

81
00:04:11,736 --> 00:04:13,436
- Мелкая ложь.
- В этом-то и проблема.

82
00:04:13,437 --> 00:04:15,539
Когда врёшь по-крупному,
тебе есть за что держаться.

83
00:04:15,540 --> 00:04:17,340
Проблемы начинаются,
когда ты слегка задеваешь правду,

84
00:04:17,341 --> 00:04:19,442
и всё жутко извращается.

85
00:04:20,978 --> 00:04:22,879
Ладно, я пойду.

86
00:04:22,880 --> 00:04:24,514
Стой, как Джейк?

87
00:04:24,515 --> 00:04:26,516
Нормально.

88
00:04:26,517 --> 00:04:29,051
То же самое я слышала в прошлый раз.

89
00:04:29,052 --> 00:04:30,786
С ним по-прежнему всё нормально.

90
00:04:32,422 --> 00:04:35,090
Твоя мама правда поедет
в Австрию с тем пекарем?

91
00:04:35,091 --> 00:04:36,926
Наверное.

92
00:04:36,927 --> 00:04:38,661
Австрия очень далеко отсюда.

93
00:04:38,662 --> 00:04:40,829
Надеюсь, у Э нет загранпаспорта.

94
00:04:42,899 --> 00:04:45,099
Спенс, ты решила,
что будешь делать с Мелиссой?

95
00:04:49,605 --> 00:04:52,740
Выпускной класс должен быть самым
счастливым временем в твоей жизни.
Ты знала об этом?

96
00:04:52,741 --> 00:04:54,642
Да, если переживёшь его.

97
00:04:59,614 --> 00:05:01,848
Я считала, что тебе хватит ума
не покупать тот плащ.

98
00:05:01,849 --> 00:05:03,850
Он стоил дороже,
чем я рассчитывала потратить,

99
00:05:03,851 --> 00:05:05,418
но потом подумала
о погоде в Сан-Франциско

100
00:05:05,419 --> 00:05:07,287
и о погоде в Лондоне...
Я смогу носить его и там, и там.

101
00:05:07,288 --> 00:05:09,890
Точно. Ты будешь брать с собой
второй плащ?

102
00:05:09,891 --> 00:05:11,992
- Вряд ли.
- Значит, Спенсер сможет носить его.

103
00:05:11,993 --> 00:05:14,761
Тебе же нравится плащ Мелиссы,
тот, что с новым ремнём.

104
00:05:14,762 --> 00:05:16,361
Ты будешь его носить, да?

105
00:05:16,362 --> 00:05:18,297
Это будет такая честь для меня.

106
00:05:21,201 --> 00:05:23,603
Спенсер, не надо так.

107
00:05:23,604 --> 00:05:25,404
Как?

108
00:05:25,405 --> 00:05:27,840
- Не завидуй сестре.
- Я не завидую.

109
00:05:27,841 --> 00:05:30,309
- Мам.
- Это отличная возможность для неё.

110
00:05:30,310 --> 00:05:31,843
Она усердно работала.

111
00:05:31,844 --> 00:05:34,345
Нам всем было нелегко
в последнее время.

112
00:05:34,346 --> 00:05:37,015
Мы должны быть счастливы за неё
после того, что случилось.

113
00:05:37,016 --> 00:05:39,183
Всё нормально. Я понимаю.

114
00:05:39,184 --> 00:05:42,053
На её месте я чувствовала бы
то же самое.

115
00:05:42,054 --> 00:05:43,822
Правда?

116
00:05:43,823 --> 00:05:46,157
Тебе будет не хватать
разговоров с сестрой.

117
00:05:46,158 --> 00:05:48,325
Про выпускной, поступление в УП...

118
00:05:48,326 --> 00:05:50,127
Никто не будет скучать.

119
00:05:50,128 --> 00:05:52,096
Ты про что?

120
00:05:52,097 --> 00:05:56,166
Про УП. Я не буду учиться в УП.

121
00:05:56,167 --> 00:05:58,836
- Конечно, будешь.
- Конечно, нет.

122
00:05:58,837 --> 00:06:00,570
Мне прислали отказ.

123
00:06:00,571 --> 00:06:02,139
Спенсер, это не смешно.

124
00:06:02,140 --> 00:06:04,841
А по-моему, обхохочешься.

125
00:06:04,842 --> 00:06:07,343
Мам, мне кажется, она не шутит.

126
00:06:07,344 --> 00:06:09,378
Ты такая умная.
Пожалуйста, объясни ей.

127
00:06:09,379 --> 00:06:12,148
Нет, ты объясни мне.

128
00:06:12,149 --> 00:06:14,383
Они отказали мне,

129
00:06:14,384 --> 00:06:17,386
и после выпускного

130
00:06:17,387 --> 00:06:19,821
я пойду куда угодно,
только не в семейную Альма-матер.

131
00:06:19,822 --> 00:06:21,790
Это только ранний приём.
Мы ещё можем что-то сделать.

132
00:06:21,791 --> 00:06:23,491
Мы ничего не будем делать.

133
00:06:23,492 --> 00:06:25,994
Прекрати. Послушай свою сестру.
Она пытается помочь.

134
00:06:25,995 --> 00:06:27,929
Я не уверена, что Спенсер хочет,
чтобы я помогала.

135
00:06:27,930 --> 00:06:29,965
Конечно, хочет.
Разве нет, Спенсер?

136
00:06:33,302 --> 00:06:35,403
Да.

137
00:06:35,404 --> 00:06:38,338
Может, кое-чему
я могу у неё научиться.

138
00:06:48,950 --> 00:06:50,284
Мам?

139
00:07:03,097 --> 00:07:05,065
Здравствуй, Ханна.

140
00:07:05,066 --> 00:07:07,167
Офицер Холбрук.

141
00:07:09,836 --> 00:07:12,237
Мы познакомились
на похоронах Уилдена.

142
00:07:13,372 --> 00:07:15,607
Это моя напарница
лейтенант Таннер.

143
00:07:15,608 --> 00:07:17,910
- Ханна Марин.
- Здравствуй, Ханна.

144
00:07:20,146 --> 00:07:21,379
Здравствуйте.

145
00:07:22,782 --> 00:07:24,381
- Ханна, я позвоню тебе.
- Ничего страшного,

146
00:07:24,382 --> 00:07:27,351
она может остаться.
Мы ненадолго.

147
00:07:27,352 --> 00:07:29,821
- Чей это ящик?
- Даррена Уилдена.

148
00:07:31,957 --> 00:07:34,592
Неплохие сбережения.

149
00:07:37,295 --> 00:07:40,831
Банк не приветствует хранение
наличных денег в сейфовых ячейках.

150
00:07:40,832 --> 00:07:43,299
Хорошая политика.

151
00:07:43,300 --> 00:07:45,001
Два паспорта.

152
00:07:45,002 --> 00:07:48,371
Американский и канадский.

153
00:07:56,279 --> 00:07:59,648
Вам стоит предупреждать клиентов
и о хранении огнестрельного оружия.

154
00:07:59,649 --> 00:08:01,283
Думаешь, это его неучтённый пистолет?

155
00:08:01,284 --> 00:08:03,585
Габриэль, давай не будем
говорить плохое о мёртвых,

156
00:08:03,586 --> 00:08:06,155
но его серийный номер
не зарегистрирован.

157
00:08:08,725 --> 00:08:11,093
Скажите, вы провожали Уилдена
в хранилище?

158
00:08:11,094 --> 00:08:14,463
Если я была здесь, то да.

159
00:08:14,464 --> 00:08:17,065
Значит, насколько вам известно,
ни один банковский служащий

160
00:08:17,066 --> 00:08:19,934
не видел содержимое этого ящика?

161
00:08:19,935 --> 00:08:21,436
Верно.

162
00:08:21,437 --> 00:08:22,604
Кроме вас.

163
00:08:29,077 --> 00:08:30,911
До этого момента...

164
00:08:30,912 --> 00:08:32,179
Пока вы не открыли его.

165
00:08:33,448 --> 00:08:36,150
Да, я в первый раз вижу это.

166
00:08:38,319 --> 00:08:40,420
Забери всё, включая ящик.

167
00:08:42,490 --> 00:08:44,624
Можно я возьму леденец?

168
00:08:44,625 --> 00:08:46,359
Пожалуйста.

169
00:08:59,673 --> 00:09:02,942
Послушай, я понимаю, что Ханна
беспокоится о своей маме,

170
00:09:02,943 --> 00:09:06,745
и не меньше, чем она, хочу выяснить,
что замышляет Мелисса. Даже больше.

171
00:09:06,746 --> 00:09:09,547
Надо узнать, что она делала
с Дженной и Шоной.

172
00:09:09,548 --> 00:09:12,818
Мелисса ничего не скажет нам.
Нам нужно чем-то надавить на неё.

173
00:09:17,489 --> 00:09:21,492
- Чем надавить?
- Её маской.

174
00:09:21,493 --> 00:09:24,029
Если получится захватить её врасплох,
то, возможно, вытрясем парочку
реальных ответов.

175
00:09:24,030 --> 00:09:28,032
Я просто пытаюсь понять,
что тут произошло.

176
00:09:28,033 --> 00:09:30,167
- Послушай, мне пора.
- Хорошо.

177
00:09:30,168 --> 00:09:31,869
Завтра я что-нибудь придумаю.

178
00:09:31,870 --> 00:09:33,437
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.

179
00:09:36,208 --> 00:09:39,844
Он сказал мне, что социальный служба
задаёт вопросы о моей семье.

180
00:09:39,845 --> 00:09:44,280
- У него был такой взгляд...
- Знаю. Я вижу этот взгляд повсюду.

181
00:09:44,281 --> 00:09:46,883
- Мы разберёмся с этим.
- Нам нечего стыдиться,

182
00:09:46,884 --> 00:09:50,220
но когда ты видишь этот взгляд...

183
00:09:50,221 --> 00:09:52,356
Понимаю. Мы разберёмся с этим.

184
00:09:52,357 --> 00:09:54,924
Это всего лишь слухи.

185
00:09:54,925 --> 00:09:57,026
Я беспокоюсь за Эмили.

186
00:09:57,027 --> 00:09:59,562
Ты понимаешь, что она врёт нам?

187
00:09:59,563 --> 00:10:02,365
- Знаю.
- Почему она врёт?

188
00:10:06,368 --> 00:10:09,258
По-моему, у вас сложилось неправильное
впечатление в тот день.

189
00:10:09,266 --> 00:10:11,400
- Правда?
- Да. Но вы не виноваты,

190
00:10:11,401 --> 00:10:14,637
никто не виноват, просто иногда
мы неправильно выражаемся,

191
00:10:14,638 --> 00:10:16,805
или это звучит неправильно,
и люди, с которыми мы разговариваем,

192
00:10:16,806 --> 00:10:19,541
начинают думать, что что-то происходит,
когда на самом деле это не так.

193
00:10:19,542 --> 00:10:21,844
- В чём дело, Эмили?
- Ни в чём.

194
00:10:21,845 --> 00:10:25,080
В том-то и дело. Но...

195
00:10:25,081 --> 00:10:28,150
Вы рассказали обо мне
социальной службе?

196
00:10:28,151 --> 00:10:29,284
Да.

197
00:10:29,285 --> 00:10:30,418
Не стоило этого делать.

198
00:10:30,419 --> 00:10:32,253
В смысле, я всё могу объяснить.

199
00:10:32,254 --> 00:10:35,056
Вы должны перезвонить им и сказать,
что им не о чем беспокоиться.

200
00:10:35,057 --> 00:10:38,860
Эмили, кто-то настоял, чтобы ты сегодня
пришла и поговорила со мной?

201
00:10:38,861 --> 00:10:42,096
Что? Нет, я просто хочу всё прояснить.

202
00:10:42,097 --> 00:10:44,766
Здесь безопасно.
Ты можешь рассказать мне правду.

203
00:10:44,767 --> 00:10:47,134
Я и говорю правду.

204
00:10:47,135 --> 00:10:49,102
Ладно, просто забудьте,
что я приходила.

205
00:10:49,103 --> 00:10:50,570
Эмили, постой.

206
00:10:50,571 --> 00:10:52,639
Я собирался позвонить тебе сегодня.

207
00:10:52,640 --> 00:10:55,041
Мне пришла расшифровка
твоей рентгенограммы.

208
00:10:55,042 --> 00:10:56,509
Моей рентгенограммы?

209
00:10:56,510 --> 00:11:00,413
МРТ подтвердила частичный разрыв
вращательной манжеты плеча.

210
00:11:00,414 --> 00:11:03,215
- Что это значит?
- Тебе нужен покой,

211
00:11:03,216 --> 00:11:06,451
чтобы мышцы восстановились, и к ним
вернулась работоспособность и сила.

212
00:11:06,452 --> 00:11:08,687
В зависимости от того, как всё пойдёт,

213
00:11:08,688 --> 00:11:10,856
возможно, потребуется операция.

214
00:11:10,857 --> 00:11:13,159
А как же плавание?

215
00:11:13,160 --> 00:11:15,895
Если ты будешь плавать сейчас,
она может совсем порваться,

216
00:11:15,896 --> 00:11:18,530
и тогда операция будет
единственным выходом.

217
00:11:18,531 --> 00:11:20,965
А после операции?

218
00:11:20,966 --> 00:11:23,501
Что касается спортсменов,

219
00:11:23,502 --> 00:11:27,005
результаты таких процедур...
непредсказуемы.

220
00:11:34,546 --> 00:11:36,546
Ух ты, классные туфли.

221
00:11:36,547 --> 00:11:38,315
Спасибо.

222
00:11:40,484 --> 00:11:41,885
Много писанины?

223
00:11:41,886 --> 00:11:44,121
Просто не люблю затягивать.

224
00:11:44,122 --> 00:11:47,124
- Ладно, не буду мешать.
- Ты не мешаешь.

225
00:11:47,125 --> 00:11:48,425
Присаживайся.

226
00:11:57,701 --> 00:12:00,336
Знаете, я всё думала

227
00:12:00,337 --> 00:12:03,639
о тех деньгах, которые вы нашли
в сейфовой ячейке Уилдена.

228
00:12:03,640 --> 00:12:06,475
Там, наверное, тысячи долларов.

229
00:12:06,476 --> 00:12:08,310
Наверное.

230
00:12:09,411 --> 00:12:10,979
И всего остального.

231
00:12:10,980 --> 00:12:15,583
Ну, знаете, о пистолете и паспортах.

232
00:12:15,584 --> 00:12:19,554
Обычно люди не хранят такое
в сейфовой ячейке, правда?

233
00:12:19,555 --> 00:12:22,257
Ты удивишься,
что обычно люди делают.

234
00:12:24,059 --> 00:12:27,661
Не знаю, просто это натолкнуло меня
на мысль, что он может быть жуликом

235
00:12:27,662 --> 00:12:31,531
или, например, русским мафиози.

236
00:12:33,068 --> 00:12:36,937
А что, в Роузвуде орудует русская мафия?

237
00:12:36,938 --> 00:12:40,439
Нет, я просто

238
00:12:40,440 --> 00:12:43,709
сомневаюсь, что добропорядочные
люди станут так делать.

239
00:12:43,710 --> 00:12:47,546
Но я думаю, вы выясняете это,
разбираясь с уликами?

240
00:12:47,547 --> 00:12:50,049
В основном, разговаривая с людьми.

241
00:12:53,587 --> 00:12:55,687
Я как-то видела,

242
00:12:55,688 --> 00:12:58,290
как ваш напарник разговаривал
с Мелиссой Хастингс.

243
00:12:58,291 --> 00:13:00,158
Да, он разговаривал с ней.

244
00:13:00,159 --> 00:13:02,594
Так вот. Она знала Уилдена.

245
00:13:02,595 --> 00:13:05,030
Они вместе учились в школе.

246
00:13:05,031 --> 00:13:07,199
Они довольно близко общались.

247
00:13:07,200 --> 00:13:09,301
У него была лодка в Кейп-Мэй,

248
00:13:09,302 --> 00:13:11,702
и она бывала на ней пару раз.

249
00:13:13,605 --> 00:13:15,606
А ты когда-нибудь была на этой лодке?

250
00:13:15,607 --> 00:13:16,740
- Я?
- Ага.

251
00:13:17,809 --> 00:13:19,877
Нет.

252
00:13:19,878 --> 00:13:22,280
Сколько раз ты разговаривала
с Уилденом

253
00:13:22,281 --> 00:13:25,182
за последний год?

254
00:13:25,183 --> 00:13:26,617
Сколько?

255
00:13:26,618 --> 00:13:29,185
Первое, что приходит в голову.

256
00:13:29,186 --> 00:13:30,720
Навскидку.

257
00:13:30,721 --> 00:13:33,623
Когда он приходил к тебе в школу,

258
00:13:33,624 --> 00:13:35,959
когда тебя с друзьями
задержали с той лопатой,

259
00:13:35,960 --> 00:13:38,861
когда он приходил в гости
к твоей маме...

260
00:13:38,862 --> 00:13:43,299
Как часто, как ты думаешь?
Примерное число.

261
00:13:43,300 --> 00:13:45,367
Привет.

262
00:13:45,368 --> 00:13:47,502
А я ждал тебя в кофейне.

263
00:13:47,503 --> 00:13:48,971
Ты что, забыла про меня?

264
00:13:48,972 --> 00:13:51,540
Прости. Вылетело из головы.

265
00:13:53,743 --> 00:13:55,244
Мне нужно идти.

266
00:13:55,245 --> 00:13:57,146
Ничего.

267
00:13:57,147 --> 00:13:59,747
Закончим нашу беседу в другой раз.

268
00:14:04,153 --> 00:14:06,421
Тебе повезло, что я подошёл
и вытащил тебя оттуда.

269
00:14:06,422 --> 00:14:08,957
- Я знаю, что делаю, ясно?
- Нет, не знаешь.

270
00:14:08,958 --> 00:14:11,492
Ты привыкла общаться
с копами Роузвуда.

271
00:14:11,493 --> 00:14:14,062
Они не найдут свои дубинки
даже двумя руками.

272
00:14:14,063 --> 00:14:16,663
Она с этим другим детективом -
совсем другое дело.

273
00:14:16,664 --> 00:14:18,598
Поверь мне, я знаю разницу.

274
00:14:18,599 --> 00:14:20,834
Я сделаю всё,
чтобы защитить свою маму.

275
00:14:20,835 --> 00:14:22,235
Мне плевать, в чём она виновата.

276
00:14:22,236 --> 00:14:24,571
Ханна, мы не знаем,
в чём она виновата, ясно?

277
00:14:24,572 --> 00:14:25,872
Никто из нас.

278
00:14:37,117 --> 00:14:38,951
Он уехал из Пенсильвании.

279
00:14:38,952 --> 00:14:41,020
Я, наконец-то, нашла его
в нью-йоркской клинике,

280
00:14:41,021 --> 00:14:42,654
на краю округа Саратога.

281
00:14:42,655 --> 00:14:44,723
Должно быть, это он.

282
00:14:44,724 --> 00:14:47,325
Доктор Льюис Палмер,
доктор медицинских наук.

283
00:14:47,326 --> 00:14:48,759
Его нет в списке персонала,

284
00:14:48,760 --> 00:14:51,997
но, возможно, он просто
консультирует там.

285
00:14:51,998 --> 00:14:56,767
Саратога. Это прямо по шоссе I-87.

286
00:14:56,768 --> 00:14:59,404
Не хочешь вначале позвонить?

287
00:14:59,405 --> 00:15:03,040
Нет. Я не хочу давать ему возможность
отказаться со мной разговаривать.

288
00:15:03,041 --> 00:15:05,242
Я позвоню, как доберусь туда.

289
00:15:05,243 --> 00:15:07,277
Я думала, мы вместе поедем.

290
00:15:07,278 --> 00:15:09,380
Тебе надо разбираться с сестрой.

291
00:15:09,381 --> 00:15:11,882
Чем раньше я туда доберусь,
тем быстрее получу ответ,

292
00:15:11,883 --> 00:15:13,917
и тем быстрее мы сможем
рассказать правду.

293
00:15:13,918 --> 00:15:15,819
Я поговорю с Палмером

294
00:15:15,820 --> 00:15:18,355
и заставлю рассказать мне,
что он не включил в записи мамы.

295
00:15:18,356 --> 00:15:19,889
Тебе обязательно ехать прямо сейчас?

296
00:15:19,890 --> 00:15:21,557
Сейчас - всё, что у меня есть.

297
00:15:30,400 --> 00:15:31,633
Привет.

298
00:15:31,634 --> 00:15:33,235
Куда поехал Тоби?

299
00:15:33,236 --> 00:15:36,371
Он сказал, что по работе.

300
00:15:36,372 --> 00:15:38,907
Ты же знаешь, что он задумал?

301
00:15:38,908 --> 00:15:41,043
Спенсер, он поехал искать логово.

302
00:15:41,044 --> 00:15:42,676
Он не может заниматься этим
в одиночку.

303
00:15:42,677 --> 00:15:44,778
Э действительно умеет
затаить обиду.

304
00:15:44,779 --> 00:15:47,281
Думаю, с ним всё будет в порядке.

305
00:15:47,282 --> 00:15:48,782
- Простите за опоздание.
- Вот твой чай.

306
00:15:48,783 --> 00:15:50,717
- Спасибо.
- Итак...

307
00:15:50,718 --> 00:15:53,854
Если ты хочешь,
чтобы тебе сделали маску,

308
00:15:53,855 --> 00:15:55,356
к кому ты обратишься?

309
00:15:56,991 --> 00:15:58,824
К тому, кто работает
в магазине с костюмами.

310
00:15:58,825 --> 00:16:00,326
Шона.

311
00:16:00,327 --> 00:16:02,128
Думаешь, в этом замешана Шона?

312
00:16:02,129 --> 00:16:03,629
Я хочу увидеть, что будет,

313
00:16:03,630 --> 00:16:05,665
когда Мелисса наткнётся на маску.

314
00:16:05,666 --> 00:16:08,000
Куда она сперва пойдёт? К Гектору...

315
00:16:08,001 --> 00:16:10,636
- Или к Шоне?
- Или к кому-то ещё?

316
00:16:13,607 --> 00:16:15,774
- Я сейчас вернусь.
- Хорошо.

317
00:16:18,078 --> 00:16:19,311
Ты готова?

318
00:16:19,312 --> 00:16:21,913
- Я не могу сегодня.
- Мелиссы всё равно сегодня нет дома.

319
00:16:21,914 --> 00:16:24,383
- Я планирую на завтрашний вечер.
- Мне подходит.

320
00:16:24,384 --> 00:16:26,851
- Хорошо.
- Я встречаюсь с Джейком.

321
00:16:26,852 --> 00:16:29,154
Заметила, что я никак не отреагировала
на это? Мне совершенно безразлично.

322
00:16:29,155 --> 00:16:30,955
Хватит уже.

323
00:16:30,956 --> 00:16:33,391
После всего, через что ты прошла,

324
00:16:33,392 --> 00:16:36,327
ты заслуживаешь чего-то менее...
- Сумасшедшего?

325
00:16:36,328 --> 00:16:37,795
Безнадёжного? Невозможного?

326
00:16:37,796 --> 00:16:39,397
Сложного.

327
00:16:39,398 --> 00:16:42,066
Это я и ищу.

328
00:16:42,067 --> 00:16:45,002
Я забеспокоилась,
когда ты пропустила тренировку.

329
00:16:45,003 --> 00:16:48,338
Это была не последняя тренировка,
которую я пропущу. Приказ врача.

330
00:16:48,339 --> 00:16:51,874
- Отстой.
- Дикий.

331
00:16:51,875 --> 00:16:53,710
Ты держишь меня в напряжении.

332
00:16:53,711 --> 00:16:56,113
- Тебе не нужно быть в напряжении.
- Всем это нужно.

333
00:16:56,114 --> 00:16:58,315
Сократила время
на сотую долю секунды.

334
00:16:58,316 --> 00:17:01,084
Ты не можешь без соперничества.

335
00:17:01,085 --> 00:17:02,751
Почти во всём.

336
00:17:06,389 --> 00:17:08,224
А если...

337
00:17:11,228 --> 00:17:13,129
Что?

338
00:17:13,130 --> 00:17:15,030
Ничего. Ничего.

339
00:17:15,031 --> 00:17:16,565
Просто поцелуй меня.

340
00:17:23,472 --> 00:17:25,773
Ты шутишь? Да брось.

341
00:17:25,774 --> 00:17:27,509
Главное в Джеки Чане -

342
00:17:27,510 --> 00:17:29,244
он не делает вид, что выполняет
всё это с лёгкостью,

343
00:17:29,245 --> 00:17:31,212
он показывает, как это всё сложно.

344
00:17:31,213 --> 00:17:33,248
Да, иногда он бывает
таким дурачком.

345
00:17:33,249 --> 00:17:35,582
Придурковатость - часть его харизмы.

346
00:17:35,583 --> 00:17:36,783
Ария!

347
00:17:38,953 --> 00:17:41,221
Привет, Малкольм.

348
00:17:41,222 --> 00:17:42,456
Ты тут один?

349
00:17:42,457 --> 00:17:45,425
Мама и Эзра внутри.
Мы покупаем книги.

350
00:17:45,426 --> 00:17:48,362
Книги? Какие книги?

351
00:17:48,363 --> 00:17:50,963
- Страшные!
- Это же лучшие книги, я права?

352
00:17:50,964 --> 00:17:52,465
Да.

353
00:17:52,466 --> 00:17:54,500
Почему ты больше не приходишь?

354
00:17:57,204 --> 00:17:59,205
Ну...

355
00:17:59,206 --> 00:18:00,739
Иногда люди бывают заняты,

356
00:18:00,740 --> 00:18:03,409
они не могут всегда делать,
что хотят.

357
00:18:03,410 --> 00:18:05,044
Лучше возвращайся внутрь,

358
00:18:05,045 --> 00:18:06,411
пока мама с папой тебя не потеряли.

359
00:18:06,412 --> 00:18:09,414
Хорошо. Пока.

360
00:18:09,415 --> 00:18:11,516
- Пока!
- До встречи, приятель.

361
00:18:15,221 --> 00:18:16,788
Милый ребёнок.

362
00:18:16,789 --> 00:18:18,356
Да. Ты прав.

363
00:18:21,260 --> 00:18:24,696
Кто такой Эзра? Друг семьи?

364
00:18:24,697 --> 00:18:26,530
Нет, просто мой учитель.

365
00:18:39,995 --> 00:18:43,463
Я знал, что ты не такая простая,
когда мы познакомились.

366
00:18:43,464 --> 00:18:46,867
Я только не догадывался,
что настолько.

367
00:18:46,868 --> 00:18:50,169
Да. Когда я рассказала
всю историю в слух,

368
00:18:50,170 --> 00:18:52,706
она прозвучала, как сюжет фильма.

369
00:18:52,707 --> 00:18:54,508
Чёрно-белого или цветного?

370
00:18:54,509 --> 00:18:58,977
Счастливые моменты цветные,
грустные чёрно-белые.

371
00:19:10,791 --> 00:19:13,191
Ты же понимаешь,
что ещё не забыла его?

372
00:19:13,192 --> 00:19:15,960
Нет, я должна его забыть.

373
00:19:15,961 --> 00:19:17,929
Ради всеобщего блага.

374
00:19:17,930 --> 00:19:20,498
Возможно, ты должна, но я же вижу,
что ты ещё не забыла.

375
00:19:20,499 --> 00:19:23,868
Нет, всё прошло.
Фильм закончился.

376
00:19:26,605 --> 00:19:28,773
Почему ты так уверена в этом?

377
00:19:37,381 --> 00:19:39,450
Ты правда хочешь быть с тем,
кто может поцеловать тебя,

378
00:19:39,451 --> 00:19:42,352
после того как ты рассказала ему
подобную историю?

379
00:19:42,353 --> 00:19:44,020
Но я должна что-то делать.

380
00:19:44,021 --> 00:19:46,823
Я просто не могу...
Оставаться на месте.

381
00:19:54,565 --> 00:19:58,100
Иногда, когда я веду занятие,

382
00:19:58,101 --> 00:20:02,171
ребёнок может удариться
и расплакаться.

383
00:20:02,172 --> 00:20:06,575
Тогда я спрашиваю у него:
"Тебе больно или ты поранился?

384
00:20:06,576 --> 00:20:09,010
Если ты поранился,
я отправлю тебя домой.

385
00:20:09,011 --> 00:20:11,045
Но если тебе больно...

386
00:20:11,046 --> 00:20:14,449
Встряхнись и возвращайся на мат".

387
00:20:17,386 --> 00:20:21,789
Ты должна понять для себя -
тебе больно или ты поранилась.

388
00:20:21,790 --> 00:20:24,558
Я, конечно, понимаю, что это
должно было помочь мне,

389
00:20:24,559 --> 00:20:26,894
но я что-то ничего не поняла.

390
00:20:29,197 --> 00:20:31,298
Я могу только это посоветовать.

391
00:20:31,299 --> 00:20:34,234
Я применяю это ко всему.

392
00:20:34,235 --> 00:20:36,235
Иногда подходит.

393
00:20:43,644 --> 00:20:45,011
Можно я тебе позвоню?

394
00:20:48,549 --> 00:20:50,649
Да.

395
00:20:50,650 --> 00:20:52,951
Ты можешь позвонить мне.

396
00:20:57,089 --> 00:20:59,625
Доктор Льюис Палмер?

397
00:20:59,626 --> 00:21:01,292
Спасибо.

398
00:21:09,701 --> 00:21:12,703
Доктор Палмер?

399
00:21:12,704 --> 00:21:14,505
Да, я Льюис Палмер.

400
00:21:14,506 --> 00:21:16,574
Меня зовут Тоби Кавано.

401
00:21:16,575 --> 00:21:19,309
Я хотел задать вам пару вопросов
об одной вашей пациентке...

402
00:21:19,310 --> 00:21:22,112
Когда вы работали
в лечебнице Рэдли.

403
00:21:22,113 --> 00:21:23,880
В Роузвуде.

404
00:21:23,881 --> 00:21:27,017
Да, сэр, в Роузвуде.

405
00:21:27,018 --> 00:21:29,653
Вашей пациенткой была моя мама.

406
00:21:29,654 --> 00:21:32,255
Марион Кавано.

407
00:21:34,525 --> 00:21:36,192
Она покончила с собой.

408
00:21:39,596 --> 00:21:41,997
Пожалуйста, присаживайся.

409
00:21:43,499 --> 00:21:45,200
И что тебе сказали?

410
00:21:45,201 --> 00:21:47,269
Мне сказали, что некоторое время

411
00:21:47,270 --> 00:21:49,772
я не буду сопровождать клиентов
в хранилище с сейфовыми ячейками.

412
00:21:49,773 --> 00:21:53,909
Погоди. Это из-за государственных
следователей и ящика Уилдена?

413
00:21:53,910 --> 00:21:56,678
- Они приказали банку отстранить тебя?
- Не знаю.

414
00:21:56,679 --> 00:22:00,081
- Так спроси их.
- Больше никаких вопросов, Ханна.

415
00:22:00,082 --> 00:22:02,817
- Мама, ты имеешь право знать!
- А что, если они ответят "да"?

416
00:22:05,955 --> 00:22:10,491
"Да, полиция штата решила, что будет
лучше не подпускать вас к хранилищу".

417
00:22:10,492 --> 00:22:12,893
И что мне делать тогда?

418
00:22:14,395 --> 00:22:16,997
Я вроде как надеялась,
что со смертью Уилдена

419
00:22:16,998 --> 00:22:19,232
всё закончится.

420
00:22:19,233 --> 00:22:22,402
Я тоже так подумала на минутку.

421
00:22:24,105 --> 00:22:26,973
Но он мёртв, а дела стали хуже некуда.

422
00:22:26,974 --> 00:22:29,274
Правда?

423
00:22:35,082 --> 00:22:37,650
Это никак не коснётся тебя.

424
00:22:37,651 --> 00:22:41,520
Обещаю. Чтобы ни случилось...

425
00:22:41,521 --> 00:22:44,489
Это не коснётся тебя.

426
00:22:44,490 --> 00:22:48,059
Мам, я знаю, что ты была тут...

427
00:22:48,060 --> 00:22:51,028
В Роузвуде в ночь убийства Уилдена.

428
00:22:53,432 --> 00:22:54,932
Откуда ты узнала?

429
00:22:57,802 --> 00:23:01,807
Я надеялась, что ты ещё раз
опровергнешь это.

430
00:23:03,808 --> 00:23:06,243
Когда подобное случается,

431
00:23:06,244 --> 00:23:07,577
ты оглядываешься назад.

432
00:23:07,578 --> 00:23:11,781
Ты разбираешь каждый сеанс...

433
00:23:11,782 --> 00:23:16,986
Сделал ли я что-то не так?
Пропустил ли я тревожный знак?

434
00:23:16,987 --> 00:23:20,757
Вы разговаривали с ней
в день её смерти.

435
00:23:20,758 --> 00:23:22,224
Да. Да, разговаривал.

436
00:23:22,225 --> 00:23:24,026
Понимаешь, для некоторых людей,

437
00:23:24,027 --> 00:23:25,761
как будто...

438
00:23:25,762 --> 00:23:28,697
воздух тяжелее, чем для остальных,

439
00:23:28,698 --> 00:23:32,934
он давить на них, изнуряет их.

440
00:23:32,935 --> 00:23:36,104
А твоя мать...
Она была из таких.

441
00:23:37,674 --> 00:23:40,375
И в итоге она упала.

442
00:23:42,110 --> 00:23:45,280
Есть разница, упал ты
или тебя вытолкнули.

443
00:23:47,650 --> 00:23:49,184
Я видел крышу.

444
00:23:51,520 --> 00:23:53,754
Вы ведь не думаете,
что она прыгнула?

445
00:23:55,256 --> 00:23:57,957
Врачи тоже сталкиваются
с отрицанием.

446
00:24:03,698 --> 00:24:08,001
У неё были проблемы
с какими-нибудь пациентами?

447
00:24:08,002 --> 00:24:11,437
Кто из персонала, кроме вас,
разговаривал с ней?

448
00:24:11,438 --> 00:24:14,139
К ней приходили посетители?

449
00:24:18,778 --> 00:24:20,680
Она любила тебя, Тоби.

450
00:24:22,216 --> 00:24:25,184
Она ужасно себя чувствовала
от того, что была вдали от тебя.

451
00:24:25,185 --> 00:24:29,153
Но были силы, слишком
давившие на неё.

452
00:24:30,989 --> 00:24:34,125
Силы. Люди?

453
00:24:34,126 --> 00:24:36,127
Она упоминала кого-нибудь?

454
00:24:36,128 --> 00:24:37,529
Как я уже сказал,

455
00:24:37,530 --> 00:24:40,832
воздух, он стал
слишком тяжёлым для неё.

456
00:24:40,833 --> 00:24:42,499
В этом-то вся проблема.

457
00:24:42,500 --> 00:24:45,769
Воздух, он слишком давит на них.

458
00:24:45,770 --> 00:24:48,038
Сейчас я это изучаю.

459
00:24:48,039 --> 00:24:50,341
Изучаете... Что?

460
00:24:51,710 --> 00:24:53,711
Тяжесть воздуха.

461
00:24:53,712 --> 00:24:55,346
Это стало делом моей жизни.

462
00:24:55,347 --> 00:24:57,848
Слишком много людей

463
00:24:57,849 --> 00:25:00,850
сломила тяжесть воздуха.

464
00:25:07,224 --> 00:25:10,760
Вы долго тут работаете,
доктор Палмер?

465
00:25:12,463 --> 00:25:16,131
Мне разрешили проводить тут
свои исследования,

466
00:25:16,132 --> 00:25:19,134
но официально я не числюсь в штате.

467
00:25:19,135 --> 00:25:23,938
Но вы живёте тут, да?

468
00:25:23,939 --> 00:25:25,807
Да.

469
00:25:25,808 --> 00:25:27,476
Да, я живу тут.

470
00:25:29,345 --> 00:25:31,345
Ты точно не хочешь печенье?

471
00:25:31,346 --> 00:25:33,614
Нет. Спасибо.

472
00:25:33,615 --> 00:25:35,383
Простите за беспокойство.

473
00:25:35,384 --> 00:25:38,051
Нет, ты совсем не побеспокоил меня.

474
00:25:38,052 --> 00:25:41,255
Всегда приятно, когда тебя навещают.

475
00:25:41,256 --> 00:25:43,724
Возвращайся, хорошо? Но...

476
00:25:43,725 --> 00:25:46,359
В следующий раз
возьми свою маму.

477
00:25:46,360 --> 00:25:49,228
Я бы с радостью
встретился с ней снова.

478
00:25:49,229 --> 00:25:51,665
Хорошо, сэр.

479
00:25:51,666 --> 00:25:54,601
И скажи ей держаться подальше
от той девчонки!

480
00:25:59,840 --> 00:26:01,374
Какой девчонки?

481
00:26:01,375 --> 00:26:03,942
Той девчонки!

482
00:26:03,943 --> 00:26:06,712
Блондинки.

483
00:26:06,713 --> 00:26:10,115
Что-то не так с воздухом вокруг неё.

484
00:26:11,351 --> 00:26:13,151
Сплошные неприятности.

485
00:26:49,954 --> 00:26:53,255
Что тут делает мой чемодан?

486
00:26:53,256 --> 00:26:55,924
Может, мама принесла его из лофта?

487
00:26:55,925 --> 00:26:58,160
Но зачем?

488
00:27:11,707 --> 00:27:13,742
Что в нём?

489
00:27:33,261 --> 00:27:35,328
Что это за фигня?

490
00:27:37,699 --> 00:27:41,234
Нет, тут только ты, Мелисса.

491
00:27:41,235 --> 00:27:43,536
Ты и эта маска.

492
00:27:43,537 --> 00:27:46,006
Но откуда она взялась?

493
00:27:46,007 --> 00:27:48,208
- Она догадается?
- Да.

494
00:27:48,209 --> 00:27:51,711
Подожди секунду. Она умная.
Очень умная.

495
00:28:03,123 --> 00:28:05,257
Ну, давай, соображай, Мелисса.

496
00:28:05,258 --> 00:28:06,892
Откуда она могла взяться?

497
00:28:06,893 --> 00:28:08,727
Кто мог её сделать?

498
00:28:12,164 --> 00:28:14,065
Умничка.

499
00:28:14,066 --> 00:28:16,134
Она именно оттуда.

500
00:28:16,135 --> 00:28:18,769
И что ты будешь делать?

501
00:28:27,046 --> 00:28:28,612
Идём.

502
00:28:34,658 --> 00:28:37,530
Мы с твоей мамой и так
делаем тебе много поблажек.

503
00:28:37,559 --> 00:28:41,727
Теперь эта травма вывела тебя
из строя на неопределённый срок.

504
00:28:41,728 --> 00:28:45,198
И ты всё равно не рассказываешь нам
правду о том, как её получила.

505
00:28:45,199 --> 00:28:47,434
- Разве важно, как я её получила?
- Важно!

506
00:28:47,435 --> 00:28:49,302
Это важно для нас
и для социальной службы.

507
00:28:49,303 --> 00:28:52,439
Они считают, что ты получила её
в этом доме!

508
00:28:52,440 --> 00:28:54,174
- Нет.
- Тогда где это случилось?

509
00:28:55,676 --> 00:28:58,544
- Кто-то ударил тебя?
- Нет! Вы можете просто поверить мне?

510
00:28:58,545 --> 00:29:00,312
Дело не в доверии!

511
00:29:00,313 --> 00:29:03,716
Как твои родители,
мы имеем право знать!

512
00:29:03,717 --> 00:29:05,952
Пап, не кричи.

513
00:29:07,921 --> 00:29:10,222
Хочешь, чтобы мы верили тебе,
тогда доверься нам.

514
00:29:10,223 --> 00:29:12,958
Ты скрываешь от нас всё,
что происходит,

515
00:29:12,959 --> 00:29:14,960
а потом вдруг полиция начинает думать,
что мы бьём тебя?

516
00:29:14,961 --> 00:29:18,063
Я попыталась всё объяснить.
Я поговорила с доктором Варгасом.

517
00:29:18,064 --> 00:29:21,132
- Ты разговаривала с ним?
- Ты не должна разговаривать
с этим человеком!

518
00:29:21,133 --> 00:29:23,434
Эмили, мы ещё не закончили!

519
00:29:23,435 --> 00:29:26,604
Послушайте, простите, хорошо?
Я правда очень сожалею!

520
00:29:26,605 --> 00:29:28,839
Нам надо кое-что ещё обсудить.

521
00:29:28,840 --> 00:29:32,142
Произошли большие перемены,
с которыми нам надо как-то разобраться.

522
00:29:32,143 --> 00:29:34,745
Например, где ты будешь учиться,
как нам платить за твоё обучение.

523
00:29:34,746 --> 00:29:36,880
Милый, мы можем
поговорить об этом потом.

524
00:29:36,881 --> 00:29:39,416
Знаю, я сорвала себе стипендию,
раз не могу плавать.

525
00:29:39,417 --> 00:29:41,551
Я найду ещё одну работу.
Я найду три работы.

526
00:29:41,552 --> 00:29:45,554
Эмили, с тобой произошло
столько всего, что не каждый
в твоём возрасте пережил бы,

527
00:29:45,555 --> 00:29:49,158
и мы с твоей мамой считали,
что всё закончилось, но это не так, да?

528
00:29:50,660 --> 00:29:52,595
- Да?
- Я не знаю!

529
00:29:52,596 --> 00:29:54,029
Ясно? Я не знаю!

530
00:30:00,203 --> 00:30:01,370
- Эмили!
- Эмили! Постой!

531
00:30:01,371 --> 00:30:02,771
Эмили!!!

532
00:30:02,772 --> 00:30:05,440
Немедленно вернись,
ты меня слышишь?

533
00:30:05,441 --> 00:30:08,909
Мы всегда были рядом,

534
00:30:08,910 --> 00:30:10,811
поддерживали друг друга,

535
00:30:10,812 --> 00:30:13,348
но не знаю, наверное, ты прав,
я уже не при делах.

536
00:30:13,349 --> 00:30:16,484
Что сказала мама,
когда застала тебя в её комнате?

537
00:30:16,485 --> 00:30:18,453
Что она вернулась в ту ночь.

538
00:30:18,454 --> 00:30:20,855
Она уехала из Нью-Йорка
и вернулась в Роузвуд.

539
00:30:20,856 --> 00:30:22,656
Чтобы встретиться с Уилденом?

540
00:30:22,657 --> 00:30:24,491
Не знаю, она не сказала мне.

541
00:30:24,492 --> 00:30:27,528
Зачем она просила у папы денег?

542
00:30:27,529 --> 00:30:30,697
Не знаю. Может, хотела
откупиться от Уилдена.

543
00:30:30,698 --> 00:30:34,268
- Или заплатить кому-то ещё...
- Зачем, чтобы его убили?

544
00:30:34,269 --> 00:30:37,470
- Я этого не говорил.
- Да, но ты подумал об этом.

545
00:30:37,471 --> 00:30:41,040
Нет, я думаю о том,
как могут подумать люди.

546
00:30:41,041 --> 00:30:43,476
Ханна, она сказала тебе
что-нибудь о пистолете?

547
00:30:53,820 --> 00:30:55,688
Здравствуй, Ханна.

548
00:30:55,689 --> 00:30:57,455
Здрасьте.

549
00:31:01,427 --> 00:31:03,095
Мы надеялись поговорить
с твоей мамой.

550
00:31:03,096 --> 00:31:05,164
- Её нет дома.
- Правда?

551
00:31:05,165 --> 00:31:07,733
Её машина стоит перед домом.

552
00:31:10,703 --> 00:31:13,204
Да, знаете, я её пригнал сюда.

553
00:31:13,205 --> 00:31:14,972
Одна из колонок сломалась,

554
00:31:14,973 --> 00:31:17,742
и мама Ханны попросила меня
посмотреть её.

555
00:31:17,743 --> 00:31:19,744
Калеб, правильно?

556
00:31:19,745 --> 00:31:22,080
Да. Совершенно верно.

557
00:31:24,750 --> 00:31:27,384
Тогда передай маме,
что мы заезжали.

558
00:31:28,653 --> 00:31:31,188
Хорошо, передам.

559
00:32:01,151 --> 00:32:04,286
Я так понимаю - тут живёт Гектор.

560
00:32:04,287 --> 00:32:06,655
Ага, страшнее не придумаешь.

561
00:32:19,301 --> 00:32:22,737
- В этот мешок поместится Гектор?
- Нет.

562
00:32:22,738 --> 00:32:24,372
Хорошо.

563
00:32:27,309 --> 00:32:29,144
Я хочу проследить за Мелиссой.

564
00:32:29,145 --> 00:32:31,145
Присмотришь за Гектором?

565
00:32:31,146 --> 00:32:33,747
Да, конечно. Я была на трёх занятиях
по боевым искусствам.

566
00:34:16,553 --> 00:34:19,153
Тук-тук.

567
00:34:19,154 --> 00:34:21,590
Я сейчас не принимаю посетителей.

568
00:34:21,591 --> 00:34:24,626
Тогда стоит запирать двери.

569
00:34:24,627 --> 00:34:27,062
Вы сказали Эмили,
что уничтожили все копии.

570
00:34:27,063 --> 00:34:31,066
Я сказал, что уничтожил шаблон.
Я сохранил отлитые формы.

571
00:34:31,067 --> 00:34:32,866
Значит, вы солгали.

572
00:34:32,867 --> 00:34:36,604
У меня рука не поднялась
уничтожить их.

573
00:34:36,605 --> 00:34:39,740
Посмотри на неё.

574
00:34:39,741 --> 00:34:42,610
Она прекрасна.

575
00:34:42,611 --> 00:34:45,378
Элисон приезжала сюда
с кем-нибудь ещё?

576
00:34:45,379 --> 00:34:48,248
Нет. Она всегда была одна.

577
00:34:49,783 --> 00:34:51,484
- Кроме...
- Кроме чего?

578
00:34:53,654 --> 00:34:54,687
Гектор!

579
00:34:54,688 --> 00:34:56,355
Я хочу получить остальные деньги!

580
00:34:56,356 --> 00:34:58,257
Когда мне заплатят,
тогда и я тебе заплачу.

581
00:34:58,258 --> 00:35:00,359
Мы так договорились.
Оплата при получении,

582
00:35:00,360 --> 00:35:02,361
минус стоимость масок,
которые ты хотела.

583
00:35:02,362 --> 00:35:03,562
Сколько у тебя сейчас есть?

584
00:35:03,563 --> 00:35:05,731
Всей суммы нет, это точно.

585
00:35:05,732 --> 00:35:08,000
Я заберу, сколько у тебя есть,
и мы в расчёте.

586
00:35:08,001 --> 00:35:09,567
Дай мне деньги!

587
00:35:16,109 --> 00:35:18,010
Я всё равно заплачу тебе остальное,
как только получу деньги.

588
00:35:20,046 --> 00:35:21,612
Как отсюда быстрее добраться
до 30 шоссе?

589
00:35:21,613 --> 00:35:23,614
Обогни озеро,
выйди на Лимерик Роад,

590
00:35:23,615 --> 00:35:25,716
поверни на 202 и до Экстон Байпасс.

591
00:35:41,331 --> 00:35:43,366
И больше я её не видел.

592
00:35:43,367 --> 00:35:45,568
Вы видели, кто был за рулём?

593
00:35:45,569 --> 00:35:47,203
Не тот угол.

594
00:35:47,204 --> 00:35:48,938
Когда это было?

595
00:35:48,939 --> 00:35:50,907
Тем летом, когда она исчезла.

596
00:36:03,352 --> 00:36:04,920
Привет, Мелисса.

597
00:36:07,157 --> 00:36:10,558
Ты положила маску в мой чемодан.

598
00:36:10,559 --> 00:36:12,259
И следила за мной.

599
00:36:12,260 --> 00:36:14,495
Ты не убежишь в свою комнату.
Не в этот раз.

600
00:36:14,496 --> 00:36:16,964
Мы не сдвинемся с места,
пока я не получу ответы.

601
00:36:16,965 --> 00:36:19,200
Когда в последний раз ответы
приносили тебе счастье?

602
00:36:19,201 --> 00:36:20,568
Ты была в Хэллоуинском поезде?

603
00:36:22,671 --> 00:36:25,605
Ты там видела Мону в маске Эли?

604
00:36:25,606 --> 00:36:27,407
Это была Мона.

605
00:36:27,408 --> 00:36:31,144
Приходившая сюда девушка,
которая ушла с мешком...

606
00:36:31,145 --> 00:36:33,446
Она спрашивала про них.

607
00:36:33,447 --> 00:36:35,448
Я предложил ей такую же сделку.

608
00:36:35,449 --> 00:36:39,019
Она променяла свою лицо
на информацию?

609
00:36:39,020 --> 00:36:40,620
Что вы ей сказали?

610
00:36:41,922 --> 00:36:43,355
Меньше, чем тебе.

611
00:36:46,492 --> 00:36:50,295
Знаешь, у тебя очень интересное лицо.

612
00:36:51,832 --> 00:36:54,600
Пожалуй, я оставлю его себе.

613
00:36:54,601 --> 00:36:57,202
Ты узнала у Шоны,
где можно достать такую маску.

614
00:36:57,203 --> 00:36:59,370
Ты хотела выяснить, приходила ли
сюда Элисон и заказывала ли её.

615
00:36:59,371 --> 00:37:02,006
Я хотела выяснить,
когда она была сделана.

616
00:37:02,007 --> 00:37:05,143
До или после исчезновения Эли?

617
00:37:05,144 --> 00:37:07,345
Не говори, что ты сама
об этом не думала.

618
00:37:07,346 --> 00:37:09,948
Что Эли ещё жива?
Думала, но это безумие!

619
00:37:09,949 --> 00:37:12,250
Безумнее всего остального?

620
00:37:12,251 --> 00:37:16,954
Мелисса... В Хэллоуинском поезде
ты пыталась убить меня?

621
00:37:16,955 --> 00:37:19,789
Это был Уилден.
У него был такой же костюм.

622
00:37:19,790 --> 00:37:22,759
Вы пришли в одинаковой одежде?
Наверное, вам так неловко было.

623
00:37:22,760 --> 00:37:25,094
- Почему ты помогала Уилдену?
- Я не помогала ему!

624
00:37:25,095 --> 00:37:27,397
Никто не помогал ему.
Мы боялись его.

625
00:37:27,398 --> 00:37:28,898
Кто - вы? Клуб "М.В.В."?

626
00:37:28,899 --> 00:37:31,134
Речь не о каком-то дурацком клубе!

627
00:37:31,135 --> 00:37:33,403
Всё сводится к нему.

628
00:37:33,404 --> 00:37:36,305
Есть связь между клубом
и тем, что случилось с Элисон,

629
00:37:36,306 --> 00:37:38,206
а Уилден шантажировал тебя этим.

630
00:37:38,207 --> 00:37:41,410
Уилден не такой умный.
Кто-то говорил ему, что делать.

631
00:37:41,411 --> 00:37:43,445
Значит, кто-то сказал Уилдену
сесть в поезд

632
00:37:43,446 --> 00:37:46,214
и убить нас с Арией и всех,
кто мог это выяснить.

633
00:37:46,215 --> 00:37:48,984
Я не знала про нападение на тебя,
пока не попала в поезд.

634
00:37:48,985 --> 00:37:53,454
Потому что заявился Гаррет,
и внезапно стало важнее убить его.

635
00:37:53,455 --> 00:37:55,723
Ты могла предупредить нас, Мелисса.

636
00:37:55,724 --> 00:37:57,158
Ты знала и ничего не сделала.

637
00:37:57,159 --> 00:38:00,194
Ты не понимаешь!
Ты никогда не понимала!

638
00:38:00,195 --> 00:38:02,297
Я защищаю тебя с самого начала!

639
00:38:02,298 --> 00:38:04,832
Даже до того, как всё началось!

640
00:38:04,833 --> 00:38:07,834
Ты подослала Дженну и Шону
поджечь коттедж?

641
00:38:07,835 --> 00:38:10,637
Я послала их не убивать вас,
а проследить за вами.

642
00:38:10,638 --> 00:38:11,871
Проследить за нами? Зачем?

643
00:38:11,872 --> 00:38:14,174
Чтобы узнать, с кем вы встречаетесь.

644
00:38:14,175 --> 00:38:15,542
Чтобы узнать,

645
00:38:17,111 --> 00:38:19,780
не была ли это...
- Элисон?

646
00:38:19,781 --> 00:38:21,415
Дженна и Шона не устраивали пожар.

647
00:38:21,416 --> 00:38:22,915
Это был Уилден. Они видели его.

648
00:38:22,916 --> 00:38:24,950
Значит, это они вытащили всех?
Дженна и Шона?

649
00:38:24,951 --> 00:38:26,652
Нет, это был кто-то другой.

650
00:38:26,653 --> 00:38:28,521
Это был человек, сошедший с самолёта.
В красном плаще.

651
00:38:28,522 --> 00:38:29,988
Они не рассмотрели.

652
00:38:29,989 --> 00:38:32,024
Какое они имеют
к этому отношение?

653
00:38:32,025 --> 00:38:33,959
Откуда ты их знаешь?

654
00:38:33,960 --> 00:38:36,295
Почему ты думаешь, что Эли жива?

655
00:38:41,467 --> 00:38:43,568
Мелисса...

656
00:38:43,569 --> 00:38:45,570
Ты убила детектива Уилдена?

657
00:38:45,571 --> 00:38:47,539
Не лезь в это, Спенсер.

658
00:38:47,540 --> 00:38:50,074
Ты должна забыть об этом,
или всё обернётся так,

659
00:38:50,075 --> 00:38:52,544
как ты себе и представить не можешь.

660
00:39:15,599 --> 00:39:17,900
Привет!

661
00:39:17,901 --> 00:39:19,736
Привет.

662
00:39:35,351 --> 00:39:37,018
Что случилось?

663
00:39:45,060 --> 00:39:47,262
Где Мелисса?

664
00:39:47,263 --> 00:39:48,596
Ушла.

665
00:39:48,597 --> 00:39:50,598
Куда она ушла?

666
00:39:52,401 --> 00:39:55,236
Неважно. Просто ушла.

667
00:40:05,958 --> 00:40:08,706
Всё должно было быть не так.

668
00:40:08,724 --> 00:40:10,429
Я сама виновата.

669
00:40:10,447 --> 00:40:13,816
Да, тебе надо было позволить Э
переехать Арию и Мону.

670
00:40:13,817 --> 00:40:15,350
Я серьёзно.

671
00:40:15,351 --> 00:40:17,853
Эм, мы можем выбрать другую мечту.

672
00:40:19,455 --> 00:40:22,357
Я в этом не уверена.

673
00:40:22,358 --> 00:40:24,860
Я что-то не уверена,
что могу быть одной из тех,

674
00:40:24,861 --> 00:40:28,130
кто сидит на трибунах и смотрит...
Как вы выигрываете.

675
00:40:29,899 --> 00:40:33,167
Если я не выдержу?

676
00:40:33,168 --> 00:40:34,802
Тебе и не придётся,

677
00:40:34,803 --> 00:40:36,771
потому что ты снова будешь плавать.

678
00:40:36,772 --> 00:40:39,641
- Он сказал, что нужна операция.
- Он сказал, что тебе может
потребоваться операция.

679
00:40:39,642 --> 00:40:42,410
- И её исход непредсказуем.
- И что?

680
00:40:42,411 --> 00:40:44,912
Он может быть хорошим.
Посмотри на нас.

681
00:40:47,415 --> 00:40:50,718
Учитывая весь ужас,
происходящий в моей жизни...

682
00:40:50,719 --> 00:40:53,754
Почему я чувствую себя
такой счастливой?

683
00:40:55,523 --> 00:40:57,824
Я отвезу тебя домой.

684
00:40:57,825 --> 00:40:59,760
Всё будет хорошо.

685
00:41:24,651 --> 00:41:26,351
Мам.

686
00:41:26,352 --> 00:41:27,919
Что происходит?

687
00:41:27,920 --> 00:41:30,689
Кто-то пожаловался полиции
на скандал.

688
00:41:30,690 --> 00:41:32,123
Где?

689
00:41:32,124 --> 00:41:33,958
Здесь. В нашем доме.

690
00:41:33,959 --> 00:41:35,393
Когда мы кричали?

691
00:41:35,394 --> 00:41:37,361
Они просто хотят поговорить с тобой
и удостоверить, что ты в порядке.

692
00:41:37,362 --> 00:41:39,062
Конечно, я в порядке.
Что, по их мнению, произошло?

693
00:41:39,063 --> 00:41:41,965
Не знаю.

694
00:41:41,966 --> 00:41:45,336
Мы имеем право знать,
что про нас сказали.

695
00:41:45,337 --> 00:41:47,605
Всё это просто большая ошибка,
так что идём,

696
00:41:47,606 --> 00:41:49,139
они всего лишь хотят
поговорить с тобой

697
00:41:49,140 --> 00:41:50,807
пару минут.

698
00:41:50,808 --> 00:41:53,543
Офицеры, по-моему, произошло
огромное недоразумение.

699
00:42:02,052 --> 00:42:04,487
Её машины нет,
и в лофте её тоже нет.

700
00:42:04,488 --> 00:42:08,557
Ты веришь тому, что она сказала?
Хотя бы отчасти? Хоть чему-нибудь?

701
00:42:08,558 --> 00:42:11,460
По большей части... пока что.

702
00:42:11,461 --> 00:42:15,597
Значит, ты веришь,
что она не убивала Уилдена.

703
00:42:19,937 --> 00:42:22,404
"Мелисса много в чём виновата,

704
00:42:22,405 --> 00:42:23,671
но она не подходит для Э.

705
00:42:23,672 --> 00:42:25,540
Целую".

706
00:42:25,541 --> 00:42:27,408
Я звоню Эмили, а ты Ханне.

707
00:42:31,280 --> 00:42:33,414
Ладно, я, конечно, быстро набираю,
но не настолько.

708
00:42:33,415 --> 00:42:36,284
Привет. Мы знаем,
откуда у Моны маска Эли,

709
00:42:36,285 --> 00:42:38,886
и кто сжёг коттедж.
По крайне мере, нам так кажется.

710
00:42:42,290 --> 00:42:43,757
Ханна, что случилось?

711
00:42:46,094 --> 00:42:48,362
По-моему, моя мама убила Уилдена,

712
00:42:48,363 --> 00:42:49,864
и Э знает об этом.

713
00:43:30,079 --> 00:43:35,655
Тайминг wilson0804, www.Addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate
перевод и редакция: knoppka, wishera

714
00:43:35,665 --> 00:43:39,155
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: knoppka, Little_Squirrel

