1
00:00:01,184 --> 00:00:03,184
Ранее в сериале...

2
00:00:03,185 --> 00:00:04,951
Мам!

3
00:00:04,952 --> 00:00:08,400
Уилден был одержим идеей повесить
убийство Элисон на моих друзей.

4
00:00:08,407 --> 00:00:10,408
Мона сделала полное признание.

5
00:00:10,409 --> 00:00:13,345
Девочки, вы подговорили её на это,
рассчитывая, что этим
как-то поможете Эшли?

6
00:00:13,346 --> 00:00:14,913
Почему ты так уверена,
что она этого не делала?

7
00:00:14,914 --> 00:00:16,381
СОХРАНИМ НАШ КРУГ
То, что она сказала в своём признании,

8
00:00:16,382 --> 00:00:18,383
расходится с некоторыми уликами.

9
00:00:18,384 --> 00:00:20,718
В его свидетельстве о рождении
вы отцом не записаны.

10
00:00:20,719 --> 00:00:22,520
У меня нет никаких прав на него?

11
00:00:22,521 --> 00:00:24,455
Пока вы не установите отцовство.

12
00:00:24,456 --> 00:00:25,790
Мы должны смотреть фактам в лицо.

13
00:00:25,791 --> 00:00:27,759
Пять тысяч километров - это далеко.

14
00:00:27,760 --> 00:00:29,426
Мы не будем вместе
в следующем году.

15
00:00:29,427 --> 00:00:32,030
Доктор Палмер велел
опасаться блондинки.

16
00:00:32,031 --> 00:00:33,798
Есть вероятность,
что он имел в виду Сиси?

17
00:00:33,799 --> 00:00:36,399
Тебе нельзя выходить из дома,
только на судебные разбирательства

18
00:00:36,400 --> 00:00:38,869
или приём к врачу.
- Это... отслеживает мои передвижения.

19
00:00:38,870 --> 00:00:40,537
Господи!

20
00:00:40,538 --> 00:00:42,072
Дженна.

21
00:00:42,073 --> 00:00:43,774
Её кто-то столкнул?

22
00:00:43,775 --> 00:00:45,408
По-моему, вначале её кто-то ударил.

23
00:00:45,409 --> 00:00:47,127
Рядом с тобой я чувствую себя
в безопасности.

24
00:00:53,450 --> 00:00:56,118
Я по-прежнему считаю, что нам надо
ещё раз надеть сестринскую форму.

25
00:00:56,119 --> 00:00:58,288
И что от этого изменится?

26
00:00:58,289 --> 00:01:00,590
Мы сможем поговорить с Дженной,
вместо того чтобы толочься
у регистрационного стола.

27
00:01:00,591 --> 00:01:03,226
Девчонки! Можете потише?

28
00:01:03,227 --> 00:01:04,860
Мы же хотели тайком сбежать.

29
00:01:04,861 --> 00:01:08,064
По-моему, мистер Фачинелли заметил,
что нет всей нашей команды.

30
00:01:08,065 --> 00:01:09,064
Да...

31
00:01:09,065 --> 00:01:10,332
Я до сих пор хочу закончить школу.

32
00:01:10,333 --> 00:01:11,300
Свежие новости...

33
00:01:11,301 --> 00:01:12,934
Дорогая, никто из нас
не закончит школу.

34
00:01:12,935 --> 00:01:14,969
Ладно, я всё равно считаю,
что Спенсер должна вернуться к Шоне

35
00:01:14,970 --> 00:01:16,171
и попробовать разговорить её.

36
00:01:16,172 --> 00:01:18,173
- Что? Зачем?
- Затем...

37
00:01:18,174 --> 00:01:19,274
Если Сиси утопила Дженну,

38
00:01:19,275 --> 00:01:20,775
значит, она знает причину.

39
00:01:20,776 --> 00:01:22,644
И почему мы вообще верим Шоне?

40
00:01:22,645 --> 00:01:25,012
- Почему мы верим Дженне?
- Так, я не верю никому,

41
00:01:25,013 --> 00:01:26,947
а вы такие же тихие, как трактор.

42
00:01:26,948 --> 00:01:27,915
А теперь заткнитесь.

43
00:01:27,916 --> 00:01:29,883
Ладно. Я пойду к источнику.

44
00:01:29,884 --> 00:01:30,918
К источнику?

45
00:01:30,919 --> 00:01:32,520
Сиси пропала без вести,

46
00:01:32,521 --> 00:01:33,521
ещё когда Уилден был ещё жив.

47
00:01:33,522 --> 00:01:34,888
Ты не найдёшь её сейчас

48
00:01:34,889 --> 00:01:36,757
просто развешивающей
деревенские юбки в "Дива Диш".

49
00:01:36,758 --> 00:01:39,227
Тогда я обыщу каждый
хипстерский магазин,

50
00:01:39,228 --> 00:01:40,194
пока не найду её.

51
00:01:40,195 --> 00:01:41,728
Ни фига подобного.

52
00:01:41,729 --> 00:01:43,430
- Что? Что случилось?
- Сообщение от Э?

53
00:01:43,431 --> 00:01:45,031
Хуже. Это мама.

54
00:01:45,032 --> 00:01:47,701
Миссис Дилаурентис предложила нам
пожить у неё.

55
00:01:47,702 --> 00:01:49,236
В доме Эли?

56
00:01:49,237 --> 00:01:51,037
Ты будешь спать
в старой кровати Эли?

57
00:01:51,038 --> 00:01:52,772
Нет! Ни за что. Я туда не перееду.

58
00:01:53,874 --> 00:01:54,907
Нет, переедешь.

59
00:01:56,276 --> 00:01:58,076
Эм, тебе надо.

60
00:01:58,077 --> 00:02:00,679
Это, может быть, наша
лучшая возможность найти Сиси.

61
00:02:08,855 --> 00:02:11,423
<b>Pretty Little Liars</b>
s04e10 The Mirror Has Three Faces /
У зеркала три лица
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

62
00:02:30,825 --> 00:02:34,578
Могла бы проявить больше сочувствия.
У неё сейчас нет дома,

63
00:02:34,579 --> 00:02:36,647
а ты только что убеждала её пожить
в комнате нашей мёртвой подруги.

64
00:02:36,648 --> 00:02:39,048
Да, наша подруга
близко общалась с Сиси.

65
00:02:39,049 --> 00:02:41,017
Может, там есть что-нибудь,
что может помочь нам выследить её.

66
00:02:41,018 --> 00:02:42,886
Эта комната стрёмная.

67
00:02:42,887 --> 00:02:44,654
Мама Эли превратила её в мавзолей.

68
00:02:44,655 --> 00:02:46,522
Хорошо, хочешь поговорить о стрёмном?

69
00:02:46,523 --> 00:02:47,923
Посмотри на парня, который тусит
у автомата со льдом

70
00:02:47,924 --> 00:02:49,124
в мотеле Эмили.

71
00:02:49,125 --> 00:02:50,626
Он дробит лёд подмышкой.

72
00:02:50,627 --> 00:02:52,461
Ей надо просто спросить
у мамы разрешения

73
00:02:52,462 --> 00:02:54,229
пожить у нас.

74
00:02:54,230 --> 00:02:57,065
Не думаю, что сейчас мама
готова принимать гостей.

75
00:02:57,066 --> 00:02:59,502
Ей тяжело даже одеваться по утрам.

76
00:02:59,503 --> 00:03:00,835
А гость не будет
хорошим отвлечением?

77
00:03:00,836 --> 00:03:02,236
Как бы сильно она
ни любила Эмили,

78
00:03:02,237 --> 00:03:04,272
думаю, она не захочет
плакать перед ней.

79
00:03:06,175 --> 00:03:07,776
Да уж. Поговорим позже, ладно?

80
00:03:07,777 --> 00:03:08,910
Хорошо.

81
00:03:16,518 --> 00:03:19,019
Здрасьте. Хотите я попробую?

82
00:03:19,020 --> 00:03:20,987
В своё время вскрывала пару замков.

83
00:03:23,792 --> 00:03:25,392
Нет. Нет, спасибо.

84
00:03:25,393 --> 00:03:28,362
Я лучше схожу к уборщику.

85
00:03:28,363 --> 00:03:29,797
Надеялся избежать этого.

86
00:03:29,798 --> 00:03:31,898
Сегодня уже во второй раз пойду туда.

87
00:03:33,133 --> 00:03:34,400
Мистер Фитц?

88
00:03:34,401 --> 00:03:35,802
Да?

89
00:03:35,803 --> 00:03:36,836
Держите.

90
00:03:38,271 --> 00:03:39,706
- Спасибо.
- Не за что.

91
00:03:44,077 --> 00:03:46,078
Значит, адрес пересылки
принадлежит Сиси?

92
00:03:46,079 --> 00:03:47,279
Я пока не уверен.

93
00:03:47,280 --> 00:03:48,747
Как ты можешь быть не уверен?

94
00:03:48,748 --> 00:03:50,515
Это же ящик на почте, Ханна.

95
00:03:50,516 --> 00:03:52,651
Она не выпрыгнет из него,
как стриптизёрша

96
00:03:52,652 --> 00:03:53,618
с криком: "Бу".

97
00:03:53,619 --> 00:03:55,787
И что ты нашёл?

98
00:03:55,788 --> 00:03:58,223
Я проследил неоплаченный счёт,

99
00:03:58,224 --> 00:03:59,758
высланный на этот абонентский ящик.

100
00:03:59,759 --> 00:04:00,925
Как ты это сделал?

101
00:04:00,926 --> 00:04:02,561
Ты правда хочешь это знать?

102
00:04:02,562 --> 00:04:04,628
Я буду долго рассказывать,
как проходил файерволлы

103
00:04:04,629 --> 00:04:06,664
и программные коды.
- Ладно, нет, не хочу.

104
00:04:06,665 --> 00:04:09,467
Этот счёт за кабельные каналы
привязан к адресу в Филадельфии.

105
00:04:09,468 --> 00:04:12,069
Где Сиси, возможно, сейчас смотрит
или не смотрит "СпортсЦентр"?

106
00:04:12,070 --> 00:04:13,537
Мало вероятно,

107
00:04:13,538 --> 00:04:14,905
но стоит попробовать.

108
00:04:18,777 --> 00:04:20,610
Эти фотки с поединка просто улёт.

109
00:04:20,611 --> 00:04:22,545
Благодаря тебе у меня на них вид,
будто я знаю, что делаю.

110
00:04:24,248 --> 00:04:25,181
Это моя любимая.

111
00:04:27,317 --> 00:04:29,118
Спасибо.

112
00:04:29,119 --> 00:04:30,052
Спасибо.

113
00:04:31,154 --> 00:04:32,655
Жаль, что я не мог
использовать одну из них

114
00:04:32,656 --> 00:04:34,156
для сегодняшнего соревнования.

115
00:04:34,157 --> 00:04:35,658
Фотография, которую я им дал,
такая старая, что я на ней похож

116
00:04:35,659 --> 00:04:38,460
на алтарника.

117
00:04:38,461 --> 00:04:40,095
Что за соревнование сегодня?

118
00:04:41,798 --> 00:04:42,865
Ничего важного.

119
00:04:42,866 --> 00:04:44,900
Поединок,

120
00:04:44,901 --> 00:04:46,301
в котором требуется бить головой.

121
00:04:46,302 --> 00:04:47,969
По мне, так это очень даже важно.

122
00:04:47,970 --> 00:04:50,372
Это районное соревнование.

123
00:04:50,373 --> 00:04:51,807
Ну...

124
00:04:51,808 --> 00:04:53,441
Название производит впечатление,

125
00:04:53,442 --> 00:04:54,909
но на самом деле всё не так.

126
00:04:54,910 --> 00:04:57,244
В зале стоит несколько откидных кресел
и воняет потными ногами.

127
00:04:57,245 --> 00:04:59,313
Нет, мне нравится. Можно мне прийти?

128
00:04:59,314 --> 00:05:01,015
Ехать на поезде в Филадельфию,

129
00:05:01,016 --> 00:05:02,817
чтобы посмотреть, как парни
строят из себя "образцовых самцов"?

130
00:05:02,818 --> 00:05:04,552
Ты правда хочешь прийти?

131
00:05:04,553 --> 00:05:06,587
А ты там будешь?

132
00:05:06,588 --> 00:05:08,422
Да.

133
00:05:08,423 --> 00:05:10,590
Тогда, да, я хочу пойти.

134
00:05:13,327 --> 00:05:15,228
Мона, пожалуйста, расскажи мне,

135
00:05:15,229 --> 00:05:17,964
какие ты испытываешь эмоции
при виде этих изображений?

136
00:05:21,636 --> 00:05:23,603
Семья на ферме.

137
00:05:23,604 --> 00:05:26,505
Светит солнышко,
они все улыбаются.

138
00:05:26,506 --> 00:05:28,574
Это счастливая картинка.

139
00:05:29,910 --> 00:05:32,245
И какие чувства
она у тебя вызывает?

140
00:05:34,514 --> 00:05:36,349
Счастье.

141
00:05:36,350 --> 00:05:37,616
Какая у тебя реакция на неё?

142
00:05:39,286 --> 00:05:41,320
Скажите своему художнику,
чтобы он походил на занятия,

143
00:05:41,321 --> 00:05:43,588
потому что она выглядит так, будто
Норман Роквелл выцарапывал её

144
00:05:43,589 --> 00:05:44,889
своими зубами.

145
00:05:44,890 --> 00:05:47,159
Это не чувство. Это мнение.

146
00:05:47,160 --> 00:05:48,726
Мне бы хотелось знать,
что ты чувствуешь.

147
00:05:48,727 --> 00:05:51,863
- К сельскохозяйственным животным?
- К тому, что ты,
по твоим словам, сделала.

148
00:05:53,732 --> 00:05:57,134
Послушайте, эти девочки... раньше
вызывали у меня плохие чувства.

149
00:05:58,170 --> 00:06:00,504
Но недавно я поняла, что...

150
00:06:00,505 --> 00:06:03,040
Мы на одной стороне.

151
00:06:03,041 --> 00:06:05,242
Я хотела возместить всё,
что сделала в прошлом.

152
00:06:06,378 --> 00:06:07,945
Уилден доставал их,

153
00:06:07,946 --> 00:06:09,913
и я избавилась от него.

154
00:06:09,914 --> 00:06:12,016
И сделала бы это снова.

155
00:06:12,017 --> 00:06:14,750
Я думаю, что ты
ни от кого не избавлялась.

156
00:06:14,751 --> 00:06:16,486
Это моя реакция.

157
00:06:19,690 --> 00:06:21,424
Давай сделаем перерыв.

158
00:06:21,425 --> 00:06:23,659
Я хочу, чтобы ты подумала о том,
будешь ли ты со мной честна.

159
00:06:23,660 --> 00:06:25,928
С чего мне быть честной с вами?

160
00:06:26,998 --> 00:06:28,064
Раньше была.

161
00:06:28,065 --> 00:06:29,831
Это было до того, как я поняла,

162
00:06:29,832 --> 00:06:31,566
кому преданы вы.

163
00:06:33,336 --> 00:06:35,104
Я не совсем понимаю,
что это значит.

164
00:06:35,105 --> 00:06:38,507
Но мне казалось, что нам
удалось наладить доверие,

165
00:06:38,508 --> 00:06:39,941
пока ты лечилась тут.

166
00:06:41,344 --> 00:06:42,978
Это было до того, как я поняла,

167
00:06:42,979 --> 00:06:45,080
что у вас есть секреты от меня.

168
00:06:48,384 --> 00:06:52,020
Кстати, вы пропустили букву "г"
в слове "диагноз".

169
00:06:54,300 --> 00:06:56,850
ДИАНОЗ: КРАЙНЕЕ НЕДОВЕРИЕ
И МАНИЯ ПРЕСЛЕДОВАНИЯ.

170
00:06:59,862 --> 00:07:01,362
Мона...

171
00:07:01,363 --> 00:07:04,431
Это ты хранишь от меня секреты.

172
00:07:04,432 --> 00:07:07,100
И ты достаточно умная,
чтобы понимать, что я их узнаю.

173
00:07:07,101 --> 00:07:08,836
Что вы узнаете?

174
00:07:08,837 --> 00:07:11,739
Ты перестала принимать таблетки.

175
00:07:32,750 --> 00:07:35,500
ТОБИ КАВАНО

176
00:07:47,800 --> 00:07:50,850
ОСТАВЬ ЛЭМБА В ПОКОЕ
И ИДИ СРАЗУ К ЛЬВУ. ЦЕЛУЮ, Э

177
00:08:05,191 --> 00:08:06,990
Я...

178
00:08:06,991 --> 00:08:09,726
Я не могу тут жить.

179
00:08:09,727 --> 00:08:11,795
Ты только посмотри. Похоже...

180
00:08:11,796 --> 00:08:13,297
На музей.

181
00:08:13,298 --> 00:08:14,798
Знаю, я обещала Ханне,

182
00:08:14,799 --> 00:08:15,865
но я не могу.

183
00:08:15,866 --> 00:08:19,236
Так, Эмили, просто постарайся
на секунду расслабиться.

184
00:08:19,237 --> 00:08:21,004
Послушай, когда задумываешься об этом,

185
00:08:21,005 --> 00:08:23,873
то возвращение её комнаты
в прежнее состояние
не кажется таким уж странным.

186
00:08:23,874 --> 00:08:25,541
Я не шучу.

187
00:08:25,542 --> 00:08:27,811
В 19 веке, когда умирали дети,

188
00:08:27,812 --> 00:08:30,279
иногда на память родители
придавали им на фотографиях

189
00:08:30,280 --> 00:08:31,247
реалистичные позы.

190
00:08:31,248 --> 00:08:32,482
Не помогло.

191
00:08:32,483 --> 00:08:33,817
Совсем не помогло.

192
00:08:33,818 --> 00:08:36,086
Ладно, просто думай об этом,
как о возможности.

193
00:08:36,087 --> 00:08:37,587
Ты можешь найти тут что-нибудь,

194
00:08:37,588 --> 00:08:39,354
что может очень помочь нам.

195
00:08:39,355 --> 00:08:42,124
Просто не в восторге от того,
что буду тут совсем одна.

196
00:08:42,125 --> 00:08:45,027
- Подожди, твоей мамы
не будет тут с тобой?
- Нет.

197
00:08:45,028 --> 00:08:47,462
Она на заседании полицейского
дисциплинарного комитета.

198
00:08:47,463 --> 00:08:49,831
Она не вернётся
из Гаррисберга до завтра.

199
00:08:49,832 --> 00:08:51,133
А Пейдж?

200
00:08:51,134 --> 00:08:52,501
Она может прийти?

201
00:08:52,502 --> 00:08:54,369
Мы сейчас не в лучших отношениях.

202
00:08:54,370 --> 00:08:56,004
Нашла всё, что тебе нужно?

203
00:08:56,005 --> 00:08:57,972
Да.

204
00:08:57,973 --> 00:08:59,907
Простите, тут так холодно.

205
00:08:59,908 --> 00:09:02,176
Обогреватель барахлит.

206
00:09:02,177 --> 00:09:04,378
Я позвонила, чтобы пришли
и посмотрели его.

207
00:09:04,379 --> 00:09:05,812
Девочки, вам что-нибудь принести?

208
00:09:05,813 --> 00:09:08,782
У меня есть те ванильные вафли,
которые вы очень любили.

209
00:09:11,719 --> 00:09:13,654
Нет, спасибо.

210
00:09:13,655 --> 00:09:15,055
Мне надо разобрать вещи.

211
00:09:15,056 --> 00:09:16,957
Я освобожу тебе вешалки.

212
00:09:29,603 --> 00:09:30,971
Знаете, вообще-то...

213
00:09:30,972 --> 00:09:32,972
у меня нет вещей,
которые нужно вещать.

214
00:09:38,011 --> 00:09:40,612
В бельевом шкафу
есть чистые полотенца,

215
00:09:40,613 --> 00:09:41,847
и...

216
00:09:41,848 --> 00:09:44,083
Я сделала запасные ключи.

217
00:09:44,084 --> 00:09:46,686
Эмили, я правда хочу,
чтобы ты чувствовала себя как дома.

218
00:09:46,687 --> 00:09:49,354
Я знаю, что вы с мамой
многое пережили.

219
00:09:49,355 --> 00:09:51,122
Спасибо, миссис Д.

220
00:09:54,326 --> 00:09:57,729
Девочки, я так рада снова
видеть вас в этой комнате.

221
00:09:57,730 --> 00:09:59,530
Как будто вы никогда и не уходили.

222
00:10:09,908 --> 00:10:12,009
- Привет.
- Привет.

223
00:10:13,377 --> 00:10:16,213
Я думал, ты больше не дружишь
с углеводами.

224
00:10:16,214 --> 00:10:18,315
Я нет. Это для мамы.

225
00:10:18,316 --> 00:10:20,550
Она вообще ничего не ела сегодня.

226
00:10:20,551 --> 00:10:23,019
Где она?

227
00:10:23,020 --> 00:10:25,287
Заперлась в своей комнате.

228
00:10:25,288 --> 00:10:27,890
Если бы не звонки
от миссис Хастингс,

229
00:10:27,891 --> 00:10:29,531
она, наверное, вообще
не вылезала бы из кровати.

230
00:10:31,294 --> 00:10:34,263
Так ты хочешь проверить
этот адрес в Филадельфии?

231
00:10:34,264 --> 00:10:36,465
Ближайший поезд уходит
где-то через сорок минут...

232
00:10:36,466 --> 00:10:38,634
Вообще-то, Ария проверит.

233
00:10:38,635 --> 00:10:41,136
Она уже едет туда. Так что...

234
00:10:43,139 --> 00:10:45,273
Я хотела спросить...

235
00:10:46,575 --> 00:10:49,377
Ты не хочешь помочь мне
пробраться в Рэдли?

236
00:10:49,378 --> 00:10:51,312
Зачем тебе это?

237
00:10:53,015 --> 00:10:54,983
Это же никак не связано
с тем фактом,

238
00:10:54,984 --> 00:10:56,718
что туда перевели Мону?

239
00:10:56,719 --> 00:10:59,687
Она единственная
держала связь с Сиси.

240
00:10:59,688 --> 00:11:01,822
Ханна, они не просто так проводят
оценку психического состояния.

241
00:11:01,823 --> 00:11:03,958
Мона помогла моей маме. Она...

242
00:11:03,959 --> 00:11:07,061
Нет, вначале Э запустила машину
в дом Эмили.

243
00:11:07,062 --> 00:11:09,264
Потом Дженна

244
00:11:09,265 --> 00:11:10,998
всплывает в озере,

245
00:11:10,999 --> 00:11:13,500
и теперь ты хочешь
заявиться на порог Рэдли?

246
00:11:13,501 --> 00:11:14,934
Значит, ты не пойдёшь со мной?

247
00:11:14,935 --> 00:11:17,203
Ханна, послушай себя.

248
00:11:17,204 --> 00:11:19,273
Ты в таком отчаянии, что готова

249
00:11:19,274 --> 00:11:20,641
просить помощи у врага.

250
00:11:20,642 --> 00:11:22,542
Мона больше не враг.

251
00:11:22,543 --> 00:11:24,144
Ты не знаешь этого наверняка.

252
00:11:26,414 --> 00:11:29,248
Ханна, по-моему, тебе пора
пойти к родителям

253
00:11:29,249 --> 00:11:30,750
и в полицию и рассказать им,

254
00:11:30,751 --> 00:11:31,817
что Э вернулась.

255
00:11:31,818 --> 00:11:33,786
Нет.

256
00:11:33,787 --> 00:11:35,688
Нет. Ни за что!

257
00:11:35,689 --> 00:11:37,390
Если я расскажу им,
станет только хуже.

258
00:11:37,391 --> 00:11:39,325
Хуже уже некуда.

259
00:11:39,326 --> 00:11:40,926
Господи, просто...

260
00:11:40,927 --> 00:11:43,561
Дай мне время всё обдумать.

261
00:11:47,266 --> 00:11:49,033
Я отнесу это маме.

262
00:12:10,325 --> 00:12:11,325
Привет.

263
00:12:12,427 --> 00:12:13,960
Привет.

264
00:12:13,961 --> 00:12:15,496
Как поживаешь?

265
00:12:15,497 --> 00:12:17,130
Прости. Глупый вопрос.

266
00:12:17,131 --> 00:12:19,332
У меня голова кругом идёт.
Я работал 72 часа подряд,

267
00:12:19,333 --> 00:12:20,266
и это мой первый перерыв.

268
00:12:20,267 --> 00:12:22,202
Да. Медсестра сказала мне.

269
00:12:22,203 --> 00:12:24,737
Значит, мы не случайно

270
00:12:24,738 --> 00:12:27,173
наткнулись друг на друга...
- Я выслеживала тебя.

271
00:12:27,174 --> 00:12:29,875
Хорошо, тогда чем
я могу тебе помочь?

272
00:12:29,876 --> 00:12:32,111
Пожалуйста, ты не мог бы

273
00:12:32,112 --> 00:12:33,379
пустить меня к Моне на минутку...

274
00:12:33,380 --> 00:12:34,914
- Ханна...
- Мне даже не обязательно видеть её.

275
00:12:34,915 --> 00:12:36,782
- Я просто хочу поговорить с ней.
- Ханна, ты же знаешь, что нельзя.

276
00:12:36,783 --> 00:12:39,151
И вообще, учитывая ситуацию твоей мамы,
даже мне не стоит разговаривать с тобой.

277
00:12:39,152 --> 00:12:40,186
Но дело не в Моне.

278
00:12:40,187 --> 00:12:42,188
Я только хотела спросить про Сиси.

279
00:12:42,189 --> 00:12:43,455
Сиси?

280
00:12:43,456 --> 00:12:45,624
Она связывалась с тобой?

281
00:12:45,625 --> 00:12:47,059
- Или...
- Зачем Сиси связываться со мной?

282
00:12:47,060 --> 00:12:49,494
Спенсер сказала, что до этого
ты уже один раз пускал её к Моне,

283
00:12:49,495 --> 00:12:52,130
и мне стало интересно, не решила ли она,
что ты сможешь... сделать это снова.

284
00:12:54,566 --> 00:12:55,800
Что такое?

285
00:12:55,801 --> 00:12:57,836
Нет, ничего.

286
00:12:57,837 --> 00:13:00,504
Просто медсестра сказала, что вчера
кто-то пытался попасть к Моне,

287
00:13:00,505 --> 00:13:03,041
и когда она описала молодую блондинку,
я решил, что скорее всего это ты.

288
00:13:03,042 --> 00:13:04,943
Это была не я.

289
00:13:04,944 --> 00:13:06,009
Она же не попала к ней.

290
00:13:06,010 --> 00:13:07,577
Нет, ей отказали.

291
00:13:07,578 --> 00:13:09,179
Тогда почему ты так обеспокоен?

292
00:13:09,180 --> 00:13:11,882
Между нами говоря, с тех пор
как нам сократили бюджет,

293
00:13:11,883 --> 00:13:13,550
в больнице немного
не хватает персонала.

294
00:13:13,551 --> 00:13:15,853
- Что ты хочешь сказать?
- Что пропадают вещи.

295
00:13:15,854 --> 00:13:18,588
- Вот и всё.
- У вас же есть камеры наблюдения?

296
00:13:18,589 --> 00:13:19,790
В смысле...

297
00:13:19,791 --> 00:13:21,625
Ты не можешь посмотреть,
это была она или нет?

298
00:13:21,626 --> 00:13:23,760
- Ханна, я не хочу в это вмешиваться.
- Пожалуйста.

299
00:13:23,761 --> 00:13:26,095
Прошу, сделай это ради меня.
Это важно.

300
00:13:27,497 --> 00:13:29,232
Я посмотрю, что смогу сделать.

301
00:13:29,233 --> 00:13:30,733
Спасибо.

302
00:13:40,709 --> 00:13:41,709
Привет.

303
00:13:41,710 --> 00:13:43,245
У нас проблема.

304
00:13:43,246 --> 00:13:44,612
У разберусь с вопросом
со своей стороны.

305
00:13:44,613 --> 00:13:46,248
А ты разберись со своей.

306
00:13:52,188 --> 00:13:55,389
"Оставь Лэмба в покое
и иди сразу к льву".

307
00:13:55,390 --> 00:13:57,457
Значит, Э говорит,

308
00:13:57,458 --> 00:13:59,260
что надо бросить Эдди Лэмба

309
00:13:59,261 --> 00:14:01,662
и ехать к доктору Палмеру.

310
00:14:01,663 --> 00:14:04,165
А при чём тут лист с нотами?

311
00:14:04,166 --> 00:14:07,101
Я узнал его, как только увидел.

312
00:14:07,102 --> 00:14:08,035
Правда?

313
00:14:09,537 --> 00:14:12,338
Мама постоянно играла эту мелодию.

314
00:14:14,842 --> 00:14:16,609
Я помню, как она играла её.

315
00:14:18,412 --> 00:14:19,412
Возможно...

316
00:14:19,413 --> 00:14:21,181
Есть...

317
00:14:21,182 --> 00:14:24,650
Есть какая-то важная связь между мамой

318
00:14:24,651 --> 00:14:26,718
и этой мелодией.
- Да.

319
00:14:26,719 --> 00:14:30,088
Что-то, что она рассказывала
доктору Палмеру на их сеансах.

320
00:14:31,858 --> 00:14:34,426
Ты поедешь со мной к нему?

321
00:14:34,427 --> 00:14:35,928
Зачем?

322
00:14:35,929 --> 00:14:37,462
Я тебе там не нужна.

323
00:14:37,463 --> 00:14:39,064
Ты уже встречался с ним.

324
00:14:39,065 --> 00:14:40,498
Только с тобой

325
00:14:40,499 --> 00:14:42,200
я могу это обсуждать.

326
00:14:42,201 --> 00:14:44,068
И что я должна сказать Эмили?

327
00:14:44,069 --> 00:14:45,769
Потому что я обещала ей,
что вернусь в тот дом...

328
00:14:45,770 --> 00:14:47,538
Ты не можешь ничего рассказывать ей.

329
00:14:47,539 --> 00:14:49,540
Если ты расскажешь, канал закроется,

330
00:14:49,541 --> 00:14:51,742
Э больше не даст мне
никакой информации.

331
00:14:51,743 --> 00:14:53,644
Когда это уже закончится?

332
00:14:53,645 --> 00:14:55,746
В каком смысле?

333
00:14:55,747 --> 00:14:58,414
Сколько ещё мне хранить это в секрете?

334
00:14:58,415 --> 00:15:00,851
Пока я не узнаю, что случилось...

335
00:15:00,852 --> 00:15:03,086
Что на самом деле случилось.

336
00:15:25,008 --> 00:15:27,442
Что-то ищешь, дорогая?

337
00:15:28,979 --> 00:15:30,211
Да, я...

338
00:15:30,212 --> 00:15:32,446
Я хотела что-нибудь поесть.

339
00:15:32,447 --> 00:15:33,915
Тогда давай я приготовлю тебе.

340
00:15:33,916 --> 00:15:34,883
Присаживайся.

341
00:15:38,219 --> 00:15:40,020
Просто убери это куда-нибудь.

342
00:15:44,559 --> 00:15:47,762
Мой муж решил развестись со мной.

343
00:15:49,498 --> 00:15:50,564
Всё нормально, правда.

344
00:15:50,565 --> 00:15:51,565
Просто...

345
00:15:51,566 --> 00:15:53,299
пытаюсь справиться
с первым потрясением.

346
00:15:58,071 --> 00:15:59,272
Открой.

347
00:16:04,011 --> 00:16:05,712
- Что это?
- Открой.

348
00:16:07,347 --> 00:16:09,381
Не бойся. Ты уже знаешь правду.

349
00:16:09,382 --> 00:16:11,884
Это я опоздал на вечеринку.

350
00:16:11,885 --> 00:16:13,852
О чём ты?

351
00:16:13,853 --> 00:16:15,186
Я встречался с адвокатом

352
00:16:15,187 --> 00:16:17,255
и начал собирать документы,
чтобы меня вписали

353
00:16:17,256 --> 00:16:19,425
в свидетельство о рождении Малкольма.
- Эзра, как ты мог?

354
00:16:19,426 --> 00:16:22,027
- Я не хотел,
чтобы ты увозила от меня сына.
- Не могу поверить,
что ты действовал у меня за спиной.

355
00:16:22,028 --> 00:16:24,629
Какая тебе разница?

356
00:16:24,630 --> 00:16:26,997
Всё это не более, чем бой с тенью.

357
00:16:26,998 --> 00:16:28,433
Так?

358
00:16:41,600 --> 00:16:43,750
БИОЛАБОРАТОРИЯ "ГОЛЕТА"

359
00:16:44,449 --> 00:16:46,715
Ты знала, что не я его отец.

360
00:16:56,400 --> 00:16:59,900
ДЛЯ: АРИЯ, ЭМИЛИ, СПЕНСЕР
ПО-МОЕМУ, СИСИ ПРОБРАЛАСЬ
ПОГОВОРИТЬ С МОНОЙ

361
00:17:06,135 --> 00:17:07,002
Калеб.

362
00:17:10,004 --> 00:17:12,441
- Привет.
- Привет.

363
00:17:12,442 --> 00:17:15,142
Я думал, ты весь день
будешь помогать маме.

364
00:17:15,143 --> 00:17:17,411
Так и есть. Я просто вышла,
чтобы занести кое-какие бумаги

365
00:17:17,412 --> 00:17:18,546
в офис мамы Спенсер.

366
00:17:23,285 --> 00:17:26,187
Калеб, зачем ты шёл в здание,
где находится кабинет Вероники?

367
00:17:27,456 --> 00:17:29,356
Я больше не знаю, как защитить тебя.

368
00:17:29,357 --> 00:17:31,324
И ты собирался рассказать ей?

369
00:17:31,325 --> 00:17:33,961
- Ты правда собирался рассказать ей?!
- Да, собирался.

370
00:17:33,962 --> 00:17:35,762
Я согласен на то,
чтобы ты ненавидела меня

371
00:17:35,763 --> 00:17:37,731
и была в безопасности,
чем наоборот.

372
00:17:37,732 --> 00:17:40,133
И ты решил, что рассказав ей про Э,
ты обеспечишь мне безопасность?

373
00:17:40,134 --> 00:17:42,703
В конце концов, она может сделать
гораздо больше, чем я.

374
00:17:44,138 --> 00:17:45,905
Если бы какой-то урод
подошёл к тебе на улице,

375
00:17:45,906 --> 00:17:47,974
я бы сделал всё возможное,
чтобы вырубить его.

376
00:17:47,975 --> 00:17:49,208
Но этот враг...

377
00:17:49,209 --> 00:17:51,210
Этот враг повсюду

378
00:17:51,211 --> 00:17:53,513
и... нигде одновременно.

379
00:17:56,249 --> 00:17:57,717
Я продолжаю...

380
00:17:58,819 --> 00:18:00,552
Я дерусь в темноте

381
00:18:00,553 --> 00:18:01,486
и всё время промахиваюсь.

382
00:18:03,322 --> 00:18:06,525
Просто... меня не достаточно,
чтобы обеспечивать тебе безопасность.

383
00:18:06,526 --> 00:18:08,359
Нет, достаточно.

384
00:18:26,104 --> 00:18:28,992
Просто скажи ему перенести встречу
на полчаса позже.

385
00:18:28,993 --> 00:18:31,027
Мне надо забрать документы из дома.

386
00:18:31,028 --> 00:18:32,261
Спасибо, Аня.

387
00:18:32,262 --> 00:18:33,697
Пока.

388
00:18:36,500 --> 00:18:37,634
Чем я могу тебе помочь?

389
00:18:39,269 --> 00:18:42,171
Послушайте, я понимаю, что моя история
с Хастингсами была немного... мутной.

390
00:18:42,172 --> 00:18:43,872
Не буду спорить.

391
00:18:43,873 --> 00:18:45,373
Но независимо от того,
нравлюсь я вам или нет...

392
00:18:45,374 --> 00:18:47,042
Нравишься ты мне?

393
00:18:47,043 --> 00:18:48,744
Ты разбил сердце моей дочери,

394
00:18:48,745 --> 00:18:51,480
взял всё хорошее отношение,
что эта семья испытывала к тебе,

395
00:18:51,481 --> 00:18:52,915
и смыл в унитаз.

396
00:18:54,818 --> 00:18:57,486
Зачем ты пришёл, Рэн?

397
00:18:57,487 --> 00:18:59,588
Я хочу предупредить вас...

398
00:18:59,589 --> 00:19:01,255
Насчёт Моны.

399
00:19:01,256 --> 00:19:03,424
Не знаю, зачем она призналась
в этом убийстве,

400
00:19:03,425 --> 00:19:05,292
но... вам стоит быть осторожными.

401
00:19:05,293 --> 00:19:07,194
Позволь кое-что объяснить тебе.

402
00:19:07,195 --> 00:19:09,664
Я адвокат защиты. Меня не волнует,
почему призналась Мона.

403
00:19:09,665 --> 00:19:11,532
Совершала она это или нет,
она помогла моему делу,

404
00:19:11,533 --> 00:19:13,668
дав альтернативное объяснение
этому преступлению.

405
00:19:13,669 --> 00:19:15,236
- Значит...
- И она могла совершить его.

406
00:19:15,237 --> 00:19:16,877
Но она собирается
отплатить вам той же монетой.

407
00:19:18,439 --> 00:19:20,741
Она опасная личность.

408
00:19:20,742 --> 00:19:22,943
И ничего не простила
ни вашей дочери, ни её подругами,

409
00:19:22,944 --> 00:19:24,878
несмотря на то, что она говорит.

410
00:19:24,879 --> 00:19:26,813
Она хочет, чтобы они страдали,

411
00:19:26,814 --> 00:19:29,382
как и близкие им люди...

412
00:19:29,383 --> 00:19:31,051
Как Эшли Марин.

413
00:19:31,052 --> 00:19:33,612
Ты знаешь, что можешь потерять
медицинскую лицензию,
из-за того что рассказываешь мне это?

414
00:19:34,955 --> 00:19:36,622
Он же до сих пор твоя пациентка?

415
00:19:36,623 --> 00:19:38,590
Да.

416
00:19:38,591 --> 00:19:40,459
Но если бы я всё не испортил...

417
00:19:41,528 --> 00:19:44,196
Когда-то вы должны были
стать моей семьёй.

418
00:19:49,234 --> 00:19:50,869
Мы часто ссорились...

419
00:19:50,870 --> 00:19:52,570
Из-за пустяков.

420
00:19:52,571 --> 00:19:54,906
В конце лета ты собирался
уезжать учиться...

421
00:19:54,907 --> 00:19:57,241
И что? Я в этом виноват?

422
00:19:57,242 --> 00:19:58,943
Нет.

423
00:20:00,046 --> 00:20:01,579
Я злилась на тебя.

424
00:20:03,315 --> 00:20:05,883
Я пошла с друзьями на вечеринку

425
00:20:05,884 --> 00:20:08,018
и слишком много выпила там...

426
00:20:11,022 --> 00:20:13,323
Я совершила ошибку.

427
00:20:13,324 --> 00:20:15,592
И что ты пытаешься мне сказать?

428
00:20:15,593 --> 00:20:17,828
Что ты... не знала?

429
00:20:19,097 --> 00:20:20,863
Ты могла тогда ошибиться,

430
00:20:20,864 --> 00:20:23,032
но ты не могла ошибаться
в течение семи лет, Мэгги.

431
00:20:23,033 --> 00:20:25,068
Я знала, что это спорный вопрос.

432
00:20:25,069 --> 00:20:26,869
Но я решила сама себе
ответить на него

433
00:20:26,870 --> 00:20:28,671
и ответила так,

434
00:20:28,672 --> 00:20:31,674
как хотелось мне.

435
00:20:31,675 --> 00:20:33,810
Нет, я не могу жалеть тебя сейчас.

436
00:20:33,811 --> 00:20:34,811
Не буду.

437
00:20:34,812 --> 00:20:36,311
Я и не прошу тебя.

438
00:20:36,312 --> 00:20:38,413
Ты позволила мне верить,
что он мой ребёнок.

439
00:20:38,414 --> 00:20:40,515
Я водил его в кино

440
00:20:40,516 --> 00:20:42,951
и на бейсбол.

441
00:20:42,952 --> 00:20:45,553
Я помогал ему
с домашними заданиями.

442
00:20:45,554 --> 00:20:47,689
У нас...

443
00:20:47,690 --> 00:20:49,758
У нас появились свои шутки.

444
00:20:50,860 --> 00:20:52,693
Я знаю, что он...

445
00:20:52,694 --> 00:20:55,229
Он ненавидит, когда в каше
слишком много молока.

446
00:20:58,533 --> 00:21:01,501
И я знаю имена всех
его плюшевых зверей.

447
00:21:02,704 --> 00:21:04,671
И точно знаю,
какой именно ему нужен,

448
00:21:04,672 --> 00:21:06,941
когда он просыпается посреди ночи.

449
00:21:11,746 --> 00:21:13,213
Ты заставила меня поверить,
что он мой...

450
00:21:13,214 --> 00:21:14,748
Он мой ребёнок.

451
00:21:17,451 --> 00:21:18,918
Прости.

452
00:21:20,955 --> 00:21:22,655
Ты позволила мне влюбиться в него.

453
00:21:30,964 --> 00:21:32,931
Прости.

454
00:21:35,835 --> 00:21:37,302
Я правда сожалею.

455
00:21:44,042 --> 00:21:45,676
Хорошо, ладно,
если меня долго не будет,

456
00:21:45,677 --> 00:21:47,178
он заподозрит что-то неладное.

457
00:21:47,179 --> 00:21:48,512
"Унесённые ветром" идут меньше,

458
00:21:48,513 --> 00:21:49,613
чем я хожу за мороженным.

459
00:21:49,614 --> 00:21:51,615
Поверь мне, Джейк
всё ещё будет драться,

460
00:21:51,616 --> 00:21:53,484
когда ты вернёшься.
- Ладно.

461
00:21:53,485 --> 00:21:55,153
Но ты не могла бы зайти к Эмили

462
00:21:55,154 --> 00:21:56,686
и узнать, как у неё дела?

463
00:21:56,687 --> 00:21:58,789
Спенсер сказала, что Эм была в ужасе,
когда она уходила от неё.

464
00:21:58,790 --> 00:22:01,057
- Да. Конечно.
- Спасибо. Созвонимся позже.

465
00:22:05,296 --> 00:22:06,863
Извините.

466
00:22:06,864 --> 00:22:08,698
- Простите.
- Вы из управляющей компании?

467
00:22:08,699 --> 00:22:11,701
- Я пришла...
- Потому что я сказала
девушке по телефону,

468
00:22:11,702 --> 00:22:13,235
что выеду, как только...

469
00:22:13,236 --> 00:22:16,038
Нет-нет... Я ищу девушку
по имени Сиси Дрейк.

470
00:22:16,039 --> 00:22:18,573
Тогда, как найдёте её, сообщите мне.

471
00:22:21,845 --> 00:22:24,213
Мы горевали по-разному.

472
00:22:24,214 --> 00:22:26,648
Кен запаковал в коробки все вещи Эли

473
00:22:26,649 --> 00:22:29,217
и выставил на продажу дом, а я...

474
00:22:29,218 --> 00:22:32,486
Повсюду чувствовала её присутствие.

475
00:22:32,487 --> 00:22:35,089
Я даже начала видеть её.

476
00:22:35,090 --> 00:22:36,891
В каком смысле?

477
00:22:36,892 --> 00:22:40,895
Я бегала в парке
и увидела девушку впереди меня.

478
00:22:40,896 --> 00:22:42,596
Это была Эли.

479
00:22:42,597 --> 00:22:44,397
Я могла бы поклясться.

480
00:22:44,398 --> 00:22:46,733
Волосы, походка... Это была она.

481
00:22:47,768 --> 00:22:49,569
Я начала догонять её.

482
00:22:49,570 --> 00:22:51,939
Чуть с ног не сбила бедняжку.

483
00:22:51,940 --> 00:22:54,141
Значит, это была не Эли?

484
00:22:54,142 --> 00:22:56,910
Каждый день я теряю частичку её.

485
00:22:56,911 --> 00:22:59,379
Поэтому я вернула её комнату.

486
00:22:59,380 --> 00:23:02,048
Кен бы запер дверь этой спальни

487
00:23:02,049 --> 00:23:03,015
и выбросил ключ.

488
00:23:04,751 --> 00:23:06,752
Тебе кажется, что знаешь кого-то
очень хорошо,

489
00:23:06,753 --> 00:23:08,220
а потом...

490
00:23:08,221 --> 00:23:10,789
Кое-что, на что вы оба
возлагали надежду, меняется,

491
00:23:10,790 --> 00:23:11,790
и...

492
00:23:11,791 --> 00:23:13,892
Вы узнаёте,
кто есть кто на самом деле.

493
00:23:13,893 --> 00:23:17,162
Жаль только, что мне потребовалось
24 года, чтобы узнать это.

494
00:23:18,365 --> 00:23:20,332
Я не ожидаю, что ты поймёшь.

495
00:23:20,333 --> 00:23:22,200
Нет, я понимаю.

496
00:23:22,201 --> 00:23:24,602
Я сама прохожу через это.

497
00:23:24,603 --> 00:23:26,738
С кем встречаюсь.

498
00:23:26,739 --> 00:23:29,407
Мы становимся разными людьми, но...

499
00:23:29,408 --> 00:23:31,776
Пытаемся игнорировать это.

500
00:23:31,777 --> 00:23:33,978
И что он думает?

501
00:23:36,782 --> 00:23:38,850
Вообще-то, я...

502
00:23:38,851 --> 00:23:41,451
Я не была уверена, что вы знаете,
но, видимо, не знаете.

503
00:23:43,087 --> 00:23:44,421
Я с девушкой.

504
00:23:45,556 --> 00:23:47,591
Я поняла, с кем хочу быть,

505
00:23:47,592 --> 00:23:49,559
и кто я на самом деле.

506
00:23:51,829 --> 00:23:54,297
Я очень горжусь тобой, Эмили.

507
00:23:57,100 --> 00:23:59,835
Миссис Дилаурентис,

508
00:23:59,836 --> 00:24:01,370
я хочу сказать вам,

509
00:24:01,371 --> 00:24:03,672
что вы не одна видите Эли.

510
00:24:05,108 --> 00:24:06,742
Я тоже вижу её.

511
00:24:06,743 --> 00:24:08,977
Ну конечно, ты её видишь.

512
00:24:08,978 --> 00:24:10,713
Ты любила её так же сильно, как и я.

513
00:24:13,916 --> 00:24:16,150
Жаль, что Эли не могла
ответить на эти чувства.

514
00:24:16,151 --> 00:24:20,087
Ты лучше всех, кто мог её любить.

515
00:24:24,259 --> 00:24:26,327
Когда Сиси бросила УП,
она уехала в Лос-Анджелес,

516
00:24:26,328 --> 00:24:28,261
но продолжала платить аренду.

517
00:24:28,262 --> 00:24:29,996
По крайне мере, я так думала.

518
00:24:29,997 --> 00:24:31,331
Она бросила его, или...

519
00:24:31,332 --> 00:24:32,666
Её выкинули?

520
00:24:34,001 --> 00:24:35,536
Откуда ты знаешь?

521
00:24:35,537 --> 00:24:38,238
По-моему, ты сказала,
что не особо дружила с Сиси.

522
00:24:38,239 --> 00:24:39,706
Я - нет,

523
00:24:39,707 --> 00:24:41,207
а моя подруга Элисон - да.

524
00:24:41,208 --> 00:24:43,209
Значит, ты одна из подруг Элисон?

525
00:24:44,210 --> 00:24:45,344
Нужно место?

526
00:24:45,345 --> 00:24:46,512
Подвинь ящик!

527
00:24:48,014 --> 00:24:49,949
Тогда ты сама знаешь.

528
00:24:49,950 --> 00:24:51,617
Прости... Что знаю?

529
00:24:51,618 --> 00:24:53,118
Её выкинули из-за Элисон.

530
00:24:53,119 --> 00:24:55,855
По крайне мере, так уверяла Сиси.

531
00:24:55,856 --> 00:24:58,257
Она могла врать.

532
00:24:58,258 --> 00:25:00,792
Правда, но познакомившись с Элисон,

533
00:25:00,793 --> 00:25:03,695
я увидела, как эта девка
спустила с лестницы человека.

534
00:25:03,696 --> 00:25:05,096
Что?

535
00:25:05,097 --> 00:25:06,798
Ты была на той
студенческой вечеринке.

536
00:25:06,799 --> 00:25:08,099
Ты которая?

537
00:25:08,100 --> 00:25:10,101
Из команды Элисон?

538
00:25:10,102 --> 00:25:13,371
Сиси всегда рассказывала
про четырёх дьяволиц.

539
00:25:13,372 --> 00:25:14,539
Дьяволиц?

540
00:25:15,907 --> 00:25:19,076
Ну, я едва знала Сиси, а эта...

541
00:25:19,077 --> 00:25:20,544
Вечеринка была почти три года назад.

542
00:25:20,545 --> 00:25:22,245
Я с трудом помню подробности.

543
00:25:22,246 --> 00:25:24,414
А для Сиси эти воспоминания свежи.

544
00:25:24,415 --> 00:25:27,050
Она считала, что вы все
были замешаны в этом.

545
00:25:27,051 --> 00:25:28,352
И ненавидела вас за это.

546
00:25:33,757 --> 00:25:35,324
Здравствуйте!

547
00:25:35,325 --> 00:25:37,226
Миссис Дилаурентис?

548
00:25:40,531 --> 00:25:42,264
Есть кто дома?

549
00:25:45,402 --> 00:25:46,803
Эм?

550
00:25:51,674 --> 00:25:53,308
Миссис Дилаурентис?

551
00:26:28,843 --> 00:26:30,277
Эмили?

552
00:27:44,099 --> 00:27:45,132
Доктор Палмер?

553
00:27:45,133 --> 00:27:46,200
Да-да.

554
00:27:46,201 --> 00:27:47,834
Здравствуйте.

555
00:27:47,835 --> 00:27:49,903
- Это Спенсер.
- Здравствуй.

556
00:27:50,938 --> 00:27:52,272
Очень приятно.

557
00:27:52,273 --> 00:27:55,041
Не знаю, помните ли вы меня...

558
00:27:55,042 --> 00:27:57,510
Я сын Марион Кавано.

559
00:27:57,511 --> 00:27:59,012
Верно.

560
00:28:01,581 --> 00:28:04,483
Я недавно навещал вас,

561
00:28:04,484 --> 00:28:06,051
и мы говорили о моей маме.

562
00:28:06,052 --> 00:28:09,388
Я надеялся, что мы сможем
ещё немного поговорить о ней.

563
00:28:09,389 --> 00:28:12,391
Я с радостью поговорю с тобой о ней.

564
00:28:16,829 --> 00:28:18,797
Вы не могли бы взглянуть на это?

565
00:28:26,004 --> 00:28:27,538
Красивая мелодия.

566
00:28:31,476 --> 00:28:34,678
К сожалению,

567
00:28:34,679 --> 00:28:36,847
я не играю.

568
00:28:50,394 --> 00:28:51,928
Здравствуйте, миссис Хастингс.

569
00:28:52,997 --> 00:28:54,529
Как вы сюда попали?

570
00:28:54,530 --> 00:28:56,631
- Там никого не было в регистратуре?
- Были.

571
00:28:59,970 --> 00:29:02,504
Вы, наверное,
подружились с медсёстрами,

572
00:29:02,505 --> 00:29:03,939
пока ваша дочь была тут.

573
00:29:05,808 --> 00:29:08,110
Я хотела немного поболтать с тобой

574
00:29:08,111 --> 00:29:09,011
не официально.

575
00:29:10,579 --> 00:29:11,779
Можно?

576
00:29:28,997 --> 00:29:30,864
Привет, Ария.

577
00:29:30,865 --> 00:29:33,700
Я выхожу через пять минут.

578
00:29:33,701 --> 00:29:35,435
Круто! Я сейчас приду.

579
00:29:35,436 --> 00:29:37,037
Только отвечу на звонок.

580
00:29:55,022 --> 00:29:57,323
Зачем ты бросилась на амбразуру?

581
00:29:59,358 --> 00:30:02,060
Подозреваю, ты многих людей
заставляешь нервничать.

582
00:30:02,061 --> 00:30:03,294
Я права?

583
00:30:04,430 --> 00:30:06,764
Так знаешь что? Я тоже.

584
00:30:06,765 --> 00:30:08,433
Я сама могу неслабо напугать.

585
00:30:08,434 --> 00:30:10,535
И если я узнаю, что ты собираешься

586
00:30:10,536 --> 00:30:13,604
использовать эту ситуацию
против моей дочери и её подруг,

587
00:30:13,605 --> 00:30:16,073
ты узнаешь на себе,
насколько я страшная.

588
00:30:16,074 --> 00:30:18,409
Единственный человек,
который доставал вашу дочь

589
00:30:18,410 --> 00:30:20,511
и её подруг, был Уилден.

590
00:30:20,512 --> 00:30:22,446
И теперь он мёртв.

591
00:30:24,249 --> 00:30:26,783
Хорошо. Будь по-твоему, Мона.

592
00:30:27,985 --> 00:30:30,219
Если ты продолжишь
вмешиваться в мою семью

593
00:30:30,220 --> 00:30:31,687
или это дело,

594
00:30:31,688 --> 00:30:34,390
я знаю много способов
оставить тебя гнить в тюрьме,

595
00:30:34,391 --> 00:30:36,259
пока твои волосы не поседеют.

596
00:30:36,260 --> 00:30:37,959
Ты меня поняла?

597
00:30:48,871 --> 00:30:51,806
Вы помните, чтобы моя мама
говорила о музыке?

598
00:30:51,807 --> 00:30:55,509
Я с радостью
поговорю с тобой о музыке.

599
00:30:55,510 --> 00:30:57,344
В частности, я обожаю оперу.

600
00:30:57,345 --> 00:30:59,080
Сэр, я говорю не о...

601
00:31:13,294 --> 00:31:15,161
Марион.

602
00:31:15,162 --> 00:31:17,330
Как прекрасно.

603
00:31:17,331 --> 00:31:19,299
Тоби придёт сегодня?

604
00:31:30,243 --> 00:31:32,344
Нет.

605
00:31:32,345 --> 00:31:34,246
Нет, доктор Палмер, не придёт.

606
00:31:36,116 --> 00:31:38,417
Я думаю, ему было бы важно

607
00:31:38,418 --> 00:31:40,051
услышать, как ты играешь.

608
00:31:40,052 --> 00:31:42,853
Он... уже слышал.

609
00:31:42,854 --> 00:31:44,888
Да, но не после того,
как ты оказалась тут.

610
00:31:44,889 --> 00:31:47,358
По-моему, он бы

611
00:31:47,359 --> 00:31:48,892
сильно утешился,

612
00:31:48,893 --> 00:31:51,695
зная, что ты снова
наслаждаешься музыкой.

613
00:31:52,831 --> 00:31:56,167
Тебе не кажется,
что он должен видеть это?

614
00:32:01,805 --> 00:32:03,273
Доктор Палмер,

615
00:32:03,274 --> 00:32:05,942
вы не могли бы ещё раз
рассказать мне про блондинку?

616
00:32:05,943 --> 00:32:07,844
Которую я должна остерегаться?

617
00:32:08,879 --> 00:32:10,313
Какую блондинку?

618
00:32:10,314 --> 00:32:13,682
Ты говорили мне про неё.
Вы сказали, что она опасна.

619
00:32:13,683 --> 00:32:15,117
Да.

620
00:32:15,118 --> 00:32:16,485
Верно.

621
00:32:18,855 --> 00:32:20,822
Похоже, наше время вышло.

622
00:32:22,892 --> 00:32:24,059
Увидимся на следующем сеансе.

623
00:32:24,060 --> 00:32:26,928
Это была Сиси Дрейк?

624
00:32:26,929 --> 00:32:29,064
Доктор Палмер,
её звали Сиси Дрейк?

625
00:32:29,065 --> 00:32:32,033
Вы не могли проводить миссис Дилаурентис
до моего кабинета?

626
00:32:44,063 --> 00:32:45,197
Он сказал: "Дилаурентис".

627
00:32:45,198 --> 00:32:46,231
Я уверена.

628
00:32:46,232 --> 00:32:47,432
Как ты можешь быть уверена?

629
00:32:47,433 --> 00:32:49,434
Ты сказала, что Тоби был там,
а не ты.

630
00:32:49,435 --> 00:32:51,236
Да, он был.

631
00:32:51,237 --> 00:32:53,971
Ладно... Что Тоби делал
в доме престарелых?

632
00:32:53,972 --> 00:32:55,539
Я не знаю.

633
00:32:55,540 --> 00:32:57,141
Это как-то связано
с телефоном Найджела.

634
00:32:57,142 --> 00:32:58,876
Вы не на то обращаете внимание.

635
00:32:58,877 --> 00:33:01,345
Она была там.
Мама Эли когда-то была в Рэдли.

636
00:33:01,346 --> 00:33:02,913
У него маразм.

637
00:33:02,914 --> 00:33:04,581
Фамилия Дилаурентис была повсюду.

638
00:33:04,582 --> 00:33:06,183
Может, отложилась у него в памяти.

639
00:33:06,184 --> 00:33:08,085
По-моему, стоит это выяснить.

640
00:33:08,086 --> 00:33:09,119
И что?

641
00:33:09,120 --> 00:33:10,486
Ты просто спросишь у неё?

642
00:33:10,487 --> 00:33:11,855
Да, почему нет?

643
00:33:13,257 --> 00:33:15,558
Потому что она переживает развод,

644
00:33:15,559 --> 00:33:17,327
она сейчас слишком ранима.

645
00:33:18,562 --> 00:33:20,230
Больше не могу обсуждать это.

646
00:33:21,298 --> 00:33:22,698
Я опоздаю на работу.

647
00:33:31,707 --> 00:33:33,775
Эмили, это ты?

648
00:33:33,776 --> 00:33:36,444
Вообще-то, Эмили ушла на работу.

649
00:33:36,445 --> 00:33:39,614
Девочки, я надеялась,
вы останетесь на ужин.

650
00:33:39,615 --> 00:33:41,416
Даже можете переночевать тут,
если хотите.

651
00:33:41,417 --> 00:33:43,284
У меня наверху до сих пор
стоит раскладушка.

652
00:33:43,285 --> 00:33:45,552
Мне, наверное, лучше пойти домой.

653
00:33:45,553 --> 00:33:48,256
Знаете, там сейчас холодно,
но мастер уже едет.

654
00:33:48,257 --> 00:33:50,291
Нет... В другой раз.

655
00:33:50,292 --> 00:33:51,325
Конечно.

656
00:33:53,828 --> 00:33:55,096
Миссис Дилаурентис,

657
00:33:55,097 --> 00:33:58,331
вы случайно не знаете
доктора Палмера?

658
00:33:58,332 --> 00:33:59,900
Имя знакомое.

659
00:33:59,901 --> 00:34:01,134
Какая у него специализация?

660
00:34:01,135 --> 00:34:02,735
Психиатр

661
00:34:02,736 --> 00:34:04,204
из Рэдли.

662
00:34:04,205 --> 00:34:05,805
Он лечил тебя?

663
00:34:05,806 --> 00:34:07,173
Нет-нет.

664
00:34:07,174 --> 00:34:08,942
Он на пенсии.

665
00:34:08,943 --> 00:34:11,945
Мне просто стало интересно...

666
00:34:11,946 --> 00:34:13,913
Я хотела спросить,
он никогда не лечил вас?

667
00:34:13,914 --> 00:34:15,747
С чего ты решила
спросить об этом?

668
00:34:15,748 --> 00:34:17,249
Потому что он упомянул вас.

669
00:34:18,952 --> 00:34:21,220
Если это тот человек,
о котором я думаю,

670
00:34:21,221 --> 00:34:22,421
я встречалась с ним
только один раз.

671
00:34:22,422 --> 00:34:25,124
Но он был не моим психиатром.

672
00:34:25,125 --> 00:34:26,258
Он лечил Эли?

673
00:34:27,360 --> 00:34:29,161
Нет.

674
00:34:35,968 --> 00:34:38,136
Где ты?

675
00:34:38,137 --> 00:34:39,170
Я тут.

676
00:34:39,171 --> 00:34:40,338
Где ещё.

677
00:34:42,774 --> 00:34:45,843
Разве ты не впечатлена?
По-моему, все твои мучения окупились.

678
00:34:45,844 --> 00:34:47,344
Господи!

679
00:34:47,345 --> 00:34:49,413
Ты чуть отрубила мне пальцы!

680
00:34:49,414 --> 00:34:51,482
Думаете это смешно?
Фокус, который вы провернули.

681
00:34:51,483 --> 00:34:53,050
Для вас это какая-то дурацкая шутка?

682
00:34:53,051 --> 00:34:55,085
Ты правда чуть не отрубила мне пальцы.

683
00:34:55,086 --> 00:34:57,120
Вы двое этим занимаетесь,
когда не заплетаете друг другу волосы?

684
00:34:57,121 --> 00:34:58,923
Придумываете,
как бы посильнее напугать меня?

685
00:34:58,924 --> 00:35:00,925
Что ты психуешь?

686
00:35:00,926 --> 00:35:03,760
- Не смей так говорить со мной.
- Я понятия не имею, о чём ты вообще!

687
00:35:03,761 --> 00:35:05,962
Мне сегодня позвонили...
"У нас ваша дочь",

688
00:35:05,963 --> 00:35:08,965
говорят мне. "Мы считаем,
что она может быть опасна для себя.

689
00:35:08,966 --> 00:35:10,433
Она хочет остаться тут".

690
00:35:10,434 --> 00:35:12,502
Я проехала без остановки
три знака "Стоп".

691
00:35:12,503 --> 00:35:14,070
Я пытаюсь дозвониться до твоего отца.

692
00:35:14,071 --> 00:35:16,606
Я в ужасе от того, что ты ранена.

693
00:35:16,607 --> 00:35:19,608
И вот я приезжаю... Она
с головы до пят одета в твою одежду,

694
00:35:19,609 --> 00:35:21,543
но это не моя дочь сидит в Рэдли.

695
00:35:21,544 --> 00:35:23,411
Это Сиси Дрейк.

696
00:35:25,348 --> 00:35:28,016
Не могу поверить, что эта
бешеная стерва сделала это.

697
00:35:28,017 --> 00:35:29,317
Иди в свою комнату.

698
00:35:29,318 --> 00:35:30,953
Иди в свою комнату,

699
00:35:30,954 --> 00:35:33,221
потому что я не могу ручаться
за то, что случится дальше.

700
00:35:33,222 --> 00:35:35,055
Я не знала, что она
на самом деле сделает это.

701
00:35:35,056 --> 00:35:38,158
Тогда наслаждайся,

702
00:35:38,159 --> 00:35:40,260
потому что это была
ваша последняя игра,

703
00:35:40,261 --> 00:35:42,329
в которую вы сыграли вместе.

704
00:35:42,330 --> 00:35:44,565
Даже врач, с которым я разговаривала,
согласился, что ваша дружба

705
00:35:44,566 --> 00:35:45,666
пагубна.

706
00:35:46,735 --> 00:35:49,470
Как и многое другое.

707
00:35:49,471 --> 00:35:51,972
Этой девочке больше не рады
в нашем доме.

708
00:36:06,988 --> 00:36:09,055
Они когда-нибудь до этого
проделывали такое?

709
00:36:09,056 --> 00:36:10,723
Нет.

710
00:36:10,724 --> 00:36:13,859
Но с самого начала что-то
в этой дружбе было неправильное,

711
00:36:13,860 --> 00:36:14,827
какая-то одержимость.

712
00:36:14,828 --> 00:36:16,396
Что? Как...

713
00:36:16,397 --> 00:36:17,997
Краситься одинаково?

714
00:36:17,998 --> 00:36:19,198
Меняться одеждой?

715
00:36:19,199 --> 00:36:21,734
Скорее, примерять личности друг друга.

716
00:36:22,802 --> 00:36:24,169
Жуть какая.

717
00:36:24,170 --> 00:36:25,904
Да, но теперь всё стало ясно.

718
00:36:25,905 --> 00:36:28,940
Помнишь, тот парень Гектор сказал,
что Эли хотела сделать маски своего лица,

719
00:36:28,941 --> 00:36:30,842
чтобы её друзья были
больше похожи на неё?

720
00:36:30,843 --> 00:36:32,544
Я думала, что это был
камень в наш огород.

721
00:36:32,545 --> 00:36:34,746
Я тоже, но, очевидно,
она говорила про Сиси.

722
00:36:35,814 --> 00:36:36,848
Привет.

723
00:36:36,849 --> 00:36:38,183
Привет.

724
00:36:38,184 --> 00:36:39,883
Я не была уверена,
что вы вернётесь домой к ужину.

725
00:36:39,884 --> 00:36:42,186
Ничего, мы можем заказать пиццу.

726
00:36:42,187 --> 00:36:43,787
Да, конечно.

727
00:36:44,956 --> 00:36:47,891
Милая, ты давно разговаривала с мамой?

728
00:36:47,892 --> 00:36:49,527
Недавно. А что?

729
00:36:50,628 --> 00:36:52,796
Тебе, наверное, лучше пойти домой.

730
00:36:52,797 --> 00:36:54,998
Миссис Хастингс, в чём дело?

731
00:36:54,999 --> 00:36:57,833
В суд поступила анонимная жалоба.

732
00:36:57,834 --> 00:37:00,770
Меня обвиняют
в создании помех правосудию.

733
00:37:00,771 --> 00:37:01,871
Что?!

734
00:37:01,872 --> 00:37:03,573
Они утверждают, что я заставила Мону...

735
00:37:03,574 --> 00:37:05,108
сделать признание.

736
00:37:05,109 --> 00:37:06,842
Это же бред.

737
00:37:06,843 --> 00:37:09,479
Знаю. И обвинения
не выдерживают критики,

738
00:37:09,480 --> 00:37:11,480
но, к сожалению, ущерб нанесён...

739
00:37:11,481 --> 00:37:12,548
Какой ущерб?

740
00:37:12,549 --> 00:37:14,316
Чтобы не навредить делу твоей мамы,

741
00:37:14,317 --> 00:37:15,750
я вынуждена отказаться от него.

742
00:37:15,751 --> 00:37:16,685
Что это значит?

743
00:37:16,686 --> 00:37:18,220
Это значит...

744
00:37:18,221 --> 00:37:20,822
Сейчас у твоей мамы нет адвоката.

745
00:37:30,544 --> 00:37:32,678
Я не знала, что это всё так...

746
00:37:33,780 --> 00:37:35,047
Затянется.

747
00:37:35,048 --> 00:37:36,815
Ничего.

748
00:37:36,816 --> 00:37:39,351
И чтобы ты знала, я не планировал
есть на крыльце.

749
00:37:39,352 --> 00:37:41,587
- Я хотел сводить тебя
в какое-нибудь хорошее место.
- Всё нормально.

750
00:37:41,588 --> 00:37:43,421
- Нормально.
- Например, съесть стейк
или что-нибудь ещё.

751
00:37:43,422 --> 00:37:44,422
Это...

752
00:37:44,423 --> 00:37:46,657
Я... не ем мясо.

753
00:37:46,658 --> 00:37:48,093
Совсем.

754
00:37:49,661 --> 00:37:53,098
Тогда я рад, что не сделал этого.

755
00:37:59,837 --> 00:38:03,073
Что, слишком острый соус, чемпион?

756
00:38:06,111 --> 00:38:07,711
Что?

757
00:38:07,712 --> 00:38:09,213
Я обожаю острую еду.

758
00:38:09,214 --> 00:38:11,047
Только вот...

759
00:38:11,048 --> 00:38:12,983
Моя царапина не очень.

760
00:38:14,252 --> 00:38:15,618
Дай сюда. Отдай мне.

761
00:38:16,953 --> 00:38:17,953
Дай посмотреть.

762
00:38:19,856 --> 00:38:21,124
Прости, просто она...

763
00:38:21,125 --> 00:38:23,659
такая крошечная, что я с трудом
вижу её при таком свете.

764
00:38:23,660 --> 00:38:24,927
Ладно, ладно.

765
00:38:24,928 --> 00:38:26,395
Нет, серьёзно...

766
00:38:26,396 --> 00:38:28,231
Тот парень попал мне прямо в челюсть.

767
00:38:28,232 --> 00:38:29,865
Мне больно жевать.

768
00:38:29,866 --> 00:38:32,300
И почему такой забияка, как ты,

769
00:38:32,301 --> 00:38:33,335
выигравший сегодняшний чемпионат,

770
00:38:33,336 --> 00:38:35,770
ведёт себя как ребёнок?

771
00:38:37,740 --> 00:38:39,841
Значит...

772
00:38:39,842 --> 00:38:40,908
Ты считаешь, что я забияка?

773
00:38:40,909 --> 00:38:43,678
Не совсем. Я считаю, что ты симулянт.

774
00:38:43,679 --> 00:38:45,480
У тебя сейчас улыбка от уха до уха.

775
00:38:45,481 --> 00:38:46,881
Совсем не похоже, что тебе больно.

776
00:38:46,882 --> 00:38:48,449
Не могу удержаться.

777
00:38:50,452 --> 00:38:52,553
Ты сидишь со мной на крыльце...

778
00:38:53,622 --> 00:38:55,256
Ешь вегетарианский буррито.

779
00:38:57,392 --> 00:39:00,027
Я не могу сдерживать улыбку.

780
00:39:02,230 --> 00:39:03,130
Больно?

781
00:39:07,901 --> 00:39:09,536
Попробуй ещё раз.

782
00:39:10,671 --> 00:39:12,472
А вот так?

783
00:39:33,826 --> 00:39:35,126
Здравствуйте, миссис Дилаурентис.

784
00:39:35,127 --> 00:39:37,027
Привет. Как работа?

785
00:39:37,028 --> 00:39:38,429
Нормально. Нормально.

786
00:39:38,430 --> 00:39:40,130
Что вяжете?

787
00:39:40,131 --> 00:39:42,500
Должен был быть шарф
для моего мужа,

788
00:39:42,501 --> 00:39:45,670
но теперь, наверное,
будет джемпер для меня.

789
00:39:47,272 --> 00:39:50,007
Кстати, можешь называть меня Джессикой.

790
00:39:50,008 --> 00:39:51,741
Выключатель был сломан.

791
00:39:51,742 --> 00:39:53,310
Так что

792
00:39:53,311 --> 00:39:54,711
я поменял его.

793
00:39:54,712 --> 00:39:56,746
Тут должно стать тепло

794
00:39:56,747 --> 00:39:57,914
минут через 20.

795
00:39:57,915 --> 00:39:59,782
Отлично. Большое спасибо.

796
00:39:59,783 --> 00:40:01,184
Да,

797
00:40:01,185 --> 00:40:02,819
не знаю, как вам сказать,

798
00:40:02,820 --> 00:40:05,522
но... похоже, у нас есть
проблемы поважнее.

799
00:40:10,126 --> 00:40:12,160
Вы сами сказали, что это неправда.

800
00:40:12,161 --> 00:40:13,895
Нельзя про это просто забыть?

801
00:40:13,896 --> 00:40:16,432
Обвинения по-прежнему может
попробовать использовать это в суде.

802
00:40:16,433 --> 00:40:17,999
А мы не можем так рисковать.

803
00:40:19,802 --> 00:40:21,203
Мне надо ответить.

804
00:40:24,906 --> 00:40:27,808
- Мне надо домой.
Я должна поговорить с мамой.
- Хорошо. Я с тобой.

805
00:40:27,809 --> 00:40:29,844
Ханна, успокойся. Всё будет хорошо.

806
00:40:29,845 --> 00:40:31,412
Ничего не будет хорошо!

807
00:40:31,413 --> 00:40:33,715
Анонимная наводка?
Как думаешь, кто мог это сделать?!

808
00:40:33,716 --> 00:40:34,782
Отдышись.

809
00:40:34,783 --> 00:40:36,251
Нет, мне надо домой.

810
00:40:41,422 --> 00:40:43,224
Знаю. Очень печально.

811
00:40:44,425 --> 00:40:46,227
Настоящая ошибка в суждении.

812
00:40:47,996 --> 00:40:50,464
Я начинал подозревать,
что признание было принудительным,

813
00:40:50,465 --> 00:40:52,299
но да, я был шокирован, когда узнал,

814
00:40:52,300 --> 00:40:53,934
что за этим стоит моя бывшая тёща.

815
00:40:53,935 --> 00:40:56,535
Почти тёща.

816
00:40:58,472 --> 00:41:00,673
Получается, мне повезло.

817
00:41:03,477 --> 00:41:05,311
Это просто показывает...

818
00:41:05,312 --> 00:41:07,580
Никому нельзя доверять.

819
00:41:56,360 --> 00:41:57,360
Сюда.

820
00:42:03,566 --> 00:42:05,034
Он прав.

821
00:42:05,035 --> 00:42:07,336
Кто-то явно обустроил тут себе

822
00:42:07,337 --> 00:42:09,471
временное жильё.

823
00:42:10,874 --> 00:42:12,374
Может, нам...

824
00:42:12,375 --> 00:42:14,243
Может, позвонить в полицию?

825
00:42:14,244 --> 00:42:16,677
Уверена, они уже далеко отсюда.

826
00:42:16,678 --> 00:42:19,747
Думаю, они съехали
ещё до возвращения Джейсона.

827
00:42:19,748 --> 00:42:23,284
К сожалению, они оставили
такой беспорядок после себя.

828
00:42:24,553 --> 00:42:26,620
Может, я попрошу садовника
всё это вынести отсюда.

829
00:42:29,892 --> 00:42:32,292
Пойду погрею лазанью.

830
00:42:32,293 --> 00:42:33,626
Ты, наверное, голодная.

831
00:43:36,396 --> 00:43:41,663
Тайминг wilson0804, www.Addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate
перевод и редакция: knoppka, wishera

832
00:43:41,673 --> 00:43:44,163
Переведено на Нотабеноиде

