1
00:00:00,619 --> 00:00:02,845
Ранее в сериале...

2
00:00:02,863 --> 00:00:05,682
- Это Мона.
- "Ханна выигрывает,
значит, Мона проигрывает".

3
00:00:05,684 --> 00:00:08,084
Может, Мона и в безопасности,
но это не значит, что она не замешана.

4
00:00:08,086 --> 00:00:10,187
Мы снимаем с вас все обвинения.
Вы свободны.

5
00:00:10,189 --> 00:00:12,855
По-моему, тот Красный плащ,
который я преследовала, могла быть Эли.

6
00:00:12,857 --> 00:00:15,191
Эли хотела, чтобы мы увидели вот это.

7
00:00:18,329 --> 00:00:19,929
У них сегодня праздник.

8
00:00:19,931 --> 00:00:22,465
Пляжные шортики думает,
что Эли будет там.

9
00:00:22,467 --> 00:00:23,733
По-моему, Э - парень.

10
00:00:23,735 --> 00:00:26,502
Вам надо покинуть Рейвенсвуд.

11
00:00:26,504 --> 00:00:29,571
- Мы идём без приглашения.
- Мне не нравится, что вы там одни.

12
00:00:29,573 --> 00:00:31,273
- Я приеду на следующем автобусе.
- Как тебя зовут?

13
00:00:31,275 --> 00:00:32,474
- Калеб.
- Миранда.

14
00:00:32,476 --> 00:00:34,143
- Ты сбежала?
- Всё сложно.

15
00:00:34,145 --> 00:00:36,212
- Будь осторожна.
- Да, хорошо.

16
00:00:38,916 --> 00:00:41,050
Одна из вас коснулась

17
00:00:41,052 --> 00:00:44,220
самого большого страха Элисон.

18
00:00:44,222 --> 00:00:45,721
Помоги ей найти дядю.

19
00:00:45,723 --> 00:00:47,989
- Потом возвращайся ко мне.
- Я люблю тебя, Ханна Марин.

20
00:00:47,991 --> 00:00:49,791
- Ты не уезжаешь, да?
- Не сегодня.

21
00:00:49,793 --> 00:00:51,793
- Какая у тебя фамилия?
- Риверс.

22
00:00:54,196 --> 00:00:56,665
Элисон? Это была ты, да?
В Рейвенсвуде.

23
00:00:56,667 --> 00:00:58,467
Я очень хочу вернуться домой,
но вы должны помочь мне.

24
00:00:58,469 --> 00:00:59,501
Кого ты боишься?

25
00:00:59,503 --> 00:01:01,535
Ария?

26
00:01:10,145 --> 00:01:12,513
Где она пряталась всё это время?

27
00:01:12,515 --> 00:01:14,582
- Не знаю.
- Думаете, она пряталась

28
00:01:14,584 --> 00:01:15,984
тут в Роузвуде?

29
00:01:15,986 --> 00:01:17,718
Зачем ей прятаться?
Почему она не может просто вернуться?

30
00:01:17,720 --> 00:01:19,019
- Не знаю.
- Ты постоянно это говоришь?

31
00:01:19,021 --> 00:01:21,355
- Потому что я не знаю.
- Ладно, что нам известно?

32
00:01:21,357 --> 00:01:23,957
Кто-то пытался убить Эли
и закопал её на заднем дворе.

33
00:01:23,959 --> 00:01:26,126
Верно, а потом Грунвальд вытащила её.

34
00:01:26,128 --> 00:01:27,428
Ага, как морковку.

35
00:01:27,430 --> 00:01:29,430
А почему она не позвонила копам?

36
00:01:29,432 --> 00:01:32,232
Какому копу она должна была
позвонить? Уилдену? Гаррету?

37
00:01:32,234 --> 00:01:34,701
Как раз то, что Эли не позвонила
в полицию, мне понятно.

38
00:01:34,703 --> 00:01:37,304
Девчонки, мы только что узнали,
что Эли жива.

39
00:01:37,306 --> 00:01:39,273
Она на самом деле жива.

40
00:01:39,275 --> 00:01:41,141
Почему я не чувствую
безумной радости?

41
00:01:41,143 --> 00:01:43,243
Оказывается, не я одна.

42
00:01:43,245 --> 00:01:46,346
- Не одна.
- Так, будем выяснить свои чувства позже.

43
00:01:46,348 --> 00:01:48,015
Главное - Эли жива.

44
00:01:48,017 --> 00:01:49,883
И всё это время пряталась.

45
00:01:49,885 --> 00:01:51,885
Возможно, в Роузвуде.
Возможно, в Филадельфии.

46
00:01:51,887 --> 00:01:53,085
Возможно, в Новой Шотландии.

47
00:01:53,087 --> 00:01:54,888
Да? Но чем раньше мы устроим так,

48
00:01:54,890 --> 00:01:56,923
чтобы она смогла вернуться,
тем раньше усадим её на стул

49
00:01:56,925 --> 00:01:58,491
и спросим, какого фига
вообще происходит...

50
00:01:58,493 --> 00:02:00,359
И почему она так поступила с нами.

51
00:02:00,361 --> 00:02:01,795
Эли всегда любила игры.

52
00:02:01,797 --> 00:02:03,763
Думаешь, она играет с нами?

53
00:02:03,765 --> 00:02:05,298
Гоняя по игровому полю...

54
00:02:05,300 --> 00:02:07,166
Будто она Э?

55
00:02:07,168 --> 00:02:09,697
- Ещё скажи, что сама
ни разу так не думала.
- Нет. Это же безумие!

56
00:02:09,701 --> 00:02:11,938
Мы должны рассматривать
все варианты, разве нет?

57
00:02:11,940 --> 00:02:14,740
Не те, от которых хочется спрятаться
в шкафу с банкой мороженого.

58
00:02:14,742 --> 00:02:16,976
Есть человек, из-за которого Эли

59
00:02:16,978 --> 00:02:18,677
боится возвращаться.

60
00:02:18,679 --> 00:02:19,946
Кто он?

61
00:02:19,948 --> 00:02:21,948
Тоби сказал, что Шона способна

62
00:02:21,950 --> 00:02:23,416
только продать Моне машину Дженны.

63
00:02:23,418 --> 00:02:25,350
А Сиси бегает от копов,

64
00:02:25,352 --> 00:02:26,552
из-за того что убила Уилдена.

65
00:02:26,554 --> 00:02:28,086
Что у нас есть на Пляжные шортики?

66
00:02:28,088 --> 00:02:29,855
Мы даже не знаем, существует ли он.

67
00:02:29,857 --> 00:02:33,024
Он точно существовал,
когда напал на меня в том доме.

68
00:02:33,026 --> 00:02:35,561
Значит, Калеб ничего не нашёл
в квартире Э,

69
00:02:35,563 --> 00:02:36,895
когда был в Рейвенсвуде?

70
00:02:36,897 --> 00:02:39,832
Ничего. Оттуда всё вынесли.

71
00:02:39,834 --> 00:02:42,667
Интересно, а Эли связывалась
с кем-нибудь ещё, кроме нас.

72
00:02:42,669 --> 00:02:43,901
Например?

73
00:02:43,903 --> 00:02:45,103
Например, с братом.

74
00:02:45,105 --> 00:02:46,671
Может, нам поговорить с Джейсоном?

75
00:02:46,673 --> 00:02:48,373
Нет. Мы же все согласились,

76
00:02:48,375 --> 00:02:50,275
что слишком опасно
кому-нибудь рассказывать.

77
00:02:50,277 --> 00:02:52,310
Кто бы ни пытался убить Эли,
он по-прежнему на свободе.

78
00:02:52,312 --> 00:02:55,146
Хорошо, но, может, Джейсон
уже знает, что она жива.

79
00:02:55,148 --> 00:02:58,449
По крайней мере, тогда мы не одни
будем хранить этот секрет.

80
00:02:58,451 --> 00:03:01,486
Ладно, я долго думала,
и у меня появилась теория.

81
00:03:01,488 --> 00:03:03,120
Что появилось?

82
00:03:03,122 --> 00:03:04,388
Теория.

83
00:03:04,390 --> 00:03:05,923
Ты хочешь услышать её или нет?

84
00:03:07,259 --> 00:03:09,326
Девочки, не ссорьтесь в склепе.

85
00:03:09,328 --> 00:03:12,196
Послушайте... Эли нет в гробу.

86
00:03:12,198 --> 00:03:13,297
Они где-то ходит живая.

87
00:03:13,299 --> 00:03:14,831
Но кто-то же умер.

88
00:03:14,833 --> 00:03:16,600
Этот кто-то был закопан
на заднем дворе после того,

89
00:03:16,602 --> 00:03:17,968
как вытащили Эли,

90
00:03:17,970 --> 00:03:20,170
но до того, как пришёл человек,
поставил там "бисетку"

91
00:03:20,172 --> 00:03:22,139
и залил всё цементом.
- "Беседку".

92
00:03:22,141 --> 00:03:23,773
Пофиг... Я хочу сказать,

93
00:03:23,775 --> 00:03:25,376
что где-то пропала девушка.

94
00:03:25,378 --> 00:03:27,978
И эта девушка пропала
примерно в одно время с Эли.

95
00:03:27,980 --> 00:03:30,246
Значит, мы выясняем,
кто на самом деле там,

96
00:03:30,248 --> 00:03:31,915
и связываем его с тем,
кого мы знаем,

97
00:03:31,917 --> 00:03:33,717
и тогда это решит всю проблему.

98
00:03:33,719 --> 00:03:36,386
Да, тело в гробу идентифицировали

99
00:03:36,388 --> 00:03:37,387
как Эли.

100
00:03:37,389 --> 00:03:38,722
Как это произошло?

101
00:03:38,724 --> 00:03:41,591
- Не знаю как, но произошло.
- Да, но зачем?

102
00:03:41,593 --> 00:03:44,460
Кому-то было важно,
чтобы мы подумали, что это Эли.

103
00:03:44,462 --> 00:03:46,929
Ты права... У тебя стоящая теория.

104
00:03:46,931 --> 00:03:48,631
Извинение принято.

105
00:03:50,000 --> 00:03:51,800
Тук-тук.

106
00:03:51,802 --> 00:03:53,036
Кто там?

107
00:03:53,037 --> 00:03:56,150
ЭЛИСОН ДИАЛУРЕНТИС
ЛЮБИМЫЕ НЕ МОГУТ УМЕРЕТЬ,
ЛЮБОВЬ - ОНА БЕССМЕРТНА

108
00:03:57,200 --> 00:04:01,200
<b>Pretty Little Liars</b>
s04e14 Who's in the Box? / Кто в гробу?
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

109
00:04:19,200 --> 00:04:22,500
НЕДЕЛЮ СПУСТЯ

110
00:04:26,802 --> 00:04:28,470
До сих пор меняете простыни?

111
00:04:28,472 --> 00:04:31,573
Со свежим бельём
её комната не станет затхлой.

112
00:04:32,908 --> 00:04:34,842
Что ты хотела спросить у меня
про Джейсона?

113
00:04:35,911 --> 00:04:38,179
Я пыталась дозвониться до него,

114
00:04:38,181 --> 00:04:40,414
но его голосовая почта
всегда переполнена.

115
00:04:41,684 --> 00:04:43,217
Вы не знаете, где он?

116
00:04:43,219 --> 00:04:46,854
Люди реагируют на стресс по-разному.

117
00:04:46,856 --> 00:04:50,058
Думаешь, ты понимаешь,
почему Джейсону понадобилось
побыть некоторое время в одиночестве.

118
00:04:50,060 --> 00:04:51,358
Конечно.

119
00:04:51,360 --> 00:04:53,627
Он говорил, что собирается
путешествовать по стране,

120
00:04:53,629 --> 00:04:56,297
возможно, навестить
некоторых друзей в Монтане.

121
00:04:56,299 --> 00:04:57,998
Он не намечал точного плана.

122
00:04:58,000 --> 00:04:59,866
Но я могу связаться с ним
в экстренном случае.

123
00:04:59,868 --> 00:05:00,968
У тебя что-то срочное?

124
00:05:00,970 --> 00:05:02,636
Нет. Нет, мэм.

125
00:05:02,638 --> 00:05:04,671
Просто... если он позвонит,
передавайте ему привет.

126
00:05:04,673 --> 00:05:07,040
Обязательно.

127
00:05:07,042 --> 00:05:09,342
По-моему, пора поменять плед,

128
00:05:09,344 --> 00:05:10,644
тебе так не кажется?

129
00:05:14,749 --> 00:05:16,583
Да. Наверное.

130
00:05:41,308 --> 00:05:42,541
Нет, я понимаю.

131
00:05:42,543 --> 00:05:44,710
Но собеседование уже назначено.

132
00:05:44,712 --> 00:05:46,245
Может, я всё равно зайду?

133
00:05:47,413 --> 00:05:50,516
Нет, меня совсем не затруднит.

134
00:05:50,518 --> 00:05:52,885
Нет.

135
00:05:52,887 --> 00:05:54,586
Большое спасибо.

136
00:05:54,588 --> 00:05:56,155
Спасибо за звонок.

137
00:05:56,157 --> 00:05:57,723
До свидания.

138
00:06:00,694 --> 00:06:03,228
Думаешь, из банка сказали
остальным не нанимать тебя?

139
00:06:03,230 --> 00:06:05,397
Им необязательно что-то говорить.
Люди смотрят новости,

140
00:06:05,399 --> 00:06:06,465
читают газеты.

141
00:06:06,467 --> 00:06:08,267
Мам, ты же не убивала Уилдена.

142
00:06:08,269 --> 00:06:09,092
Ты невиновна.

143
00:06:09,093 --> 00:06:11,246
Да, но люди не делают различий

144
00:06:11,252 --> 00:06:13,004
между "невиновна" и "не виновата".

145
00:06:15,075 --> 00:06:16,975
Не переживай.
Есть куча рабочих мест,

146
00:06:16,977 --> 00:06:20,679
где меня не считают антирекламой.

147
00:06:27,319 --> 00:06:30,021
Позвони отцу. Он ждёт ответа.

148
00:06:30,023 --> 00:06:32,089
Я никуда не поеду с ним и Изабель.

149
00:06:32,091 --> 00:06:34,358
Там будет весело.

150
00:06:34,360 --> 00:06:36,026
Австралия далеко

151
00:06:36,028 --> 00:06:37,961
от всех этих событий.

152
00:06:37,963 --> 00:06:40,998
Изабель считает, что если
затащит меня за экватор,

153
00:06:41,000 --> 00:06:42,833
то я освобожусь от твоего влияния.

154
00:06:42,835 --> 00:06:44,735
Ни в коем случае.

155
00:06:44,737 --> 00:06:47,505
Кроме того, в Австралии вода
течёт в обратном направлении,

156
00:06:47,507 --> 00:06:49,173
а не могу с этим смириться.

157
00:06:53,778 --> 00:06:56,680
Она до сих пор меняет
бельё на кровати Эли?

158
00:06:56,682 --> 00:06:59,049
Это новая грань странного.

159
00:06:59,051 --> 00:07:00,517
И она не сказала тебе, где Джейсон?

160
00:07:00,519 --> 00:07:02,052
Говорит, ему требуется уединение.

161
00:07:02,054 --> 00:07:03,921
А это чем-то отличается
от необходимости спрятаться?

162
00:07:03,923 --> 00:07:05,788
Да. От чего ему прятаться?

163
00:07:05,790 --> 00:07:07,591
Это я и хотела спросить у него.

164
00:07:07,593 --> 00:07:10,026
Миссис Д сказала, что может
связаться с ним в экстренном случае.

165
00:07:10,028 --> 00:07:11,761
Кто-то же должен знать, где он.

166
00:07:11,763 --> 00:07:14,297
Да, но у нас тишина
с того вечера у Спенсер.

167
00:07:14,299 --> 00:07:16,065
От кого? От Э или Эли?

168
00:07:16,067 --> 00:07:17,100
Сама выбирай.

169
00:07:17,102 --> 00:07:18,901
Нет, я просто говорю, что...

170
00:07:18,903 --> 00:07:21,270
Тишина меня немного нервирует.

171
00:07:33,117 --> 00:07:35,118
Привет.

172
00:07:35,120 --> 00:07:36,152
Привет.

173
00:07:37,454 --> 00:07:39,488
По-моему, ты должен
сейчас же обнять меня.

174
00:07:39,490 --> 00:07:40,822
Иначе я взорвусь,

175
00:07:40,824 --> 00:07:43,525
и тебе придётся
объяснять это в суде.

176
00:07:44,628 --> 00:07:46,862
Больше не уезжай так надолго.

177
00:07:46,864 --> 00:07:48,764
Прошла всего неделя.

178
00:07:48,766 --> 00:07:50,432
Нет. Было больше похоже на две.

179
00:07:52,369 --> 00:07:54,269
Ты узнал что-нибудь новое о маме?

180
00:07:54,271 --> 00:07:56,404
Узнал. Немного.

181
00:08:02,311 --> 00:08:05,046
Были времена, когда Мона
переехала бы нас.

182
00:08:05,048 --> 00:08:07,482
Она делает прогресс.

183
00:08:07,484 --> 00:08:09,417
Ага. Она тренируется в меткости.

184
00:08:10,552 --> 00:08:12,287
Я так сильно оттолкнулась от тумбочки.

185
00:08:12,289 --> 00:08:14,522
Добрых 2,5 метра летела до воды.

186
00:08:14,524 --> 00:08:17,057
Было бы идеально, если бы я
ещё подождала полсекунды

187
00:08:17,059 --> 00:08:18,693
до отмашки для старта.

188
00:08:19,762 --> 00:08:21,763
Прости.

189
00:08:21,765 --> 00:08:23,063
За что?

190
00:08:23,065 --> 00:08:24,799
За разговоры о плавании.

191
00:08:24,801 --> 00:08:26,434
Это я должна извиняться.

192
00:08:26,436 --> 00:08:29,303
Мысленно я где-то не здесь.

193
00:08:29,305 --> 00:08:31,138
Я заметила.

194
00:08:31,140 --> 00:08:33,407
О чём думаешь?

195
00:08:33,409 --> 00:08:35,276
Оно не стоит твоего беспокойства.

196
00:08:35,278 --> 00:08:37,244
Мне нравится беспокоиться.
У меня хорошо это получается.

197
00:08:37,246 --> 00:08:39,180
Всё хорошо. Я не хочу,
чтобы ты пыталась утешить меня.

198
00:08:39,182 --> 00:08:41,348
Я не пытаюсь утешить тебя. Просто
мне хочется, чтобы тебе было лучше.

199
00:08:41,350 --> 00:08:43,083
Просто позволь мне чувствовать
то, что я чувствую сейчас.

200
00:08:43,085 --> 00:08:44,017
Хорошо?

201
00:08:45,820 --> 00:08:47,086
Ладно.

202
00:08:50,391 --> 00:08:51,858
Привет, незнакомка.

203
00:08:51,860 --> 00:08:53,660
Мона.

204
00:08:54,895 --> 00:08:57,364
Думала, ты захочешь прокатиться
на моей новой тачке...

205
00:08:57,366 --> 00:08:59,433
Круг победы на Мустанге Дженны,

206
00:08:59,435 --> 00:09:01,267
поскольку он больше
не понадобится ей.

207
00:09:01,269 --> 00:09:03,002
Как-то жутко, не считаешь?

208
00:09:03,004 --> 00:09:04,838
Страх приумножает страх.

209
00:09:04,840 --> 00:09:06,539
Я подумаю над этим.

210
00:09:07,976 --> 00:09:09,675
Ты снова закрылась от меня.

211
00:09:09,677 --> 00:09:11,211
Я могу понять остальных,

212
00:09:11,213 --> 00:09:12,511
но не тебя.

213
00:09:13,580 --> 00:09:14,881
Я думала, мы оставили
всё в прошлом...

214
00:09:14,883 --> 00:09:17,282
После того, что я сделала для тебя.

215
00:09:17,284 --> 00:09:19,117
В том-то и дело, Мона.

216
00:09:20,286 --> 00:09:21,954
Я не знаю, для меня ли
ты сделала это.

217
00:09:29,596 --> 00:09:31,029
Итак...

218
00:09:31,031 --> 00:09:34,032
Все вы слышали про Джекила и Хайда...

219
00:09:35,468 --> 00:09:37,269
...но не знаете саму историю.

220
00:09:37,271 --> 00:09:39,738
Такое случается
с великими произведениями.

221
00:09:39,740 --> 00:09:41,506
Они превращаются в шаблоны,

222
00:09:41,508 --> 00:09:44,409
и мы теряем стихийную мощь
оригинального сюжета.

223
00:09:44,411 --> 00:09:47,112
Но оригинал в данном случае
великолепен.

224
00:09:47,114 --> 00:09:49,647
Стивенсон был так захвачен
своей собственной повестью,

225
00:09:49,649 --> 00:09:52,617
что написал черновик за три дня.

226
00:09:55,188 --> 00:09:56,354
Послушайте меня.

227
00:09:56,356 --> 00:09:58,690
Очистите свои мысли
от всех этих имитаций

228
00:09:58,692 --> 00:10:00,258
и подготовьтесь к обсуждению.

229
00:10:12,170 --> 00:10:13,337
Мисс Монтгомери?

230
00:10:14,973 --> 00:10:16,240
Вы не могли бы
задержаться на минутку?

231
00:10:26,951 --> 00:10:29,319
Так странно видеть,
как Ария разговаривает с Эзрой,

232
00:10:29,321 --> 00:10:31,187
понимаете, когда мы знаем,
что она встречается с Джейком.

233
00:10:31,189 --> 00:10:33,657
Ну, она не может видеться с Джейком,
пока он в Гаррисберге.

234
00:10:33,659 --> 00:10:36,159
Если Арии захочется,
мы сможем поговорить об этом.

235
00:10:36,161 --> 00:10:38,629
Но мне по горло хватает странного.

236
00:10:38,631 --> 00:10:40,496
Ладно. Покажи, что у тебя там.

237
00:10:40,498 --> 00:10:42,465
Хорошо.

238
00:10:43,567 --> 00:10:45,701
Так вот, я нашла
девушку из Кортленда

239
00:10:45,703 --> 00:10:47,203
по имени Сара Харви.

240
00:10:47,205 --> 00:10:49,505
Она пропала в то же время, что и Эли.

241
00:10:49,507 --> 00:10:51,207
Блондинка. Того же возраста.

242
00:10:51,209 --> 00:10:53,176
Её родители считают,
что она сбежала с парнем.

243
00:10:53,178 --> 00:10:54,945
А её подруги создали сайт в её память.

244
00:10:54,947 --> 00:10:56,446
Почему ты выбрала эту девушку?

245
00:10:56,448 --> 00:10:57,613
Я сузила поиск.

246
00:10:57,615 --> 00:11:00,182
Она похожего с Эли телосложения,

247
00:11:00,184 --> 00:11:01,283
временной период тот же

248
00:11:01,285 --> 00:11:03,018
и не так далеко.

249
00:11:03,020 --> 00:11:06,188
Не помню, чтобы Эли говорила
что-нибудь про Кортленд.

250
00:11:06,190 --> 00:11:08,090
Она ничего не говорила
и про Брукхейвен

251
00:11:08,092 --> 00:11:09,459
или уроки пилотирования.

252
00:11:09,461 --> 00:11:11,293
Стоит нам поговорить
с её подругами?

253
00:11:11,295 --> 00:11:13,062
Я уже поговорила.
Оправила им письмо.

254
00:11:13,064 --> 00:11:14,430
Что ты написала?

255
00:11:14,432 --> 00:11:16,531
"Мы считаем, что ваша подруга
в могиле нашей подруги?"

256
00:11:16,533 --> 00:11:19,401
Да, Спенсер, именно это
я и написала. Что же ещё.

257
00:11:19,403 --> 00:11:22,204
Нет, я просто сказала,
что у нас много общего,

258
00:11:22,206 --> 00:11:23,372
и нам стоит поговорить.

259
00:11:23,374 --> 00:11:25,607
Что-то вроде группы поддержки.

260
00:11:25,609 --> 00:11:28,777
Ого. Да. Ханна, уже дважды в яблочко.

261
00:11:30,079 --> 00:11:33,014
Кто это сделал?

262
00:11:33,016 --> 00:11:35,350
Школа - важное место
для каждого мальчика и девочки.

263
00:11:35,352 --> 00:11:37,652
Сюда вы с вашими друзьями
приходите узнавать важные вещи,

264
00:11:37,654 --> 00:11:39,688
которые помогут вам подготовиться
к жизни и работе.

265
00:11:39,690 --> 00:11:41,690
В школе вы учитесь не только
математике и истории.

266
00:11:41,692 --> 00:11:43,925
Вы учитесь быть
сознательными гражданами.

267
00:11:43,927 --> 00:11:46,461
А быть сознательным гражданином -
это то, чему вы учитесь не только...

268
00:11:46,463 --> 00:11:47,828
"Эли, Эли, выходи?"

269
00:11:47,830 --> 00:11:50,298
"Кто её найдёт, тому её и прятать".

270
00:11:50,300 --> 00:11:52,200
... в коридорах и столовой,

271
00:11:52,202 --> 00:11:54,369
потому что быть сознательным
гражданином - круглосуточная работа.

272
00:11:54,371 --> 00:11:56,371
Нам сейчас бросили вызов?

273
00:11:56,373 --> 00:11:58,772
Двусторонний вызов.

274
00:11:58,774 --> 00:12:02,009
... во взрослой жизни.
Показать всем, какие вы американцы.

275
00:12:06,258 --> 00:12:07,691
Я хочу кое-что сказать,

276
00:12:07,693 --> 00:12:08,859
и... говорю это,

277
00:12:08,861 --> 00:12:10,227
не ожидая ничего взамен.

278
00:12:12,630 --> 00:12:15,466
Я поставил тебя в сложное положение
с Малкольмом.

279
00:12:15,468 --> 00:12:18,268
Я думал, что смогу всё совместить.

280
00:12:18,270 --> 00:12:20,571
И... сделал это,

281
00:12:20,573 --> 00:12:22,439
потому что не хотел потерять тебя.

282
00:12:24,308 --> 00:12:26,577
Это было невероятно эгоистично.

283
00:12:26,579 --> 00:12:28,411
Прости.

284
00:12:28,413 --> 00:12:30,814
Нет. Я сейчас извиняюсь.

285
00:12:32,416 --> 00:12:33,917
Так или иначе,

286
00:12:33,919 --> 00:12:36,686
по-моему, мои дни тут сочтены.

287
00:12:36,688 --> 00:12:39,222
Да. Мои тоже.

288
00:12:39,224 --> 00:12:41,991
Знаю, я, скорее всего, использовал
все свои попытки с тобой,

289
00:12:41,993 --> 00:12:42,858
но...

290
00:12:44,128 --> 00:12:46,762
после твоего выпускного,
когда мы оба покинем это место,

291
00:12:46,764 --> 00:12:48,565
я бы хотел попытаться
стать тем человеком,

292
00:12:48,567 --> 00:12:49,832
каким ты меня считаешь.

293
00:12:53,436 --> 00:12:55,805
С чего ты взяла, что я знаю,
где Джейсон?

294
00:12:55,807 --> 00:12:58,207
Он - твой сын и мой сводный брат.

295
00:12:58,209 --> 00:12:59,842
Пожалуйста, не иронизируй, Спенсер.

296
00:12:59,844 --> 00:13:01,944
Это вроде родного языка
в этом доме.

297
00:13:01,946 --> 00:13:04,313
Ты спрашивала у кого-нибудь ещё,
где он находится?

298
00:13:04,315 --> 00:13:05,881
Нет, не прямо.

299
00:13:05,883 --> 00:13:08,217
Спрашивала кого-нибудь непрямо?

300
00:13:08,219 --> 00:13:10,051
Да. У миссис Дилаурентис.

301
00:13:10,053 --> 00:13:11,487
Забудь об этом немедленно.

302
00:13:11,489 --> 00:13:12,721
Я просто хочу поговорить с ним.

303
00:13:12,723 --> 00:13:14,289
Подави это желание.

304
00:13:16,927 --> 00:13:19,161
Спенсер, если подумаешь над этим,
то поймёшь,

305
00:13:19,163 --> 00:13:20,762
что будет в интересах всех,

306
00:13:20,764 --> 00:13:23,832
скажем, исключить
семью Дилаурентис.

307
00:13:23,834 --> 00:13:26,567
Пап, Джейсон больше,
чем просто "включён".

308
00:13:26,569 --> 00:13:28,402
Почему тебе так важно
поговорить с ним?

309
00:13:28,404 --> 00:13:31,673
Потому что никто ничего
не слышал о нём

310
00:13:31,675 --> 00:13:33,407
с тех пор, как он уехал из города.

311
00:13:33,409 --> 00:13:35,644
Я просто хочу знать,
всё ли с ним в порядке.

312
00:13:37,813 --> 00:13:40,281
Хорошо. Если я смогу узнать, где он,

313
00:13:40,283 --> 00:13:42,916
ты пообещаешь мне не приближаться
к Джессике Дилаурентис

314
00:13:42,918 --> 00:13:45,686
прямо и непрямо?

315
00:13:45,688 --> 00:13:47,455
Обещаю.

316
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
МОЖЕТ, ВМЕСТЕ ПОПЬЁМ КОФЕ?

317
00:14:19,700 --> 00:14:23,028
КОФЕ - НЕПЛОХАЯ ИДЕЯ.

318
00:14:29,029 --> 00:14:30,930
В записи посетителей доктора Палмера

319
00:14:30,932 --> 00:14:32,565
всё были нормально.

320
00:14:32,567 --> 00:14:34,300
Он пользуется популярностью.

321
00:14:34,302 --> 00:14:37,203
Я нашёл имена шести человек,
которые работа с ним в Рэдли.

322
00:14:37,205 --> 00:14:39,305
С чего вдруг ты решил посмотреть
список его посетителей?

323
00:14:39,307 --> 00:14:41,540
Я пытался мыслить как ты.

324
00:14:41,542 --> 00:14:43,342
Хороший ответ.

325
00:14:43,344 --> 00:14:45,311
Ты нашёл эти людей?

326
00:14:45,313 --> 00:14:46,778
Большинство.

327
00:14:46,780 --> 00:14:48,714
И большинство желали
разговаривать только, если...

328
00:14:48,716 --> 00:14:51,517
...я не навлеку на них неприятности.

329
00:14:51,519 --> 00:14:54,052
Стой, значит, эти люди знали,
что твоя мама не спрыгнула,

330
00:14:54,054 --> 00:14:56,788
они знали о Уилдене
и всё равно ничего не сказали?

331
00:14:56,790 --> 00:14:59,091
Это потому что Рэдли

332
00:14:59,093 --> 00:15:01,393
владеет крупная
медицинская компания -

333
00:15:01,395 --> 00:15:02,728
"Деклодайн".

334
00:15:02,730 --> 00:15:04,696
Они платят им пенсию.

335
00:15:04,698 --> 00:15:07,165
Хорошо, но почему случайный случай

336
00:15:07,167 --> 00:15:10,202
причинил бы больше ущерба,
чем самоубийство пациента?

337
00:15:10,204 --> 00:15:12,570
И ради этого стоило
подкупить офицера полиции?

338
00:15:12,572 --> 00:15:14,505
Ты проверил этот "Деклодайн"?

339
00:15:14,507 --> 00:15:16,942
Всё законно, им руководит
женщина по имени Мэйнвэй,

340
00:15:16,944 --> 00:15:20,678
но нужно записаться на приём,
чтобы записаться на приём.

341
00:15:20,680 --> 00:15:22,046
Почему всегда всё

342
00:15:22,048 --> 00:15:23,715
сводится к Рэдли?

343
00:15:23,717 --> 00:15:27,184
Потому что в Рэдли
все хранят свои секреты...

344
00:15:27,186 --> 00:15:29,754
Уилден, Мона, Сиси.

345
00:15:29,756 --> 00:15:31,088
Я.

346
00:15:33,292 --> 00:15:35,660
Но на данном этапе
я был бы счастлив,

347
00:15:35,662 --> 00:15:37,427
если бы кто-нибудь официально
сказал мне, что мама

348
00:15:37,429 --> 00:15:39,263
не совершала самоубийство.

349
00:15:41,332 --> 00:15:43,634
Ты не видел выпуск
"Разрушителей легенд",

350
00:15:43,636 --> 00:15:46,237
где они доказывают, что мышь
может напугать слона?

351
00:15:49,107 --> 00:15:51,075
Так вот, я поговорила
с этой девушкой Тиной...

352
00:15:51,077 --> 00:15:52,276
...по Интернету,

353
00:15:52,278 --> 00:15:53,477
и она предложила
встретиться с нами.

354
00:15:53,479 --> 00:15:54,511
С нами?

355
00:15:54,513 --> 00:15:55,579
Со всеми нами?

356
00:15:55,581 --> 00:15:57,347
Да. Со всеми, кто сможет прийти.

357
00:15:57,349 --> 00:15:58,882
Я не хочу встречаться с ними одна.

358
00:15:58,884 --> 00:16:00,950
Тебе стоило подумать об этом
прежде, чем нажимать "отправить".

359
00:16:00,952 --> 00:16:03,287
Эм, да что с тобой?

360
00:16:03,289 --> 00:16:04,621
Со мной ничего.

361
00:16:04,623 --> 00:16:06,356
Постой...

362
00:16:06,358 --> 00:16:08,258
Ты забыла, что Эли жива,

363
00:16:08,260 --> 00:16:11,060
и она рассчитывает, что мы сделаем
Роузвуд безопасным для её возвращения?

364
00:16:11,062 --> 00:16:12,695
Именно. Эли жива.

365
00:16:12,697 --> 00:16:14,563
Она была жива всё это время
и ничего не сказала нам.

366
00:16:14,565 --> 00:16:17,100
Она разговаривала с нами,
но ни разу не сказала, что жива.

367
00:16:17,102 --> 00:16:19,903
Эй, не у тебя одной чувство,
что она играла с нами в прятки

368
00:16:19,905 --> 00:16:20,904
с младших классов.

369
00:16:20,906 --> 00:16:22,806
Да. Иногда

370
00:16:22,808 --> 00:16:25,374
я представляла её

371
00:16:25,376 --> 00:16:27,109
мокрой и напуганной
в картонной коробке

372
00:16:27,111 --> 00:16:28,544
под каким-нибудь мостом.

373
00:16:28,546 --> 00:16:30,713
А потом я видела её в пентхаусе,

374
00:16:30,715 --> 00:16:32,515
перебирающей бриллианты
и смеющейся над нами.

375
00:16:32,517 --> 00:16:34,317
Но мы не знаем,

376
00:16:34,319 --> 00:16:35,418
что из этого правда.

377
00:16:35,420 --> 00:16:36,652
Никто не знает.

378
00:16:36,654 --> 00:16:38,287
Поэтому ты должны вернуть её.

379
00:17:06,061 --> 00:17:07,962
Ты стала красивее,
пока меня не было.

380
00:17:09,266 --> 00:17:11,633
Я берегла всё это для тебя.

381
00:17:11,635 --> 00:17:13,668
Господи, как же я рада,
что ты вернулся.

382
00:17:14,803 --> 00:17:16,504
Я так рад вернуться.

383
00:17:17,640 --> 00:17:19,741
Я же сказала, что приеду к тебе.

384
00:17:19,743 --> 00:17:21,109
Знаю. Мне...

385
00:17:21,111 --> 00:17:23,677
мне проще

386
00:17:23,679 --> 00:17:25,079
сюда приехать.

387
00:17:25,081 --> 00:17:26,614
В чём проще?

388
00:17:27,950 --> 00:17:29,117
Я вроде как...

389
00:17:30,486 --> 00:17:34,122
...сейчас пытаюсь держать
обещание нескольким людям.

390
00:17:34,124 --> 00:17:36,958
Поверь, так проще.

391
00:17:36,960 --> 00:17:38,525
У вас там всё хорошо?

392
00:17:38,527 --> 00:17:40,127
В смысле, как Миранда?

393
00:17:41,429 --> 00:17:43,029
С ней всё нормально...

394
00:17:43,031 --> 00:17:44,665
Учитывая обстоятельства.

395
00:17:46,033 --> 00:17:50,371
Просто... дела в её семье

396
00:17:50,373 --> 00:17:52,105
совсем непростые.

397
00:17:53,174 --> 00:17:55,308
Но ты же всё наладил там?

398
00:17:55,310 --> 00:17:56,542
Пытаюсь.

399
00:17:58,780 --> 00:18:00,546
Дело в том, что,

400
00:18:00,548 --> 00:18:01,815
Ханна,

401
00:18:03,151 --> 00:18:04,785
причина, по которой я вернулся...

402
00:18:13,860 --> 00:18:15,628
Я скучал по тебе.

403
00:18:16,730 --> 00:18:18,464
Я скучал по прикосновениям к тебе.

404
00:18:19,533 --> 00:18:22,402
И скучал по твоим поцелуям.

405
00:18:22,404 --> 00:18:25,672
Я скучал по тому, как ты ходишь
босиком по кухне.

406
00:18:29,442 --> 00:18:31,710
Я думал, что сойду с ума
от тоски по тебе.

407
00:18:34,948 --> 00:18:36,548
Поехали отсюда.

408
00:18:48,362 --> 00:18:50,061
Миссис Мэйнвэй?

409
00:18:50,063 --> 00:18:52,564
- С вами сложно встретиться.
- Потому что я очень занята.

410
00:18:52,566 --> 00:18:55,233
Слишком заняты,
чтобы спасти своей компании
пару миллионов долларов

411
00:18:55,235 --> 00:18:56,702
и от кучи плохих отзывов в прессе?

412
00:19:01,707 --> 00:19:03,208
Ваша фамилия Кавано?

413
00:19:03,210 --> 00:19:04,775
Да.

414
00:19:11,283 --> 00:19:15,419
Нас было четверо:
Сара, Клэр, Эйвери и я.

415
00:19:15,421 --> 00:19:16,955
Когда Сара исчезла,

416
00:19:16,957 --> 00:19:20,123
было чувство, будто внезапно
пропала опора.

417
00:19:20,125 --> 00:19:22,092
Нам это знакомо.

418
00:19:22,094 --> 00:19:25,128
Да, Эли была вроде
прослойки между нами.

419
00:19:25,130 --> 00:19:27,264
Мы все дружили из-за Сары.

420
00:19:27,266 --> 00:19:28,566
Всегда есть одна девочка,

421
00:19:28,568 --> 00:19:30,368
которая кажется для тебя всем

422
00:19:30,370 --> 00:19:31,669
и имеет всё.

423
00:19:31,671 --> 00:19:34,637
И ни с того ни с сего она решает
поговорить с тобой.

424
00:19:34,639 --> 00:19:35,939
Она делает тебя особенной.

425
00:19:37,342 --> 00:19:40,677
Эйвери считает,
что Сара где-то бродит

426
00:19:40,679 --> 00:19:42,512
с амнезией или вроде того.

427
00:19:42,514 --> 00:19:45,182
Однажды она просто
появится из ниоткуда,

428
00:19:45,184 --> 00:19:46,616
вернётся в наши жизни,

429
00:19:46,618 --> 00:19:48,718
и спросит, к чему весь этот шум.

430
00:19:48,720 --> 00:19:50,553
Эйвери не смогла приехать.

431
00:19:50,555 --> 00:19:52,355
У неё были дела.

432
00:19:54,358 --> 00:19:57,159
Вы вчетвером когда-нибудь
были в Роузвуде?

433
00:19:57,161 --> 00:19:59,596
У вас есть этот старомодный
небольшой кинотеатр.

434
00:19:59,598 --> 00:20:01,798
Мы ходили в него пару раз.

435
00:20:01,800 --> 00:20:03,933
Такое чувство, что она
поставила нас на паузу,

436
00:20:03,935 --> 00:20:05,167
когда исчезла.

437
00:20:05,169 --> 00:20:06,403
Оставила нас
в подвешенном состоянии.

438
00:20:06,405 --> 00:20:08,604
Звучит, будто она
сделала это нарочно.

439
00:20:08,606 --> 00:20:10,039
Это не так.

440
00:20:10,041 --> 00:20:12,441
С ней что-то случилось.

441
00:20:12,443 --> 00:20:13,876
Так все думают.

442
00:20:13,878 --> 00:20:15,477
Кроме Эйвери.

443
00:20:15,479 --> 00:20:17,313
Она видела её последней.

444
00:20:17,315 --> 00:20:19,115
На День труда?

445
00:20:19,117 --> 00:20:20,516
На следующий день
после Дня труда.

446
00:20:23,387 --> 00:20:24,486
На следующий день?

447
00:20:24,488 --> 00:20:25,921
В первый учебный день

448
00:20:25,923 --> 00:20:28,323
Эйвери видела Сару
выезжающую на велосипеде

449
00:20:28,325 --> 00:20:30,258
из нашего большого парка.

450
00:20:30,260 --> 00:20:32,861
Велосипед нашли, но без Сары.

451
00:20:36,866 --> 00:20:38,801
Чем-то отличается...

452
00:20:38,803 --> 00:20:40,635
...знать, что она мертва?

453
00:20:41,737 --> 00:20:43,338
Отличается.

454
00:20:43,340 --> 00:20:45,073
Но от этого не легче.

455
00:20:51,480 --> 00:20:52,780
Мистер Фитц!

456
00:20:54,116 --> 00:20:55,850
Здрасьте.

457
00:20:55,852 --> 00:20:58,118
У вас в руках всегда книга.

458
00:20:58,120 --> 00:21:00,455
Просто так кажется.

459
00:21:00,457 --> 00:21:02,389
Я хотела сказать вам,

460
00:21:02,391 --> 00:21:04,826
что провела прекрасное время
за чтением "Джекила и Хайда".

461
00:21:04,828 --> 00:21:07,161
Это так чудовищно

462
00:21:07,163 --> 00:21:08,830
в хорошем смысле.

463
00:21:08,832 --> 00:21:10,631
Я рад, что тебе понравилось.

464
00:21:10,633 --> 00:21:12,567
Я рада, что вы снова преподаёте.

465
00:21:12,569 --> 00:21:13,900
Я тоже.

466
00:21:13,902 --> 00:21:16,837
Спенсер и Эмили считают,
что вы лучший.

467
00:21:16,839 --> 00:21:17,871
Как и Ария.

468
00:21:20,008 --> 00:21:22,776
Я немного завидую.

469
00:21:23,911 --> 00:21:24,845
Завидуешь?

470
00:21:24,847 --> 00:21:26,447
Другим девочкам.

471
00:21:26,449 --> 00:21:28,248
Поддержке, которую они получают,

472
00:21:28,250 --> 00:21:30,249
как они полагаются на вас.

473
00:21:30,251 --> 00:21:32,352
Заставляет задуматься,
насколько мне было бы лучше,

474
00:21:32,354 --> 00:21:34,788
если бы я нашла
правильного наставника.

475
00:21:37,224 --> 00:21:39,626
Кое-кто в Рэдли посчитал,
что это нужно скрыть.

476
00:21:39,628 --> 00:21:42,328
И они наняли для этого
офицера полиции.

477
00:21:42,330 --> 00:21:45,064
Слишком серьёзное обвинение,
основанное на одном документе.

478
00:21:45,066 --> 00:21:47,000
Там есть ещё, откуда это.

479
00:21:47,002 --> 00:21:49,535
Чего вы хотите, мистер Кавано?

480
00:21:49,537 --> 00:21:51,004
Я хочу, чтобы все знали,

481
00:21:51,006 --> 00:21:53,539
что моя мама не совершала
самоубийство.

482
00:21:53,541 --> 00:21:55,774
Честно говоря, я не знаю,

483
00:21:55,776 --> 00:21:57,710
чем мы можем вам помочь.

484
00:21:57,712 --> 00:21:59,945
Кто-то в лечебнице,
которой вы владеете,

485
00:21:59,947 --> 00:22:02,248
заплатил детективу Уилдену,
чтобы он изменил свой отчёт.

486
00:22:02,250 --> 00:22:04,783
Рэдли - всего лишь
одно из учреждений

487
00:22:04,785 --> 00:22:06,018
в корпорации "Деклодайн".

488
00:22:06,020 --> 00:22:08,487
Уверена, она причиняет
больше проблем, чем остальные.

489
00:22:09,589 --> 00:22:12,290
После подобной потери...

490
00:22:12,292 --> 00:22:14,994
...трудно найти покой.
- Послушайте, вам тоже нужен покой.

491
00:22:14,996 --> 00:22:17,195
Желательно прежде, чем состоится
ваше следующее собрание акционеров.

492
00:22:17,197 --> 00:22:18,397
Что это значит?

493
00:22:18,399 --> 00:22:19,797
Это значит, что если мы здесь,

494
00:22:19,799 --> 00:22:22,167
то, возможно, у вас больше
проблем с этим местом.

495
00:22:22,169 --> 00:22:23,801
Может, даже хуже.

496
00:22:23,803 --> 00:22:25,170
Всё это лишь догадки.

497
00:22:25,172 --> 00:22:27,372
Вы не можете доказать ни одного
нарушения с тем, что у вас есть.

498
00:22:27,374 --> 00:22:29,141
Нам не надо ничего доказывать.

499
00:22:29,143 --> 00:22:32,044
Нам лишь нужно войти в Интернет
и написать об этом.

500
00:22:37,783 --> 00:22:39,182
Даты не совпадают.

501
00:22:39,184 --> 00:22:40,784
Что значит - не совпадают?

502
00:22:40,786 --> 00:22:43,687
Кто-то видел эту девушку Сару
после заливки цементом.

503
00:22:43,689 --> 00:22:45,989
- Чёрт.
- Да, точно "чёрт".

504
00:22:47,593 --> 00:22:49,760
- Слушай, поговорим позже, хорошо?
- Ладно.

505
00:22:56,967 --> 00:22:58,234
Здрасьте.

506
00:22:58,236 --> 00:22:59,936
Привет, Ханна.

507
00:22:59,938 --> 00:23:00,970
Всё хорошо?

508
00:23:00,972 --> 00:23:02,238
Наверное.

509
00:23:02,240 --> 00:23:04,740
Я буду работать
у миссис Дилаурентис

510
00:23:04,742 --> 00:23:05,875
в риэлторской канторе.

511
00:23:05,877 --> 00:23:07,009
Правда?

512
00:23:07,011 --> 00:23:08,744
Мне нужны люди.

513
00:23:08,746 --> 00:23:09,946
Ух ты.

514
00:23:09,948 --> 00:23:11,847
Я принесу копию

515
00:23:11,849 --> 00:23:13,583
моего разрешения
на работу с недвижимостью.

516
00:23:18,288 --> 00:23:20,790
Вы осчастливили мою маму.

517
00:23:20,792 --> 00:23:23,893
Когда я узнала, что она
больше не работает в банке,

518
00:23:23,895 --> 00:23:26,095
то поняла, что это не её решение.

519
00:23:26,097 --> 00:23:28,997
Жители этого города могут быть
очень нетерпимыми.

520
00:23:28,999 --> 00:23:31,133
Спасибо вам.

521
00:23:31,135 --> 00:23:33,402
Это не моя идея.

522
00:23:33,404 --> 00:23:35,404
Элисон мне предложила.

523
00:23:37,240 --> 00:23:39,975
Стойте... Что Элисон сделала?

524
00:23:39,977 --> 00:23:41,977
Она до сих пор является мне...

525
00:23:41,979 --> 00:23:44,279
...во сне.

526
00:23:44,281 --> 00:23:46,081
Она хотела, чтобы я помогла.

527
00:23:46,083 --> 00:23:48,316
Так приятно видеть её.

528
00:23:52,421 --> 00:23:54,823
Не нужно рекламировать себя, Мона.

529
00:23:54,825 --> 00:23:57,558
Ты довольно целеустремлённая ученица.

530
00:23:57,560 --> 00:23:59,794
Мне приходилось. Я хочу сказать,

531
00:23:59,796 --> 00:24:02,830
до сегодняшнего дня я вела
скорее диккенсовский образ жизни,

532
00:24:02,832 --> 00:24:04,932
безрассудный и враждебный,

533
00:24:04,934 --> 00:24:06,501
и была неправомерно лишена свободы,

534
00:24:06,503 --> 00:24:09,270
люди видят меня одной,
но я знаю, что совершенно другая.

535
00:24:09,272 --> 00:24:12,106
Но вам-то всё известно об этом.

536
00:24:12,108 --> 00:24:13,707
Что навело тебя на такие мысли?

537
00:24:13,709 --> 00:24:16,177
Просто чувство.

538
00:24:16,179 --> 00:24:18,979
Возможно, книжки,
которые вы даёте нам читать,

539
00:24:18,981 --> 00:24:20,714
со всеми этими масками

540
00:24:20,716 --> 00:24:22,315
и тайными личностями.

541
00:24:23,384 --> 00:24:25,418
Этот список литературы
довольно обличительный,

542
00:24:25,420 --> 00:24:27,054
если знать, что искать.

543
00:24:27,056 --> 00:24:30,057
И что же ты ищешь, Мона?

544
00:24:32,160 --> 00:24:34,927
Чего хотел граф Монте-Кристо?

545
00:24:34,929 --> 00:24:37,430
Думаешь, кто-то имеет право
на такую жестокую месть?

546
00:24:37,432 --> 00:24:39,832
Вы каждый день бываете в этой школе.

547
00:24:39,834 --> 00:24:41,734
Вы видели, что со мной случилось.

548
00:24:41,736 --> 00:24:43,970
И я знаю о некоторых вещах,

549
00:24:43,972 --> 00:24:45,772
которые ты сделала другим.

550
00:24:46,940 --> 00:24:49,442
"Кто из вас без греха", мистер Фитц.

551
00:24:52,913 --> 00:24:56,382
Позволь рассказать тебе,
что я узнал о школе Роузвуда:

552
00:24:57,450 --> 00:24:59,886
страх - самый лучший мотиватор.

553
00:24:59,888 --> 00:25:02,055
Хотелось бы, чтобы это была
любовь к знаниям, но нет.

554
00:25:02,057 --> 00:25:03,322
Страх...

555
00:25:03,324 --> 00:25:06,358
Страх перед неудачей,
страх раскрыться,

556
00:25:06,360 --> 00:25:08,994
страх полюбить не того человека.

557
00:25:08,996 --> 00:25:10,262
Ты поняла это

558
00:25:10,264 --> 00:25:13,065
и где-то на этом пути
ты потеряла этот страх.

559
00:25:14,367 --> 00:25:16,001
Это и делает тебя особенной.

560
00:25:16,003 --> 00:25:18,470
Особенной? Меня?

561
00:25:18,472 --> 00:25:20,439
Но ещё это делает тебя уязвимой.

562
00:25:20,441 --> 00:25:24,142
Понимаешь, страх может быть
хорошим помощником, Мона.

563
00:25:24,144 --> 00:25:26,745
Он может помочь
правильно оценивать людей

564
00:25:26,747 --> 00:25:28,513
и помочь не просчитаться

565
00:25:28,515 --> 00:25:30,215
в том, как долго можно
давить на кого-то,

566
00:25:30,217 --> 00:25:31,950
пока он не надавит в ответ.

567
00:25:40,226 --> 00:25:41,859
Что ж,

568
00:25:41,861 --> 00:25:44,629
я ждала от вас толкового совета.

569
00:25:44,631 --> 00:25:46,431
Не стесняйся, обращайся в любое время.

570
00:25:57,496 --> 00:26:00,386
Она сказала,
что разговаривает с Эли во сне.

571
00:26:00,388 --> 00:26:02,121
Может, и разговаривает.

572
00:26:02,123 --> 00:26:03,489
Нет, это не может быть правдой.

573
00:26:03,491 --> 00:26:06,659
Она же разговаривает с собой, да?

574
00:26:06,661 --> 00:26:09,595
Я не так быстро соображаю,
как раньше,

575
00:26:09,597 --> 00:26:11,064
когда дело доходит до реальности.

576
00:26:11,066 --> 00:26:12,498
В каком смысле?

577
00:26:14,201 --> 00:26:15,734
Всё запутанно.

578
00:26:17,003 --> 00:26:19,204
Знаешь, в последнее время
ты часто это повторяешь,

579
00:26:19,206 --> 00:26:21,039
когда не хочешь отвечать на вопрос.

580
00:26:21,041 --> 00:26:22,541
"Всё запутанно".

581
00:26:24,678 --> 00:26:26,411
Ну...

582
00:26:26,413 --> 00:26:27,947
запутанные обстоятельства.

583
00:26:30,016 --> 00:26:32,384
Возможно, не хочется,
чтобы так было, но это так.

584
00:26:33,919 --> 00:26:36,488
Много чего случается,
чего мы совсем не ожидаем.

585
00:26:39,258 --> 00:26:41,393
Трудно объяснить.

586
00:26:41,395 --> 00:26:42,861
А ты попробуй.

587
00:26:44,263 --> 00:26:46,498
В Рейвенсвуде оказалось больше,
чем я рассчитывал.

588
00:26:46,500 --> 00:26:49,734
Да, знаю. Поэтому я рада,
чтобы уехал оттуда.

589
00:26:49,736 --> 00:26:52,236
Ханна, возможно,
мне придётся вернуться туда.

590
00:26:52,238 --> 00:26:54,071
Что значит - возможно?

591
00:26:54,073 --> 00:26:56,173
Я должен вернуться.

592
00:26:56,175 --> 00:26:58,042
Нет, не должен.

593
00:26:58,044 --> 00:26:59,477
Должен.

594
00:27:00,713 --> 00:27:03,648
Я же сказал, что дал
кое-какие обещания.

595
00:27:03,650 --> 00:27:06,150
Какие обещания?

596
00:27:06,152 --> 00:27:08,685
И не говори, что всё запутано.

597
00:27:08,687 --> 00:27:12,256
Просто... я должен
кое с чем разобраться.

598
00:27:12,258 --> 00:27:13,424
И всё.

599
00:27:24,403 --> 00:27:26,202
Ты когда-нибудь думала
о том, чтобы стать адвокатом?

600
00:27:26,204 --> 00:27:29,105
Только в худших кошмарах.

601
00:27:29,107 --> 00:27:31,241
Что ты думаешь об этом?

602
00:27:31,243 --> 00:27:33,143
Думаю, что надо рассказать папе.

603
00:27:33,145 --> 00:27:34,244
Надо.

604
00:27:34,246 --> 00:27:35,445
Расскажу.

605
00:27:35,447 --> 00:27:38,281
Но сейчас есть дела поважнее.

606
00:27:38,283 --> 00:27:39,282
Да?

607
00:27:41,986 --> 00:27:43,686
Привет, пап.

608
00:27:43,688 --> 00:27:44,921
Привет.

609
00:27:44,923 --> 00:27:45,922
Тоби.

610
00:27:45,924 --> 00:27:47,723
Мистер Хастингс.

611
00:27:47,725 --> 00:27:50,260
Мама уехала на долгий допрос,

612
00:27:50,262 --> 00:27:51,461
поэтому мы сегодня одни.

613
00:27:51,463 --> 00:27:52,495
Хорошо.

614
00:27:54,031 --> 00:27:56,198
Ваша дочь очень умная.

615
00:27:56,200 --> 00:27:57,366
Я знаю.

616
00:27:57,368 --> 00:27:59,802
Она просто гений.

617
00:27:59,804 --> 00:28:01,737
Лечебница Рэдли должна признать,

618
00:28:01,739 --> 00:28:03,472
что мама не совершала самоубийство.

619
00:28:03,474 --> 00:28:04,373
Это было сокрытие фактов.

620
00:28:05,508 --> 00:28:08,077
"Исчерпывающее
внутреннее расследование

621
00:28:08,079 --> 00:28:09,812
обнаружило упущенные факты.

622
00:28:09,814 --> 00:28:12,814
Будут приняты соответствующие меры".

623
00:28:12,816 --> 00:28:14,083
Вы должны были видеть её.

624
00:28:16,352 --> 00:28:17,386
Это "Деклодайн".

625
00:28:17,388 --> 00:28:18,787
Да.

626
00:28:18,789 --> 00:28:20,822
Рэдли плохо влияет на их имидж,

627
00:28:20,824 --> 00:28:22,491
а это даёт им возможность
подчистить образ.

628
00:28:22,493 --> 00:28:24,226
Если они подтвердят этот случай,

629
00:28:24,228 --> 00:28:25,860
значит, было больше.

630
00:28:25,862 --> 00:28:27,261
Да, было.

631
00:28:27,263 --> 00:28:29,698
Но это всё, что нам нужно.

632
00:28:29,700 --> 00:28:32,033
Хорошая работа.

633
00:28:32,035 --> 00:28:35,236
Спенсер заставила их зажмуриться.
Но если бы она была настоящим юристом,

634
00:28:35,238 --> 00:28:37,639
она бы объяснила, какая тебе
предоставляется возможность.

635
00:28:37,641 --> 00:28:39,841
Ты причинишь этим много вреда.

636
00:28:39,843 --> 00:28:41,542
Можно закрыть всё это место.

637
00:28:41,544 --> 00:28:43,244
Закрыть Рэдли?

638
00:28:43,246 --> 00:28:45,513
Раз и навсегда.

639
00:28:45,515 --> 00:28:46,880
Ты слышала?

640
00:28:48,183 --> 00:28:50,585
Да. Слышала.

641
00:28:59,961 --> 00:29:01,294
Привет. Спасибо.

642
00:29:01,296 --> 00:29:03,163
Прости, что вот так вызвал тебя.

643
00:29:03,165 --> 00:29:04,698
Ничего страшного.

644
00:29:06,101 --> 00:29:08,035
Мы можем куда-нибудь пойти?

645
00:29:09,838 --> 00:29:11,271
Я знаю одно место,

646
00:29:11,273 --> 00:29:13,273
если ты не против прокатиться.

647
00:29:13,275 --> 00:29:15,242
Нет. Нет. Совсем не против.

648
00:29:16,310 --> 00:29:17,277
Хорошо.

649
00:29:59,028 --> 00:30:00,863
Клэр?

650
00:30:00,865 --> 00:30:03,431
Я запомнила, что ты тут работаешь.

651
00:30:05,469 --> 00:30:07,569
Хочешь чая?

652
00:30:10,840 --> 00:30:13,675
И я... наведываюсь сюда
по просьбе друга,

653
00:30:13,677 --> 00:30:15,610
когда его нет в стране.

654
00:30:15,612 --> 00:30:18,246
Пишу тут, когда могу.

655
00:30:18,248 --> 00:30:20,982
Нет ни сотовой связи, ни Интернета.

656
00:30:22,117 --> 00:30:23,317
Недалеко от города,

657
00:30:23,319 --> 00:30:25,219
но не слишком близко.

658
00:30:25,221 --> 00:30:27,689
Просто идеально.

659
00:30:27,691 --> 00:30:30,825
Вроде места,
о котором мы однажды говорили.

660
00:30:31,894 --> 00:30:34,061
Да. Похоже.

661
00:30:34,063 --> 00:30:36,797
Но к тому времени, когда он
предложил мне этот домик,

662
00:30:36,799 --> 00:30:37,798
всё изменилось.

663
00:30:38,833 --> 00:30:40,834
Эзра, я должна спросить у тебя.

664
00:30:43,471 --> 00:30:44,772
Чего ты хочешь?

665
00:30:44,774 --> 00:30:46,274
Сейчас...

666
00:30:46,276 --> 00:30:48,475
Машину времени.

667
00:30:48,477 --> 00:30:50,677
Мы могли бы...

668
00:30:50,679 --> 00:30:54,080
...начать всё сначала, и я мог бы
избежать всех своих ошибок.

669
00:30:54,082 --> 00:30:57,183
Кто-то мог бы сказать,
что мы - самая большая ошибка.

670
00:30:57,185 --> 00:30:58,685
Я в это не верю.

671
00:30:58,687 --> 00:31:00,287
Я встречаюсь с другим.

672
00:31:00,289 --> 00:31:01,388
Знаю.

673
00:31:01,390 --> 00:31:04,057
Мистер Хаккет смотрит за мной
как тюремный надзиратель.

674
00:31:04,059 --> 00:31:05,425
Я заметил.

675
00:31:05,427 --> 00:31:08,795
И.. клянусь, я задушила бы Мэгги,

676
00:31:08,797 --> 00:31:09,963
если бы у меня была возможность.

677
00:31:12,266 --> 00:31:15,535
Всё не просто изменилось,

678
00:31:15,537 --> 00:31:17,804
а пошло кувырком,

679
00:31:17,806 --> 00:31:19,306
и я...

680
00:31:19,308 --> 00:31:23,008
Я просыпаюсь, и мне приходится
лежать ещё пару минут

681
00:31:23,010 --> 00:31:23,876
просто...

682
00:31:26,713 --> 00:31:29,114
...просто, чтобы вспомнить,
что реально.

683
00:31:36,289 --> 00:31:38,723
Это место может быть нашим.

684
00:31:38,725 --> 00:31:40,092
Вот что реально.

685
00:31:42,628 --> 00:31:44,063
Надолго ли?

686
00:31:44,065 --> 00:31:45,164
Не знаю.

687
00:31:46,799 --> 00:31:48,400
Это может быть нашим секретом.

688
00:32:09,021 --> 00:32:12,123
Я хотела рассказать тебе,
почему Эйвери не приехала сегодня.

689
00:32:13,359 --> 00:32:15,360
Ты сказала, что она была занята.

690
00:32:15,362 --> 00:32:17,328
Занята сном.

691
00:32:17,330 --> 00:32:19,430
В основном этим
Эйвери теперь занимается.

692
00:32:19,432 --> 00:32:22,000
И ей продолжают выписывать
новые таблетки.

693
00:32:23,335 --> 00:32:25,669
Чем дольше Сары нет,
тем хуже становится.

694
00:32:26,771 --> 00:32:27,872
Сочувствую.

695
00:32:27,874 --> 00:32:29,607
Я уверена, Элисон

696
00:32:29,609 --> 00:32:31,241
была замечательным человеком.

697
00:32:31,243 --> 00:32:33,878
Но Сара - нет.

698
00:32:33,880 --> 00:32:36,146
Она была красивой,

699
00:32:36,148 --> 00:32:37,180
испорченной,

700
00:32:37,182 --> 00:32:38,148
идеальной.

701
00:32:38,150 --> 00:32:39,282
И...

702
00:32:39,284 --> 00:32:41,752
...всё, что она давала тебе,

703
00:32:41,754 --> 00:32:43,720
она забирала вдвойне.

704
00:32:45,056 --> 00:32:47,257
Я не могу такое говорить другим,

705
00:32:47,259 --> 00:32:49,459
но говорю это тебе.

706
00:32:50,895 --> 00:32:51,928
Почему мне?

707
00:32:53,064 --> 00:32:56,099
Увидев сегодня вас,
я начала завидовать.

708
00:32:56,101 --> 00:32:57,700
Завидовать?

709
00:32:58,769 --> 00:33:00,770
Что ваша подруга умерла.

710
00:33:01,839 --> 00:33:04,273
Прости. Я ужасная.

711
00:33:04,275 --> 00:33:06,843
Но я постоянно об этом думаю.

712
00:33:06,845 --> 00:33:08,745
Вы закончили. Вы...

713
00:33:08,747 --> 00:33:11,280
...вернули свои жизни.

714
00:33:11,282 --> 00:33:12,515
Но не мы.

715
00:33:13,684 --> 00:33:15,018
Она пропала,

716
00:33:15,020 --> 00:33:16,318
но не ушла.

717
00:33:16,320 --> 00:33:19,555
И мы не можем избавиться от неё.

718
00:33:19,557 --> 00:33:22,858
Я так устала быть подругой Сары.

719
00:33:22,860 --> 00:33:26,062
Это высасывает из тебя силы.

720
00:33:27,797 --> 00:33:29,532
Мне знакомы твои чувства.

721
00:33:31,768 --> 00:33:33,268
Нет, не знакомы.

722
00:33:35,271 --> 00:33:37,505
Я желала Саре смерти

723
00:33:37,507 --> 00:33:39,074
ещё до её исчезновения.

724
00:33:41,811 --> 00:33:44,079
Я же сказала, я - ужасный человек.

725
00:33:51,587 --> 00:33:53,688
- Мне надо идти.
- Нет, не надо.

726
00:33:53,690 --> 00:33:55,690
- Уже пора.
- Нет! Не пора.

727
00:33:55,692 --> 00:33:57,625
У тебя часы сломались.

728
00:33:57,627 --> 00:33:59,461
Уже поздно.

729
00:34:01,797 --> 00:34:03,731
Тогда возьми меня с собой.

730
00:34:03,733 --> 00:34:05,100
Не могу.

731
00:34:05,102 --> 00:34:06,366
Тогда я сама поеду.

732
00:34:06,368 --> 00:34:07,434
Не надо.

733
00:34:17,813 --> 00:34:19,880
Это из-за Миранды?

734
00:34:19,882 --> 00:34:21,148
Всё не так.

735
00:34:21,150 --> 00:34:22,483
Как - не так?

736
00:34:22,485 --> 00:34:23,517
Не так, как ты думаешь.

737
00:34:23,519 --> 00:34:25,719
А как я думаю?

738
00:34:25,721 --> 00:34:29,656
Это из-за девушки, за которой,
я оставила тебя, присматривать?

739
00:34:32,560 --> 00:34:34,060
Я нужен ей.

740
00:34:35,830 --> 00:34:38,765
Но всё не так, как звучит.

741
00:34:38,767 --> 00:34:41,635
Ты так говоришь,
но что я должна думать?

742
00:34:41,637 --> 00:34:44,037
Я не могу говорить тебе,
что думать.

743
00:34:44,039 --> 00:34:46,006
Я даже не знаю,
о чём сам думаю.

744
00:34:46,008 --> 00:34:47,707
Мне только известно,
что я должен уехать,

745
00:34:47,709 --> 00:34:49,509
а ты должна остаться.

746
00:34:49,511 --> 00:34:51,645
Так лучше для нас обоих.

747
00:34:58,418 --> 00:34:59,552
Ханна.

748
00:34:59,554 --> 00:35:00,853
Пожалуйста, не делай этого.

749
00:35:00,855 --> 00:35:02,388
Чего?

750
00:35:02,390 --> 00:35:04,123
Что я делаю?
Я стою перед своей дверью

751
00:35:04,125 --> 00:35:06,125
в своём собственном доме.

752
00:35:06,127 --> 00:35:07,960
Прости. Мне надо идти.

753
00:35:07,962 --> 00:35:11,130
Почему я должна
облегчать тебе задачу?

754
00:35:11,132 --> 00:35:13,198
Мне не легко.

755
00:35:19,139 --> 00:35:20,438
Господи,

756
00:35:20,440 --> 00:35:22,440
я сама дала её тебе.

757
00:35:23,678 --> 00:35:25,144
Какая же дура.

758
00:35:25,146 --> 00:35:27,146
Ты не дура.

759
00:35:27,148 --> 00:35:29,013
Всё не так.

760
00:35:29,015 --> 00:35:31,616
Тогда как? Расскажи мне, как?

761
00:35:33,486 --> 00:35:34,819
Не могу.

762
00:35:45,397 --> 00:35:47,331
Так это бывает?

763
00:35:48,834 --> 00:35:50,134
Они просто уходят?

764
00:35:51,970 --> 00:35:53,871
"Дело не в тебе, а во мне".

765
00:35:53,873 --> 00:35:54,939
А потом...

766
00:35:54,941 --> 00:35:56,741
...они просто закрывают дверь.

767
00:35:57,810 --> 00:35:58,710
Нет.

768
00:36:16,595 --> 00:36:18,128
Что ты делаешь?

769
00:36:19,163 --> 00:36:20,764
Просто пытаюсь помочь.

770
00:36:20,766 --> 00:36:22,065
Тоби не нужна твоя помощь.

771
00:36:23,134 --> 00:36:24,901
А по-моему, нужна.

772
00:36:24,903 --> 00:36:26,302
Сейчас.

773
00:36:26,304 --> 00:36:29,706
Почему ты внезапно так заинтересовался
закрытием Рэдли?

774
00:36:29,708 --> 00:36:32,642
Вообще-то, я уже какое-то время
думаю об этом.

775
00:36:32,644 --> 00:36:34,844
Это место устарело и опасно.

776
00:36:34,846 --> 00:36:37,614
Мать Тоби не единственная его жертва.

777
00:36:37,616 --> 00:36:39,349
Ты это поняла.

778
00:36:39,351 --> 00:36:41,651
Поэтому смогла выжать из них
это письмо.

779
00:36:41,653 --> 00:36:44,153
И что, ты бросаешь работу
общественного защитника?

780
00:36:44,155 --> 00:36:46,856
Спенсер, я видел тебя в этом месте.

781
00:36:46,858 --> 00:36:49,259
Ты не можешь отрицать, что хотела бы
смотреть, как его разбирают

782
00:36:49,261 --> 00:36:50,493
кирпич за кирпичиком.

783
00:36:51,661 --> 00:36:53,428
Значит, ты делаешь это ради меня?

784
00:36:56,399 --> 00:36:58,266
Я тронута.

785
00:36:58,268 --> 00:37:01,002
Я всегда стараюсь
на благо нашей семьи.

786
00:37:43,561 --> 00:37:45,995
Эли позволила поцеловать её...
однажды.

787
00:37:45,997 --> 00:37:47,897
Я не уверена, что хочу это слышать.

788
00:37:47,899 --> 00:37:49,799
Я не уверена, что хочу
рассказывать это тебе,

789
00:37:49,801 --> 00:37:51,768
но я должна сказать это вслух.

790
00:37:52,870 --> 00:37:54,437
Она позволила мне поцеловать её,

791
00:37:54,439 --> 00:37:57,941
и я считала это невероятным подарком.

792
00:37:59,009 --> 00:38:00,243
Теперь я знаю, что это было не так.

793
00:38:00,245 --> 00:38:01,945
Что заставило тебя передумать?

794
00:38:01,947 --> 00:38:05,080
Я поняла, что для неё
это ничего не значило.

795
00:38:07,517 --> 00:38:10,119
Сомневаюсь, что она когда-нибудь
кого-нибудь любила.

796
00:38:10,121 --> 00:38:12,121
Сомневаюсь, что она вообще
умела любить.

797
00:38:14,325 --> 00:38:16,992
Она только собирала любовь других.

798
00:38:16,994 --> 00:38:19,128
Её уже давно нет,

799
00:38:19,130 --> 00:38:20,996
а ты по-прежнему думаешь о ней.

800
00:38:20,998 --> 00:38:22,631
Потому что она разбила мне сердце.

801
00:38:24,300 --> 00:38:26,401
Я говорю буквально...

802
00:38:26,403 --> 00:38:30,139
...я будто слышала,
как оно треснуло внутри меня.

803
00:38:30,141 --> 00:38:31,940
Я ненавижу её за то, что она была
такой злой по отношению к тебе,

804
00:38:31,942 --> 00:38:33,508
такой жестокой.

805
00:38:34,878 --> 00:38:37,545
Если бы жесткой, это означало бы,
что она делала это нарочно.

806
00:38:37,547 --> 00:38:39,447
Но я так не думаю.

807
00:38:43,118 --> 00:38:45,887
Так ты наконец начинаешь
прощаться с ней?

808
00:38:48,190 --> 00:38:49,624
Наверное.

809
00:39:24,226 --> 00:39:26,360
Послушай, что бы ни случилось,

810
00:39:26,362 --> 00:39:28,761
я не позволю, чтобы мы так
попрощались друг с другом.

811
00:39:36,003 --> 00:39:37,603
Пока.

812
00:39:39,707 --> 00:39:40,907
Пока.

813
00:39:52,720 --> 00:39:53,886
Держи.

814
00:39:55,322 --> 00:39:58,123
Ты забыл бы свою голову,
если бы она не была приросшей.

815
00:40:04,297 --> 00:40:06,265
Я ничего не забуду.

816
00:41:10,594 --> 00:41:12,862
Итак, мы до сих пор не знаем, кто там.

817
00:41:12,864 --> 00:41:14,998
Нам только известно,
что там кто-то есть.

818
00:41:15,000 --> 00:41:17,801
Чья-то дочь. Чья-то подруга.

819
00:41:17,803 --> 00:41:19,869
Покойся с миром,

820
00:41:19,871 --> 00:41:21,104
неизвестная.

821
00:41:25,609 --> 00:41:27,544
Девочки...

822
00:41:27,546 --> 00:41:29,111
С тобой всё нормально?

823
00:41:29,113 --> 00:41:30,680
Нет.

824
00:41:37,521 --> 00:41:39,288
Что это?

825
00:41:39,290 --> 00:41:40,823
Она принадлежала Эли.

826
00:41:40,825 --> 00:41:43,225
Она показала мне её.

827
00:41:43,227 --> 00:41:45,094
Что-то вроде дневника,

828
00:41:45,096 --> 00:41:47,063
но больше похоже
на записную книжку,

829
00:41:47,065 --> 00:41:48,331
где она записывала всякую всячину.

830
00:41:48,333 --> 00:41:49,698
Где ты её нашла?

831
00:41:49,700 --> 00:41:51,300
Я взяла её...

832
00:41:51,302 --> 00:41:53,135
...из логова в Рейвенсвуде.

833
00:41:53,137 --> 00:41:54,136
Что?

834
00:41:54,138 --> 00:41:55,771
Она была у тебя всё это время?

835
00:41:55,773 --> 00:41:58,139
Почему ты не показала нам раньше?

836
00:41:58,141 --> 00:42:00,175
Из-за того, что внутри.

837
00:42:00,177 --> 00:42:02,811
Из-за того, что она писала о нас.

838
00:42:02,813 --> 00:42:04,379
О нас всех.

839
00:42:45,465 --> 00:42:50,307
Тайминг wilson0804, chamallow,
www.Addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate

840
00:42:50,317 --> 00:42:53,807
Переведено на Нотабеноиде
перевод и редакция: knoppka, wishera

