1
00:00:00,807 --> 00:00:02,007
Я Хэнк.

2
00:00:02,008 --> 00:00:04,242
Я был обычным врачом 
скорой помощи

3
00:00:04,243 --> 00:00:05,510
пока меня не уволили.

4
00:00:05,511 --> 00:00:07,311
Вы допустили смерть миллиардера - 
попечителя больницы

5
00:00:07,312 --> 00:00:08,845
спасая жизнь какого-то мальчишки с улицы.

6
00:00:08,846 --> 00:00:10,544
- Я принял решение.
- Ошибочное.

7
00:00:10,545 --> 00:00:12,188
Эта поездка поставит тебя на ноги.

8
00:00:12,189 --> 00:00:14,258
- Какая поездка?
- В Хэмптон.

9
00:00:14,259 --> 00:00:15,478
Это брак по договоренности?

10
00:00:15,479 --> 00:00:17,335
- Да.
- Ты хочешь выйти за него замуж?

11
00:00:17,336 --> 00:00:20,596
Я знаю много пар, поженившихся 
по страстной любви.

12
00:00:20,597 --> 00:00:21,739
А теперь они почти не разговаривают.

13
00:00:21,740 --> 00:00:23,658
Но сама ты чувствуешь, что так - правильно?

14
00:00:23,659 --> 00:00:25,543
Нам нужно перестать полагаться на эмоции

15
00:00:25,544 --> 00:00:27,019
принимая логические решения.

16
00:00:27,020 --> 00:00:28,399
Боже мой, ты все-таки пошла на это.

17
00:00:28,400 --> 00:00:29,970
Ты помолвлена.

18
00:00:29,971 --> 00:00:31,952
Я собираю деньги на открытие 
бесплатной клиники.

19
00:00:31,953 --> 00:00:34,234
Доктор Эмили Пек.
Я замещаю доктора Лоусона.

20
00:00:34,235 --> 00:00:35,581
А зачем его замещать?

21
00:00:35,582 --> 00:00:37,662
- Вы здесь остаетесь?
- Да.

22
00:00:37,663 --> 00:00:39,640
Я начинаю практиковать в качестве
врача по вызову.

23
00:00:39,641 --> 00:00:41,079
Ведь в Хэмптоне хватит пациентов
для нас обоих,

24
00:00:41,080 --> 00:00:42,455
не так ли, Хэнк?

25
00:00:49,945 --> 00:00:52,758
Заказ для прекрасной Джилл готов.

26
00:00:52,759 --> 00:00:54,096
Извините, ребята, 
у нас все кончилось.

27
00:00:55,369 --> 00:00:57,211
До чего же я рада тебя видеть, Мак.

28
00:00:57,212 --> 00:00:59,251
Неделя без твоих макарон 
с омаром и сыром

29
00:00:59,252 --> 00:01:01,292
- была сущим мучением.
- Да, понимаешь...

30
00:01:01,293 --> 00:01:02,797
Большой Мак нуждался в починке.

31
00:01:02,798 --> 00:01:05,203
- Да, я слышала. Теперь все в порядке?

32
00:01:05,204 --> 00:01:07,445
- Так, синяки-шишки, ничего серьезного.

33
00:01:07,446 --> 00:01:10,726
Предпочитаю мелкую автоаварию 
ожогу фритюрным маслом.

34
00:01:10,727 --> 00:01:12,833
И правильно, поскольку 
автомобильная страховка

35
00:01:12,834 --> 00:01:14,539
куда дешевле медицинской.

36
00:01:14,540 --> 00:01:16,376
Мак, ты бы мог позвонить доктору Лоусону.

37
00:01:16,377 --> 00:01:17,815
Я дала его номер Донне

38
00:01:17,816 --> 00:01:19,185
когда мы с ней позавчера увиделись.

39
00:01:19,186 --> 00:01:20,857
Дело в том...

40
00:01:20,858 --> 00:01:22,427
что мы с ней в последнее время 
редко разговариваем.

41
00:01:22,428 --> 00:01:24,536
Серьезно?

42
00:01:24,537 --> 00:01:26,506
Ну, она ни о чем таком не говорила.

43
00:01:26,507 --> 00:01:27,678
- Не удивляйтесь.

44
00:01:27,679 --> 00:01:29,281
Понимаете, ей неловко признаваться

45
00:01:29,282 --> 00:01:32,023
В наличии семейных неурядиц.

46
00:01:32,024 --> 00:01:34,029
- Да, хорошо ...
Плавали, знаем.

47
00:01:34,030 --> 00:01:35,634
Не уверена, но вы выглядите

48
00:01:35,635 --> 00:01:37,504
такими счастливыми.

49
00:01:39,646 --> 00:01:40,814
Ну ладно.

50
00:01:40,815 --> 00:01:43,053
Очевидно, это не мое дело.

51
00:01:43,054 --> 00:01:44,792
Приятно видеть тебя в здравии!

52
00:01:50,036 --> 00:01:51,371
Держи.

53
00:01:51,372 --> 00:01:54,078
Спасибо.

54
00:01:54,079 --> 00:01:57,753
Так.. Что ты думаешь?

55
00:01:57,754 --> 00:01:59,691
Что идеальная еда не включает в себя

56
00:01:59,692 --> 00:02:01,293
макарон или омаров.

57
00:02:01,294 --> 00:02:02,797
- Я говорила про клинику.

58
00:02:02,798 --> 00:02:04,333
- А, верно.

59
00:02:04,334 --> 00:02:06,503
А, да.
Ну, из того что я прочитал,

60
00:02:06,504 --> 00:02:09,273
Похоже, твоя бесплатная клиника не откроется

61
00:02:09,274 --> 00:02:12,275
до 2015 года, если вообще откроется.

62
00:02:12,276 --> 00:02:13,410
- Значит, я была права.

63
00:02:13,411 --> 00:02:15,145
Формулировка предложения допускает

64
00:02:15,146 --> 00:02:17,379
чтобы больница взяла деньги, собранные 
на клинику в качестве займа.

65
00:02:17,380 --> 00:02:19,446
- Да, а затем использовать деньги как угодно.

66
00:02:19,447 --> 00:02:21,750
Я не могу позволить, чтобы 
подобное сошло правлению с рук.

67
00:02:21,751 --> 00:02:23,620
Я дам доктору Блер встречное предложение.

68
00:02:23,621 --> 00:02:25,256
Что ж, я могу дать его на проверку Эвану.

69
00:02:25,257 --> 00:02:27,560
Он умеет разбираться в числах и лживых обещаниях.

70
00:02:27,561 --> 00:02:29,463
Итак...

71
00:02:29,464 --> 00:02:31,968
Я слышала, Эмили Пек решила остаться здесь.

72
00:02:31,969 --> 00:02:34,239
А, да. Она мне об этом тоже сказала.

73
00:02:34,240 --> 00:02:36,777
Тебя не беспокоит, что конкурирующий врач по вызову

74
00:02:36,778 --> 00:02:38,446
заберет твоих пациентов?
- Нет.

75
00:02:38,447 --> 00:02:40,482
Ведь здесь на всех хватит пациентов.

76
00:02:40,483 --> 00:02:43,020
- Мм-хмм.
- В отличии от макарон с омаром и сыром.

77
00:02:50,968 --> 00:02:53,171
- Этот новый ягуар такой классный.

78
00:02:53,172 --> 00:02:55,007
И теперь, когда ХэнКмед снова встал на ноги

79
00:02:55,008 --> 00:02:58,012
я думаю, он нам по средствам... возможно?

80
00:02:58,013 --> 00:02:59,649
Мне нужно сегодня уйти раньше.

81
00:02:59,650 --> 00:03:02,553
Да? Почему? 
Проблемы в личной жизни?

82
00:03:02,554 --> 00:03:04,189
Не твое дело.

83
00:03:04,190 --> 00:03:06,660
Ну, в твоем случае "не твое дело" означает проблемы.

84
00:03:06,661 --> 00:03:09,130
Нет, "не твое дело" это самое и означает.

85
00:03:09,131 --> 00:03:10,498
- Ладно, вот что я скажу,

86
00:03:10,499 --> 00:03:12,935
Я поддержу твоё стремление уйти сегодня пораньше,

87
00:03:12,936 --> 00:03:15,205
Если ты поддержишь моё стремление к новым колёсам.

88
00:03:16,876 --> 00:03:20,246
потому что они мне просто необходимы.

89
00:03:20,247 --> 00:03:21,448
- ХэнкМед

90
00:03:21,449 --> 00:03:22,817
- Привет ребята. Как дела?
- Привет.

91
00:03:22,818 --> 00:03:24,987
Дивия хочет уйти сегодня пораньше.

92
00:03:24,988 --> 00:03:26,656
И думаю тебе следует  сказать "Да."

93
00:03:26,657 --> 00:03:28,625
- Эвану нужна машина, тебе следует сказать "Нет."

94
00:03:28,626 --> 00:03:31,063
- Да... Обоим.
- Что?

95
00:03:31,064 --> 00:03:33,299
Так, 3211 Сивью Драйв.

96
00:03:33,300 --> 00:03:35,069
Не двигайтесь, мы скоро будем у вас.

97
00:03:35,070 --> 00:03:36,404
Ладно, я поеду с Дивией.

98
00:03:36,405 --> 00:03:37,539
Прочитай это мне, хорошо?

99
00:03:37,540 --> 00:03:39,075
- Да.
- Спасибо.

100
00:03:39,076 --> 00:03:42,714
И вот тебе машина...
На день.

101
00:03:42,715 --> 00:03:44,883
- Сааб?

102
00:03:44,884 --> 00:03:46,452
Я имел в виду - собственный автомобиль.

103
00:03:49,991 --> 00:03:52,695
- Сюда!

104
00:03:52,696 --> 00:03:53,997
Скорее, пожалуйста.

105
00:03:53,998 --> 00:03:56,100
Мне больно.

106
00:04:01,609 --> 00:04:02,809
- Так я и думал.

107
00:04:02,810 --> 00:04:05,943
Так, у вас сломана лодыжка.

108
00:04:05,944 --> 00:04:07,444
- Ну, разумеется.

109
00:04:07,445 --> 00:04:09,978
Сейчас мы наложим шину, а в гипс уложим завтра.

110
00:04:09,979 --> 00:04:12,680
- Подождите, можно сделать это раньше?

111
00:04:12,681 --> 00:04:14,748
Я переезжаю. Сегодня.
- Нет.

112
00:04:14,749 --> 00:04:16,282
Нужно подождать, пока спадет отек.

113
00:04:16,283 --> 00:04:17,350
кроме того, вам нельзя ходить,

114
00:04:17,351 --> 00:04:18,417
не говоря уж о вождении.

115
00:04:18,418 --> 00:04:20,219
Я заплачу вдвойне.

116
00:04:20,220 --> 00:04:21,320
- Что?
- Втройне?

117
00:04:21,321 --> 00:04:22,921
- Нет.
- Почему такая спешка?

118
00:04:22,922 --> 00:04:24,956
- Мне неуютно здесь.

119
00:04:24,957 --> 00:04:28,124
- Донна! ЭЙ!

120
00:04:28,125 --> 00:04:29,426
- Это всего лишь мой муж.

121
00:04:29,427 --> 00:04:30,827
Не обращайте внимания, с ним все в порядке.

122
00:04:30,828 --> 00:04:34,062
- Помогите!

123
00:04:34,063 --> 00:04:35,663
Что это за ужасный шум?

124
00:04:35,664 --> 00:04:38,465
- Просто шезлонг, я его привязала.

125
00:04:38,466 --> 00:04:40,199
- Донна!
- Я просто хотела

126
00:04:40,200 --> 00:04:42,768
без помех собрать вещи в машину, 
пока он спит.

127
00:04:42,769 --> 00:04:44,337
- Когда вы собирались освободить его?

128
00:04:44,338 --> 00:04:47,539
- После того, как все соберуу, 
но я упала с лестницы.

129
00:04:47,540 --> 00:04:49,374
Прекрати!

130
00:04:49,375 --> 00:04:51,275
Я не пыталась ему повредить.

131
00:04:52,810 --> 00:04:53,910
- Донна!

132
00:05:29,202 --> 00:05:31,669
Royal Pains
2 сезон  7 серия

133
00:06:07,285 --> 00:06:08,618
Вы в порядке?

134
00:06:08,619 --> 00:06:09,853
Дышите. Просто дышите.

135
00:06:09,854 --> 00:06:11,020
Дышите через нос.

136
00:06:11,021 --> 00:06:12,021
Вот так.

137
00:06:12,022 --> 00:06:13,256
- Да.
- Да.

138
00:06:13,257 --> 00:06:15,960
- Конечно. 
Кто вы такой?

139
00:06:15,961 --> 00:06:18,431
- Хэнк!

140
00:06:18,432 --> 00:06:21,802
- Что более важно ...
Кто вы такая?

141
00:06:21,803 --> 00:06:25,872
Эй, Донна. 
Она горячая штучка.

142
00:06:25,873 --> 00:06:27,640
Ладно, хорошо.

143
00:06:27,641 --> 00:06:29,275
Вот так.

144
00:06:29,276 --> 00:06:30,610
- Это началось, когда мы сюда переехали.

145
00:06:30,611 --> 00:06:32,211
Вот тогда он начал заигрывать с...

146
00:06:32,212 --> 00:06:35,114
с каждой милашкой, 
приходившей к нашему фургону.

147
00:06:35,115 --> 00:06:37,213
- Не принимайте на свой счет.
- Не принимаю.

148
00:06:37,214 --> 00:06:39,949
Тут нет моей вины. Их в Хэмптоне пруд пруди.

149
00:06:39,950 --> 00:06:42,885
- Так вы считаете, Хэмптон изменил Мака?

150
00:06:42,886 --> 00:06:45,319
Поймите меня правильно, 
наш бизнес здесь расцвел,

151
00:06:45,320 --> 00:06:47,755
А почему вы уехали из Квинса?

152
00:06:47,756 --> 00:06:49,056
Родственник Мака, богач и выпендрежник,

153
00:06:49,057 --> 00:06:50,457
предложил нам свой дом на лето.

154
00:06:50,458 --> 00:06:51,757
Запоздалый свадебный подарок.

155
00:06:51,758 --> 00:06:53,457
Зато получше тостера.

156
00:06:53,458 --> 00:06:56,025
Популярность нашей закусочной на колесах
ударила Маку в голову.

157
00:06:56,026 --> 00:06:58,226
Он стал заигрывать с девушками уже всерьез.

158
00:06:58,227 --> 00:07:01,162
Вчера он приударил за моей сестрой.

159
00:07:01,163 --> 00:07:02,730
ЭЙ!

160
00:07:02,731 --> 00:07:04,764
Я рассказала им о Лейси.

161
00:07:04,765 --> 00:07:06,532
Да забудь ты уже.

162
00:07:06,533 --> 00:07:07,867
Вы можете в это поверить?

163
00:07:07,868 --> 00:07:10,202
Ни стыда, ни извинений.

164
00:07:10,203 --> 00:07:12,270
Как будто ему плевать.

165
00:07:12,271 --> 00:07:15,774
Понимаю, что мой поступок 
может показаться сумасшедшим,

166
00:07:15,775 --> 00:07:18,242
Но в конце концов мое терпение не безгранично.

167
00:07:18,243 --> 00:07:19,710
и я не хотела, чтобы он меня задержал.

168
00:07:19,711 --> 00:07:21,678
Вы съезжали, уходили от него?

169
00:07:21,679 --> 00:07:23,413
Я просто хочу домой.

170
00:07:23,414 --> 00:07:25,582
Простите, что вмешиваюсь,

171
00:07:25,583 --> 00:07:27,550
Но, ты не отвечал на звонки.

172
00:07:27,551 --> 00:07:28,751
- Да, он немного намок.

173
00:07:28,752 --> 00:07:30,286
Этот цвет тебе не идет.

174
00:07:30,287 --> 00:07:32,254
- Более того, он ужасен.
- Эван, что ты здесь делаешь?

175
00:07:32,255 --> 00:07:34,456
Позвонила новая клиентка. 
Травма во время кайтбординга.

176
00:07:34,457 --> 00:07:36,858
Голос приятный, но испуганный.

177
00:07:36,859 --> 00:07:38,192
- Поезжай с Эваном.
Я закончу здесь.

178
00:07:38,193 --> 00:07:39,360
- Хорошо.

179
00:07:39,361 --> 00:07:43,530
- Мам!
Зачем мне врать?

180
00:07:43,531 --> 00:07:46,299
Хорошо, хорошо.
Я вышлю снимки.

181
00:07:46,300 --> 00:07:49,569
Столько, что ты сможешь

182
00:07:49,570 --> 00:07:51,906
использовать их как обои в доме.

183
00:07:51,907 --> 00:07:53,306
Да.

184
00:07:53,307 --> 00:07:54,741
Хорошо, может быть, не весь дом,

185
00:07:54,742 --> 00:07:56,675
Но достаточно для твоей комнаты с призами

186
00:07:56,676 --> 00:07:58,177
или отцовской комнаты с трофеями.

187
00:07:58,178 --> 00:08:00,278
Более того, я их пришлю столько,

188
00:08:00,279 --> 00:08:04,015
что ты пожалеешь, что у меня есть парень.

189
00:08:05,518 --> 00:08:07,752
Здравствуйте.
- Здравствуйте.

190
00:08:07,753 --> 00:08:10,554
- Пейдж Коллинз.
Вы должно быть другой доктор.

191
00:08:10,555 --> 00:08:12,723
- О. Простите, другой доктор?

192
00:08:12,724 --> 00:08:14,224
Да, я хотела, чтобы кто-нибудь приехал поскорее,

193
00:08:14,225 --> 00:08:15,993
поэтому вызвала двух врачей.

194
00:08:15,994 --> 00:08:17,961
Парамедики уехали сразу после оказания первой помощи.

195
00:08:17,962 --> 00:08:19,763
Как я понял, травма получена 
во время кайтбординга.

196
00:08:19,764 --> 00:08:21,131
Серьезные травмы?

197
00:08:21,132 --> 00:08:23,802
- Мой бойфренд Грем упал со своей доски

198
00:08:23,803 --> 00:08:26,605
и порезал голень - во время фотосеанса.

199
00:08:26,606 --> 00:08:28,540
Значит, другой врач накладывает ему швы?

200
00:08:28,541 --> 00:08:30,141
- Да, прямо сейчас. На пляже.

201
00:08:30,142 --> 00:08:31,576
Два врача? 
Как это понимать?

202
00:08:31,577 --> 00:08:33,011
Раньше пришёл, раньше обслужил?

203
00:08:33,012 --> 00:08:36,414
- О, вот и он.
Эй, милый!

204
00:08:36,415 --> 00:08:38,516
- Непохоже, что у него травма.
- Да нет, не он.

205
00:08:38,517 --> 00:08:40,852
Вон тот, красивый.

206
00:08:42,788 --> 00:08:44,355
Тот старый чувак?

207
00:08:46,925 --> 00:08:50,027
- Если рана будет кровоточить или сохнуть, позвоните мне.

208
00:08:50,028 --> 00:08:51,494
И не мочите - до завтра,

209
00:08:51,495 --> 00:08:52,862
Хорошо, Грэм?

210
00:08:52,863 --> 00:08:54,329
А вы очень требовательны, не так ли?

211
00:08:54,330 --> 00:08:55,430
Да.

212
00:08:55,431 --> 00:08:56,831
Но я ещё требовательнее к себе самой.

213
00:08:56,832 --> 00:08:58,633
- Спасибо.
- Всё в порядке.

214
00:08:58,634 --> 00:09:00,334
Дорогой, давай я помогу.

215
00:09:00,335 --> 00:09:02,336
- Спасибо вам.
- Спасибо.

216
00:09:03,972 --> 00:09:05,706
Что вы здесь делаете?

217
00:09:05,707 --> 00:09:07,173
- Меня вызывали к пациенту.

218
00:09:07,174 --> 00:09:09,008
- К моему пациенту.

219
00:09:09,009 --> 00:09:10,410
- Он в порядке.

220
00:09:10,411 --> 00:09:12,446
Кто не успел - тот опоздал, доктор Лоусон.

221
00:09:12,447 --> 00:09:14,815
- Ладно.

222
00:09:21,421 --> 00:09:22,855
- Что так долго?

223
00:09:22,856 --> 00:09:24,623
Не стоит заставлять Раджа ждать

224
00:09:24,624 --> 00:09:26,592
В первую брачную ночь.
- Мама!

225
00:09:26,593 --> 00:09:28,126
Итак, в чем проблема?

226
00:09:30,463 --> 00:09:31,963
- Это и есть проблема.

227
00:09:31,964 --> 00:09:34,364
Я не понимаю, ты выглядишь превосходно.

228
00:09:34,365 --> 00:09:37,999
Пока не посмотришь со спины.

229
00:09:38,000 --> 00:09:40,234
- Это очень плохая примета.

230
00:09:40,235 --> 00:09:42,869
- Нет, это всего лишь путаница в снятых мерках.

231
00:09:42,870 --> 00:09:46,304
Разберемся - и все будет исправлено.

232
00:09:46,305 --> 00:09:48,706
Не будем рисковать. Я свяжусь с Мудрейшим Джи.

233
00:09:48,707 --> 00:09:51,007
С твоим духовником, мама?

234
00:09:51,008 --> 00:09:53,142
Пусть ты не согласна, но он скажет нам

235
00:09:53,143 --> 00:09:55,010
именно то, что нужно для исправления ситуации.

236
00:09:55,011 --> 00:09:56,712
А я уже знаю, что нужно сделать:

237
00:09:56,713 --> 00:09:59,214
найти ткань такого же цвета.

238
00:10:02,617 --> 00:10:04,284
Вы точно не хотите, чтобы я вам заплатила?

239
00:10:04,285 --> 00:10:06,719
Точно. Я не оказал никакой помощи.

240
00:10:10,690 --> 00:10:14,792
Нельзя ли спросить вас кое о чем?

241
00:10:14,793 --> 00:10:16,927
Наедине?

242
00:10:16,928 --> 00:10:18,861
- Да.

243
00:10:18,862 --> 00:10:22,297
Да, я просто... здесь постою.

244
00:10:22,298 --> 00:10:23,531
- Вы женаты?

245
00:10:23,532 --> 00:10:26,633
И если нет - живете 
с кем-нибудь или встречаетесь?

246
00:10:26,634 --> 00:10:27,901
И, если вы женаты,

247
00:10:27,902 --> 00:10:29,902
то почему не носите обручального кольца?

248
00:10:29,903 --> 00:10:31,169
- А...
- Вы в процессе развода?

249
00:10:31,170 --> 00:10:32,670
или с вами что-то не так?

250
00:10:32,671 --> 00:10:35,941
Нет, последние три высказывания ко мне неприменимы.

251
00:10:35,942 --> 00:10:37,243
А что?

252
00:10:37,244 --> 00:10:38,978
Это прозвучит странно,

253
00:10:38,979 --> 00:10:42,080
но не могли бы вы побыть моим ПЖ?

254
00:10:42,081 --> 00:10:44,082
ПЖ?

255
00:10:44,083 --> 00:10:45,817
Женихом понарошку.

256
00:10:45,818 --> 00:10:47,585
Мои родители не перестают меня доставать

257
00:10:47,586 --> 00:10:49,353
на предмет замужества.

258
00:10:49,354 --> 00:10:50,521
Они хотят внуков.

259
00:10:50,522 --> 00:10:52,191
А мне просто нужно чтобы вы

260
00:10:52,192 --> 00:10:53,727
сделали несколько снимков со мной.

261
00:10:53,728 --> 00:10:56,330
- Почему вы не можите сделать снимки с вашим настоящим бойфрендом?

262
00:10:58,933 --> 00:11:00,901
Я не переживаю из-за его возраста

263
00:11:00,902 --> 00:11:02,268
Но они будут.

264
00:11:02,269 --> 00:11:04,203
А я устала разочаровывать их.

265
00:11:04,204 --> 00:11:05,938
Пожалуй, я воздержусь.

266
00:11:05,939 --> 00:11:07,639
Ваш план порочен,

267
00:11:07,640 --> 00:11:09,741
бессмысленен и даже
жутковат.

268
00:11:11,244 --> 00:11:14,379
Чувство юмора ...
Еще один плюс.

269
00:11:14,380 --> 00:11:16,213
Подумайте об этом.

270
00:11:16,214 --> 00:11:19,583
- Уже.

271
00:11:19,584 --> 00:11:22,553
- Вы знаете, мой брат может отказываться от непристойных предложений,

272
00:11:22,554 --> 00:11:25,288
Я же, как правило, чуть более прогрессивен.

273
00:11:25,289 --> 00:11:27,791
- Хм.

274
00:11:29,693 --> 00:11:31,393
- Мне нравится ваш костюм.

275
00:11:31,394 --> 00:11:33,562
В нем вы менее скованы.

276
00:11:33,563 --> 00:11:36,231
Это я-то скован?

277
00:11:38,233 --> 00:11:40,500
- Вы проверили Грэма на сотрясение мозга?

278
00:11:40,501 --> 00:11:43,635
Да, хотя его травма -

279
00:11:43,636 --> 00:11:46,872
трехсантиметровый порез на голени.

280
00:11:46,873 --> 00:11:50,207
Его голова в порядке.
- Ладно.

281
00:11:52,711 --> 00:11:55,146
Привет, Грэм.
Доктор Хэнк Лоусон.

282
00:11:55,147 --> 00:11:56,314
- Привет.

283
00:11:56,315 --> 00:11:58,949
- Всё в порядке?
- О, да.

284
00:11:58,950 --> 00:12:00,383
A, вы про то, как я поскользнулся?

285
00:12:00,384 --> 00:12:02,285
Не о чем беспокоиться. Спасибо.

286
00:12:02,286 --> 00:12:05,021
- Ладно.

287
00:12:18,724 --> 00:12:21,494
Итак, Пейдж, я основательно

288
00:12:21,495 --> 00:12:22,728
обдумал ваш план.

289
00:12:22,729 --> 00:12:24,630
И я тоже. Мне нужен Хэнк.

290
00:12:24,631 --> 00:12:27,369
И заплачу вам, если поможете мне его переубедить.

291
00:12:27,370 --> 00:12:29,371
В общем, так. 
Хэнка вам не заполучить.

292
00:12:29,372 --> 00:12:31,473
Обычно я получаю все, что хочу.

293
00:12:31,474 --> 00:12:33,041
Хэнка вам не получить.

294
00:12:33,042 --> 00:12:34,609
Хоть сто лет пытайтесь, уж поверьте.

295
00:12:34,610 --> 00:12:35,776
Он упрям, как вол.

296
00:12:35,777 --> 00:12:37,545
- Как осел?
- Как вол.

297
00:12:37,546 --> 00:12:38,913
Вижу родственное сходство.

298
00:12:38,914 --> 00:12:41,715
20 секунд, чтобы победить меня.
Начали.

299
00:12:41,716 --> 00:12:43,283
- Вам нравится баскетбол?

300
00:12:43,284 --> 00:12:46,385
- Кобе, Шакил, Леброн?
- Да.

301
00:12:46,386 --> 00:12:47,753
Представь себе, что Леброн - это Хэнк.

302
00:12:47,754 --> 00:12:49,154
Тебе Леброн ни к чему.

303
00:12:49,155 --> 00:12:51,489
Тебе нужен тот, кто выписывает ему чеки.

304
00:12:51,490 --> 00:12:52,924
- Ты выписываешь чеки Леброну?

305
00:12:52,925 --> 00:12:54,993
- Если бы НБА называлась ХэнкМед,
а Хэнк был Леброном,

306
00:12:54,994 --> 00:12:56,427
то ты была бы абсолютно права.

307
00:12:56,428 --> 00:12:58,996
Итак, у тебя есть три секунды, чтобы сказать "да".

308
00:12:58,997 --> 00:13:01,966
Время пошло.

309
00:13:05,269 --> 00:13:08,171
- Ну и ну, ты даже эскизы сделала?

310
00:13:08,172 --> 00:13:09,805
Вообще-то ты хорошо рисуешь.

311
00:13:09,806 --> 00:13:11,807
- Спасибо.
- Пожалуйста.

312
00:13:11,808 --> 00:13:13,775
А еще ты сумасшедшая.

313
00:13:13,776 --> 00:13:16,344
Ты только посмотри на все это.

314
00:13:16,345 --> 00:13:19,112
Мой отец - бывший военный.

315
00:13:19,113 --> 00:13:20,880
Он планирует на четыре хода вперед.

316
00:13:20,881 --> 00:13:22,481
Так что мне приходится просчитывать на пять.

317
00:13:22,482 --> 00:13:24,616
Ты, видно любишь этого парня.

318
00:13:24,617 --> 00:13:26,451
Если бы мне сказали 16 месяцев назад, что

319
00:13:26,452 --> 00:13:27,953
я встречу и влюблюсь по уши

320
00:13:27,954 --> 00:13:29,954
в человека намного старше меня...
- 16 месяцев?

321
00:13:29,955 --> 00:13:31,488
Долго же вы храните этот секрет.

322
00:13:31,489 --> 00:13:33,356
Пока это было легко.

323
00:13:33,357 --> 00:13:35,359
Мои родители без конца разъезжают.

324
00:13:35,360 --> 00:13:38,261
Но в этот раз Грэм едет в Египет.

325
00:13:39,496 --> 00:13:41,297
Едет на три месяца...

326
00:13:41,298 --> 00:13:43,265
И я хочу поехать с ним.

327
00:13:43,266 --> 00:13:45,400
Тебе нужно разрешение родителей для поездки?

328
00:13:45,401 --> 00:13:47,802
Пока я трачу их деньги,

329
00:13:47,803 --> 00:13:50,704
их разрешение мне нужно.

330
00:13:50,705 --> 00:13:52,539
- Только так я могу быть с ним.

331
00:13:52,540 --> 00:13:54,507
По крайней мере, сейчас.
- Понятно.

332
00:13:54,508 --> 00:13:56,442
Иногда нужно сделать что-то безумное,

333
00:13:56,443 --> 00:13:58,977
чтобы получилось нечто прекрасное.

334
00:13:58,978 --> 00:14:00,344
- У тебя есть подобный опыт?

335
00:14:00,345 --> 00:14:02,046
- Ага.

336
00:14:02,047 --> 00:14:05,850
Так я очутился в Хэмптоне.

337
00:14:05,851 --> 00:14:08,620
- Я заеду за тобой в 10, и мы отправимся менять твой имидж.

338
00:14:08,621 --> 00:14:10,689
- Прости, прекрасная наследница, что ты сейчас сказала?

339
00:14:10,690 --> 00:14:12,323
- Ты считаешь, что парень, который сидит сейчас передо мной,

340
00:14:12,324 --> 00:14:14,225
удовлетворяет моим запросам?

341
00:14:14,226 --> 00:14:17,494
- Ах, ну, этот парень, он...

342
00:14:17,495 --> 00:14:19,462
Лучше начать в 9.00.

343
00:14:19,463 --> 00:14:23,800
- Эй?

344
00:14:23,801 --> 00:14:25,569
Грэм?
Это я, Хэнк.

345
00:14:25,570 --> 00:14:28,138
- Я тут.

346
00:14:30,341 --> 00:14:32,008
- Грэм, все в порядке?

347
00:14:32,009 --> 00:14:35,445
Небольшая неприятность в лаборатории.

348
00:14:35,446 --> 00:14:37,179
Да так, мелочь.

349
00:14:37,180 --> 00:14:40,212
Вообще-то, нет.

350
00:14:42,047 --> 00:14:43,645
Подойдите.

351
00:14:43,646 --> 00:14:45,111
- Я не хотел вам звонить,

352
00:14:45,112 --> 00:14:47,780
но я знаю, что когда Пейдж увидела бы эти ожоги,

353
00:14:47,781 --> 00:14:49,181
она бы обязательно кого-нибудь вызвала.

354
00:14:49,182 --> 00:14:50,849
Но уж не доктора Пек.

355
00:14:52,318 --> 00:14:54,919
- Пейдж ни за что не признается, но она ревнивица.

356
00:14:54,920 --> 00:14:58,022
А также - лучшая находка в моей жизни.

357
00:14:58,023 --> 00:14:59,856
- По-видимому, с вами случалось многое.

358
00:14:59,857 --> 00:15:02,658
- В Кении на меня напал слон.

359
00:15:04,194 --> 00:15:06,028
- А в Альпах я попал под лавину.

360
00:15:07,230 --> 00:15:09,097
- Я сломал плечо, убегая от быка.

361
00:15:09,098 --> 00:15:10,665
- В Памплоне?
- Нет.

362
00:15:10,666 --> 00:15:12,400
- На фотосъемке в Техасе.

363
00:15:12,401 --> 00:15:14,902
- Ясно.

364
00:15:14,903 --> 00:15:16,770
- Ой, простите, если это немного некомфортно.

365
00:15:16,771 --> 00:15:20,039
- Комфорт переоценили.

366
00:15:20,040 --> 00:15:22,041
- Не возражаете, если я посмотрю

367
00:15:22,042 --> 00:15:24,275
на те химические реактивы, которые вы смешивали?

368
00:15:24,276 --> 00:15:25,643
Конечно.

369
00:15:33,050 --> 00:15:35,885
Нитроцеллюлоза, этиловый спирт...

370
00:15:35,886 --> 00:15:37,853
Я использую эти вещества с самого детства

371
00:15:37,854 --> 00:15:39,655
Проявляю пленки.

372
00:15:39,656 --> 00:15:41,422
- Но это этиловый эфир.

373
00:15:41,423 --> 00:15:42,924
- О, не может быть.

374
00:15:42,925 --> 00:15:44,959
Если смешать этиловый эфир с нитроцеллюлозой,

375
00:15:44,960 --> 00:15:47,962
произойдет взры...

376
00:15:47,963 --> 00:15:49,562
Взрыв.

377
00:15:49,563 --> 00:15:52,898
Именно это и произошло.

378
00:15:52,899 --> 00:15:54,499
- Грэм, когда вы в последний раз

379
00:15:54,500 --> 00:15:56,067
проверяли зрение?

380
00:15:56,068 --> 00:15:58,970
- Наверное, еще во времена президентства Джеральда Форда.

381
00:15:58,971 --> 00:16:01,572
- Я бы хотел,чтобы вы сходили к моему знакомому офтальмологу.

382
00:16:01,573 --> 00:16:03,340
- Я в порядке.
- Послушайте,

383
00:16:03,341 --> 00:16:05,407
ну если не ради себя,
то хотя бы ради Пейдж.

384
00:16:05,408 --> 00:16:07,709
- Ну ладно.

385
00:16:17,453 --> 00:16:19,721
- Итак...

386
00:16:19,722 --> 00:16:21,555
И когда же ваша свадьба?

387
00:16:21,556 --> 00:16:24,090
- Вот-вот. Она состоится в Лондоне.

388
00:16:24,091 --> 00:16:25,525
Там живет мой жених.

389
00:16:25,526 --> 00:16:28,126
- Постой, так ты живешь здесь, а он - в Лондоне?

390
00:16:28,127 --> 00:16:29,794
Так и оставьте, и брак будет идеальным.

391
00:16:29,795 --> 00:16:33,631
Спасибо за рекомендацию.

392
00:16:33,632 --> 00:16:35,700
- Привет, Донна.

393
00:16:35,701 --> 00:16:40,304
Ты выглядишь превосходно.

394
00:16:40,305 --> 00:16:42,672
Ты тоже выглядишь хорошо.

395
00:16:42,673 --> 00:16:45,741
о, эй, Донна...

396
00:16:45,742 --> 00:16:47,643
Лекарство, которое ты мне дала, не помогает.

397
00:16:47,644 --> 00:16:49,645
Да, может, нужно подождать, пока подействует.

398
00:16:49,646 --> 00:16:51,179
Может, ты мне мало его дала.

399
00:16:51,180 --> 00:16:54,315
Думаю, что уж соображу, что нужно 
человеку с болями в желудке.

400
00:16:54,316 --> 00:16:56,550
- Погладить по пузику?
- Все! С меня довольно!

401
00:16:56,551 --> 00:16:58,318
Я отдам их тебе!

402
00:16:58,319 --> 00:17:00,019
Просто иди.

403
00:17:05,124 --> 00:17:08,526
- Донна...
Что вы ему дали?

404
00:17:08,527 --> 00:17:10,261
Как обычно - розовую взвесь.

405
00:17:10,262 --> 00:17:13,430
И если мне повезет, 
эта его болезнь -

406
00:17:13,431 --> 00:17:14,665
смертельная.

407
00:17:27,978 --> 00:17:29,612
- Люди смотрят на меня.

408
00:17:29,613 --> 00:17:31,781
Они не смотрят на тебя,
они смотрят на меня.

409
00:17:31,782 --> 00:17:33,683
Прекрати нервничать.

410
00:17:33,684 --> 00:17:36,987
Избавься от жвачки.

411
00:17:36,988 --> 00:17:38,955
Я не могу поверить, что ты это делал.

412
00:17:40,324 --> 00:17:42,222
Мисс Коллинс, рада вас видеть.

413
00:17:42,223 --> 00:17:43,856
Чем можем быть полезны?

414
00:17:43,857 --> 00:17:45,291
Видите того парня?

415
00:17:45,292 --> 00:17:47,792
Его нужно приодеть.

416
00:17:47,793 --> 00:17:49,693
И основательно.

417
00:17:49,694 --> 00:17:51,161
- Хорошо.

418
00:17:51,162 --> 00:17:53,697
Прошу вас исполнить все желания
друга мисс Коллинс.

419
00:17:53,698 --> 00:17:54,798
Все желания?

420
00:17:54,799 --> 00:17:55,799
Да.

421
00:17:55,800 --> 00:17:58,368
- Пицца. Пепперони.

422
00:17:58,369 --> 00:18:00,136
Замечательно.

423
00:18:00,137 --> 00:18:01,770
Погодите, лучше - две.

424
00:18:08,242 --> 00:18:09,642
- Мне нравятся эти.

425
00:18:09,643 --> 00:18:12,044
Тебе нравятся?
- Да, конечно.

426
00:18:41,106 --> 00:18:43,176
Придайте ему лоску.

427
00:18:50,451 --> 00:18:53,553
А вот теперь на тебя оглядываются.

428
00:19:19,540 --> 00:19:22,542
Мне нравится эта, нет вот эта.

429
00:19:22,543 --> 00:19:24,277
Ой, как мило!
- Иди сюда.

430
00:19:24,278 --> 00:19:25,445
- Что?
Что ты делаешь?

431
00:19:25,446 --> 00:19:26,880
- Мы ещё не закончили.

432
00:19:26,881 --> 00:19:28,782
Сюда.

433
00:19:28,783 --> 00:19:30,350
Присядь.
- Ладно.

434
00:19:31,418 --> 00:19:31,617
- Хорошо, вот так.
...

435
00:19:31,618 --> 00:19:33,018
Я..
Ай.

436
00:19:40,956 --> 00:19:42,723
А это неожиданно.

437
00:19:42,724 --> 00:19:45,592
Ты превзошел мои ожидания в качестве ПЖ.

438
00:19:53,900 --> 00:19:57,436
Лучше дня у меня не бывало.

439
00:19:57,437 --> 00:19:59,638
- Да.

440
00:19:59,639 --> 00:20:01,006
Мы сделали поистине великолепные фотографии.

441
00:20:01,007 --> 00:20:02,541
- Да.
- Только...

442
00:20:02,542 --> 00:20:04,610
Насчет снимков из фотобудки я не уверена.

443
00:20:04,611 --> 00:20:06,945
Смеешься?

444
00:20:06,946 --> 00:20:08,212
Тут ежу ясно, что мы влюбленные.

445
00:20:08,213 --> 00:20:09,413
Взгляни на это.
Эта так хороша.

446
00:20:09,414 --> 00:20:11,648
- О, что напоминает мне

447
00:20:15,485 --> 00:20:17,485
Ещё раз спасибо.

448
00:20:17,486 --> 00:20:19,354
- Да.

449
00:20:19,355 --> 00:20:20,922
Этого достаточно.

450
00:20:20,923 --> 00:20:22,823
- Привет, милый.

451
00:20:22,824 --> 00:20:26,293
Как ты себя чувствуешь?

452
00:20:26,294 --> 00:20:27,661
Это Грэм. Мне пора.

453
00:20:27,662 --> 00:20:29,629
- Ага. Но...
-  Да.

454
00:20:29,630 --> 00:20:31,464
А ты не могла бы... 
подвезти меня к дому?

455
00:20:31,465 --> 00:20:32,631
Нет, правда.
Мне пора.

456
00:20:32,632 --> 00:20:35,467
Ладно.
Ну, хорошо.

457
00:20:35,468 --> 00:20:39,870
Ну, и мне тоже.

458
00:20:39,871 --> 00:20:43,674
Да.

459
00:20:43,675 --> 00:20:46,009
Конечно.
Да.

460
00:20:46,010 --> 00:20:48,878
Мдя. Хуже дня не бывало.

461
00:20:48,879 --> 00:20:52,147
Да, скука полнейшая.

462
00:20:52,148 --> 00:20:54,783
Ладно.

463
00:20:54,784 --> 00:20:57,352
- Так...

464
00:20:59,054 --> 00:21:01,322
Пока.

465
00:21:10,197 --> 00:21:11,831
Мака тошнит.

466
00:21:11,832 --> 00:21:14,733
Донна дала ему что-то и теперь ему ещё хуже.

467
00:21:14,734 --> 00:21:17,068
Это очень любопытно.
- Мм-хммм.

468
00:21:17,069 --> 00:21:19,236
Почему я не могу синхронизировать свою почту?

469
00:21:19,237 --> 00:21:21,171
Так. Дай сюда.

470
00:21:21,172 --> 00:21:22,706
Но ведь ты не думаешь, что

471
00:21:22,707 --> 00:21:24,741
она пытается избавиться от него?

472
00:21:24,742 --> 00:21:26,242
Не знаю, что и думать.

473
00:21:26,243 --> 00:21:29,778
Но они очень... необычные молодожены.

474
00:21:29,779 --> 00:21:31,378
Это точно.

475
00:21:34,382 --> 00:21:35,748
Эван?

476
00:21:35,749 --> 00:21:38,116
Смотрите, кому понадобилось ощутить себя красавцем.

477
00:21:38,117 --> 00:21:39,718
- Неужто ты макияж носишь?
- Угу.

478
00:21:39,719 --> 00:21:42,590
- Но зачем?
- Пото...

479
00:21:42,591 --> 00:21:46,728
Потому, что я шлюха.

480
00:21:46,729 --> 00:21:48,996
Грязная шлюха.

481
00:21:52,834 --> 00:21:54,167
Ты поняла, что это было?

482
00:21:54,168 --> 00:21:56,502
Ну, да. Эван - грязная шлюха.

483
00:21:56,503 --> 00:21:58,871
Точно.

484
00:21:58,872 --> 00:22:00,205
С ним все будет хорошо.

485
00:22:00,206 --> 00:22:01,907
- Вернемся к Маку и Донне.
- Да.

486
00:22:01,908 --> 00:22:03,608
Ты хочешь протестировать бутылочку на наличие яда?

487
00:22:03,609 --> 00:22:04,942
Понимаю, что это звучит безумно.

488
00:22:04,943 --> 00:22:06,510
Но это меня волнует больше, чем

489
00:22:06,511 --> 00:22:08,945
сломанные лодыжки и разбитые сердца.

490
00:22:08,946 --> 00:22:11,481
И я боюсь, что если мы с этим 
не разберемся в самом скором времени,

491
00:22:11,482 --> 00:22:13,516
произойдут еще более странные вещи.

492
00:22:20,694 --> 00:22:22,895
Хочешь применить запрещенные приемы?

493
00:22:22,896 --> 00:22:23,996
Эмили, войдите.

494
00:22:23,997 --> 00:22:25,197
Поймите меня правильно,

495
00:22:25,198 --> 00:22:26,598
Я - за,

496
00:22:26,599 --> 00:22:29,000
Только после не прячьтесь и 
не игнорируйте мои звонки.

497
00:22:29,001 --> 00:22:30,902
Нет, нет. Я просто подключаю 
новый телефон,

498
00:22:30,903 --> 00:22:32,470
И у меня... ладно, тайм аут.

499
00:22:32,471 --> 00:22:33,837
О чём вообще мы говорим?

500
00:22:33,838 --> 00:22:35,772
О, вам хорошо известно, о чем речь.

501
00:22:35,773 --> 00:22:38,975
О Грэме Барнсе. Вы умыкнули у меня клиента!

502
00:22:38,976 --> 00:22:40,543
- "Умыкнул"? О чем вы говорите?

503
00:22:40,544 --> 00:22:42,944
- Я не понимаю.
- Ладно, не пытайтесь умышленно запутать вопрос.

504
00:22:42,945 --> 00:22:44,646
Сначала-то он был моим пациентом.

505
00:22:44,647 --> 00:22:46,714
Нет, я запутался, потому что женщина, говорящая
"умышленно запутать вопрос"

506
00:22:46,715 --> 00:22:48,182
тут же говорит "умыкнули".
К вашему сведенью,

507
00:22:48,183 --> 00:22:49,949
я не делал ни того, ни другого.

508
00:22:49,950 --> 00:22:51,584
Позвоните ему сами. Думаю, это зеленая кнопка.

509
00:22:51,585 --> 00:22:52,951
Зачем еще мне ему звонить?

510
00:22:52,952 --> 00:22:54,919
Как выяснилось,  он даже больше не мой пациент.

511
00:22:54,920 --> 00:22:56,988
Эмили, я не пытался отбить у вас пациента.

512
00:22:56,989 --> 00:22:59,491
- Я знала, что он пытается воздерживаться от моих рекомендаций,

513
00:22:59,492 --> 00:23:00,727
Но я просто не думала, что вы

514
00:23:00,728 --> 00:23:01,928
этим воспользуетесь.

515
00:23:01,929 --> 00:23:04,431
Я не воспользовался, ясно?

516
00:23:04,432 --> 00:23:05,932
Но что вы рекомендовали?

517
00:23:05,933 --> 00:23:08,901
Я имела нахальство потребовать от мистера Питера Пэна

518
00:23:08,902 --> 00:23:10,135
пройти полное обследование.

519
00:23:10,136 --> 00:23:11,937
Видите ли, я встречалась с мужчинами старше себя.

520
00:23:11,938 --> 00:23:13,471
И у всех у них одна и та же проблема -

521
00:23:13,472 --> 00:23:15,840
Тяга к трико, боям с пиратами, феям с волшебной пыльцой?

522
00:23:15,841 --> 00:23:18,309
Нет, им не хочется становиться взрослыми.

523
00:23:18,310 --> 00:23:20,310
Вы знаете,когда парни возраста Грэма

524
00:23:20,311 --> 00:23:21,845
падают дважды за неделю?

525
00:23:21,846 --> 00:23:23,379
- Вы осматривали Грэма дважды?

526
00:23:23,380 --> 00:23:25,781
Да, травма на кайтборде - мой второй визит.

527
00:23:25,782 --> 00:23:27,616
Он упал с горного велосипеда неделей раньше.

528
00:23:27,617 --> 00:23:29,651
Да, а сегодня он обжегся в фотолаборатории.

529
00:23:29,652 --> 00:23:31,352
Похоже, с ним действительно что-то не так

530
00:23:31,353 --> 00:23:32,820
и, я думаю, это связано с возрастными изменениями.

531
00:23:32,821 --> 00:23:34,155
С возрастными изменениями?

532
00:23:34,156 --> 00:23:35,656
Он выглядит лучше, чем большинство 
мужчин вдвое его моложе.

533
00:23:35,657 --> 00:23:37,124
Нет, он часто бывает в экзотических 
местах и странах

534
00:23:37,125 --> 00:23:38,959
Я бы сказал, это связано с образом жизни.

535
00:23:38,960 --> 00:23:40,694
Хотите поспорить?

536
00:23:40,695 --> 00:23:42,529
На диагнозе пациента?

537
00:23:42,530 --> 00:23:43,863
Прошу вас.

538
00:23:43,864 --> 00:23:46,031
А, нет, вы совсем не скованы.

539
00:23:46,032 --> 00:23:48,966
С нами его сейчас нет, и я бы так не поступила.

540
00:23:48,967 --> 00:23:51,402
- Нет...
- Ладно.

541
00:23:51,403 --> 00:23:53,738
Назовем это не спором, а разницей в диагнозах.

542
00:23:53,739 --> 00:23:56,274
Ладно. Разница.

543
00:23:56,275 --> 00:23:57,675
По рукам.

544
00:23:57,676 --> 00:23:59,843
- Проигравший оплачивает ужин.
- Звучит хорошо.

545
00:23:59,844 --> 00:24:00,910
- Хорошо.
- Вы будете платить.

546
00:24:02,379 --> 00:24:05,047
Привет.

547
00:24:05,048 --> 00:24:06,649
Не вовремя?

548
00:24:06,650 --> 00:24:07,850
- Нет, нет.
Вовсе нет.

549
00:24:07,851 --> 00:24:11,252
Джилл Кейси...
Доктор Эмили Пек.

550
00:24:11,253 --> 00:24:12,720
- Джилл Кейси.

551
00:24:12,721 --> 00:24:14,655
Вы администратор в Хэмптонской больнице.

552
00:24:14,656 --> 00:24:16,423
Точно. Приятно познакомиться.

553
00:24:16,424 --> 00:24:18,258
- Я позвоню вам. Приглашу на обед.

554
00:24:18,259 --> 00:24:20,426
А с вами мы будем ужинать.

555
00:24:20,427 --> 00:24:23,929
Вы будете платить.

556
00:24:30,669 --> 00:24:32,002
Несколько неловко?

557
00:24:32,003 --> 00:24:34,038
Не для меня.

558
00:24:34,039 --> 00:24:36,607
Так как это поможет мне 
воздействовать на попечителей?

559
00:24:36,608 --> 00:24:38,008
- В данный момент средства на клинику хранятся

560
00:24:38,009 --> 00:24:39,543
в отдельном некоммерческом фонде.

561
00:24:39,544 --> 00:24:41,278
Да, я открыла его по настоянию совета попечителей.

562
00:24:41,279 --> 00:24:43,213
И если ты хочешь начать работу клиники на

563
00:24:43,214 --> 00:24:44,715
базе Хэмтонской больницы.

564
00:24:44,716 --> 00:24:47,417
можешь заручиться поддержкой 
другой больницы тоже.

565
00:24:49,153 --> 00:24:51,054
Совету попечителей это не понравится.

566
00:24:51,055 --> 00:24:53,723
И это будет наименьшей из их проблем.

567
00:24:53,724 --> 00:24:56,159
- Это ж будет настоящий пиар-кошмар,

568
00:24:56,160 --> 00:24:58,028
если кто-то узнает, что они пытались забрать деньги

569
00:24:58,029 --> 00:25:00,297
из фонда бесплатной клиники, а не вложить их в него.

570
00:25:00,298 --> 00:25:02,433
Таковы мои меры воздействия.

571
00:25:02,434 --> 00:25:04,835
Спасибо, Хэнк.

572
00:25:04,836 --> 00:25:06,970
Всегда пожалуйста.

573
00:25:12,577 --> 00:25:14,677
Привет, есть новости из лаборатории?

574
00:25:14,678 --> 00:25:16,178
- Мы получим результаты в полдень.

575
00:25:16,179 --> 00:25:17,711
Но тебе стоит проведать Мака сейчас.

576
00:25:17,712 --> 00:25:18,811
Знаете что, сначала,

577
00:25:18,812 --> 00:25:21,145
я, ребята, хочу вам признаться.

578
00:25:21,146 --> 00:25:22,712
- Ты принял предложение Пейдж.

579
00:25:22,713 --> 00:25:24,646
Ты был ее ПЖ.

580
00:25:24,647 --> 00:25:26,043
А что меня выдало?

581
00:25:26,044 --> 00:25:27,209
- О, я не знаю.

582
00:25:27,210 --> 00:25:28,608
Пакеты из магазинов, мелирование,

583
00:25:28,609 --> 00:25:29,876
слабый аромат лаванды?

584
00:25:29,877 --> 00:25:30,843
Вообще-то это тубероза.

585
00:25:30,844 --> 00:25:31,910
- О, буду знать.

586
00:25:31,911 --> 00:25:33,545
- Если позвонят из лаборатории, попросить поторопиться?

587
00:25:33,546 --> 00:25:34,745
- Ага.
- Не желаете услышать об уроке,

588
00:25:34,746 --> 00:25:36,447
которому меня жизнь научила?

589
00:25:36,448 --> 00:25:37,914
- Нет.
- Слушайте, оказывается,

590
00:25:37,915 --> 00:25:42,584
меня легко искусить гламуром и деньгами,

591
00:25:42,585 --> 00:25:45,253
потому что именно среди них  я хочу обитать.

592
00:25:45,254 --> 00:25:47,088
- Ладно, но на самом деле ты должен был уяснить,

593
00:25:47,089 --> 00:25:49,490
что не стоит за деньги притворяться, 
что ты встречаешься с кем-то.

594
00:25:49,491 --> 00:25:50,625
- Да, началось все именно так,

595
00:25:50,626 --> 00:25:52,160
но в процессе

596
00:25:52,161 --> 00:25:53,661
я понял, что она мне на самом деле нравится.

597
00:25:53,662 --> 00:25:55,562
Очень.
И мне захотелось ей помочь.

598
00:25:55,563 --> 00:25:57,965
Короче, 
в знак моего морального роста над собой

599
00:25:57,966 --> 00:26:00,634
я отказываюсь от столь желанного мною Ягуара,

600
00:26:00,635 --> 00:26:03,470
и инвестирую эти грязные деньги в Хэнкмед.

601
00:26:07,174 --> 00:26:09,208
- Ммм...
- Див,

602
00:26:09,209 --> 00:26:10,476
У вас с Раджем что-то не так?

603
00:26:10,477 --> 00:26:13,739
Где твое кольцо?

604
00:26:13,740 --> 00:26:15,940
О, боже. Мое кольцо.

605
00:26:15,941 --> 00:26:18,141
А, так ты не... отменила помолвку.

606
00:26:18,142 --> 00:26:19,509
Ну, разумеется, нет.

607
00:26:19,510 --> 00:26:22,044
Ты потеряла обручальное кольцо и даже не заметила?

608
00:26:22,045 --> 00:26:24,079
Дивия, это очень плохой знак.

609
00:26:24,080 --> 00:26:26,214
Прекрати, ты совсем как моя мать.

610
00:26:26,215 --> 00:26:27,649
- Так, Дивия, думай.

611
00:26:27,650 --> 00:26:29,817
Иногда ты снимаешь кольцо, когда проводишь медицинские процедуры.

612
00:26:35,956 --> 00:26:37,624
- Привет.
- Привет.

613
00:26:37,625 --> 00:26:39,259
Чем тебе помочь?

614
00:26:39,260 --> 00:26:40,960
Я потеряла свое обручальное кольцо.

615
00:26:40,961 --> 00:26:42,794
И, полагаю, что у тебя на кухне.

616
00:26:44,797 --> 00:26:49,000
Подожди здесь.

617
00:26:49,001 --> 00:26:50,834
- Это подозрительно.

618
00:26:50,835 --> 00:26:53,136
- Да.

619
00:26:53,137 --> 00:26:54,538
И это тоже.

620
00:26:58,375 --> 00:26:59,375
- Привет, ребята!

621
00:26:59,376 --> 00:27:00,877
Хватайте ложки.

622
00:27:00,878 --> 00:27:02,845
- Ну, по крайней мере, он все еще жив.

623
00:27:02,846 --> 00:27:04,546
- Кажется, я попросила вас подождать снаружи.

624
00:27:04,547 --> 00:27:06,315
- На крыльце была кровь.

625
00:27:06,316 --> 00:27:08,116
- Из моей лодыжки.

626
00:27:08,117 --> 00:27:10,651
Пыталась почесаться под гипсом 
проволочной вешалкой.

627
00:27:10,652 --> 00:27:12,686
По-моему, там что-то застряло.

628
00:27:12,687 --> 00:27:13,721
- Мое кольцо.

629
00:27:13,722 --> 00:27:16,957
- О нет.
- Эй, Мак.

630
00:27:16,958 --> 00:27:18,225
Как ты, приятель?

631
00:27:19,560 --> 00:27:20,994
- Он развалился на диване

632
00:27:20,995 --> 00:27:23,362
В одних трусах и макаронах,

633
00:27:23,363 --> 00:27:24,997
И какое у него самочувствие, по-вашему?

634
00:27:26,933 --> 00:27:28,533
- О, это что-то новенькое.

635
00:27:28,534 --> 00:27:30,168
- Думаю, пора провести неврологическое обследование.

636
00:27:48,417 --> 00:27:49,650
- Грэм.

637
00:27:49,651 --> 00:27:52,653
Э, мне Пейдж СМСку прислала.

638
00:27:52,654 --> 00:27:54,121
Сказала, мы с ней здесь встретимся.

639
00:27:54,122 --> 00:27:56,490
Не Пейдж ee отправила. Это был я.

640
00:27:58,826 --> 00:28:00,960
Извините.
Я в недоумении.

641
00:28:00,961 --> 00:28:03,996
- А это тебе не поможет?

642
00:28:03,997 --> 00:28:05,531
- О Боже мой.

643
00:28:05,532 --> 00:28:06,898
- Э, я имею ввиду...

644
00:28:06,899 --> 00:28:09,200
Грэм, это не то, о чем ты подумал.

645
00:28:09,201 --> 00:28:10,968
И впервые в истории человечества

646
00:28:10,969 --> 00:28:12,570
это утверждение - чистая правда.

647
00:28:14,672 --> 00:28:16,073
- Ну так почему бы тебе не зайти,

648
00:28:16,074 --> 00:28:18,008
и мы обсудим это.

649
00:28:18,009 --> 00:28:19,842
- Ладно.

650
00:28:19,843 --> 00:28:22,478
Почему бы мне не зайти и не оказаться с тобой наедине.

651
00:28:22,479 --> 00:28:24,580
Так, хорошо.

652
00:28:24,581 --> 00:28:27,249
- Грубое, асоциальное поведение,

653
00:28:27,250 --> 00:28:30,618
возросший аппетит, сильное желание 
прикасаться ко всему подряд,

654
00:28:30,619 --> 00:28:31,853
что еще?

655
00:28:31,854 --> 00:28:34,888
- Он облизывает пульт от телевизора.

656
00:28:34,889 --> 00:28:37,757
- И все это началось после того, как вы приехали в Хэмптон?

657
00:28:37,758 --> 00:28:41,092
Нам было хорошо в Квинсе.

658
00:28:41,093 --> 00:28:44,161
Фургон был в порядке,
моя нога была в порядке,

659
00:28:44,162 --> 00:28:45,728
да и Мак тоже.

660
00:28:45,729 --> 00:28:48,264
- Простите, что вы имеете ввиду - фургон был в порядке?

661
00:28:48,265 --> 00:28:49,531
- А, пару недель назад

662
00:28:49,532 --> 00:28:51,399
какой-то водитель врезался в бок фургона 
и скрылся с места происшествия.

663
00:28:51,400 --> 00:28:53,067
- А Мак был в фургоне?

664
00:28:53,068 --> 00:28:54,901
- Да, фургон был припаркован на обочине,

665
00:28:54,902 --> 00:28:56,403
но Мак не пострадал.

666
00:28:56,404 --> 00:28:57,770
Ну, он, конечно, потерял равновесие,

667
00:28:57,771 --> 00:28:59,471
ударился головой, стукнул локоть.

668
00:28:59,472 --> 00:29:01,706
- Ударился головой? А вы у врача были?

669
00:29:01,707 --> 00:29:02,874
- Нет.

670
00:29:02,875 --> 00:29:04,175
Он даже в больницу не поехал.

671
00:29:04,176 --> 00:29:06,309
заявил, что здоров.

672
00:29:06,310 --> 00:29:10,579
Я ожидала найти кое-что другое.

673
00:29:10,580 --> 00:29:12,280
Чем же болен Мак?

674
00:29:12,281 --> 00:29:14,648
- Ну, его симптомы указывают

675
00:29:14,649 --> 00:29:16,651
на некоторое неврологическое расстройство.

676
00:29:16,652 --> 00:29:18,220
- Из-за той аварии ?

677
00:29:18,221 --> 00:29:19,756
- Знаете, это не исключено,

678
00:29:19,757 --> 00:29:22,158
принимая во внимание аномальное поведение и аппетит.

679
00:29:22,159 --> 00:29:25,032
Ну что ж, сделаем ему КТ и МРТ.

680
00:29:25,033 --> 00:29:26,905
Надеюсь, тогда мы поймем, как ему помочь.

681
00:29:26,906 --> 00:29:28,840
Поверить не могу.

682
00:29:28,841 --> 00:29:31,943
Мой несчастный Мак!

683
00:29:31,944 --> 00:29:33,945
- Так все это было просто притворством?

684
00:29:33,946 --> 00:29:35,145
Да.

685
00:29:35,146 --> 00:29:36,513
Но из-за чего?

686
00:29:36,514 --> 00:29:38,915
- О Боже, это все так неловко.

687
00:29:38,916 --> 00:29:41,183
Продолжай.

688
00:29:41,184 --> 00:29:43,052
- Потому что Пейдж хотела

689
00:29:43,053 --> 00:29:44,253
предоставить своим родителям доказательства того, 
что у нее есть бойфренд,

690
00:29:44,254 --> 00:29:47,422
чтобы они от нее отстали.

691
00:29:47,423 --> 00:29:49,823
- Но у нее есть бойфренд. Это я.

692
00:29:49,824 --> 00:29:51,625
Ей не хотелось их тревожить.

693
00:29:51,626 --> 00:29:55,495
Тем, что я фотограф? Или художник?

694
00:29:55,496 --> 00:29:57,464
- Нет, я не думаю, что дело в твоей профессии,

695
00:29:57,465 --> 00:29:59,165
скорее - в трудовом стаже.

696
00:29:59,166 --> 00:30:01,266
Очень долгом.

697
00:30:01,267 --> 00:30:04,335
Наверное, дольше, чем она вообще прожила.

698
00:30:04,336 --> 00:30:06,803
Кого волнует, что я старше ее?

699
00:30:06,804 --> 00:30:08,938
Ее родителей.

700
00:30:08,939 --> 00:30:13,048
Потому что и они, наверное, младше тебя.

701
00:30:15,218 --> 00:30:17,519
Извини.

702
00:30:17,520 --> 00:30:19,354
Я должен увидеть Пэйдж.

703
00:30:19,355 --> 00:30:21,423
Поговорить с ней.

704
00:30:21,424 --> 00:30:24,492
Видишь ли, Грэм...

705
00:30:29,664 --> 00:30:31,565
Ты...?

706
00:30:31,566 --> 00:30:33,700
Грэм!

707
00:30:33,701 --> 00:30:35,435
Ты как?

708
00:30:35,436 --> 00:30:37,170
- Звони Хэнку.

709
00:30:40,561 --> 00:30:41,727
- Я думаю, у вас произошли

710
00:30:41,728 --> 00:30:43,796
несколько микроинсультов,

711
00:30:43,797 --> 00:30:45,597
только в глазу.

712
00:30:45,598 --> 00:30:47,798
Начавшись, они повторяются все чаще и чаще.

713
00:30:47,799 --> 00:30:49,366
- Не понимаю.

714
00:30:49,367 --> 00:30:52,136
Вы же видели заключение офтальмолога, я в порядке.

715
00:30:52,137 --> 00:30:54,205
- Такие инсульты трудно диагностировать.

716
00:30:54,206 --> 00:30:56,039
- Для этого они должны происходить как раз в то время,

717
00:30:56,040 --> 00:30:57,541
когда вам проверяют глаза.

718
00:30:57,542 --> 00:30:59,876
- Безумие какое-то.
- Вам нужно провести ультразвуковое сканирование

719
00:30:59,877 --> 00:31:01,444
сонных артерий и эхокардиограмма.

720
00:31:01,445 --> 00:31:03,045
Если случится еще один...

721
00:31:03,046 --> 00:31:05,214
Нет, понимаете, он как раз сейчас и происходит.

722
00:31:05,215 --> 00:31:07,683
Ничего не вижу левым глазом!

723
00:31:07,684 --> 00:31:08,950
Что происходит, Хэнк?

724
00:31:08,951 --> 00:31:10,418
Обитурация.

725
00:31:10,419 --> 00:31:12,887
Это закупорка центральной артерии, 
питающей сетчатку глаза.

726
00:31:12,888 --> 00:31:14,388
Если я не уберу сгусток крови,

727
00:31:14,389 --> 00:31:16,824
сетчатка отомрет и он 
ослепнет на этот глаз.

728
00:31:16,825 --> 00:31:18,125
На мой рабочий глаз!

729
00:31:18,126 --> 00:31:19,526
Я не смогу работать, если ослепну!

730
00:31:19,527 --> 00:31:20,793
Так, закрой глаза.

731
00:31:20,794 --> 00:31:22,161
Прости, что мне приходится это делать...

732
00:31:22,162 --> 00:31:23,229
Делать - что?

733
00:31:23,230 --> 00:31:24,530
Боже!

734
00:31:24,531 --> 00:31:28,032
Вот так.

735
00:31:28,033 --> 00:31:30,401
Так, а теперь видишь?

736
00:31:32,337 --> 00:31:33,604
- Нет!
- Черт.

737
00:31:33,605 --> 00:31:34,738
Нам не надо вызвать медиков?

738
00:31:34,739 --> 00:31:35,972
Нет, потому что они в любом случае

739
00:31:35,973 --> 00:31:37,207
опоздают.

740
00:31:37,208 --> 00:31:40,043
Вы должны мне помочь. Помогите же мне.

741
00:31:40,044 --> 00:31:42,412
Так, мне придется сымпровизировать 
глазной микроскоп.

742
00:31:42,413 --> 00:31:44,313
Эван, возьми эту ленту, разорви на тонкие полоски.

743
00:31:48,485 --> 00:31:51,386
Грэм, с меня причитается новая пара очков.

744
00:31:51,387 --> 00:31:53,988
- Так.
- Отлично.

745
00:31:57,992 --> 00:32:01,427
Спасибо.

746
00:32:01,428 --> 00:32:03,129
Вот оно.

747
00:32:03,130 --> 00:32:06,165
Ладно.

748
00:32:08,635 --> 00:32:13,638
Ладно.

749
00:32:13,639 --> 00:32:14,672
Хэнк.

750
00:32:14,673 --> 00:32:16,007
Ты что делаешь?

751
00:32:16,008 --> 00:32:17,541
Пункцию глаза.

752
00:32:17,542 --> 00:32:19,343
Эта процедура для удаления жидкости

753
00:32:19,344 --> 00:32:21,178
из его глазной камеры.

754
00:32:21,179 --> 00:32:23,012
Должна помочь снизить давление

755
00:32:23,013 --> 00:32:24,613
и высвободить сгусток.

756
00:32:24,614 --> 00:32:26,081
Так, не двигайся.

757
00:32:26,082 --> 00:32:27,583
Постой.

758
00:32:27,584 --> 00:32:29,451
Ведь будет больно, да?

759
00:32:29,452 --> 00:32:30,751
Не забывай,

760
00:32:30,752 --> 00:32:32,653
что комфорт не стоит переоценивать.

761
00:32:32,654 --> 00:32:36,322
Теперь смотри в эту точку и не двигайся.

762
00:32:37,724 --> 00:32:39,891
Так, смотри и не шевелись.

763
00:32:39,892 --> 00:32:41,326
Грэм, он знает, что делает.

764
00:32:41,327 --> 00:32:43,861
Попытайся не напрягаться.

765
00:32:50,467 --> 00:32:54,504
- Хорошо.
- Боже!

766
00:32:54,505 --> 00:32:56,307
Молодец, Грэм.
Приложи это к глазу.

767
00:32:56,308 --> 00:32:58,843
И все, да?

768
00:33:03,714 --> 00:33:06,649
Грэм?

769
00:33:06,650 --> 00:33:07,950
Ты что-нибудь видишь?

770
00:33:12,055 --> 00:33:13,722
- Да.
- Да?

771
00:33:13,723 --> 00:33:15,690
Да, я вижу.

772
00:33:15,691 --> 00:33:18,192
Я вижу.

773
00:33:18,193 --> 00:33:21,695
Супер.

774
00:33:28,435 --> 00:33:29,636
- Привет.
- Привет.

775
00:33:29,637 --> 00:33:31,271
Джилл сказала, что я найду тебя здесь.

776
00:33:31,272 --> 00:33:33,172
Сначала ты. Как твой больной?

777
00:33:33,173 --> 00:33:34,640
Грэм пройдет полный медосмотр.

778
00:33:34,641 --> 00:33:36,008
Но, похоже, он поправится.

779
00:33:36,009 --> 00:33:37,376
А как Мак?

780
00:33:37,377 --> 00:33:39,177
Твои подозрения о неврологическом расстройстве

781
00:33:39,178 --> 00:33:40,244
подтвердились.

782
00:33:40,245 --> 00:33:41,545
Невролог считает, что

783
00:33:41,546 --> 00:33:43,313
у него синдром Клювера-Бьюси.

784
00:33:43,314 --> 00:33:45,814
Разговорчивость, возросший аппетит,

785
00:33:45,815 --> 00:33:47,616
неуместное поведение на людях.

786
00:33:47,617 --> 00:33:49,317
Хорошо, что лекарства

787
00:33:49,318 --> 00:33:51,219
помогут уменьшить подобные позывы

788
00:33:51,220 --> 00:33:54,488
а со временем мозг Мака восстановится.

789
00:33:54,489 --> 00:33:55,522
Отлично.

790
00:33:55,523 --> 00:33:56,989
А я нашла свое кольцо.

791
00:34:01,561 --> 00:34:04,162
- Вот оно.
- Да.

792
00:34:04,163 --> 00:34:06,898
Он его съел.

793
00:34:13,570 --> 00:34:17,472
Видишь? Все прекрасно.

794
00:34:17,473 --> 00:34:19,740
Или нет.

795
00:34:19,741 --> 00:34:20,907
Где твое обручальное кольцо.

796
00:34:20,908 --> 00:34:23,209
Я отдала его почистить.

797
00:34:25,847 --> 00:34:28,248
Так, и что же сказал мудрейший Джи?

798
00:34:28,249 --> 00:34:30,017
Он сказал забыть о свадьбе,

799
00:34:30,018 --> 00:34:31,352
есть проблемы посерьезнее.

800
00:34:31,353 --> 00:34:32,754
Проблемы посерьезнее?

801
00:34:32,755 --> 00:34:34,489
Он сказал "Любви Дивии суждено

802
00:34:34,490 --> 00:34:37,261
воплотиться в другом мужчине"

803
00:34:37,262 --> 00:34:39,764
Что ж, мудрейший Джи ошибается.

804
00:34:39,765 --> 00:34:41,966
Мы с Раджем глубоко преданы друг другу.

805
00:34:41,967 --> 00:34:44,768
Дорогая, я тебе верю,

806
00:34:44,769 --> 00:34:47,037
но Мудрейший никогда не ошибается.

807
00:34:52,309 --> 00:34:54,677
Заказ для прекрасной Джилл готов.

808
00:34:54,678 --> 00:34:56,112
- Спасибо.
- Не за что.

809
00:34:56,113 --> 00:34:57,479
За то, ты мне так помогла,

810
00:34:57,480 --> 00:35:01,116
даю тебе пожизненную скидку в 6 процентов по вторникам.

811
00:35:01,117 --> 00:35:02,450
И считать ее полагается мне?

812
00:35:02,451 --> 00:35:04,452
Хуже скидки не бывает.

813
00:35:04,453 --> 00:35:06,487
Шучу. Это угощение - от меня,

814
00:35:06,488 --> 00:35:08,322
или же - от нашего фургона, как угодно.

815
00:35:08,323 --> 00:35:09,823
Ну спасибо.

816
00:35:09,824 --> 00:35:11,624
Я просто рада видеть тебя здоровым.

817
00:35:11,625 --> 00:35:13,126
Спасибо Хэнку.

818
00:35:13,127 --> 00:35:16,228
- Он отличный парень.
- Да.

819
00:35:16,229 --> 00:35:17,996
Он такой.

820
00:35:21,534 --> 00:35:23,835
- Как вы?
- Привет!

821
00:35:27,439 --> 00:35:28,839
Простите, что опоздала.

822
00:35:28,840 --> 00:35:30,240
Да ничего.

823
00:35:30,241 --> 00:35:33,309
- Все в порядке?
- Вполне.

824
00:35:33,310 --> 00:35:36,912
Просто невероятно, насколько лучше стало Маку

825
00:35:36,913 --> 00:35:38,446
Или насколько лучше он выглядит.

826
00:35:38,447 --> 00:35:40,114
Я рада, что у них все наладилось.

827
00:35:40,115 --> 00:35:41,616
Иди сюда.

828
00:35:41,617 --> 00:35:43,317
Все хорошо?

829
00:35:47,522 --> 00:35:49,022
Нет, нет, я настаиваю.

830
00:35:49,023 --> 00:35:50,857
Так ты наконец признаешь, что ошибался?

831
00:35:50,858 --> 00:35:52,659
Болезнь Грэма связана с его возрастом?

832
00:35:52,660 --> 00:35:54,626
Прости, но его болезнь

833
00:35:54,627 --> 00:35:56,694
могла быть связана и с его образом жизни.

834
00:35:56,695 --> 00:35:59,931
Знаешь, наверное, тут повлияли оба фактора.

835
00:35:59,932 --> 00:36:01,499
Тогда заплатим каждый за себя, по-датски.

836
00:36:01,500 --> 00:36:03,166
Ты хочешь сказать, по-голландски?

837
00:36:03,167 --> 00:36:06,035
- Ну да, я так и сказала.
- Нет, ты сказала - по-датски.

838
00:36:06,036 --> 00:36:08,671
Ладно, без разницы.

839
00:36:08,672 --> 00:36:10,973
Давай сыграем, проигравший платит.

840
00:36:10,974 --> 00:36:14,476
Tы путаешь слова, когда возбуждена.

841
00:36:14,477 --> 00:36:16,144
Да, но я не перепутала.

842
00:36:16,145 --> 00:36:18,179
Либо я тебя волную,

843
00:36:18,180 --> 00:36:21,449
либо у тебя неврологическое расстройство.

844
00:36:21,450 --> 00:36:23,184
Нет у меня неврологического расстройства,

845
00:36:23,185 --> 00:36:27,053
и ты меня не возбуждаешь.

846
00:36:27,054 --> 00:36:28,689
Ладно.

847
00:36:28,690 --> 00:36:29,956
Разобьешь?

848
00:36:29,957 --> 00:36:32,792
Конечно.

849
00:36:43,902 --> 00:36:45,069
Отлично.

850
00:36:45,070 --> 00:36:49,673
Не расслабляйся, солнышко.

851
00:36:55,579 --> 00:36:58,079
Так печально.

852
00:36:58,080 --> 00:36:59,547
- Отлично.
- Так печально.

853
00:36:59,548 --> 00:37:01,483
Все в твоих руках.

854
00:37:01,484 --> 00:37:04,551
Начнем.

855
00:37:11,992 --> 00:37:13,593
Превосходно.

856
00:37:18,564 --> 00:37:20,565
Так, я понял.

857
00:37:20,566 --> 00:37:25,236
Ты отлично играешь.

858
00:37:25,237 --> 00:37:26,504
Мило.

859
00:37:26,505 --> 00:37:27,705
Сказала же я, что не нервничаю.

860
00:37:27,706 --> 00:37:28,806
Две игры из трех?

861
00:37:28,807 --> 00:37:30,307
Нет, уже поздно.

862
00:37:30,308 --> 00:37:33,877
- В другой раз?
- Обязательно.

863
00:37:33,878 --> 00:37:35,345
Так какая разница между

864
00:37:35,346 --> 00:37:37,780
по-датски и по-голландски?

865
00:37:37,781 --> 00:37:40,949
- Страны: Дания и Нидерланды.
- Правильно.

866
00:37:43,085 --> 00:37:45,086
Доброй ночи, Хэнк.

867
00:37:53,186 --> 00:37:55,353
Нет.

868
00:37:55,354 --> 00:37:57,288
Хорошо.

869
00:38:03,829 --> 00:38:05,830
Так что ты думаешь?

870
00:38:05,831 --> 00:38:07,865
Думаю, у тебя склонность к драматическим эффектам.

871
00:38:07,866 --> 00:38:09,233
Не уверен, что ты под этим подразумеваешь.

872
00:38:09,234 --> 00:38:10,434
- А что за пикапом?
- Что?

873
00:38:10,435 --> 00:38:12,001
Порш? Или за ним спрятан Додж- Вайпер?

874
00:38:12,002 --> 00:38:13,069
- Нет.
- Куатропорте?

875
00:38:13,070 --> 00:38:14,337
- А что это такое?
- Нет, не говори мне.

876
00:38:14,338 --> 00:38:15,538
Давай сдвинем пикап и посмотрим.

877
00:38:15,539 --> 00:38:18,208
Давай отгоним пикап. Отгони пикап.

878
00:38:18,209 --> 00:38:20,810
- Смотри на здоровье.
- Ты что, серьезно?

879
00:38:20,811 --> 00:38:23,379
Тебе повезло, такой один у дилера остался.

880
00:38:23,380 --> 00:38:24,680
И он просто идеален.

881
00:38:24,681 --> 00:38:27,582
Ну... будь у меня жена и два орущих ребенка,

882
00:38:27,583 --> 00:38:28,650
он был бы идеальной машиной.
- Да ты подойди.

883
00:38:28,651 --> 00:38:29,918
Сядь за руль, сам поймешь.

884
00:38:29,919 --> 00:38:31,352
Как будто на облаке плывешь.

885
00:38:31,353 --> 00:38:34,322
Если только облака оборудованы
системой навигации и спутниковым радио.

886
00:38:34,323 --> 00:38:35,790
- В нем есть спутниковое радио?
- Ага.

887
00:38:35,791 --> 00:38:37,192
- Это где-то круто.
- Дык.

888
00:38:37,193 --> 00:38:40,028
На здоровье.

889
00:39:00,514 --> 00:39:02,348
- Привет.
- Привет.

890
00:39:02,349 --> 00:39:03,782
Что происходит?

891
00:39:03,783 --> 00:39:07,748
А то, что ты должен передо мной извиниться.

892
00:39:07,749 --> 00:39:09,748
Неужели?

893
00:39:09,749 --> 00:39:11,183
Ты не получил моих смсок?

894
00:39:11,184 --> 00:39:12,818
Я не о Грэме говорю,

895
00:39:12,819 --> 00:39:15,220
а об Уильяме и Эллен.

896
00:39:15,221 --> 00:39:18,023
А. Кто они такие?

897
00:39:18,024 --> 00:39:19,825
Даю подсказку:

898
00:39:19,826 --> 00:39:22,361
Они приезжают в город,
чтобы с тобой познакомиться.

899
00:39:22,362 --> 00:39:23,662
Сам Уильям...

900
00:39:23,663 --> 00:39:25,496
Ты зовешь своих родителей по именам?

901
00:39:25,497 --> 00:39:27,831
Нет, но ты будешь.

902
00:39:27,832 --> 00:39:29,432
Согласен на тот же гонорар?

903
00:39:29,433 --> 00:39:31,601
Насчет этого - не знаю.

904
00:39:31,602 --> 00:39:35,004
Эван, если генерал желает с кем-то познакомиться,

905
00:39:35,005 --> 00:39:36,939
то это не просьба, а приказ.

906
00:39:36,940 --> 00:39:38,040
Тем больше поводов для них

907
00:39:38,041 --> 00:39:39,608
наконец-то познакомиться с Грэмом, не так ли?

908
00:39:39,609 --> 00:39:41,676
Грэм уехал в Египет.

909
00:39:41,677 --> 00:39:44,277
Он сказал, что не может быть с женщиной,

910
00:39:44,278 --> 00:39:46,512
которой приходится врать об их отношениях.

911
00:39:46,513 --> 00:39:49,149
Мне следовало послушаться твоего брата.

912
00:39:49,150 --> 00:39:51,386
Глупый был план.

913
00:39:51,387 --> 00:39:52,987
Я провел с тобой один день

914
00:39:52,988 --> 00:39:55,553
и мне было ясно, как глубоко ты его любила.

915
00:39:55,554 --> 00:39:57,884
Если он этого не понимал, 
значит - он ушел из-за

916
00:39:57,885 --> 00:40:01,287
собственных проблем, а не проблем с тобой.

917
00:40:01,288 --> 00:40:02,454
Спасибо.

918
00:40:02,455 --> 00:40:05,123
Вот.

919
00:40:05,124 --> 00:40:06,758
Это твоя машина?

920
00:40:06,759 --> 00:40:08,560
Это не машина, это вэн.

921
00:40:08,561 --> 00:40:10,361
И, кстати, "сиенна".

922
00:40:10,362 --> 00:40:11,962
Едет - как  облако плывет,

923
00:40:11,963 --> 00:40:15,199
облако со спутниковым 
радио и системой навигации,

924
00:40:15,200 --> 00:40:18,468
которое умеет делать вот так

925
00:40:18,469 --> 00:40:19,669
а еще - вот так.

926
00:40:21,938 --> 00:40:25,440
Мои родители будут от тебя в восторге.

927
00:40:25,441 --> 00:40:28,442
Пейдж, видишь ли... Постой.. погоди!

928
00:40:37,117 --> 00:40:38,618
- Привет.
- Привет.

929
00:40:38,619 --> 00:40:41,553
- Спасибо, что дождался.
- Не за что.

930
00:40:41,554 --> 00:40:44,989
Только оценила твой примерный уровень комфорта.

931
00:40:44,990 --> 00:40:48,425
Но сначала я хочу тебя поблагодарить.

932
00:40:48,426 --> 00:40:50,660
Если бы моя клиника уже работала,

933
00:40:50,661 --> 00:40:52,695
я бы смогла помочь Донне и Маку.

934
00:40:52,696 --> 00:40:54,863
Но поскольку клиника еще не открыта,

935
00:40:54,864 --> 00:40:56,398
мне пришлось положиться на тебя.

936
00:40:56,399 --> 00:40:58,333
Да нет. Мы были рады помочь.

937
00:40:58,334 --> 00:40:59,634
Вы всегда рады помочь.

938
00:40:59,635 --> 00:41:01,568
И это навело меня на мысль.

939
00:41:01,569 --> 00:41:06,472
Вот моя идея.

940
00:41:06,473 --> 00:41:08,374
Новое предложение.

941
00:41:08,375 --> 00:41:09,875
Так.

942
00:41:09,876 --> 00:41:11,744
Хэнк, мне не нужна помощь Хэмптонской больницы.

943
00:41:11,745 --> 00:41:13,179
Мне и стены-то не нужны,

944
00:41:13,180 --> 00:41:17,549
единственное, что мне нужно - 
профессионалы, преданные своему делу.

945
00:41:17,550 --> 00:41:19,818
Ты хочешь, чтобы ХэнкМед курировал твою клинику?

946
00:41:19,819 --> 00:41:22,019
Есть еще некоторые детали, 
над которыми нужно поработать.

947
00:41:22,020 --> 00:41:26,489
Но я должна знать, согласны ли вы.

948
00:41:26,490 --> 00:41:28,324
Это весьма интересно.

949
00:41:28,325 --> 00:41:30,960
Поскольку нет затрат, все собранные средства

950
00:41:30,961 --> 00:41:33,362
используются на благо пациентов.

951
00:41:33,363 --> 00:41:35,397
Да, оборудование, медикаменты.

952
00:41:35,398 --> 00:41:36,898
Все, в чем может нуждаться пациент.

953
00:41:36,899 --> 00:41:38,700
Ну, с деловой точки зрения,

954
00:41:38,701 --> 00:41:42,302
похоже на отличную мысль. Правда.

955
00:41:42,303 --> 00:41:45,472
Но с личной,

956
00:41:45,473 --> 00:41:47,039
создаст тебе некоторые неудобства.

957
00:41:47,040 --> 00:41:49,941
Ну...

958
00:41:49,942 --> 00:41:53,011
Да.

959
00:41:53,012 --> 00:41:55,045
Но комфорт переоценили.

960
00:41:55,055 --> 00:42:00,055
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/30854

961
00:42:00,065 --> 00:42:02,065
Переводчики: Katrinchen, Xandra, Esperanza, House_md

