1
00:00:00,638 --> 00:00:01,938
В предыдущих сериях...

2
00:00:01,939 --> 00:00:04,041
Вы допустили смерть миллиардера -
попечителя больницы

3
00:00:04,042 --> 00:00:05,545
спасая жизнь какого-то мальчишки с улицы.

4
00:00:05,546 --> 00:00:07,383
- Я принял решение.
- Ошибочное.

5
00:00:07,384 --> 00:00:08,781
Эта поездка поставит тебя на ноги.

6
00:00:08,782 --> 00:00:10,790
- Какая поездка?
- В Хэмптон.

7
00:00:10,791 --> 00:00:12,573
- Это брак по договоренности?
- Да.

8
00:00:12,574 --> 00:00:14,199
Ты хочешь выйти за него замуж?

9
00:00:14,200 --> 00:00:15,787
Это очень скверная примета.

10
00:00:15,788 --> 00:00:17,968
- Где твое кольцо?
- Это плохая примета.

11
00:00:17,969 --> 00:00:19,138
Перестань.

12
00:00:19,139 --> 00:00:20,372
Похоже, что ваша бесплатная клиника

13
00:00:20,373 --> 00:00:23,568
не начнет работать раньше 2015 года.

14
00:00:23,569 --> 00:00:24,870
- Новое предложение.

15
00:00:24,871 --> 00:00:26,537
Ты хочешь, чтобы ХэнкМед курировал твою клинику?

16
00:00:26,538 --> 00:00:28,633
- Я доктор Эмили Пек.
- Вы здесь остаетесь?

17
00:00:28,634 --> 00:00:30,633
Я начинаю практиковать здесь 
в качестве врача по вызову

18
00:00:30,634 --> 00:00:32,268
Что вы здесь делаете?

19
00:00:32,269 --> 00:00:33,772
Меня вызвали к пациенту.

20
00:00:33,773 --> 00:00:35,908
Кто не успел, тот опоздал, доктор Лоусон.

21
00:00:43,060 --> 00:00:45,061
"БОЛЬШОЕ ПОХМЕЛЬЕ"

22
00:00:57,541 --> 00:00:59,041
Не делай резких движений.

23
00:00:59,042 --> 00:01:00,775
Эта штука может перевернуться.

24
00:01:00,776 --> 00:01:02,542
Прошлой ночью не перевернулась.

25
00:01:02,543 --> 00:01:05,344
Ты продемонстрировал удивительное чувство равновесия.

26
00:01:05,345 --> 00:01:08,113
Ну, было ради чего.

27
00:01:08,114 --> 00:01:10,446
Кажется, я у тебя в долгу.

28
00:01:10,447 --> 00:01:13,080
Ты всегда ведешь счет?

29
00:01:19,583 --> 00:01:20,782
Ну, док, премного вам благодарен.

30
00:01:20,783 --> 00:01:23,179
Теперь у меня не прекращается 
носовое кровотечение.

31
00:01:44,317 --> 00:01:46,649
Да уж.

32
00:01:46,650 --> 00:01:47,783
Уж да.

33
00:01:47,784 --> 00:01:50,684
Вот это

34
00:01:50,685 --> 00:01:52,852
был настоящий девичник - без чая.

35
00:01:56,788 --> 00:02:02,523
Я... я-таки решилась.

36
00:02:02,524 --> 00:02:03,556
Почти незаметно.

37
00:02:03,557 --> 00:02:05,490
Ну, для татуировки.

38
00:02:05,491 --> 00:02:07,958
Да ладно тебе. Малюсенький цветочек.

39
00:02:07,959 --> 00:02:09,659
Радж будет в восторге.

40
00:02:09,660 --> 00:02:13,161
У меня такой же, да?

41
00:02:13,162 --> 00:02:14,695
Да.

42
00:02:55,217 --> 00:02:57,517
Идем со мной!
Немедленно!

43
00:02:57,518 --> 00:02:58,651
Вообще-то я тут слегка занят.

44
00:02:58,652 --> 00:03:01,253
Нет! Ждать нельзя!

45
00:03:01,254 --> 00:03:03,487
Стриптизерка украла мой вэн

46
00:03:03,488 --> 00:03:05,589
и, кажется, я убил Раджа.

47
00:03:05,590 --> 00:03:06,623
Ты начал с вэна?

48
00:03:06,624 --> 00:03:08,524
Скорее!

49
00:03:09,120 --> 00:03:11,000
СУТКАМИ РАНЕЕ...

50
00:03:16,564 --> 00:03:18,364
Не понимаю.

51
00:03:18,365 --> 00:03:19,830
Обычно она заезжает за тобой.

52
00:03:19,831 --> 00:03:21,365
Радж приехал на неделю.

53
00:03:21,366 --> 00:03:23,466
Они завтракают вместе.
Я сказал ей, что мы встретимся здесь.

54
00:03:23,467 --> 00:03:25,134
А теперь она опаздывает - из-за него.

55
00:03:25,135 --> 00:03:26,968
Она еще не опоздала, 
так что это не наше дело.

56
00:03:26,969 --> 00:03:28,703
А ведь она еще и уйдет пораньше.

57
00:03:28,704 --> 00:03:30,904
Извини. но если Дивия не выкладывается

58
00:03:30,905 --> 00:03:32,939
на все сто, она собой не довольна.

59
00:03:32,940 --> 00:03:34,574
- Ты ведь знаешь это.
- Знаю.

60
00:03:34,575 --> 00:03:36,342
Не думаю, чтобы Радж это понимал.

61
00:03:36,343 --> 00:03:37,642
Извини, но кто все-таки на ней женится,

62
00:03:37,643 --> 00:03:39,277
ты или Радж?

63
00:03:39,278 --> 00:03:41,111
И она уходит пораньше не из-за него.

64
00:03:41,112 --> 00:03:42,645
Ее мать проводит чаепитие для родственниц и подруг невесты.

65
00:03:42,646 --> 00:03:43,812
В отеле Плаза, в Манхэттене.

66
00:03:43,813 --> 00:03:45,013
Радж туда даже не приглашен.

67
00:03:45,014 --> 00:03:48,249
Все равно, это брак по сватовству.

68
00:03:48,250 --> 00:03:50,216
А что если Радж ее недостаточно ценит?

69
00:03:50,217 --> 00:03:52,118
Несправедливо его вот так судить.

70
00:03:52,119 --> 00:03:53,552
Мы его почти не знаем.

71
00:03:53,553 --> 00:03:56,720
Я просто хочу дать ему объективную оценку.

72
00:03:56,721 --> 00:03:58,088
Вот пойду и скажу ей...

73
00:03:58,089 --> 00:03:59,289
Нет, ты сядешь в машину и уедешь,

74
00:03:59,290 --> 00:04:00,489
ты уедешь,

75
00:04:00,490 --> 00:04:02,358
а мы с ней отправимся на работу.

76
00:04:02,359 --> 00:04:04,926
До свидания.

77
00:04:04,927 --> 00:04:07,927
По телефону он жаловался на хронический синусит,

78
00:04:07,928 --> 00:04:09,661
мучивший его последний год.

79
00:04:09,662 --> 00:04:10,928
О, это тяжко.

80
00:04:10,929 --> 00:04:12,896
У него есть лекарство 
выписанное врачом в Манхэттене,

81
00:04:12,897 --> 00:04:14,031
но он...

82
00:04:14,032 --> 00:04:15,332
Нет, нет, нет!
Решение приму я.

83
00:04:15,333 --> 00:04:16,598
И скажу тебе, почему:

84
00:04:16,599 --> 00:04:18,133
по двум причинам, и первая - 
я - президент компании,

85
00:04:18,134 --> 00:04:20,334
а вторая - смотри первую.

86
00:04:20,335 --> 00:04:21,568
Извините, что задержал вас, 
мисс Катдаре,

87
00:04:21,569 --> 00:04:22,769
Приятно познакомиться.

88
00:04:22,770 --> 00:04:24,170
Мистер Келлер, это доктор Лоусон.

89
00:04:24,171 --> 00:04:25,170
Кен Келлер.

90
00:04:25,171 --> 00:04:26,805
Прияно познакомиться.

91
00:04:26,806 --> 00:04:28,139
Надеюсь, доктор, у вас есть 
серьезные обезболивающие.

92
00:04:28,140 --> 00:04:30,874
Гм, да.
Значит, у вас синусит?

93
00:04:30,875 --> 00:04:32,642
Да. Начался прошлым летом, 
ни с того, ни с сего.

94
00:04:32,643 --> 00:04:33,909
Я всю жизнь был здоров, как бык.

95
00:04:33,910 --> 00:04:35,377
- Как конь.
- Что?

96
00:04:35,378 --> 00:04:38,579
Так или иначе, запрокиньте голову. Спасибо.

97
00:04:38,580 --> 00:04:39,947
Так больно?

98
00:04:39,948 --> 00:04:40,981
Хорошо.

99
00:04:40,982 --> 00:04:43,116
Так и есть, воспаление 
околоносовых пазух.

100
00:04:43,117 --> 00:04:44,617
Где вы ощущаете тяжесть?

101
00:04:44,618 --> 00:04:46,085
Не тяжесть. Боль.

102
00:04:46,086 --> 00:04:47,820
В обеих щеках и за глазами.

103
00:04:47,821 --> 00:04:49,654
- Из  носа течет?
- Да.

104
00:04:49,655 --> 00:04:51,089
Выделения зеленые или с кровью?

105
00:04:51,090 --> 00:04:52,590
- Нет.
- Зловонное дыхание?

106
00:04:52,591 --> 00:04:54,458
Никто мне об этом не говорил.

107
00:04:54,459 --> 00:04:55,893
Конечно, да и кто же осмелится?

108
00:04:55,894 --> 00:05:00,163
Вы ведь президент.
Нагнитесь.

109
00:05:00,164 --> 00:05:01,130
Так боль сильнее?

110
00:05:01,131 --> 00:05:02,131
Гораздо.

111
00:05:02,132 --> 00:05:03,598
Чувство тяжести перемещается?

112
00:05:03,599 --> 00:05:05,200
Повторяю: это боль.

113
00:05:05,201 --> 00:05:08,002
Занятно.

114
00:05:08,003 --> 00:05:12,072
Хорошо, мистер Келлер, вы можете распрямиться.

115
00:05:12,073 --> 00:05:13,707
Вам помогают кортикостероиды?

116
00:05:13,708 --> 00:05:15,908
Да, эти помогают. Слегка.

117
00:05:15,909 --> 00:05:18,910
Я выпишу вам новый рецепт.

118
00:05:18,911 --> 00:05:21,146
И мы можем ввести дозу прямо сейчас,

119
00:05:21,147 --> 00:05:23,417
чтобы вам сразу стало легче.

120
00:05:23,418 --> 00:05:28,054
Ага. Конечно.

121
00:05:28,055 --> 00:05:30,656
Так, какая муха тебя укусила?

122
00:05:30,657 --> 00:05:32,224
- Что? 
Этот тип меня изводил.

123
00:05:32,225 --> 00:05:33,492
Как?

124
00:05:33,493 --> 00:05:36,128
Отбирая у меня карманные деньги и завтраки,

125
00:05:36,129 --> 00:05:38,163
списывая мои домашние задания и контрольные,

126
00:05:38,164 --> 00:05:40,498
роясь в моем шкафу
и сломав мне нос!

127
00:05:40,499 --> 00:05:43,001
И все это произошло, пока я была в туалете?

128
00:05:43,002 --> 00:05:44,168
Нет. Когда мы учились в средней школе.

129
00:05:44,169 --> 00:05:45,703
Ясно.

130
00:05:45,704 --> 00:05:47,170
И он меня даже не узнал!

131
00:05:47,171 --> 00:05:48,705
Уж я-то был уверен, 
что со временем

132
00:05:48,706 --> 00:05:50,240
жизнь его накажет.

133
00:05:50,241 --> 00:05:51,708
Пусть бы он не загремел в федеральную тюрьму,

134
00:05:51,709 --> 00:05:53,543
меня бы вполне удовлетворило,

135
00:05:53,544 --> 00:05:55,545
если бы он стал лысым и нищим, 
и навсегда застрял в Пассеике.

136
00:05:55,546 --> 00:05:57,179
Что ж, похоже, он процвел.

137
00:05:57,180 --> 00:05:58,513
Да уж.

138
00:05:58,514 --> 00:05:59,547
Но ведь и ты не прозябаешь.

139
00:05:59,548 --> 00:06:01,916
Я никому не признался, что он меня ударил,

140
00:06:01,917 --> 00:06:05,052
но поклялся, что в один прекрасный день
я ему отплачу сполна.

141
00:06:05,053 --> 00:06:06,053
Как? Нос сломаешь?

142
00:06:06,054 --> 00:06:07,587
Ну...

143
00:06:07,588 --> 00:06:08,788
Что ж, хвала небесам,

144
00:06:08,789 --> 00:06:10,256
эта подростковая мечта 
для тебя больше не актуальна.

145
00:06:10,257 --> 00:06:11,958
Да. Конечно.

146
00:06:11,959 --> 00:06:14,561
Назначь повторный визит.

147
00:06:40,296 --> 00:06:42,326
Royal Pains
2 сезон  8 серия

148
00:06:51,745 --> 00:06:53,312
Привет, ребята.

149
00:06:53,313 --> 00:06:54,680
-Привет.
- Здрасьте.

150
00:06:54,681 --> 00:06:55,981
Знаешь, что? 
Мне очень жаль,

151
00:06:55,982 --> 00:06:57,883
но мы уже под завязку закупились 
косметикой "Мэри Кей".

152
00:06:57,884 --> 00:06:59,884
Заткнись. Привет.

153
00:06:59,885 --> 00:07:01,586
Разве ты не едешь в город с Дивией?

154
00:07:01,587 --> 00:07:04,321
Я собиралась, но тут мне позвонили.

155
00:07:04,322 --> 00:07:07,290
Думаю, это будет первый 
пациент нашей клиники.

156
00:07:07,291 --> 00:07:09,659
Той, которую мы еще официально не открыли?

157
00:07:09,660 --> 00:07:10,926
Да.

158
00:07:10,927 --> 00:07:12,628
Но это хороший случай 
для дебюта клиники.

159
00:07:12,629 --> 00:07:14,196
Вывих плеча.

160
00:07:14,197 --> 00:07:15,931
Наверное, это очень больно, да?

161
00:07:15,932 --> 00:07:17,732
Да. Дивия может подождать?

162
00:07:17,733 --> 00:07:19,767
- Она заедет за мной сюда.
- Хорошо. Пойдем.

163
00:07:19,768 --> 00:07:20,935
Подождите! Подождите!

164
00:07:20,936 --> 00:07:22,336
Ребята, ничего из этого 
не осуществится

165
00:07:22,337 --> 00:07:24,804
пока у меня нет данных анализа
финансовых поступлений,

166
00:07:24,805 --> 00:07:26,372
планов зоны обслуживания...

167
00:07:26,373 --> 00:07:28,808
Ты можешь сидеть здесь и ждать, 
пока данные анализа постучат в дверь

168
00:07:28,809 --> 00:07:30,710
либо - присоединиться к нам и 
получить их самостоятельно.

169
00:07:30,711 --> 00:07:32,379
Прямо сейчас, или когда 
закончится этот мультик?

170
00:07:32,380 --> 00:07:34,180
Идем.

171
00:07:34,181 --> 00:07:35,948
Потому что...

172
00:07:47,191 --> 00:07:48,925
Это поможет обезболить.

173
00:07:48,926 --> 00:07:50,859
Как это случилось?

174
00:07:50,860 --> 00:07:52,327
В спортзале.

175
00:07:52,328 --> 00:07:53,729
Хорошо, ложитесь на пол.

176
00:07:53,730 --> 00:07:56,166
Осторожно.

177
00:07:56,167 --> 00:07:58,003
Так. На пол.

178
00:07:58,004 --> 00:07:59,004
Так.

179
00:07:59,005 --> 00:08:01,105
- Я понимаю.
- Вот так.

180
00:08:01,106 --> 00:08:06,009
Хорошо.
Может быть немного больно.

181
00:08:13,849 --> 00:08:15,383
Как вы?

182
00:08:15,384 --> 00:08:16,950
Теперь гораздо лучше.

183
00:08:16,951 --> 00:08:19,853
Отлично. Давайте присядем 
вот сюда.

184
00:08:19,854 --> 00:08:22,522
Потихоньку.

185
00:08:22,523 --> 00:08:24,223
Вот так.

186
00:08:24,224 --> 00:08:27,325
У вас высокий болевой порог.

187
00:08:27,326 --> 00:08:28,660
Такой уж у меня талант.

188
00:08:28,661 --> 00:08:29,894
Я что угодно вытерплю с улыбкой.

189
00:08:29,895 --> 00:08:31,762
Нет, правда, большинство людей
вызвали бы службу спасения.

190
00:08:31,763 --> 00:08:34,264
Или орали бы так громко, что 
кто-нибудь все равно ее бы вызвал.

191
00:08:34,265 --> 00:08:35,265
Просто потрясающе.

192
00:08:35,266 --> 00:08:36,766
А вместо этого

193
00:08:36,767 --> 00:08:38,301
вы станете первой пациенткой нашей 
выездной клиники.

194
00:08:38,302 --> 00:08:39,469
Да? А как она работает?

195
00:08:39,470 --> 00:08:40,903
Как работает?

196
00:08:40,904 --> 00:08:44,239
Что ж, у нас пока еще все 
в начальной стадии.

197
00:08:44,240 --> 00:08:46,408
Мы обслуживаем ограниченный 
контингент клиентов,

198
00:08:46,409 --> 00:08:48,142
оплата за их лечение идет 
в некоммерческий фонд,

199
00:08:48,143 --> 00:08:49,343
открытый мною...

200
00:08:49,344 --> 00:08:50,778
- Джил, так она у тебя зачахнет от скуки

201
00:08:50,779 --> 00:08:52,313
и тогда нам точно придется вызывать 
службу спасения со скорой.

202
00:08:52,314 --> 00:08:53,347
Привет. Мы не знакомы.

203
00:08:53,348 --> 00:08:54,314
Я Эван Р. Лоусон,

204
00:08:54,315 --> 00:08:56,048
финансовый директор ХэнкМеда

205
00:08:56,049 --> 00:08:58,717
а также всех будущих клинических служб.

206
00:08:58,718 --> 00:08:59,885
Вы работаете?

207
00:08:59,886 --> 00:09:01,486
Раньше - да, полную рабочую неделю,

208
00:09:01,487 --> 00:09:03,021
в департаменте парков и зон отдыха,

209
00:09:03,022 --> 00:09:05,289
но из-за кризиса теперь - 
неполную рабочую неделю.

210
00:09:05,290 --> 00:09:07,124
Я лишилась страховки.

211
00:09:07,125 --> 00:09:08,691
Теперь ведение занятий акваэробикой
для пожилых -

212
00:09:08,692 --> 00:09:10,293
лишь воспоминание.

213
00:09:10,294 --> 00:09:11,694
Встаньте.

214
00:09:11,695 --> 00:09:13,129
Вы собираетесь пользоваться 
услугами клиники

215
00:09:13,130 --> 00:09:14,797
регулярно или 
по мере необходимости?

216
00:09:14,798 --> 00:09:16,332
Думаю, по мере необходимости.

217
00:09:16,333 --> 00:09:18,400
Ясно. Последний вопрос:

218
00:09:18,401 --> 00:09:20,134
Вы работаете пожарным?

219
00:09:20,135 --> 00:09:23,203
Что?

220
00:09:23,204 --> 00:09:25,504
Ах, нет. Это переносный шест 
моей соседки по квартире.

221
00:09:25,505 --> 00:09:26,905
Она танцовщица.

222
00:09:28,274 --> 00:09:29,373
Ах, извините.

223
00:09:29,374 --> 00:09:30,774
Что вы.

224
00:09:30,775 --> 00:09:33,009
Складной, значит, шест.

225
00:09:33,010 --> 00:09:35,812
Подумать только.

226
00:09:40,519 --> 00:09:43,620
Взяла шест - и в путь.

227
00:09:46,591 --> 00:09:48,725
Ишь какова, вся из себя Джеки Кеннеди.

228
00:09:48,726 --> 00:09:50,594
Ты на чаепитие собралась, или на похороны?

229
00:09:50,595 --> 00:09:52,097
Подойди поближе - 
устрою и то, и другое.

230
00:09:52,098 --> 00:09:53,599
Мы ведь не опоздаем?

231
00:09:53,600 --> 00:09:54,768
К сожалению, нет.

232
00:09:54,769 --> 00:09:55,936
Что ж, в путь.

233
00:09:55,937 --> 00:09:58,004
- Пока, девушки.
- Пока.

234
00:09:59,506 --> 00:10:00,874
У меня в голове родилась гениальная идея.

235
00:10:00,875 --> 00:10:02,409
Разве идеи рождаются в полном вакууме?

236
00:10:02,410 --> 00:10:04,945
Чувак, пока наши дамы чаевничают,

237
00:10:06,381 --> 00:10:07,647
а я раздобыл бизнес-карточку стриптизерши...

238
00:10:07,648 --> 00:10:09,082
- Так.
- А Радж здесь в одиночестве.

239
00:10:09,083 --> 00:10:10,583
И что?

240
00:10:10,584 --> 00:10:13,386
Провидение велит нам 
устроить ему мальчишник.

241
00:10:13,387 --> 00:10:15,355
Странно, что я не слышал, 
как провидение об этом говорило.

242
00:10:15,356 --> 00:10:16,789
Мы должны постараться

243
00:10:16,790 --> 00:10:18,258
ради Дивии, так ведь?

244
00:10:18,259 --> 00:10:19,659
Обязаны. 
Ты сам это сказал.

245
00:10:19,660 --> 00:10:20,927
Да мы с ним толком и не знакомы.

246
00:10:20,928 --> 00:10:22,628
Да, но мы могли бы с ним поужинать
и познакомиться.

247
00:10:22,629 --> 00:10:23,829
- Поужинать?
- Ага.

248
00:10:23,830 --> 00:10:25,498
За ужином сущность 
человека не раскрыть.

249
00:10:25,499 --> 00:10:26,832
Если хочешь узнать человека по-настоящему,

250
00:10:26,833 --> 00:10:29,067
то с ним нужно не есть, а пить.

251
00:10:29,068 --> 00:10:30,368
А потом еще добавить.

252
00:10:30,369 --> 00:10:32,469
А потом вместе заигрывать с девушками.

253
00:10:32,470 --> 00:10:34,237
Карму нельзя игнорировать, Генри.

254
00:10:34,238 --> 00:10:35,338
Ты хочешь сказать - совпадение?

255
00:10:35,339 --> 00:10:37,240
Нет. Я имел в виду именно Карму.

256
00:10:37,241 --> 00:10:39,142
- Ах вот что.
- Ага.

257
00:10:46,019 --> 00:10:48,287
Ты не знаешь, сколько времени 
мы здесь просидели?

258
00:10:48,288 --> 00:10:51,356
Два часа и 43 минуты.

259
00:10:51,357 --> 00:10:55,293
44 минуты.

260
00:10:55,294 --> 00:10:58,296
Дивия, ты без чулок.

261
00:10:58,297 --> 00:10:59,931
А твоя сестра - в чулках.

262
00:10:59,932 --> 00:11:01,198
Разумеется.

263
00:11:01,199 --> 00:11:03,133
Держи ноги под столом.

264
00:11:04,869 --> 00:11:07,370
Извините. Минуту внимания.

265
00:11:07,371 --> 00:11:11,173
Как вы знаете, брак не только 
соединяет двух человек,

266
00:11:11,174 --> 00:11:13,142
он также соединяет и их семьи.

267
00:11:13,143 --> 00:11:14,843
И меня бесконечно радует,

268
00:11:14,844 --> 00:11:16,944
что две чудесные семьи

269
00:11:16,945 --> 00:11:19,213
соединяются благодаря Дивии и Раджу.

270
00:11:19,214 --> 00:11:22,115
Моя дорогая сестра, желаю, 
чтобы вы  с Раджем

271
00:11:22,116 --> 00:11:24,618
стали так же счастливы, 
как мы с Санджаем

272
00:11:24,619 --> 00:11:26,453
в браке, основанном на любви,

273
00:11:26,454 --> 00:11:29,322
уважении и откровенности.

274
00:11:34,361 --> 00:11:35,394
Дивия.

275
00:11:35,395 --> 00:11:37,061
Это не мой телефон.

276
00:11:37,062 --> 00:11:39,997
Извините. Это мой.

277
00:11:39,998 --> 00:11:43,266
О, Санджай успел на ранний рейс

278
00:11:43,267 --> 00:11:44,868
и мне нужно подъехать 
за ним в аэропорт.

279
00:11:44,869 --> 00:11:46,135
Семейный долг.

280
00:11:46,136 --> 00:11:48,504
Тебе это еще предстоит.

281
00:11:48,505 --> 00:11:49,638
Может, нам поехать вместе?

282
00:11:49,639 --> 00:11:52,774
Мы ведь так редко с тобой видимся.

283
00:11:52,775 --> 00:11:57,545
Дивия, нельзя же уходить 
с вечеринки в твою честь.

284
00:11:57,546 --> 00:12:00,414
- До свидания, Джил.
- До свидания.

285
00:12:00,415 --> 00:12:03,116
Знаешь что, мама, чаепитие 
ведь все равно заканчивается.

286
00:12:03,117 --> 00:12:05,752
А мы с Сайей и двух слов 
друг другу не сказали за два часа и

287
00:12:05,753 --> 00:12:06,753
46

288
00:12:06,754 --> 00:12:07,754
... и 46 минут.

289
00:12:07,755 --> 00:12:09,121
Знаешь,

290
00:12:09,122 --> 00:12:11,090
Было бы хорошо поговорить с ней 
хоть во время поездки.

291
00:12:11,091 --> 00:12:14,059
Ладно. Поезжай. 
Пообщайся с сестрой.

292
00:12:14,060 --> 00:12:15,593
Спасибо, мамочка.

293
00:12:15,594 --> 00:12:19,163
Только иди побыстрее, чтобы 
никто не заметил, что ты без чулок.

294
00:12:20,698 --> 00:12:23,333
Эй, Сайя,

295
00:12:23,334 --> 00:12:25,868
Нас выпустили.

296
00:12:25,869 --> 00:12:27,737
Мы можем к тебе присоединиться.

297
00:12:27,738 --> 00:12:29,372
Только я еду не в аэропорт.

298
00:12:29,373 --> 00:12:30,739
Но как тогда Санджай...

299
00:12:30,740 --> 00:12:32,207
Санджай в Майами.

300
00:12:32,208 --> 00:12:33,808
Мы ищем дополнительные инвестиции в собственность,

301
00:12:33,809 --> 00:12:35,410
и меня вызывают... прямо сейчас.

302
00:12:35,411 --> 00:12:37,211
Ты солгала.

303
00:12:37,212 --> 00:12:38,746
Иначе бы мама меня не отпустила.

304
00:12:38,747 --> 00:12:40,147
Ты знаешь, каково это

305
00:12:40,148 --> 00:12:42,049
В нашей семье принимаются только семейные отговорки.

306
00:12:42,050 --> 00:12:46,119
О, а вот и мой коллега.

307
00:12:46,120 --> 00:12:47,687
Простишь меня?

308
00:12:47,688 --> 00:12:49,855
Конечно.

309
00:12:52,959 --> 00:12:55,193
Я вижу, вы не так уж и близки.

310
00:12:55,194 --> 00:12:56,760
Мы были когда-то.

311
00:12:56,761 --> 00:12:58,995
Даже несмотря на то, что Сайя всегда была пай-девочкой,

312
00:12:58,996 --> 00:13:01,264
а я - сложным ребенком.

313
00:13:01,265 --> 00:13:04,601
Ты была сложным ребенком?

314
00:13:04,602 --> 00:13:06,769
Ну что, возьмем машину напрокат?

315
00:13:08,638 --> 00:13:11,406
Там тариф 65 долларов в час.

316
00:13:11,407 --> 00:13:13,141
Добро пожаловать в Манхэттен

317
00:13:13,142 --> 00:13:15,075
К чему ты клонишь?

318
00:13:15,076 --> 00:13:18,411
Я имею ввиду...
Может, найдем лучшее применение деньгам?

319
00:13:21,515 --> 00:13:23,082
Так вы доверяете интернету

320
00:13:23,083 --> 00:13:24,550
или вы доверяете мне?

321
00:13:24,551 --> 00:13:27,152
Хорошо. Так. Мистер Келлер, я приеду утром.

322
00:13:27,153 --> 00:13:28,353
Доброй ночи.

323
00:13:28,354 --> 00:13:29,521
Как же нам обьяснить людям, что

324
00:13:29,522 --> 00:13:31,289
у Википедии нет медицинского образования?

325
00:13:31,290 --> 00:13:34,992
Мы могли бы отсылать их в на сайт ХэнкМед, 
где оно есть.

326
00:13:34,993 --> 00:13:38,328
А ведь это отличная идея.

327
00:13:38,329 --> 00:13:40,563
Входите.

328
00:13:40,564 --> 00:13:42,365
Привет.

329
00:13:42,366 --> 00:13:44,066
Я Карма.

330
00:13:45,602 --> 00:13:48,336
Ну, привет, Карма.

331
00:13:48,337 --> 00:13:50,771
Ты, кажется, сказала, что танцовщица - это твоя соседка по комнате?

332
00:13:50,772 --> 00:13:51,739
Точно.

333
00:13:51,740 --> 00:13:53,240
Да, ведь никогда не знаешь,

334
00:13:53,241 --> 00:13:54,742
как могут отреагировать люди.

335
00:13:54,743 --> 00:13:57,178
Ведь на самом деле я занимаюсь этим только, чтобы свести концы с концами.

336
00:13:57,179 --> 00:13:58,913
Ну ладно. А где твоя повязка?

337
00:13:58,914 --> 00:14:01,115
Я слышала, что если плечо не болит, то ее можно снять.

338
00:14:01,116 --> 00:14:02,149
Откуда ты это узнала?

339
00:14:02,150 --> 00:14:03,817
В википедии.

340
00:14:03,818 --> 00:14:07,054
После вашего ухода меня осенило.

341
00:14:07,055 --> 00:14:08,789
Вместо "приватная танцовщица"

342
00:14:08,790 --> 00:14:12,326
я могла бы называться "эксклюзивная танцовщица".

343
00:14:12,327 --> 00:14:13,360
Звучит изящно, да?

344
00:14:13,361 --> 00:14:15,329
- Очень.
- Ага.

345
00:14:15,330 --> 00:14:17,064
Итак, мой шест установлен в большом доме,

346
00:14:17,065 --> 00:14:19,766
но если я должна танцевать для всех этих людей,

347
00:14:19,767 --> 00:14:21,568
то вам придется заплатить больше.

348
00:14:21,569 --> 00:14:24,204
Что еще за люди, Эван?

349
00:14:24,205 --> 00:14:28,808
А? Я сказал Раджу, чтобы он пригласил нескольких друзей.

350
00:14:32,379 --> 00:14:34,514
Ну, видимо, он пригласил всех своих друзей.

351
00:14:44,116 --> 00:14:45,515
Подождешь здесь? Мы сейчас вернемся.

352
00:14:49,121 --> 00:14:51,954
Для завтрака у Тиффани с Одри уже поздновато.

353
00:14:51,955 --> 00:14:53,823
Никогда не бывает слишком поздно.

354
00:14:53,824 --> 00:14:57,126
Именно тут Радж купил мое прекрасное кольцо.

355
00:14:58,728 --> 00:15:00,462
Девчата, счетчик крутится.

356
00:15:00,463 --> 00:15:02,163
- Сфоткать вас?
- Пожалуйста!

357
00:15:02,164 --> 00:15:04,299
Ну-ка улыбнитесь.

358
00:15:04,300 --> 00:15:07,135
На счет три. Раз, два, три.

359
00:15:09,804 --> 00:15:11,271
И куда дальше?

360
00:15:11,272 --> 00:15:13,806
Так, подожди.
Я хочу найти ночной клуб.

361
00:15:13,807 --> 00:15:16,207
Не нужен тебе справочник, милашка.

362
00:15:16,208 --> 00:15:19,176
В вашем распоряжении Аристотель, 
наиглавнейший знаток

363
00:15:19,177 --> 00:15:20,811
ночной жизни Нью-Йорка.

364
00:15:20,812 --> 00:15:23,246
Справочник не расскажет вам 
о самых лучших клубах

365
00:15:23,247 --> 00:15:27,149
в самом модном районе.

366
00:15:27,150 --> 00:15:30,919
Так. А это совсем не лучшие клубы.

367
00:15:30,920 --> 00:15:33,154
Владельцы этих клубов платят за рекламу,

368
00:15:33,155 --> 00:15:34,288
что нечестно.

369
00:15:34,289 --> 00:15:36,524
А я свою информацию получаю из первых уст -

370
00:15:36,525 --> 00:15:37,892
от вышибалы.

371
00:15:37,893 --> 00:15:39,226
И что, тебе не платят

372
00:15:39,227 --> 00:15:40,226
за привлечение посетителей?

373
00:15:40,227 --> 00:15:41,460
Сам бог велел.

374
00:15:41,461 --> 00:15:43,462
Должен же Аристотель что-то на этом заработать.

375
00:15:45,164 --> 00:15:46,765
Извините.

376
00:15:46,766 --> 00:15:49,767
Алло? Привет, Сайя.

377
00:15:49,768 --> 00:15:52,002
Так, помедленней.

378
00:15:52,003 --> 00:15:57,274
Так, сестренка,  вызывай скорую, а я подъеду прямо туда.

379
00:15:57,275 --> 00:15:59,142
Сколько времени займет поездка к небоскребу Трампа?

380
00:15:59,143 --> 00:16:01,678
Запрыгивайте, поехали.

381
00:16:01,679 --> 00:16:02,813
Дивия, в чем дело?

382
00:16:02,814 --> 00:16:04,214
Звонила моя сестра.

383
00:16:04,215 --> 00:16:06,916
Она сказала, им срочно нужен врач.

384
00:16:06,917 --> 00:16:08,751
Ну что, быстро, док?

385
00:16:08,752 --> 00:16:10,453
Мог бы сказать, что мы и так почти на месте.

386
00:16:12,556 --> 00:16:15,857
Ну, Аристотелю тоже нужно подзаработать.

387
00:16:15,858 --> 00:16:17,258
Мы тут занимались документами,

388
00:16:17,259 --> 00:16:19,160
и внезапно Фрэнку стало трудно дышать.

389
00:16:19,161 --> 00:16:21,699
Так, Фрэнк, вдыхай как обычно,

390
00:16:21,700 --> 00:16:24,334
а выдыхай так, будто шарик надуваешь.

391
00:16:24,335 --> 00:16:26,570
Дивия, он синеет.

392
00:16:26,571 --> 00:16:28,205
- Ты вызвала скорую?
- Да.

393
00:16:28,206 --> 00:16:29,873
У него анафилактический шок.
Джил, дай мне сумку.

394
00:16:29,874 --> 00:16:31,374
В ней шприц с эпинефрином.

395
00:16:47,687 --> 00:16:50,088
Спасибо.

396
00:16:50,089 --> 00:16:51,990
Не расскажете, из-за чего это случилось?

397
00:16:51,991 --> 00:16:53,491
Нет.

398
00:16:53,492 --> 00:16:55,026
Теперь ему лучше?

399
00:16:55,027 --> 00:16:58,062
Ему все равно нужно поехать в больницу.

400
00:16:58,063 --> 00:17:01,098
Пахнет кокосовым маслом.

401
00:17:01,099 --> 00:17:04,434
Вы не использовали новое мыло или лосьон?

402
00:17:04,435 --> 00:17:06,770
Да,да. Было дело.

403
00:17:06,771 --> 00:17:12,275
Выпишу вам рецепт на преднизолон.

404
00:17:12,276 --> 00:17:13,843
Спасибо.

405
00:17:13,844 --> 00:17:16,144
Ты ему жизнь спасла.

406
00:17:16,145 --> 00:17:20,778
Всегда пожалуйста.

407
00:17:20,779 --> 00:17:23,814
Сайя, а ведь от тебя тоже пахнет кокосом.

408
00:17:23,815 --> 00:17:26,115
Он одолжил мой лосьон.

409
00:17:29,186 --> 00:17:31,386
Сайя.

410
00:17:31,387 --> 00:17:33,421
На тебе нет чулок.

411
00:17:47,134 --> 00:17:50,503
Дитер.

412
00:17:50,504 --> 00:17:53,105
Слушайте, по поводу этой вечеринки...

413
00:17:53,106 --> 00:17:54,540
Да, я взял на себя смелость

414
00:17:54,541 --> 00:17:56,308
немного дополнить список гостей вашего брата.

415
00:17:56,309 --> 00:17:57,442
Правда?

416
00:17:57,443 --> 00:17:58,876
Мистер Кюстер фон Юргенс-Ратенич

417
00:17:58,877 --> 00:18:00,444
пребывает в прекрасном настроении на Кубе.

418
00:18:00,445 --> 00:18:04,314
Он просил считать этот вечер знаком его прзнательности.

419
00:18:04,315 --> 00:18:07,049
Ух ты. Ну, поблагодарите его от нас.

420
00:18:07,050 --> 00:18:09,517
Хэнк, смотри.

421
00:18:09,518 --> 00:18:11,785
Это же киллер-Келлер!

422
00:18:11,786 --> 00:18:13,019
Наш бывший сосед.

423
00:18:13,020 --> 00:18:14,687
О, да, да, да.

424
00:18:14,688 --> 00:18:16,655
Сегодня утром вы были моим пациентом.

425
00:18:16,656 --> 00:18:19,123
Я... даже и не подумал, что вы тот самый Кен Келлер.

426
00:18:19,124 --> 00:18:20,925
А я и не подумал, что вы тот самый Хэнк.

427
00:18:20,926 --> 00:18:23,093
Вот ведь время было, да?

428
00:18:23,094 --> 00:18:26,997
Надо выпить. 
Надо за это выпить.

429
00:18:26,998 --> 00:18:28,298
Так что вы тут делаете?

430
00:18:28,299 --> 00:18:29,366
Банкир адвоката

431
00:18:29,367 --> 00:18:30,967
отца одного моего приятеля

432
00:18:30,968 --> 00:18:32,035
знаком с этим парнем, с Борисом.

433
00:18:32,036 --> 00:18:33,670
Нет, я имею ввиду, что вы больны.

434
00:18:33,671 --> 00:18:35,638
Вы должны пойти домой, отдыхать, пить побольше жидкости,

435
00:18:35,639 --> 00:18:38,973
я же вам это по телефону сказал.

436
00:18:45,481 --> 00:18:50,051
Ну вот, теперь ты знаешь, каков на деле брак по договоренности.

437
00:18:50,052 --> 00:18:52,820
То есть, основанный на любви, честности и уважении.

438
00:18:52,821 --> 00:18:55,689
Чем он оборачивается в действительности.

439
00:18:55,690 --> 00:18:59,026
У меня своя жизнь, у Санджая - своя.

440
00:18:59,027 --> 00:19:01,695
Поверь мне, у вас с Раджем будет то же самое.

441
00:19:01,696 --> 00:19:03,663
Опыт у тебя уже есть... ты ведь скрывала, какую карьеру избрала.

442
00:19:12,275 --> 00:19:13,608
Так тебе нравится жить в Лондоне?

443
00:19:13,609 --> 00:19:15,577
Очень. Это великолепный город.

444
00:19:16,946 --> 00:19:18,514
По твоему мнению, там

445
00:19:18,515 --> 00:19:19,982
можно хорошо развлечься?

446
00:19:19,983 --> 00:19:21,351
О да.

447
00:19:21,352 --> 00:19:22,752
Если знать, куда пойти.

448
00:19:22,753 --> 00:19:24,187
Ага. А ты знаешь?
Ты в курсе, где там лучшие места?

449
00:19:24,188 --> 00:19:26,389
Для развлечения?

450
00:19:26,390 --> 00:19:30,527
Ты любишь поразвлечься, Радж?

451
00:19:30,528 --> 00:19:34,397
Ты что, решил за мной приударить?

452
00:19:34,398 --> 00:19:35,899
Так-так.

453
00:19:35,900 --> 00:19:38,134
Как выяснилось, на эту вечеринку
пускают кого попало.

454
00:19:38,135 --> 00:19:40,270
Хороший шест.
И когда ты начнешь выступление?

455
00:19:40,271 --> 00:19:42,105
Попозже. Жду, когда подойдут
клиенты побогаче.

456
00:19:43,474 --> 00:19:46,676
Нет, просто Эван хотел устроить
небольшой мальчишник

457
00:19:46,677 --> 00:19:48,945
для жениха Дивии, 
но все вышло из-под контроля.

458
00:19:48,946 --> 00:19:50,980
А разве так и не должно быть 
на мальчишниках?

459
00:19:50,981 --> 00:19:52,979
Точно подмечено.

460
00:19:52,980 --> 00:19:55,946
И кто у нас герой дня?

461
00:19:55,947 --> 00:19:57,947
Карма.

462
00:19:57,948 --> 00:19:59,747
Это я.

463
00:19:59,748 --> 00:20:01,446
Что ж, пора исполнять танец наедине,

464
00:20:01,447 --> 00:20:02,980
так что это вам не понадобится.

465
00:20:02,981 --> 00:20:04,979
Да.

466
00:20:11,784 --> 00:20:15,986
Ты его подставил.

467
00:20:15,987 --> 00:20:17,488
Да, теперь до меня дошло.

468
00:20:17,489 --> 00:20:19,556
Ага.

469
00:20:19,557 --> 00:20:20,824
Невероятно.

470
00:20:20,825 --> 00:20:22,258
Сайя всегда была для меня примером.

471
00:20:22,259 --> 00:20:24,226
Я думала, раз у нее получится -
то и я смогу.

472
00:20:24,227 --> 00:20:27,562
Дивия, ты не она.

473
00:20:27,563 --> 00:20:32,298
И твой брак не будет таким, как ее.
Понятно?

474
00:20:32,299 --> 00:20:33,933
Что ты делаешь?

475
00:20:33,934 --> 00:20:37,736
Звоню Раджу.

476
00:20:40,060 --> 00:20:43,061
Входящий звонок от Дивии Катдаре.
Ответить или игнорировать.

477
00:20:48,315 --> 00:20:52,183
О. Привет.

478
00:20:52,184 --> 00:20:53,585
Я в этом деле новичок,

479
00:20:53,586 --> 00:20:56,054
но уверена, что подобное
случается нечасто.

480
00:20:56,055 --> 00:20:57,521
А что... что заняло столько...

481
00:20:57,522 --> 00:20:58,889
В чем дело? С тобой все в порядке?

482
00:20:58,890 --> 00:20:59,923
Ничего не случилось?

483
00:20:59,924 --> 00:21:01,025
Да, все замечательно.

484
00:21:01,026 --> 00:21:03,026
Тут просто дело... дело в работе.

485
00:21:03,027 --> 00:21:05,261
- Тебе не понять.

486
00:21:05,262 --> 00:21:07,664
Что ж, пора продолжить работу.

487
00:21:07,665 --> 00:21:09,532
Да. Пора.

488
00:21:12,169 --> 00:21:13,803
Эй, Радж, приятель.

489
00:21:13,804 --> 00:21:15,640
Радж?

490
00:21:21,060 --> 00:21:22,500
Сообщение от Дивии Катдаре
"Я тебя люблю".

491
00:21:33,060 --> 00:21:35,061
Сообщение от Раджа:
"Не дождусь нашей свадьбы, любовь моя".

492
00:21:35,228 --> 00:21:38,130
- Ну как, самочувствие улучшилось?
- Да.

493
00:21:38,131 --> 00:21:39,698
Привет, девчата.

494
00:21:39,699 --> 00:21:41,000
Как там, обошлось?

495
00:21:41,001 --> 00:21:43,368
Прогноз хороший.

496
00:21:43,369 --> 00:21:45,370
Ну, если вас нужно подвезти, 
я к вашим услугам.

497
00:21:45,371 --> 00:21:48,707
Что ты думаешь?
Закончим на этом?

498
00:21:48,708 --> 00:21:51,176
Нет.
Мы приехали сюда праздновать

499
00:21:51,177 --> 00:21:52,510
и именно этим я хочу заняться.

500
00:21:52,511 --> 00:21:53,678
Вот и умница.

501
00:21:53,679 --> 00:21:56,614
- Поехали.
- Отлично.

502
00:21:59,452 --> 00:22:02,287
Дамы, я твердо верю,
что дважды сесть в одно и то же такси

503
00:22:02,288 --> 00:22:05,223
это не совпадение, а карма.

504
00:22:05,224 --> 00:22:08,659
Провидение свело нас снова не просто так!

505
00:22:08,660 --> 00:22:09,927
Вы ведь доктор, да?

506
00:22:09,928 --> 00:22:11,195
Медик- ассистент.

507
00:22:11,196 --> 00:22:12,396
Рецепты выписывать можете?

508
00:22:12,397 --> 00:22:15,566
Если они обоснованы. А что?

509
00:22:15,567 --> 00:22:18,536
Меня жена все изводит, чтобы прошел медосмотр,

510
00:22:18,537 --> 00:22:20,938
а времени у меня нет.
- И что?

511
00:22:20,939 --> 00:22:23,774
У меня страшная кислотная изжога.

512
00:22:23,775 --> 00:22:27,377
Минут через 20
эта колбаса

513
00:22:27,378 --> 00:22:29,579
наделает со мной дел.

514
00:22:29,580 --> 00:22:31,614
Хорошо, вот что я предлагаю:

515
00:22:31,615 --> 00:22:33,115
Она тебя осмотрит,

516
00:22:33,116 --> 00:22:36,418
если ты нас повозишь по городу
и покажешь его ночную жизнь.

517
00:22:36,419 --> 00:22:38,153
Но для начала - брось сосиску.

518
00:22:41,724 --> 00:22:42,925
Куда прикажете, дамы?

519
00:22:42,926 --> 00:22:46,929
Туда, где люди хорошо проводят время.

520
00:22:56,072 --> 00:22:57,739
Тебе не нравится?

521
00:22:57,740 --> 00:23:00,408
Нет, техника у нее отличная,

522
00:23:00,409 --> 00:23:03,077
просто этим утром я вправил ей плечо,

523
00:23:03,078 --> 00:23:05,212
вот и беспокоюсь, что она его перегрузит.

524
00:23:08,950 --> 00:23:10,518
Эй, эй!

525
00:23:10,519 --> 00:23:12,453
Вот это да.

526
00:23:13,655 --> 00:23:16,090
Какая девочка. 
Ууу ты какая.

527
00:23:16,091 --> 00:23:18,425
Разве я не сказал вам
отправиться домой, отдохнуть

528
00:23:18,426 --> 00:23:19,893
И пить. Много-много жидкости.

529
00:23:19,894 --> 00:23:22,429
Ага.

530
00:23:22,430 --> 00:23:25,900
Иди сюда, цыпочка.

531
00:23:25,901 --> 00:23:29,070
Эй, эй...

532
00:23:35,310 --> 00:23:36,843
Ай, мой нос...

533
00:23:36,844 --> 00:23:39,444
Вот что я зову кармой.

534
00:23:43,033 --> 00:23:44,333
- Кровотечение остановилось?

535
00:23:44,334 --> 00:23:46,134
Спасибо. 
Пока нет.

536
00:23:46,135 --> 00:23:48,136
Шея не болит?
Перемен в зрении нет?

537
00:23:48,137 --> 00:23:50,305
В руках не покалывает, нет онемения?

538
00:23:50,306 --> 00:23:52,240
Нет, но когда я дышу - ужасно больно.

539
00:23:52,241 --> 00:23:53,842
Нос сломан?

540
00:23:53,843 --> 00:23:57,181
Ответ положительный.

541
00:23:57,182 --> 00:23:58,550
Простите ради бога.

542
00:23:58,551 --> 00:24:00,251
Пришлите мне счет за лечение.

543
00:24:00,252 --> 00:24:02,854
Если только это не относится
к бесплатной клинике.

544
00:24:02,855 --> 00:24:04,891
Да. Конечно.

545
00:24:04,892 --> 00:24:08,561
Дорогуша, принеси-ка мне еще стаканчик...

546
00:24:08,562 --> 00:24:10,063
И сколько вы уже выпили?

547
00:24:10,064 --> 00:24:11,265
Пять или шесть.

548
00:24:11,266 --> 00:24:12,666
Что, запрещаете?

549
00:24:12,667 --> 00:24:14,335
Наоборот. Анестезия 
вам как раз кстати.

550
00:24:14,336 --> 00:24:16,237
Ты что, прямо сейчас будешь 
совмещать обломки?

551
00:24:16,238 --> 00:24:17,405
Именно.

552
00:24:17,406 --> 00:24:18,840
А тебе не кажется, что следует

553
00:24:18,841 --> 00:24:20,175
дождаться, пока отек спадет?

554
00:24:20,176 --> 00:24:21,509
Не так ли?

555
00:24:21,510 --> 00:24:23,211
Не при такой вопиющей деформации.

556
00:24:23,212 --> 00:24:25,347
- Он не может дышать.
- Но у него есть рот.

557
00:24:25,348 --> 00:24:26,482
И у меня тоже.

558
00:24:26,483 --> 00:24:28,184
И я благодарю им тебя 
за дополнительное врачебное заключение,

559
00:24:28,185 --> 00:24:29,619
но обломки необходимо 
немедленно совместить.

560
00:24:29,620 --> 00:24:31,287
Ладно, а можно спросить?
Будет больно?...

561
00:24:35,391 --> 00:24:37,157
Что вы хотели спросить?

562
00:24:37,158 --> 00:24:38,825
Не имеет значения.

563
00:24:38,826 --> 00:24:42,262
Я вызвал машину для доставки
больного джентльмена домой.

564
00:24:42,263 --> 00:24:43,564
Спасибо вам, Дитер.

565
00:24:43,565 --> 00:24:44,898
Весь вечер - тридцать три несчастья.

566
00:24:44,899 --> 00:24:47,501
Это включает и то, что случилось 
между тобой и Раджем, Карма?

567
00:24:47,502 --> 00:24:49,236
Что именно между вами произошло?

568
00:24:49,237 --> 00:24:51,505
Конфиденциальность - первое правило

569
00:24:51,506 --> 00:24:53,273
любого бизнеса по вызову.

570
00:24:53,274 --> 00:24:54,874
Сам ведь знаешь.

571
00:24:54,875 --> 00:24:56,741
Но мне нужно его разыскать.

572
00:24:56,742 --> 00:24:59,007
Мы с ним не закончили...

573
00:24:59,008 --> 00:25:03,676
Да.

574
00:25:03,677 --> 00:25:05,010
Если вам угодно, сэр,

575
00:25:05,011 --> 00:25:06,578
в главном доме поместья
есть комнаты,

576
00:25:06,579 --> 00:25:07,979
по определенным причинам

577
00:25:07,980 --> 00:25:09,648
оборудованные камерами и микрофонами.

578
00:25:09,649 --> 00:25:11,816
И эта - одна из них.

579
00:25:15,186 --> 00:25:19,990
Прошу!

580
00:25:19,991 --> 00:25:21,926
Аристотель, что  
ты делаешь?

581
00:25:21,927 --> 00:25:23,060
Борюсь с обезвоживанием.

582
00:25:23,061 --> 00:25:24,830
Мишель Обама говорит, что это важно.

583
00:25:24,831 --> 00:25:26,633
Что ж, попробуй бороться с помощью воды.

584
00:25:28,603 --> 00:25:30,737
Лучшее средство от кислотного рефлюкса - 
сбалансированная диета.

585
00:25:30,738 --> 00:25:32,773
Ладно, ладно. Так вы, 
девчата, идете или нет?

586
00:25:32,774 --> 00:25:34,073
Не хочу занудствовать,

587
00:25:34,074 --> 00:25:35,341
но нас туда ни за что не пустят.

588
00:25:35,342 --> 00:25:36,909
Почему нет?

589
00:25:36,910 --> 00:25:39,244
Потому что мы одеты, как их бабушки.

590
00:25:39,245 --> 00:25:42,843
Знаю я одно местечко.
Работает допоздна.

591
00:25:52,386 --> 00:25:53,753
Боже мой.

592
00:25:53,754 --> 00:25:55,321
"Секс в большом городе" приходит на дом.

593
00:25:55,322 --> 00:25:56,522
Поехали.

594
00:26:19,441 --> 00:26:20,774
Мне срочно, пожалуйста!

595
00:26:23,878 --> 00:26:25,978
Кажется, это наше такси.

596
00:26:30,283 --> 00:26:32,551
Что?...

597
00:26:32,552 --> 00:26:34,019
Где Аристотель?

598
00:26:34,020 --> 00:26:35,787
Эй! Погодите!

599
00:26:35,788 --> 00:26:38,990
Вот он я.

600
00:26:38,991 --> 00:26:41,692
Извини, Джиллия, что 
прервал ваши развлечения,

601
00:26:41,693 --> 00:26:43,794
Но у меня была маленькая необходимость.

602
00:26:43,795 --> 00:26:48,832
Итак, теперь куда - в "Кисс анд Флай" или "Хогс анд Хеферс"?

603
00:26:48,833 --> 00:26:50,300
Ты всегда что-нибудь пьешь?

604
00:26:50,301 --> 00:26:52,034
Ну нельзя же ездить, как Аристотель

605
00:26:52,035 --> 00:26:53,502
и не утолять жажду.

606
00:26:53,503 --> 00:26:54,637
Отливаешь часто?

607
00:26:54,638 --> 00:26:57,005
Попью-отолью, иначе лопну.

608
00:26:57,006 --> 00:27:00,642
Знаешь что, давай-ка найдем 
круглосуточную аптеку.

609
00:27:00,643 --> 00:27:03,344
Возможно, у тебя совсем 
не кислотный рефлюкс.

610
00:27:06,715 --> 00:27:08,046
Ну, не знаю.

611
00:27:08,047 --> 00:27:09,512
Я надеялся получить 
большее удовлетворение.

612
00:27:09,513 --> 00:27:12,147
То есть, вправить нос лучше, чем сломать.

613
00:27:12,148 --> 00:27:16,117
Но мужик даже не помнит, 
как изводил меня,

614
00:27:16,118 --> 00:27:18,419
значит, это не считается местью.

615
00:27:18,420 --> 00:27:21,654
Во-первых: да неужели?

616
00:27:21,655 --> 00:27:25,458
Ты ждал двадцать лет, 
чтобы свести счеты?

617
00:27:25,459 --> 00:27:27,693
Нет, я не ждал,

618
00:27:27,694 --> 00:27:31,196
но, понимаешь, в жизни нечасто
выпадает возможность

619
00:27:31,197 --> 00:27:32,664
исправить прошлое.

620
00:27:32,665 --> 00:27:34,198
И если она представляется,

621
00:27:34,199 --> 00:27:35,700
разве не следует ею воспользоваться?

622
00:27:35,701 --> 00:27:39,336
О, Хэнк. Прошлого никогда не исправить.

623
00:27:39,337 --> 00:27:44,275
Единственное, что можно сделать - 
бежать от него, как можно дальше.

624
00:27:44,276 --> 00:27:47,544
Да, относительно моего врачевного мнения

625
00:27:47,545 --> 00:27:50,047
насчет совмещения обломков...

626
00:27:50,048 --> 00:27:52,950
Ах, да. Не стоит извиняться.

627
00:27:52,951 --> 00:27:55,753
Я хотела спросить, куда выслать счет.

628
00:27:55,754 --> 00:27:59,323
Я тебе скажу, куда его послать...

629
00:27:59,324 --> 00:28:04,327
Знаешь, ты такая симпатичная, когда
убеждена в своей правоте.

630
00:28:04,328 --> 00:28:07,529
Ну так ты меня поцелуешь, 
или будешь ждать 20 лет?

631
00:28:23,577 --> 00:28:24,844
Да ты шутишь.

632
00:28:24,845 --> 00:28:28,012
Значит, хорошая новость - 
что кислотного рефлюкса у меня нет?

633
00:28:28,013 --> 00:28:30,147
Я знаю, диабет - нерадостная новость,

634
00:28:30,148 --> 00:28:34,052
но как только твой уровень 
глюкозы будет под контролем,

635
00:28:34,053 --> 00:28:36,288
ты почувствуешь себя гораздо лучше.

636
00:28:36,289 --> 00:28:38,992
Ты - не твоя болезнь.

637
00:28:38,993 --> 00:28:40,493
У моего родственника сахарная болезнь.

638
00:28:40,494 --> 00:28:42,095
Плавали, знаем.

639
00:28:42,096 --> 00:28:44,397
Тебе нужно сделать настоящий анализ крови на сахар.

640
00:28:44,398 --> 00:28:47,100
Натощак.

641
00:28:47,101 --> 00:28:48,802
Я не знаю больниц в Манхэттене,

642
00:28:48,803 --> 00:28:52,672
но... но у Джил есть связи.

643
00:28:52,673 --> 00:28:55,477
И еще какие.

644
00:28:55,478 --> 00:28:57,482
Так о чем беседа?

645
00:28:57,483 --> 00:28:58,852
О будущем.

646
00:28:58,853 --> 00:28:59,889
Выпьем за это

647
00:28:59,890 --> 00:29:02,492
За будущее!

648
00:29:11,930 --> 00:29:13,264
Спустя сутки.
 - Ты продемонстрировал удивительное чувство равновесия

649
00:29:13,265 --> 00:29:16,000
Ну, было ради чего.

650
00:29:16,001 --> 00:29:17,668
Кажется, я у тебя в долгу.

651
00:29:17,669 --> 00:29:19,169
Ты всегда ведешь счет?

652
00:29:25,941 --> 00:29:27,041
Ну, док, премного вам благодарен.

653
00:29:27,042 --> 00:29:29,608
Теперь у меня не прекращается
носовое кровотечение.

654
00:29:29,609 --> 00:29:31,007
Вы правильно сделали, что вернулись.

655
00:29:31,008 --> 00:29:33,376
- Это кровотечение меня беспокоит. Ты уходишь?

656
00:29:33,377 --> 00:29:35,010
Думаю, мне пора.

657
00:29:35,011 --> 00:29:37,212
Поужинаем?

658
00:29:37,213 --> 00:29:39,181
Я для ужина слишком занята.
И чтобы с кем-то встречаться - тоже.

659
00:29:39,182 --> 00:29:41,385
А вот для легкой серии упражнений, попозже - нет.

660
00:29:41,386 --> 00:29:42,586
Я тебе не тренер из 
круглосуточного спортзала.

661
00:29:42,587 --> 00:29:44,020
- Извините.
- Простите.

662
00:29:44,021 --> 00:29:45,621
Будь ты тренером, 
я бы к тебе записалась.

663
00:29:45,622 --> 00:29:47,356
Хотя не люблю продолжительных 
обязательств.

664
00:29:47,357 --> 00:29:48,890
Простите. Мне оставить вас наедине?

665
00:29:48,891 --> 00:29:51,792
А, да.

666
00:29:54,062 --> 00:29:56,363
- Что ты делаешь?
- Кольцевую пробу.

667
00:29:56,364 --> 00:29:58,998
Бумага поглощает каждую каплю, и они 
расплываются по фракциям.

668
00:29:58,999 --> 00:30:03,302
Что ты ожидаешь обнаружить?

669
00:30:03,303 --> 00:30:05,271
Вот это.

670
00:30:05,272 --> 00:30:06,739
Ух ты, отличное решение.

671
00:30:06,740 --> 00:30:08,808
- Что значит - ух ты?
- У вас не просто кровотечение.

672
00:30:08,809 --> 00:30:10,643
У вас вытекает спинномозговая жидкость.

673
00:30:10,644 --> 00:30:12,011
Вытекает - что?

674
00:30:12,012 --> 00:30:13,212
Думаю, во время перелома носа

675
00:30:13,213 --> 00:30:14,914
была сломана и решетчатая фасция.

676
00:30:14,915 --> 00:30:16,682
Утечка небольшая, но нужно сделать КТ.

677
00:30:16,683 --> 00:30:18,617
Если вам не потребуется
мнение второго медика.

678
00:30:18,618 --> 00:30:19,952
- Он прав.
- Спасибо.

679
00:30:19,953 --> 00:30:22,787
Хэнк, ты должен пойти со мной.
Немедленно!

680
00:30:26,224 --> 00:30:28,792
Ну ладно, Аристотель.

681
00:30:28,793 --> 00:30:31,428
Давай, приятель,
проснись и пой.

682
00:30:31,429 --> 00:30:34,030
С нас причитается завтрак.

683
00:30:34,031 --> 00:30:37,600
И все наши сбережения.

684
00:30:37,601 --> 00:30:41,403
Аристотель.

685
00:30:41,404 --> 00:30:45,906
Аристотель!

686
00:30:45,907 --> 00:30:48,542
Он остановился, чтобы купить пончики.

687
00:30:53,114 --> 00:30:54,614
Аристотель!

688
00:30:54,615 --> 00:30:56,182
Помоги мне уложить его на спину.

689
00:30:56,183 --> 00:30:58,417
Аристотель, ты меня слышишь?
Аристотель!

690
00:31:01,741 --> 00:31:02,907
Да, мужчина,

691
00:31:02,908 --> 00:31:04,075
за тридцать, 
гипергликемическая кома.

692
00:31:04,076 --> 00:31:05,276
Нет, парамедики бы опоздали.

693
00:31:05,277 --> 00:31:06,277
Нельзя было ждать.

694
00:31:06,278 --> 00:31:07,478
Так, капельница готова?

695
00:31:07,479 --> 00:31:09,079
- Все наготове. 
- Подъезжаем.

696
00:31:17,087 --> 00:31:19,121
- Все готово. 
- Он на заднем сидении.

697
00:31:19,122 --> 00:31:20,289
Встану в голове.

698
00:31:20,290 --> 00:31:21,623
Вынимаем его.

699
00:31:21,624 --> 00:31:23,458
Мужчина, средних лет, 
перебор сахара,

700
00:31:23,459 --> 00:31:25,293
четыре часа назад уровень глюкозы - 9

701
00:31:25,294 --> 00:31:28,329
Скорее всего диабетический кетоацедоз, но надо исключить гиперсмолярную гипергликемию.

702
00:31:28,330 --> 00:31:31,198
Так, успокойся. Скажи, что случилось.

703
00:31:31,199 --> 00:31:33,333
Я не мог его найти.

704
00:31:33,334 --> 00:31:34,734
И Карму тоже.

705
00:31:34,735 --> 00:31:36,102
Всё обыскал.

706
00:31:36,103 --> 00:31:37,437
Да, а в процессе поисков,

707
00:31:37,438 --> 00:31:38,706
ты, вероятно, хорошо набрался.

708
00:31:38,707 --> 00:31:39,707
Нет, я... вечеринка же была.

709
00:31:39,708 --> 00:31:40,708
Ну, выпил я стакан-другой, и что?

710
00:31:40,709 --> 00:31:42,743
- Мда.
- А потом я их увидел.

711
00:31:42,744 --> 00:31:44,912
Вместе!

712
00:31:47,013 --> 00:31:48,814
- Было очень приятно.
- Спасибо.

713
00:31:56,752 --> 00:31:58,987
Может он еще дышит?

714
00:31:58,988 --> 00:32:00,522
Может, он просто в коме, овощем стал ?

715
00:32:00,523 --> 00:32:04,291
Не знаю.
О Господи!

716
00:32:04,292 --> 00:32:06,559
Занятно, что ты упомянул овощи.

717
00:32:06,560 --> 00:32:09,228
- Что это?
- Не думаю, что это кровь.

718
00:32:09,229 --> 00:32:10,362
Больше похоже на "Kровавую Мэри".

719
00:32:10,363 --> 00:32:11,763
Что?

720
00:32:11,764 --> 00:32:16,067
Радж? Очнись, приятель.

721
00:32:16,068 --> 00:32:17,034
Эй.

722
00:32:17,035 --> 00:32:21,838
О господи.

723
00:32:21,839 --> 00:32:24,407
Кто же это пьет "Кровавую Мэри" ночью?

724
00:32:25,442 --> 00:32:27,877
Больше не повторю этой ошибки.

725
00:32:27,878 --> 00:32:31,214
Радж, ты выпал? Можешь вспомнить?

726
00:32:31,215 --> 00:32:32,848
Все как в тумане.

727
00:32:32,849 --> 00:32:38,086
Помню, что Эван подошел, чтобы что-то мне сказать...

728
00:32:43,025 --> 00:32:45,894
Нет, не смей!

729
00:32:48,931 --> 00:32:50,398
Господи.

730
00:32:50,399 --> 00:32:51,831
По-моему, ты выпил слишком много.

731
00:32:55,967 --> 00:32:57,867
Не думай, я не осуждаю.

732
00:32:57,868 --> 00:33:00,603
И остановиться мне не хотелось.

733
00:33:05,074 --> 00:33:09,143
Я, должно быть, отключился со стаканом в руке.

734
00:33:09,144 --> 00:33:10,845
Ладно.

735
00:33:10,846 --> 00:33:12,613
Тайна раскрыта.

736
00:33:12,614 --> 00:33:13,914
А мне нужно осмотреть пациента.

737
00:33:13,915 --> 00:33:15,615
Но это не объясняет, что случилось с Кармой.

738
00:33:15,616 --> 00:33:18,117
- Что случилось с кармой?
- Ччто случилось с Кармой?

739
00:33:18,118 --> 00:33:20,986
Что произошло с Кармой, Радж?

740
00:33:20,987 --> 00:33:23,422
- Уехала домой?
- Да.

741
00:33:23,423 --> 00:33:25,390
Поздравляю, приятель.

742
00:33:31,061 --> 00:33:32,595
Внимание.

743
00:33:36,565 --> 00:33:40,000
Лежите неподвижно.

744
00:33:40,001 --> 00:33:42,869
А вот кое-что крепкое

745
00:33:42,870 --> 00:33:44,737
для тех из нас, кто сожалеет
о событиях прошлой ночи.

746
00:33:44,738 --> 00:33:46,438
Сожалений нет.

747
00:33:46,439 --> 00:33:48,673
Но за кофе спасибо.

748
00:33:48,674 --> 00:33:50,441
Да.

749
00:33:53,156 --> 00:33:57,157
"Как мы договаривались - запись развлечений прошлой ночью"

750
00:34:02,659 --> 00:34:04,527
Хороший фильм?

751
00:34:04,528 --> 00:34:07,529
Пока не знаю, но выясню.

752
00:34:07,530 --> 00:34:10,665
Доктор Пек, 
идите сюда, взгляните.

753
00:34:15,002 --> 00:34:16,903
Вы когда-нибудь получали  в глаз, Кен?

754
00:34:16,904 --> 00:34:18,338
При двух старших братьях?

755
00:34:18,339 --> 00:34:19,539
Да я потерял счет фингалам.

756
00:34:19,540 --> 00:34:21,107
Они постоянно меня изводили.

757
00:34:21,108 --> 00:34:22,608
Что это такое?

758
00:34:22,609 --> 00:34:26,246
Погодите... кажется, я могу поставить диагноз.

759
00:34:26,247 --> 00:34:27,782
Вы с братьями случайно не дрались

760
00:34:27,783 --> 00:34:29,217
из-за пластмассовых мини-фигурок?

761
00:34:29,218 --> 00:34:30,552
Это было нашим самым любимым занятием.

762
00:34:30,553 --> 00:34:32,654
Были среди них герои или там пираты?

763
00:34:32,655 --> 00:34:34,188
Да, и как-то раз мне чуть глаз не выкололи

764
00:34:34,189 --> 00:34:36,057
бородатым пиратом с абордажной саблей.

765
00:34:36,058 --> 00:34:37,292
Моим самым любимым/
И сабля потерялась.

766
00:34:37,293 --> 00:34:39,193
Да.
Сабля-то не потерялась.

767
00:34:39,194 --> 00:34:41,396
Она вошла в уголок глаза

768
00:34:41,397 --> 00:34:45,199
и застряла здесь, в носовой пазухе.

769
00:34:45,200 --> 00:34:47,201
Что? 
Такое возможно?

770
00:34:47,202 --> 00:34:48,736
Да. Мне приходилось видеть
случаи похуже в отделении скорой помощи.

771
00:34:48,737 --> 00:34:50,203
Невозможно.
Абсолютно невероятно.

772
00:34:50,204 --> 00:34:51,671
Я 20 лет ходил с саблей в глазу

773
00:34:51,672 --> 00:34:53,139
и не подозревал? 
Да бросьте вы.

774
00:34:53,140 --> 00:34:54,607
Не в глазу, а в пазухе.

775
00:34:54,608 --> 00:34:56,576
Это полость в кости, наполненная воздухом.

776
00:34:56,577 --> 00:34:58,311
Сабля была внутри,

777
00:34:58,312 --> 00:35:00,646
и при этом не причинила вреда 
нервам, сосудам и костной ткани.

778
00:35:00,647 --> 00:35:01,747
Зато мне нанесен вред!

779
00:35:01,748 --> 00:35:03,148
У меня в голове сабля!

780
00:35:03,149 --> 00:35:05,017
В больнице мы все проверим,

781
00:35:05,018 --> 00:35:08,087
но я могу сказать, что причину вашего
синусита мы обнаружили.

782
00:35:08,088 --> 00:35:09,255
Ну я братцам  устрою!

783
00:35:09,256 --> 00:35:11,524
Шкуру с них спущу!

784
00:35:11,525 --> 00:35:12,892
Этот крошечный кусок пластмассы

785
00:35:12,893 --> 00:35:15,194
годами разрушал вашу 
решетчатую фасцию.

786
00:35:15,195 --> 00:35:16,729
Готов спорить, что утечка
спинномозговой жидкости

787
00:35:16,730 --> 00:35:18,163
началась вместе с болями в пазухах.

788
00:35:18,164 --> 00:35:20,098
То есть, доктор Лоусон, 
вы хотите сказать,

789
00:35:20,099 --> 00:35:23,401
что если бы кто-нибудь 
много лет назад сломал мистеру Келлеру нос,

790
00:35:23,402 --> 00:35:24,902
то сабля была бы обнаружена,

791
00:35:24,903 --> 00:35:27,304
и мистеру Келлеру не пришлось бы 
так страдать от боли.

792
00:35:27,305 --> 00:35:30,373
Да. Ага.

793
00:35:30,374 --> 00:35:33,543
То есть - да.

794
00:35:33,544 --> 00:35:36,112
Я просто хотел 
поесть сладкого напоследок.

795
00:35:36,113 --> 00:35:37,613
Стало быть, девчата, 
я у вас в долгу.

796
00:35:37,614 --> 00:35:40,049
И мы у тебя. Счетчик-то 
все еще включен.

797
00:35:40,050 --> 00:35:41,451
А, нет проблем.

798
00:35:41,452 --> 00:35:42,885
Правда?

799
00:35:42,886 --> 00:35:45,188
Если у вас нет налички,
я принимаю кредитки: Визу, Мастеркард,

800
00:35:45,189 --> 00:35:48,326
Американ Экспресс, Дискавер, 
даже карты Мейси и Костко.

801
00:35:48,327 --> 00:35:50,528
Потому что должен же Аристотель что-то заработать.

802
00:35:50,529 --> 00:35:52,798
Вот-вот.

803
00:35:52,799 --> 00:35:57,470
Ладно, навестим тебя попозже.

804
00:35:57,471 --> 00:35:59,138
Надо избавиться от этой одежды.

805
00:35:59,139 --> 00:36:00,373
Ага, до того, как нас увидит

806
00:36:00,374 --> 00:36:03,509
еще кто-то, кроме персонала скорой.

807
00:36:07,747 --> 00:36:10,315
Мистер Келлер.
Что у вас с носом?

808
00:36:10,316 --> 00:36:13,752
Это наименьшая из проблем.

809
00:36:14,754 --> 00:36:16,822
Хэнк, неужели ты...

810
00:36:16,823 --> 00:36:18,757
Это была карма.

811
00:36:18,758 --> 00:36:19,791
Нелегкая ночка?

812
00:36:19,792 --> 00:36:21,360
Сначала ты.

813
00:36:22,995 --> 00:36:26,464
Эван, Хэнк, другой врач сказал, что ты здесь.

814
00:36:26,465 --> 00:36:28,199
Другой врач?

815
00:36:28,200 --> 00:36:30,101
- Дивия.
- Доброе утро.

816
00:36:30,102 --> 00:36:31,302
Что-то не так?

817
00:36:31,303 --> 00:36:33,338
Надеюсь, что нет.

818
00:36:33,339 --> 00:36:35,807
Но я вспомнил, что в конце
прошлой развеселой ночи

819
00:36:35,808 --> 00:36:37,675
я позволил себе кое-что...

820
00:36:37,676 --> 00:36:40,144
Знаешь, Радж, мне кажется, 
сейчас не время.

821
00:36:40,145 --> 00:36:42,179
Развеселая ночь? Позволил себе?

822
00:36:42,180 --> 00:36:44,882
Ваши коллеги мне помо...

823
00:36:44,883 --> 00:36:46,216
А почему вы так одеты?

824
00:36:46,217 --> 00:36:47,684
Как одеты?

825
00:36:47,685 --> 00:36:50,955
Да, Радж, о чем ты говорил?

826
00:36:50,956 --> 00:36:52,624
Я не имел права,

827
00:36:52,625 --> 00:36:58,293
но дал разрешение Карме
одолжить твой минивэн.

828
00:36:58,294 --> 00:37:00,094
Почему?

829
00:37:00,095 --> 00:37:01,095
Пьяный был.

830
00:37:01,096 --> 00:37:02,363
Ты был пьян?

831
00:37:02,364 --> 00:37:04,364
Нет, я спрашиваю - зачем ты одолжил ей
мой вэн?

832
00:37:04,365 --> 00:37:06,266
Ей нужно было ехать.

833
00:37:06,267 --> 00:37:07,467
А такси не было.

834
00:37:07,468 --> 00:37:08,935
Сам ведь знаешь, как здесь трудно 
вызвать такси в выходные.

835
00:37:08,936 --> 00:37:10,369
Тут нет такси?

836
00:37:10,370 --> 00:37:12,938
Может, мне стоит перебазироваться сюда, в Хэмптон.

837
00:37:12,939 --> 00:37:15,007
Как ты считаешь, Дживия?

838
00:37:15,008 --> 00:37:17,008
- Кто это такой?
- Аристотель.

839
00:37:17,009 --> 00:37:19,343
Кажется, я помню, как Карма
шарила у меня по карманам.

840
00:37:19,344 --> 00:37:20,611
Карма?

841
00:37:20,612 --> 00:37:22,613
Ну, женщина, которую вы для меня наняли.

842
00:37:22,614 --> 00:37:23,714
Чтобы танцевала. Да, она танцовщица.

843
00:37:23,715 --> 00:37:24,948
Просто танцовщица.

844
00:37:24,949 --> 00:37:29,252
Так. Что произошло прошлой ночью?

845
00:37:29,253 --> 00:37:31,387
Ну, мы по-прежнему пытаемся разобраться.

846
00:37:31,388 --> 00:37:34,323
Хорошо, но только перед этим
все должны принять душ и выспаться.

847
00:37:34,324 --> 00:37:36,525
А еще лучше - все забыть и не задаваться вопросами.

848
00:37:36,526 --> 00:37:37,825
- Да.
- Тоже хорошо.

849
00:37:39,761 --> 00:37:44,664
Нелегкая выдалась ночка.

850
00:37:44,665 --> 00:37:48,034
Я тебе позвоню позже.

851
00:37:48,035 --> 00:37:49,635
Пока, чувак.

852
00:37:49,636 --> 00:37:51,636
Пока, Радж.

853
00:37:51,637 --> 00:37:54,538
Так, хорошо.
Душ и сон - отличная мысль.

854
00:37:54,539 --> 00:37:57,440
Нам пора.

855
00:37:57,441 --> 00:37:58,441
Пока.

856
00:37:58,442 --> 00:38:00,209
Счастливо.

857
00:38:00,210 --> 00:38:01,744
Неужели это начало того, 
о чем говорила Сайя?

858
00:38:01,745 --> 00:38:03,212
Давай-ка отвезем тебя домой.

859
00:38:03,213 --> 00:38:04,580
Я не хочу, чтобы мы жили 
каждый сам по себе!

860
00:38:04,581 --> 00:38:07,182
Я понимаю.

861
00:38:07,183 --> 00:38:09,217
Хэнк,

862
00:38:09,218 --> 00:38:11,186
большое тебе спасибо.
За всё.

863
00:38:11,187 --> 00:38:12,587
Да ладно. Я рад, 
что мы разобрались, что это было.

864
00:38:12,588 --> 00:38:14,456
Я должен перед тобой извиниться.

865
00:38:14,457 --> 00:38:16,258
Я ведь вспомнил, кто ты такой,

866
00:38:16,259 --> 00:38:17,626
как только тебя увидел.

867
00:38:17,627 --> 00:38:20,195
Я... мне было стыдно из-за того, 
как я над тобой измывался

868
00:38:20,196 --> 00:38:21,363
в детстве.

869
00:38:21,364 --> 00:38:22,998
Я был сущим козлом.

870
00:38:22,999 --> 00:38:25,600
А ты ничего и не сказал, 
как достойный человек.

871
00:38:25,601 --> 00:38:27,535
Не переживай из-за этого.

872
00:38:27,536 --> 00:38:31,339
По правде говоря, 
я все это давно забыл.

873
00:38:31,340 --> 00:38:33,808
Ладно. Идем.

874
00:38:33,809 --> 00:38:35,710
Пока.

875
00:38:36,713 --> 00:38:38,779
Ладно, пошли.

876
00:38:41,965 --> 00:38:45,033
Я говорю: он переступил границу.

877
00:38:45,034 --> 00:38:46,468
Либо он ее переступил,

878
00:38:46,469 --> 00:38:47,902
либо она - с его позволения.

879
00:38:47,903 --> 00:38:49,370
Предположим, ты прав,

880
00:38:49,371 --> 00:38:52,406
тогда - да, это звучит подозрительно.

881
00:38:52,407 --> 00:38:55,041
А что бы ты сделал, 
будь у тебя видеозапись происшедшего?

882
00:38:55,042 --> 00:38:56,743
Что? Чепуха какая-то...

883
00:38:56,744 --> 00:38:58,177
Потому что эта запись существует

884
00:38:58,178 --> 00:38:59,478
и она у меня.

885
00:38:59,479 --> 00:39:00,713
- Что?
- Ага.

886
00:39:00,714 --> 00:39:02,448
У Бориса есть система слежения.

887
00:39:02,449 --> 00:39:04,683
Да? Где?

888
00:39:04,684 --> 00:39:06,218
В помещениях, где 
он занимается бизнесом.

889
00:39:06,219 --> 00:39:08,253
А. Так-так.

890
00:39:08,254 --> 00:39:10,488
Так что мы будем делать?

891
00:39:10,489 --> 00:39:11,622
Просмотрим запись?

892
00:39:11,623 --> 00:39:13,224
Нет. Нет.

893
00:39:13,225 --> 00:39:14,892
Люди имеют право 
на конфиденциальность.

894
00:39:14,893 --> 00:39:17,093
То есть, на сохранение секретов?

895
00:39:17,094 --> 00:39:19,195
Да.

896
00:39:19,196 --> 00:39:21,063
Своих секретов.

897
00:39:21,064 --> 00:39:23,732
Ну и как тебе Эмили?

898
00:39:23,733 --> 00:39:25,634
Даже не знаю.

899
00:39:25,635 --> 00:39:28,503
Я все еще зондирую почву.

900
00:39:28,504 --> 00:39:30,171
А ты что думаешь?

901
00:39:30,172 --> 00:39:31,939
Я думаю, что у нее 
твои медицинские познания,

902
00:39:31,940 --> 00:39:33,974
мои навыки общения, и она 
гораздо привлекательнее нас с тобой.

903
00:39:33,975 --> 00:39:36,043
Так что по-моему мы - в опасности.

904
00:39:36,044 --> 00:39:38,611
Ладно, теперь ты излишне подозрителен.

905
00:39:38,612 --> 00:39:40,947
Не подозрительность, 
а стремление защитить.

906
00:39:40,948 --> 00:39:43,182
Речь-то идет о ХэнкМеде.

907
00:39:52,492 --> 00:39:53,992
Извините?

908
00:39:53,993 --> 00:39:55,260
Здравствуйте.

909
00:39:55,261 --> 00:39:56,962
Я возващаю ключи Эвану.

910
00:39:56,963 --> 00:39:57,963
Да, конечно,

911
00:39:57,964 --> 00:40:00,432
я их ему передам.

912
00:40:00,433 --> 00:40:02,000
А вы, наверное, Карма.

913
00:40:02,001 --> 00:40:04,169
А вы - Дивия.

914
00:40:04,170 --> 00:40:09,109
Уж не знаю, либо вы мудры, либо удачливы, 
либо - и то и другое,

915
00:40:09,110 --> 00:40:10,344
но - примите поздравления.

916
00:40:10,345 --> 00:40:13,046
У вас замечательный жених.

917
00:40:22,623 --> 00:40:24,957
Итак, это вроде как запасной план?

918
00:40:24,958 --> 00:40:26,560
Это вроде как...

919
00:40:26,561 --> 00:40:28,295
О господи! Нет, нет, нет!

920
00:40:28,296 --> 00:40:29,663
Отдай его мне! Эй! Эй!
Это моё!

921
00:40:29,664 --> 00:40:31,064
Где твое уважение к конфиденциальности?

922
00:40:31,065 --> 00:40:33,333
А у самого запись камеры слежения с моим женихом.

923
00:40:33,334 --> 00:40:34,334
Да, понимаю.
Послушай.

924
00:40:34,335 --> 00:40:35,501
Эван, да брось ты это.

925
00:40:35,502 --> 00:40:37,904
Нет, дай...
Тихо.

926
00:40:37,905 --> 00:40:39,605
Мой бизнес связан с отелями,

927
00:40:39,606 --> 00:40:41,907
и нам как раз нужны фитнес-инструкторы

928
00:40:41,908 --> 00:40:44,209
в одном из местных отелей.

929
00:40:44,210 --> 00:40:46,277
Если хотите, я бы мог позвонить...

930
00:40:46,278 --> 00:40:47,344
Вы шутите?

931
00:40:47,345 --> 00:40:50,948
Спасибо!

932
00:40:50,949 --> 00:40:53,283
Простите, с меня блестки осыпались
на ваш костюм.

933
00:40:53,284 --> 00:40:55,785
Ничего страшного.

934
00:40:55,786 --> 00:40:58,221
Надеюсь, ваша невеста
понимает, какая она счастливица.

935
00:40:58,222 --> 00:41:00,156
Нет, счастливец - это я.

936
00:41:00,157 --> 00:41:02,592
Большинство женщин в ее положении
наслаждались бы жизнью, ничего не делая.

937
00:41:02,593 --> 00:41:07,463
Но Дивия умна и добра

938
00:41:07,464 --> 00:41:09,698
и не представляет свою жизнь  
без помощи людям.

939
00:41:09,699 --> 00:41:15,903
И я никогда не перестану 
восхищаться и гордиться ею.

940
00:41:15,904 --> 00:41:17,671
Ну, похоже, эксклюзивный танец вас не интересует.

941
00:41:17,672 --> 00:41:19,873
Да.

942
00:41:19,874 --> 00:41:22,608
Только, прошу, Хэнку и Эвану ни слова.

943
00:41:22,609 --> 00:41:23,609
Они такие милые,

944
00:41:23,610 --> 00:41:25,077
и мне бы не хотелось их разочаровать.

945
00:41:25,078 --> 00:41:26,978
Пусть себе думают, что здесь произошло 
что-то непристойное.

946
00:41:26,979 --> 00:41:29,014
Конечно.

947
00:41:29,015 --> 00:41:32,352
Спасибо.

948
00:41:32,353 --> 00:41:36,627
Сайя ошиблась.

949
00:41:40,467 --> 00:41:43,869
А это еще что?

950
00:41:43,870 --> 00:41:44,870
Кто это?

951
00:41:44,871 --> 00:41:46,405
Елки-палки.

952
00:41:46,406 --> 00:41:49,542
О да.

953
00:41:49,543 --> 00:41:51,778
С трудом вспоминаю...

954
00:41:51,779 --> 00:41:54,283
А что... не так уж плохо я танцую.

955
00:41:54,284 --> 00:41:58,086
Честно говоря - весьма скверно.

956
00:41:58,087 --> 00:42:00,155
Да, не стоит тебе менять профессию, 
парень в розовой рубашке.

957
00:42:00,165 --> 00:42:05,165
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/31257

958
00:42:05,175 --> 00:42:07,175
Переводчики: Xandra, Katrinchen, Esperanza, dishiki

