1
00:00:01,439 --> 00:00:03,673
Вы допустили смерть миллиардера -
попечителя больницы

2
00:00:03,674 --> 00:00:05,341
спасая жизнь какого-то мальчишки с улицы.

3
00:00:05,342 --> 00:00:07,236
- Я принял решение.
- Ошибочное.

4
00:00:07,237 --> 00:00:08,724
Эта поездка поставит тебя на ноги.

5
00:00:08,725 --> 00:00:10,773
- Какая поездка?
- В Хэмптон.

6
00:00:10,774 --> 00:00:12,581
Вы не согласитесь
побыть моим ПЖ,

7
00:00:12,582 --> 00:00:13,948
женихом понарошку?

8
00:00:13,949 --> 00:00:15,569
Не следует притворяться за деньги, 
что с кем-то встречаешься.

9
00:00:15,570 --> 00:00:16,998
Это только началось так,

10
00:00:16,999 --> 00:00:19,602
а потом я понял, что она мне
действительно нравится.

11
00:00:19,603 --> 00:00:21,435
Мои родители будут от тебя в восторге.

12
00:00:21,436 --> 00:00:22,838
Такса та же?

13
00:00:22,839 --> 00:00:24,774
Я собираю деньги
на открытие бесплатной клиники.

14
00:00:24,775 --> 00:00:26,310
Похоже, что твоя клиника

15
00:00:26,311 --> 00:00:29,481
не откроется 
до 2015 года.

16
00:00:29,482 --> 00:00:31,345
Я не позволю, чтобы это 
сошло с рук совету попечителей.

17
00:00:31,346 --> 00:00:33,108
Ты хочешь, чтобы ХэнкМед 
курировал твою клинику?

18
00:00:33,109 --> 00:00:34,938
Джил Кейси,  
доктор Эмили Пек.

19
00:00:34,939 --> 00:00:38,102
Я слышала, что доктор Эмили Пек
решила остаться.

20
00:00:38,103 --> 00:00:40,100
Тебя не беспокоит, 
что конкурирующий врач

21
00:00:40,101 --> 00:00:41,366
переманит твоих пациентов?

22
00:00:41,367 --> 00:00:42,465
Что ты думаешь об Эмили?

23
00:00:42,466 --> 00:00:43,630
Я все еще прощупываю почву.

24
00:00:43,631 --> 00:00:44,797
Для меня это означает опасность.

25
00:00:52,300 --> 00:00:55,634
"Xэмптонская больница
дискредитирует бесплатную клинику"

26
00:00:55,635 --> 00:00:58,132
Так-так, трагедия в жизни ХэнкМеда.

27
00:00:58,133 --> 00:00:59,327
Разве не ты сказала,

28
00:00:59,328 --> 00:01:01,887
что плохого пиара не бывает?

29
00:01:01,888 --> 00:01:03,253
Только не для врача.

30
00:01:03,254 --> 00:01:05,286
Никому не хочется читать про 
своего врача в газетах.

31
00:01:05,287 --> 00:01:06,420
Неужели?

32
00:01:06,421 --> 00:01:08,220
Симпатичная реклама 
на всю страницу.

33
00:01:08,221 --> 00:01:09,486
Не слишком ли тщеславно, а?

34
00:01:09,487 --> 00:01:11,119
В моем случае все по-другому.
Я блондинка.

35
00:01:11,120 --> 00:01:12,453
Но фотография черно-белая.

36
00:01:12,454 --> 00:01:13,718
Ты не понимаешь сути.

37
00:01:13,719 --> 00:01:15,086
И очень этому рад.

38
00:01:16,720 --> 00:01:19,086
"Не волнуйтесь, доктор здесь!"

39
00:01:19,087 --> 00:01:22,287
Кстати, тебе есть толк от этой рекламы?

40
00:01:22,288 --> 00:01:23,588
Что, любопытно?

41
00:01:23,589 --> 00:01:24,722
Твой телефон не разрывается от звонков.

42
00:01:24,723 --> 00:01:26,056
Он в режиме вибрации.

43
00:01:26,057 --> 00:01:27,457
Ага, конечно.

44
00:01:27,458 --> 00:01:30,426
Но правда, не переживай из-за этой статьи.

45
00:01:30,427 --> 00:01:32,361
В соперничестве нет ничего страшного.

46
00:01:32,362 --> 00:01:33,528
А вот если ты всем нравишься -

47
00:01:33,529 --> 00:01:36,628
с тобой наверняка что-то не так.

48
00:01:36,629 --> 00:01:38,829
Опять же, они апеллируют к
суду общественности,

49
00:01:38,830 --> 00:01:41,464
поскольку в настоящем суде 
проиграли бы.

50
00:01:41,465 --> 00:01:42,898
Неужели?

51
00:01:46,801 --> 00:01:49,335
Ты сейчас меня поцелуешь?

52
00:01:55,007 --> 00:01:57,741
До чего же ты предсказуема!

53
00:02:00,544 --> 00:02:02,342
Мне нравится ход твоих мыслей,

54
00:02:02,343 --> 00:02:05,072
но, должен признаться, 
завтра утром у меня много дел.

55
00:02:05,073 --> 00:02:07,236
Не стоит беспокоиться.
На ночь ты не останешься.

56
00:02:07,237 --> 00:02:08,435
Не обижайся.

57
00:02:08,436 --> 00:02:09,730
Слегка обиделся.

58
00:02:09,731 --> 00:02:11,558
Хэнк, незачем тебе оставаться.

59
00:02:11,559 --> 00:02:14,656
Я занимаю всю кровать
и говорю во сне.

60
00:02:14,657 --> 00:02:16,990
Вот тебе и на!

61
00:02:16,991 --> 00:02:19,225
Доктор Эмили Пек боится
близкого общения.

62
00:02:19,226 --> 00:02:20,859
Я его не боюсь,

63
00:02:20,860 --> 00:02:22,726
а просто не люблю.

64
00:02:30,397 --> 00:02:32,030
Мой организм не в состоянии
функционировать

65
00:02:32,031 --> 00:02:33,898
в такое неподабающее время.
Извини.

66
00:02:33,899 --> 00:02:35,933
Тогда почему твой 
организм сюда явился?

67
00:02:35,934 --> 00:02:37,401
Потому что из-за твоей чудесной клиники

68
00:02:37,402 --> 00:02:39,536
взгляд общественности на ХэнкМед меняется.

69
00:02:39,537 --> 00:02:41,804
Я здесь, чтобы следить
за взглядом общественности

70
00:02:41,805 --> 00:02:43,105
в процессе его изменения.

71
00:02:43,106 --> 00:02:44,173
Тебя должно больше беспокоить

72
00:02:44,174 --> 00:02:45,941
то, как нас разнесли в газете.

73
00:02:45,942 --> 00:02:47,742
В самое неподходящее время.

74
00:02:47,743 --> 00:02:49,443
Понимаешь, они вынуждены
апеллировать к суду общественности

75
00:02:49,444 --> 00:02:51,477
потому что в настоящем суде 
проиграли бы.

76
00:02:52,913 --> 00:02:55,947
Красиво сказано, профессор.

77
00:02:55,948 --> 00:02:58,647
Может, нам стоит  
поместить там рекламу на всю страницу.

78
00:02:58,648 --> 00:03:00,315
Ни в коем случае.

79
00:03:00,316 --> 00:03:01,848
Послушай, самый лучший способ 
контролировать ситуацию -

80
00:03:01,849 --> 00:03:04,048
это позволить скандалу выдохнуться.

81
00:03:04,049 --> 00:03:05,615
Нет, я не могу согласиться.

82
00:03:05,616 --> 00:03:07,548
Я считаю, что нам нужно обнародовать
наш взгляд на ситуацию.

83
00:03:07,549 --> 00:03:08,682
А я присоединяюсь к ее несогласию.

84
00:03:08,683 --> 00:03:10,149
Спасибо.

85
00:03:10,150 --> 00:03:12,350
Джил, ты будешь лить масло 
в огонь негативного пиара.

86
00:03:12,351 --> 00:03:16,018
Нет, я буду ему противостоять,

87
00:03:16,019 --> 00:03:18,686
потому что если противостоять...

88
00:03:18,687 --> 00:03:22,021
Ох, мой мозг еще не проснулся.

89
00:03:22,022 --> 00:03:23,722
Ну и ну!
Какая делегация.

90
00:03:23,723 --> 00:03:25,089
Надеюсь, кто-то из вас сейчас вытащит
гигантский чек на призовую сумму,

91
00:03:25,090 --> 00:03:26,690
выписанный на мое имя.

92
00:03:26,691 --> 00:03:28,325
Призовых чеков нет, 
но вы выиграли

93
00:03:28,326 --> 00:03:30,826
запас интерферона
еще на один месяц!

94
00:03:32,028 --> 00:03:34,295
А у меня для вас - полосатый окунь.

95
00:03:34,296 --> 00:03:35,830
Джим, я обожаю вашу рыбу,

96
00:03:35,831 --> 00:03:38,698
но не стоит дарить ее мне
при каждой встрече.

97
00:03:38,699 --> 00:03:39,798
Возьми.

98
00:03:39,799 --> 00:03:41,165
- О нет!
- Кому сказано...

99
00:03:41,166 --> 00:03:43,266
Итак, кто из вас, везунчиков

100
00:03:43,267 --> 00:03:44,799
будет брать у меня кровь сегодня?

101
00:03:44,800 --> 00:03:46,667
Эта честь выпала мне.

102
00:03:46,668 --> 00:03:48,001
Что ж, приступим.

103
00:03:48,002 --> 00:03:49,969
Итак, Джим, вы придерживались диеты?

104
00:03:49,970 --> 00:03:51,304
А что, по мне не видно?

105
00:03:51,305 --> 00:03:52,538
Ну...

106
00:03:52,539 --> 00:03:54,339
Может, разрешите мне ее бросить?

107
00:03:54,340 --> 00:03:56,207
И не надейтесь.

108
00:03:56,208 --> 00:03:57,707
Но у нас есть кое-какие
хорошие новости.

109
00:03:57,708 --> 00:03:59,142
Мы организуем новую бесплатную клинику,

110
00:03:59,143 --> 00:04:00,509
которая будет курироваться ХэнкМедом.

111
00:04:00,510 --> 00:04:01,743
Вы наконец-то бросили работу

112
00:04:01,744 --> 00:04:02,777
в больничном рассаднике бюрократии?

113
00:04:02,778 --> 00:04:03,778
Браво!

114
00:04:03,779 --> 00:04:05,112
Вообще-то - нет.

115
00:04:05,113 --> 00:04:06,879
Это просто дополнительная работа,

116
00:04:06,880 --> 00:04:08,080
но что здорово,

117
00:04:08,081 --> 00:04:10,447
это то, что вы можете обращаться 
к нам в любое время по любому поводу.

118
00:04:10,448 --> 00:04:12,181
Даже если не из-за гепатита?

119
00:04:12,182 --> 00:04:14,350
Да. А что? Что-нибудь случилось?

120
00:04:14,351 --> 00:04:15,718
Пару дней назад я ударился лодыжкой

121
00:04:15,719 --> 00:04:17,785
о швартовный клюз,

122
00:04:17,786 --> 00:04:20,254
Пошла кровь, я забинтовал.

123
00:04:24,056 --> 00:04:25,789
Так, у вас варикозная язва.

124
00:04:25,790 --> 00:04:28,724
Обычное дело у больных гепатитом.

125
00:04:28,725 --> 00:04:30,059
Кровь скапливается в вене

126
00:04:30,060 --> 00:04:32,327
и растягивает кожу.

127
00:04:32,328 --> 00:04:33,628
Когда вы ушибли лодыжку

128
00:04:33,629 --> 00:04:35,697
вена порвалась и началось кровотечение.

129
00:04:45,172 --> 00:04:48,506
Так что я накладываю вам так
называемую повязку Унны.

130
00:04:48,507 --> 00:04:52,409
Это бинт, пропитаный 
каламином и окисью цинка.

131
00:04:52,410 --> 00:04:54,511
Не снимайте пять дней.

132
00:04:54,512 --> 00:04:56,880
Хорошо.

133
00:04:56,881 --> 00:05:00,753
А этот вот - за язву.

134
00:05:00,754 --> 00:05:02,588
Передайте рыбоносцу.

135
00:05:02,589 --> 00:05:04,690
Большое вам спасибо.

136
00:05:04,691 --> 00:05:06,325
Сдачи не надо.

137
00:05:06,326 --> 00:05:09,094
Хуже утра у меня не бывало.

138
00:05:16,701 --> 00:05:18,035
Спасибо, что подвез.

139
00:05:18,036 --> 00:05:19,769
Не за что.

140
00:05:19,770 --> 00:05:21,703
Ох, черт!
Это доктор Блэр.

141
00:05:21,704 --> 00:05:22,971
Скажи мне, когда она уйдет.

142
00:05:22,972 --> 00:05:24,972
- Ладно.
- Ушла?

143
00:05:24,973 --> 00:05:26,073
- Нет, она идет сюда.
- Что?

144
00:05:26,074 --> 00:05:27,340
Почему ты мне не сказал?

145
00:05:27,341 --> 00:05:28,574
Ты ведь только просила сказать 
когда она уйдет.

146
00:05:28,575 --> 00:05:29,908
Жми на газ, Хэнк!

147
00:05:29,909 --> 00:05:31,542
Не могу. Мы с ней уже увидели друг друга.

148
00:05:31,543 --> 00:05:33,110
Еще подумает, что я ее избегаю.

149
00:05:33,111 --> 00:05:34,344
- Так ты и избегаешь.
- Не я, а ты.

150
00:05:34,345 --> 00:05:35,345
Она в трех метрах от нас, 
и приближается.

151
00:05:35,346 --> 00:05:36,546
Что же мне делать?

152
00:05:36,547 --> 00:05:38,681
Предлагаю сесть нормально.

153
00:05:38,682 --> 00:05:40,749
Вот, нашла!

154
00:05:40,750 --> 00:05:43,118
Тебе следует завести 
кошелек для мелочи.

155
00:05:43,119 --> 00:05:44,619
- Ладно.
- Доктор Лоусон,

156
00:05:44,620 --> 00:05:46,320
мисс Кейси,

157
00:05:46,321 --> 00:05:47,987
я не хочу прерывать ваш разговор.

158
00:05:47,988 --> 00:05:49,421
- Нет.
- Но что касается статьи...

159
00:05:49,422 --> 00:05:52,023
Я надеялась переговорить с вами
до ее выхода.

160
00:05:52,024 --> 00:05:54,191
И прежде всего мне следует извиниться.

161
00:05:54,192 --> 00:05:56,659
Мои слова были полностью искажены.

162
00:05:56,660 --> 00:05:58,260
Правда?

163
00:05:58,261 --> 00:06:00,429
Целью интервью было 
примирение.

164
00:06:00,430 --> 00:06:01,664
Я хочу уладить наши разногласия.

165
00:06:01,665 --> 00:06:03,900
Я - за открытие клиники 
при Хэмптонской больнице,

166
00:06:03,901 --> 00:06:05,704
чтобы помощь стала доступной
еще большему числу пациентов.

167
00:06:05,705 --> 00:06:09,143
При всем уважении, доктор Лоусон - 
единственный врач,

168
00:06:09,144 --> 00:06:11,583
и вы можете помочь лишь малому
числу пациентов.

169
00:06:11,584 --> 00:06:13,385
Но мы уже оказываем помощь.

170
00:06:13,386 --> 00:06:15,854
Разве лучше помочь
малому числу людей сейчас,

171
00:06:15,855 --> 00:06:17,956
чем множеству - через два года,

172
00:06:17,957 --> 00:06:20,291
когда Хэмптонская больница откроет клинку?

173
00:06:20,292 --> 00:06:22,760
Вы хотите сказать не "когда", а "если".

174
00:06:22,761 --> 00:06:24,094
Я в курсе вашего предложения.

175
00:06:24,095 --> 00:06:25,896
Оно дает вам право распоряжаться 
деньгами как угодно.

176
00:06:25,897 --> 00:06:28,731
Я хочу, чтобы бесплатная клиника была открыта.

177
00:06:28,732 --> 00:06:30,066
И я тоже.

178
00:06:30,067 --> 00:06:31,833
Я считаю, что объединив усилия 
мы принесем больше пользы,

179
00:06:31,834 --> 00:06:33,301
чем порознь.

180
00:06:33,302 --> 00:06:34,435
Подумайте об этом, Джил.

181
00:06:38,305 --> 00:06:39,771
Ну вот. Теперь она ушла.

182
00:07:04,993 --> 00:07:05,993
Royal Pains
2 сезон  9 серия
Заклятые друзья / 
перевод TrueTranslate.tv

183
00:07:12,382 --> 00:07:15,351
Каждый раз он 
возвращается от матери

184
00:07:15,352 --> 00:07:17,587
усталым, с болью в животе.

185
00:07:17,588 --> 00:07:19,022
И у него нет аппетита.

186
00:07:19,023 --> 00:07:20,423
И как часто это происходит?

187
00:07:20,424 --> 00:07:22,425
Два раза в неделю.

188
00:07:22,426 --> 00:07:23,793
Понимаете, у нас новое расписание встреч.

189
00:07:23,794 --> 00:07:25,762
Я только что въехал в этот дом.

190
00:07:25,763 --> 00:07:28,231
- Здесь очень славно.
- Спасибо.

191
00:07:28,232 --> 00:07:30,867
Дело в том, что мой сын 
всегда страдал от аллергии.

192
00:07:30,868 --> 00:07:32,302
Так.

193
00:07:32,303 --> 00:07:34,103
А теперь его мать утверждает, 
что она прошла.

194
00:07:34,104 --> 00:07:35,371
А вы, значит, в этом не уверены.

195
00:07:35,372 --> 00:07:36,605
Вот именно.

196
00:07:36,606 --> 00:07:38,474
- Вот он.
- Похоже, ему сейчас лучше...

197
00:07:38,475 --> 00:07:40,109
Теперь ему лучше, поэтому...

198
00:07:40,110 --> 00:07:42,143
Эй, Джейк! Джейк!

199
00:07:42,144 --> 00:07:45,212
Давай баттерфляем, а?

200
00:07:45,213 --> 00:07:47,047
Давай, греби...

201
00:07:47,048 --> 00:07:49,382
Нет, одновременно с ногами.

202
00:07:49,383 --> 00:07:50,449
Он хороший пловец.

203
00:07:50,450 --> 00:07:51,917
Очень, и просто...

204
00:07:51,918 --> 00:07:54,919
Сэр, это заказанный мною грунт 
с пониженным содержанием аллергенов?

205
00:07:54,920 --> 00:07:56,387
Я... подождите минутку.

206
00:07:56,388 --> 00:07:57,755
Извините. 
Позвольте мне...

207
00:07:57,756 --> 00:07:59,223
Да, конечно, разберитесь.

208
00:07:59,224 --> 00:08:01,826
Нет, нет.
Джейк, это доктор Лоусон.

209
00:08:01,827 --> 00:08:04,128
Вот твое полотенце, приятель.

210
00:08:04,129 --> 00:08:05,829
Привет, Джейк, я доктор Лоусон.

211
00:08:05,830 --> 00:08:06,997
Но ты можешь звать меня Хэнком.

212
00:08:06,998 --> 00:08:08,031
Привет, Хэнк.

213
00:08:08,032 --> 00:08:09,333
Садись.

214
00:08:09,334 --> 00:08:12,302
Ты отлично плаваешь баттерфляем.

215
00:08:12,303 --> 00:08:13,303
Спасибо.

216
00:08:13,304 --> 00:08:15,037
Твой папа сказал,

217
00:08:15,038 --> 00:08:16,672
что недавно ты себя неважно чувствовал.

218
00:08:16,673 --> 00:08:18,306
Живот болел, но сейчас уже прошел.

219
00:08:18,307 --> 00:08:19,708
Хорошо.

220
00:08:19,709 --> 00:08:21,711
Сколько тебе лет?

221
00:08:21,712 --> 00:08:24,013
Все думают, что шесть, 
но на самом деле - семь.

222
00:08:24,014 --> 00:08:25,315
Ну что ты, сразу видно, что семь.

223
00:08:25,316 --> 00:08:27,349
Открой-ка рот.

224
00:08:27,350 --> 00:08:29,417
Значит, ты во втором классе?

225
00:08:30,652 --> 00:08:32,386
Женат?

226
00:08:32,387 --> 00:08:34,654
Я же маленький.

227
00:08:34,655 --> 00:08:36,923
Ну, не знаю, дети в наше время...
такое возможно.

228
00:08:36,924 --> 00:08:38,325
Ну хорошо, а девушка у тебя есть?

229
00:08:38,326 --> 00:08:42,095
Ясно. Есть.

230
00:08:42,096 --> 00:08:43,897
У тебя есть девушка. 
Как ее зовут?

231
00:08:43,898 --> 00:08:46,399
Оливия. Она живет в доме за маминым.

232
00:08:48,201 --> 00:08:49,935
Ну-ка, приляг.

233
00:08:52,972 --> 00:08:55,006
Так.

234
00:08:55,007 --> 00:08:57,208
Ой, щекотно!

235
00:08:57,209 --> 00:08:59,046
Так и должно быть.

236
00:09:02,616 --> 00:09:03,949
Ладно, Джейк, можешь сесть.

237
00:09:06,152 --> 00:09:08,119
А откуда у тебя эта царапина?

238
00:09:08,120 --> 00:09:10,321
Я залезал на дерево, когда был у мамы.

239
00:09:10,322 --> 00:09:12,023
У мамы, значит?

240
00:09:12,024 --> 00:09:14,258
Ну, расскажи мне про свою Оливию.

241
00:09:14,259 --> 00:09:15,725
Она хорошая?

242
00:09:15,726 --> 00:09:17,060
Иногда хорошая,

243
00:09:17,061 --> 00:09:18,827
а иногда хочет, чтобы я ушел.

244
00:09:18,828 --> 00:09:20,062
Я даже не знаю, почему она мне нравится.

245
00:09:20,063 --> 00:09:21,597
Она не похожа на других девчонок.

246
00:09:21,598 --> 00:09:23,865
Может, поэтому она тебе и нравится.

247
00:09:23,866 --> 00:09:25,166
Ну, как он?

248
00:09:25,167 --> 00:09:26,501
Замечательно.

249
00:09:26,502 --> 00:09:27,701
Возможно, было легкое
пищевое отравление

250
00:09:27,702 --> 00:09:29,069
или аллергическая реакция.

251
00:09:29,070 --> 00:09:30,537
Когда его в последний раз 
проверяли на аллергены?

252
00:09:30,538 --> 00:09:32,472
Четыре года назад, 
я считаю - очень давно.

253
00:09:32,473 --> 00:09:33,672
А вы как считаете?

254
00:09:33,673 --> 00:09:34,973
Новый тест не повредит.

255
00:09:34,974 --> 00:09:36,508
Мы назначим время.

256
00:09:36,509 --> 00:09:39,343
Ну и как тебе живется, 
после разрыва с Грэмом?

257
00:09:39,344 --> 00:09:41,044
Конечно, если ты хочешь
об этом говорить.

258
00:09:42,081 --> 00:09:43,916
Живется нормально, 
говорить не хочу.

259
00:09:43,917 --> 00:09:45,083
Но спасибо, что спросил.

260
00:09:45,084 --> 00:09:46,752
- Разумеется.
- Вот.

261
00:09:46,753 --> 00:09:48,153
Замечательно.

262
00:09:48,154 --> 00:09:52,856
Так почему ты по-прежнему
из кожи вон лезешь,

263
00:09:52,857 --> 00:09:55,392
чтобы убедить родителей, 
что с кем-то встречаешься?

264
00:09:55,393 --> 00:09:57,026
Ну, я подумывала сказать им,

265
00:09:57,027 --> 00:09:58,227
что мы с тобой расстались,

266
00:09:58,228 --> 00:10:00,294
но теперь врать что-то новое

267
00:10:00,295 --> 00:10:02,762
будет тяжелее, чем поддерживать
старую ложь.

268
00:10:02,763 --> 00:10:04,030
Да уж.

269
00:10:04,031 --> 00:10:06,631
- Ты не знаешь моего отца.
- Ты права.

270
00:10:06,632 --> 00:10:09,334
Абсолютно ничего не знаю об 
Уильяме Коллинзе, генерале в отставке,

271
00:10:09,335 --> 00:10:12,235
чья фирма имеет крупнейший 
заказ от министерства обороны,

272
00:10:12,236 --> 00:10:13,503
о генерале, которого ты
и многие другие

273
00:10:13,504 --> 00:10:14,937
однажды захотят увидеть 
кандидатом в президенты.

274
00:10:14,938 --> 00:10:16,306
Ну совсем ничего не знаю.

275
00:10:16,307 --> 00:10:17,611
Я поражена.

276
00:10:17,612 --> 00:10:19,449
Как-то раз я выучил курс итальянского

277
00:10:19,450 --> 00:10:20,850
за семестр - за 36 часов, кажется.

278
00:10:20,851 --> 00:10:22,185
Знаешь, что?

279
00:10:22,186 --> 00:10:25,923
Ты самый лучший из всех моих женихов-понарошку.

280
00:10:25,924 --> 00:10:27,725
Я сочту это комплиментом, 
хоть и странным.

281
00:10:27,726 --> 00:10:29,293
А сколько их у тебя было?

282
00:10:29,294 --> 00:10:33,529
Леди не болтают о личном.

283
00:10:33,530 --> 00:10:35,230
А почему здесь нет твоей биографии?

284
00:10:35,231 --> 00:10:36,998
Потому что меня-то отец знает.

285
00:10:36,999 --> 00:10:38,566
Он хочет узнать тебя.

286
00:10:38,567 --> 00:10:40,068
Но соблюдай осторожность.

287
00:10:40,069 --> 00:10:41,636
Он попытается тебя подловить.

288
00:10:41,637 --> 00:10:43,138
Он закажет тебе второй бурбон.

289
00:10:43,139 --> 00:10:45,073
Возьми, но не пей.

290
00:10:45,074 --> 00:10:46,508
Бурбон?

291
00:10:46,509 --> 00:10:47,742
Мне и первый-то будет сложно выпить.

292
00:10:47,743 --> 00:10:49,211
Предупреждаю: у меня очень деликатное нёбо.

293
00:10:49,212 --> 00:10:51,147
В присутствии отца не говори слов "деликатное"

294
00:10:51,148 --> 00:10:52,682
и "нёбо".

295
00:10:52,683 --> 00:10:53,683
А по-итальянски можно?

296
00:10:53,684 --> 00:10:57,720
Так...

297
00:10:57,721 --> 00:10:58,954
Ты охотой увлекаешься?

298
00:10:58,955 --> 00:11:00,988
То есть, убийством животных? Из ружья?

299
00:11:00,989 --> 00:11:02,621
Знаешь, сезон сейчас не охотничий.

300
00:11:02,622 --> 00:11:03,922
Так что это не имеет значения.

301
00:11:03,923 --> 00:11:05,723
Но он очень любит говорить об охоте.

302
00:11:05,724 --> 00:11:08,092
Так что ознакомься. 
Этого будет достаточно.

303
00:11:08,093 --> 00:11:09,093
Ладно.

304
00:11:09,094 --> 00:11:10,995
Так, вопрос на засыпку:

305
00:11:10,996 --> 00:11:13,229
как мы с тобой познакомились?

306
00:11:13,230 --> 00:11:15,397
Занятно, что у большинства пар

307
00:11:15,398 --> 00:11:17,932
история встречи - что-то милое и трогательно, так?

308
00:11:17,933 --> 00:11:19,233
К нам это не относится.

309
00:11:19,234 --> 00:11:22,902
Я ждал, когда на парковке освободится место.

310
00:11:22,903 --> 00:11:25,904
Мигалка включена, вокруг - никого,

311
00:11:25,905 --> 00:11:27,572
ясное дело, место мне было гарантировано.

312
00:11:27,573 --> 00:11:28,806
Парень отъезжает,

313
00:11:28,807 --> 00:11:30,875
и не успел я снять ногу с тормоза,

314
00:11:30,876 --> 00:11:35,012
откуда-то вoзникает Пейдж, 
пролетает мимо меня

315
00:11:35,013 --> 00:11:36,313
и занимает место.

316
00:11:36,314 --> 00:11:38,248
Прямо из-под  носа уводит.

317
00:11:38,249 --> 00:11:40,951
Выживает сильнейший.
Правда, папа?

318
00:11:40,952 --> 00:11:42,119
Именно, детка.

319
00:11:42,120 --> 00:11:44,522
Ну, я выхожу из машины, 
кипя от злости,

320
00:11:44,523 --> 00:11:46,023
и подхожу прямиком к ней.

321
00:11:46,024 --> 00:11:47,592
Я не успел и рта раскрыть, 
как она посмотрела мне в глаза

322
00:11:47,593 --> 00:11:49,160
и сказала...

323
00:11:49,161 --> 00:11:51,663
Вы ведь слишком симпатичный, чтобы злиться.

324
00:11:51,664 --> 00:11:53,665
Вот так и сказала.

325
00:11:53,666 --> 00:11:55,700
Разумеется, я заплатил парковщику,

326
00:11:55,701 --> 00:11:58,503
а остальное вам известно.

327
00:11:58,504 --> 00:12:00,538
Как романтично.

328
00:12:00,539 --> 00:12:02,140
Еще бурбон, Эван?

329
00:12:02,141 --> 00:12:04,609
Конечно. Пожалуйста.

330
00:12:04,610 --> 00:12:08,679
Пейдж сказала нам, что вы - 
финдиректор ХэнкМеда.

331
00:12:08,680 --> 00:12:10,147
Что это такое?

332
00:12:10,148 --> 00:12:12,516
Это медицинская служба по вызову.

333
00:12:12,517 --> 00:12:13,616
А, мне приходилось читать.

334
00:12:13,617 --> 00:12:17,320
Медицина для богатых.

335
00:12:17,321 --> 00:12:20,189
Мы также лечим бесплатно
пациентов местной клиники.

336
00:12:20,190 --> 00:12:21,491
Это чудесно, Эван.

337
00:12:21,492 --> 00:12:23,559
Замечательно вас характеризует.

338
00:12:23,560 --> 00:12:24,994
Мне любопытно,

339
00:12:24,995 --> 00:12:26,997
кроме красоты,

340
00:12:26,998 --> 00:12:30,300
унаследованной от матери,

341
00:12:30,301 --> 00:12:32,069
хотелось бы знать,

342
00:12:32,070 --> 00:12:35,472
что вам больше всего нравится в Пейдж?

343
00:12:35,473 --> 00:12:37,507
Папа, ты меня смущаешь.

344
00:12:37,508 --> 00:12:39,643
Эван, ты не обязан отвечать.

345
00:12:39,644 --> 00:12:41,578
Мне совершенно ясно,

346
00:12:41,579 --> 00:12:43,881
что ради любви ваша дочь
пойдет на всё.

347
00:12:43,882 --> 00:12:46,650
Ради любви к жениху, к семье,

348
00:12:46,651 --> 00:12:48,819
она сделает все возможное и невозможное,

349
00:12:48,820 --> 00:12:52,522
чтобы защитить отношения с людьми, 
которых она любит.

350
00:12:52,523 --> 00:12:55,726
Вот это меня и привлекает, генерал.

351
00:12:55,727 --> 00:12:58,496
Очень привлекает.

352
00:13:00,633 --> 00:13:03,568
Эван, ты был блистателен.

353
00:13:03,569 --> 00:13:05,670
Как ты только до всего этого додумался?

354
00:13:05,671 --> 00:13:07,271
Это было нетрудно.

355
00:13:07,272 --> 00:13:10,474
Ты стоишь денег, которые я тебе плачу.

356
00:13:10,475 --> 00:13:13,042
Эван, было очень приятно с вами познакомиться.

357
00:13:13,043 --> 00:13:14,477
Надеюсь, мы очень скоро встретимся снова.

358
00:13:14,478 --> 00:13:16,112
Конечно. Будь сейчас осень,

359
00:13:16,113 --> 00:13:17,781
мы могли бы отправиться на охоту.

360
00:13:17,782 --> 00:13:19,516
Правда? Я бы не подумал, что ты любишь охоту.

361
00:13:19,517 --> 00:13:21,450
Нет, вообще-то каждый день я стараюсь что-нибудь убить.

362
00:13:21,451 --> 00:13:22,785
Хоть на жука наступить.

363
00:13:22,786 --> 00:13:24,887
Страсть как люблю убивать.

364
00:13:24,888 --> 00:13:26,522
Дорогой, мы ведь знакомы 
с членом

365
00:13:26,523 --> 00:13:28,056
частного охотничьего клуба?

366
00:13:28,057 --> 00:13:29,691
Томми Данфорд?

367
00:13:29,692 --> 00:13:32,293
Да, там я завалил отменного оленя
три года назад.

368
00:13:32,294 --> 00:13:34,595
Вот было бы здорово, будь сейчас
охотничий сезон!

369
00:13:34,596 --> 00:13:36,197
Так это же эксклюзивный клуб.

370
00:13:36,198 --> 00:13:37,498
Там можно охотиться круглый год,

371
00:13:37,499 --> 00:13:39,533
возмещая подстреленную дичь.

372
00:13:39,534 --> 00:13:40,967
Решено.

373
00:13:40,968 --> 00:13:45,104
В среду на рассвете мы 
отправляемся на охоту.

374
00:13:45,105 --> 00:13:46,704
На рассвете - тебя это устраивает, Эван?

375
00:13:46,705 --> 00:13:49,540
Знаете, я всегда говорю:

376
00:13:49,541 --> 00:13:51,508
кто рано встает - тому Бог дает,

377
00:13:51,509 --> 00:13:55,010
а то, что он даст, мы застрелим.

378
00:14:04,653 --> 00:14:06,520
Дивия, можно тебя на секунду?

379
00:14:06,521 --> 00:14:08,221
Скажи мне правду:

380
00:14:08,222 --> 00:14:09,956
в этих штанах у меня задница очень большая?

381
00:14:09,957 --> 00:14:11,558
Не знаю,

382
00:14:11,559 --> 00:14:14,893
поскольку никогда не смотрю
на твою задницу.

383
00:14:14,894 --> 00:14:17,729
Но в этих штанах ты выглядишь
полным болваном.

384
00:14:17,730 --> 00:14:18,830
Вот спасибо.

385
00:14:18,831 --> 00:14:20,131
Дивия и инопланетный воитель...

386
00:14:20,132 --> 00:14:21,932
пардон, Эван,

387
00:14:21,933 --> 00:14:23,100
я решил, что ты "Хищник"

388
00:14:23,101 --> 00:14:24,468
Что это ты вырядился солдатом?

389
00:14:24,469 --> 00:14:27,070
В среду мы с Пейдж идем на охоту.

390
00:14:27,071 --> 00:14:29,806
Охота? Тебе стоит оставаться 
мирным землепашцем...

391
00:14:31,074 --> 00:14:32,975
Ты хоть раз ружье в руках держал?

392
00:14:32,976 --> 00:14:34,276
Нет, я не буду стрелять. 
Мы все уже обдумали.

393
00:14:34,277 --> 00:14:35,644
Я буду с Пейдж,

394
00:14:35,645 --> 00:14:37,445
она будет стрелять, 
а я - приписывать себе заслуги.

395
00:14:37,446 --> 00:14:39,580
Ну прямо как на работе
в ХэнкМеде.

396
00:14:39,581 --> 00:14:41,915
Эван, тебе действительно 
нравится эта девушка, ведь так?

397
00:14:41,916 --> 00:14:43,649
А ты-то ей нравишься?

398
00:14:43,650 --> 00:14:45,517
Почему-то у меня впечатление, 
что я опять семиклассник.

399
00:14:45,518 --> 00:14:47,885
Я не знаю, что она ко мне чувствует.

400
00:14:47,886 --> 00:14:49,420
Знаю только, что если я ее радую,

401
00:14:49,421 --> 00:14:52,588
то и мне самому радостно.

402
00:14:52,589 --> 00:14:53,923
Ох уж эти дети.

403
00:14:53,924 --> 00:14:56,024
Быстро растут.

404
00:14:56,025 --> 00:14:57,791
Прямо на глазах.

405
00:14:57,792 --> 00:15:00,362
Хэнк, с час назад тебе звонили.

406
00:15:00,363 --> 00:15:01,398
Миссис Циммерман.

407
00:15:01,399 --> 00:15:02,499
Да, мама Джейка.

408
00:15:02,500 --> 00:15:03,968
Она хотела повидаться с тобой
утром,

409
00:15:03,969 --> 00:15:05,870
и ей нужны копии твоих записей

410
00:15:05,871 --> 00:15:07,905
и всего, имеющего отношение к сыну.

411
00:15:07,906 --> 00:15:09,240
Бедный ребенок.

412
00:15:09,241 --> 00:15:11,275
Идет развод, а он - в центре боевых действий.

413
00:15:29,995 --> 00:15:32,196
Эй!

414
00:15:32,197 --> 00:15:33,831
Миссис Циммерман!

415
00:15:33,832 --> 00:15:36,301
Идите в обход!
Мы за домом!

416
00:15:42,308 --> 00:15:43,776
Привет, песик.

417
00:15:43,777 --> 00:15:45,411
Привет, маленький.

418
00:15:45,412 --> 00:15:46,780
Как жизнь?

419
00:15:53,022 --> 00:15:56,224
Дальше, за клетками с кроликами.

420
00:15:56,225 --> 00:15:57,659
О, перец.

421
00:16:02,065 --> 00:16:03,465
Миссис Циммерман?

422
00:16:09,894 --> 00:16:11,061
Доктор Блэр?

423
00:16:11,062 --> 00:16:13,029
Это моя девичья фамилия -

424
00:16:13,030 --> 00:16:14,764
и для работы.

425
00:16:14,765 --> 00:16:16,899
Не уверен, кому из вас

426
00:16:16,900 --> 00:16:18,403
я должен отдать копии записей,

427
00:16:18,404 --> 00:16:20,339
но - вот, пожалуйста.

428
00:16:20,340 --> 00:16:22,007
Спасибо.

429
00:16:24,143 --> 00:16:27,180
Почему вы на меня так смотрите?

430
00:16:27,181 --> 00:16:30,250
Ну, нет, вы просто очень...
я не ожидал...

431
00:16:30,251 --> 00:16:31,918
Что ж, я - такая

432
00:16:31,919 --> 00:16:34,253
половину времени, когда не работаю.

433
00:16:34,254 --> 00:16:35,954
Вам это сложно воспринять?

434
00:16:35,955 --> 00:16:39,290
Нет, совсем нет.

435
00:16:39,291 --> 00:16:44,228
Значит, вы пришли засвидетельствовать, 
что я - плохая мать.

436
00:16:44,229 --> 00:16:46,363
Я пришел по вашей просьбе,

437
00:16:46,364 --> 00:16:48,431
и еще хотел увидеть, как там Джейк.

438
00:16:48,432 --> 00:16:50,700
Ну и как он, по-вашему?

439
00:16:53,103 --> 00:16:54,336
Выглядит отлично.

440
00:16:54,337 --> 00:16:55,804
Разумеется.

441
00:16:55,805 --> 00:16:57,272
Он счастливый ребенок.

442
00:16:57,273 --> 00:16:59,541
Прекрасный ребенок.

443
00:16:59,542 --> 00:17:01,976
Беззаботный

444
00:17:01,977 --> 00:17:04,544
и очень добрый.

445
00:17:04,545 --> 00:17:06,313
И знает путь к дамским сердцам.

446
00:17:08,783 --> 00:17:10,817
Как он выглядел вчера?

447
00:17:10,818 --> 00:17:13,253
Тоже хорошо.

448
00:17:13,254 --> 00:17:18,125
Мой муж сказал вам, что...

449
00:17:18,126 --> 00:17:20,560
что он пытается добиться  
полной опеки над Джейком?

450
00:17:22,362 --> 00:17:24,063
Как выяснилось, нет.

451
00:17:24,064 --> 00:17:27,599
Так вот в чем тут, собственно, дело.

452
00:17:27,600 --> 00:17:28,666
Значит, вы не считаете,

453
00:17:28,667 --> 00:17:31,001
что с Джейком что-то не в порядке.

454
00:17:31,002 --> 00:17:32,803
У него была аллергия
в двухлетнем возрасте,

455
00:17:32,804 --> 00:17:33,971
но потом она прошла,

456
00:17:33,972 --> 00:17:35,505
что, как мы с вами знаем, 
доктор Лоусон,

457
00:17:35,506 --> 00:17:36,840
обычное явление.

458
00:17:36,841 --> 00:17:37,841
Да.

459
00:17:39,944 --> 00:17:40,943
Сегодня я работаю по вызову.

460
00:17:45,816 --> 00:17:47,250
Не получишь!

461
00:17:47,251 --> 00:17:48,618
Привет, Джейк.

462
00:17:48,619 --> 00:17:50,321
Привет, Хэнк.

463
00:17:50,322 --> 00:17:54,158
Так значит, это Оливия?

464
00:17:54,159 --> 00:17:55,593
Да, это она.

465
00:17:55,594 --> 00:17:56,793
Она хорошенькая,

466
00:17:56,794 --> 00:17:58,228
ничего, что я так сказал?

467
00:17:58,229 --> 00:17:59,428
Я не возражаю.

468
00:17:59,429 --> 00:18:00,662
Как самочувствие, приятель?

469
00:18:00,663 --> 00:18:01,796
Ел что-нибудь сегодня?

470
00:18:01,797 --> 00:18:03,464
На завтрак я ел вафли,

471
00:18:03,465 --> 00:18:04,499
сам их испек.

472
00:18:04,500 --> 00:18:06,834
Это вкусно.

473
00:18:06,835 --> 00:18:08,436
С кленовым сиропом, да?

474
00:18:08,437 --> 00:18:10,171
- Ага.
- Вкусно.

475
00:18:10,172 --> 00:18:12,804
Джейк, идем! 
Я опять хочу играть!

476
00:18:12,805 --> 00:18:14,673
Пока, Хэнк!

477
00:18:29,187 --> 00:18:31,522
Хэнк слушает.

478
00:18:31,523 --> 00:18:33,123
Я тебя разбудила?

479
00:18:36,026 --> 00:18:37,560
А кто это? Та, о ком я думаю?

480
00:18:37,561 --> 00:18:39,694
Не знаю. А о ком ты думаешь?

481
00:18:39,695 --> 00:18:41,329
О Мерилин Монро.

482
00:18:42,397 --> 00:18:44,398
Так она же мертва.

483
00:18:44,399 --> 00:18:45,933
Можешь представить, как я удивился?

484
00:18:51,871 --> 00:18:53,405
Ты можешь ко мне подъехать?

485
00:18:53,406 --> 00:18:55,774
С тобой все в порядке?

486
00:18:55,775 --> 00:18:57,509
Да. Да, все в порядке.

487
00:18:57,510 --> 00:18:59,310
Мне просто...

488
00:18:59,311 --> 00:19:03,213
просто мне одиноко.

489
00:19:05,816 --> 00:19:07,483
Испытываю, каково это - 
быть чувствительной.

490
00:19:07,484 --> 00:19:08,651
Ну и как оно?

491
00:19:08,652 --> 00:19:11,219
Еще хуже, чем духовная близость.

492
00:19:21,663 --> 00:19:23,498
Так, план таков:

493
00:19:23,499 --> 00:19:26,267
мы будем охотиться в разных зонах, 
мужчины против женщин.

494
00:19:26,268 --> 00:19:28,035
Кто настреляет больше птиц

495
00:19:28,036 --> 00:19:29,536
получит право выбирать, 
где мы обедаем.

496
00:19:29,537 --> 00:19:31,471
Папа, я так не хочу.

497
00:19:31,472 --> 00:19:32,705
Я хочу быть с Эваном.

498
00:19:32,706 --> 00:19:34,774
Солнышко, ты и так все время
проводишь с ним.

499
00:19:34,775 --> 00:19:36,875
Кроме того, ты ведь хочешь, 
чтобы мы с Эваном познакомились поближе?

500
00:19:36,876 --> 00:19:39,677
Вот так мы с ним и познакомимся.

501
00:19:39,678 --> 00:19:40,945
Папа прав, доченька.

502
00:19:40,946 --> 00:19:44,214
Ну, мальчики, мы вас обставим.

503
00:19:44,215 --> 00:19:45,848
Какого пса ты возьмешь, солнышко?

504
00:19:45,849 --> 00:19:47,016
Паттона.

505
00:19:47,017 --> 00:19:48,383
Отлично.

506
00:19:48,384 --> 00:19:50,552
Пошли, МакАртур!

507
00:19:52,788 --> 00:19:54,889
Следуй за мной,  десять часов
по левому борту,

508
00:19:54,890 --> 00:19:56,390
строя не нарушать.

509
00:19:56,391 --> 00:19:57,624
Я буду держать траекторию.

510
00:19:57,625 --> 00:20:00,127
А можно уточнить,

511
00:20:00,128 --> 00:20:01,761
что это вы сейчас сказали?

512
00:20:01,762 --> 00:20:03,865
- А ты чего не понял?
- Всего.

513
00:20:03,866 --> 00:20:06,968
Я, сынок, на охоте не шучу.

514
00:20:06,969 --> 00:20:08,970
Начинаем продвижение.

515
00:20:17,380 --> 00:20:20,549
Джейк, доктор Лоусон
не сможет приступить к аллергическому тесту

516
00:20:20,550 --> 00:20:22,318
пока ты не снимешь рубашку.

517
00:20:22,319 --> 00:20:23,319
Ну и пусть!

518
00:20:23,320 --> 00:20:24,620
Джейми, прошу тебя.

519
00:20:24,621 --> 00:20:26,221
Он это делает, чтобы мне досадить.

520
00:20:26,222 --> 00:20:27,322
Ты прекрасно знаешь,

521
00:20:27,323 --> 00:20:28,723
что тест можно было провести
у меня в больнице.

522
00:20:28,724 --> 00:20:30,192
Если он заболевает в ее доме,

523
00:20:30,193 --> 00:20:32,261
вообразите, что может случиться
в ее больнице!

524
00:20:32,262 --> 00:20:33,830
А давайте я вас провожу

525
00:20:33,831 --> 00:20:34,831
в приемную?

526
00:20:34,832 --> 00:20:36,433
Отличная мысль.
Спасибо.

527
00:20:41,505 --> 00:20:43,406
Почему тебе не хочется снимать рубашку?

528
00:20:43,407 --> 00:20:44,774
Не знаю.

529
00:20:44,775 --> 00:20:46,442
Джейк, что бы ты мне ни сказал

530
00:20:46,443 --> 00:20:48,511
все это останется между нами.

531
00:20:48,512 --> 00:20:49,646
Больше никто не узнает.

532
00:20:54,142 --> 00:20:57,143
"ИО"

Ослик был сегодня зол - он узнал, что он осел.

533
00:20:57,319 --> 00:20:58,953
Это Оливия написала?

534
00:20:58,954 --> 00:21:00,621
И еще на ноге.

535
00:21:03,125 --> 00:21:05,459
У меня есть, чем это смыть.

536
00:21:05,460 --> 00:21:07,428
Почему она так на меня злится?

537
00:21:07,429 --> 00:21:09,130
Спасибо.

538
00:21:09,131 --> 00:21:11,632
Джейк, я бы очень хотел
объяснить тебе все про девочек,

539
00:21:11,633 --> 00:21:14,301
но я и сам-то их не понимаю.

540
00:21:14,302 --> 00:21:16,136
Правда? Но ты же взрослый!

541
00:21:16,137 --> 00:21:18,839
И поэтому знаю, что в них
очень трудно разобраться.

542
00:21:18,840 --> 00:21:20,907
Знаешь, Оливия, наверное, 
сердится на что-то другоге

543
00:21:20,908 --> 00:21:22,109
а не на тебя.

544
00:21:22,110 --> 00:21:23,310
А на что, например?

545
00:21:23,311 --> 00:21:24,578
Не знаю,

546
00:21:24,579 --> 00:21:26,079
но уверен, что она тебе скажет.

547
00:21:26,080 --> 00:21:27,447
И когда она скажет,

548
00:21:27,448 --> 00:21:30,217
ни за что, ни в коем случае
не пытайся ничего исправить.

549
00:21:30,218 --> 00:21:32,085
Девушкам это не нужно.

550
00:21:32,086 --> 00:21:33,286
Просто слушай.

551
00:21:51,903 --> 00:21:53,704
По-моему, это крапивница.

552
00:21:53,705 --> 00:21:56,140
Господи, опять ты в интернете копался.

553
00:21:56,141 --> 00:21:57,842
Тот факт, что я не врач, не означает...

554
00:21:57,843 --> 00:21:59,811
Прошу вас, вы мешаете.

555
00:21:59,812 --> 00:22:00,946
Ладно, хорошо.

556
00:22:00,947 --> 00:22:04,115
Вы правы.

557
00:22:04,116 --> 00:22:05,516
Прошу прощения.

558
00:22:05,517 --> 00:22:08,885
За нас обоих.

559
00:22:08,886 --> 00:22:11,356
Видите ли, результаты теста могут
быть истолкованы по-разному.

560
00:22:11,357 --> 00:22:12,858
Я хочу послать их аллергологу

561
00:22:12,859 --> 00:22:14,392
чтобы получить официальный
диагноз.

562
00:22:14,393 --> 00:22:16,661
- Отлично, да?
- Замечательно.

563
00:22:16,662 --> 00:22:18,129
Хорошо.

564
00:22:18,130 --> 00:22:20,231
Джейк, нам пора в лагерь 
отдыха юных математиков,

565
00:22:20,232 --> 00:22:22,900
Хорошо, солнышко.

566
00:22:22,901 --> 00:22:24,001
Ты развлекайся,

567
00:22:24,002 --> 00:22:25,270
а вечером я тебя заберу.

568
00:22:25,271 --> 00:22:26,471
Хорошо, мама.

569
00:22:26,472 --> 00:22:28,273
- До свидания, Джейк.
- Пока, Хэнк.

570
00:22:37,752 --> 00:22:39,619
Никогда так не делай!

571
00:22:39,620 --> 00:22:41,521
А если ружье упадет и выстрелит?

572
00:22:41,522 --> 00:22:43,189
Вот так люди и получают ранения.

573
00:22:43,190 --> 00:22:46,392
Хочень охотиться со мной -
делай это по правилам.

574
00:22:58,803 --> 00:23:01,071
Ой, извините.

575
00:23:01,072 --> 00:23:02,539
Джил, это Эмили Пек.

576
00:23:02,540 --> 00:23:03,707
Да, привет.

577
00:23:03,708 --> 00:23:05,274
Ой, я чуть вам блузку не испортила,

578
00:23:05,275 --> 00:23:07,576
очень миленькую, не от Хлои?

579
00:23:07,577 --> 00:23:08,644
Нет.

580
00:23:08,645 --> 00:23:10,879
Ну, все равно очень миленькая.

581
00:23:10,880 --> 00:23:12,380
Кстати, забавно, что мы столкнулись.

582
00:23:12,381 --> 00:23:14,382
Я как раз читала статью о клинике.

583
00:23:14,383 --> 00:23:15,983
Хотите, верьте, хотите - нет,

584
00:23:15,984 --> 00:23:18,719
но я считаю позицию Хэмптонской 
больницы неправильной.

585
00:23:18,720 --> 00:23:21,053
И если я могу чем-то помочь...

586
00:23:21,054 --> 00:23:22,655
Очень мило с вашей стороны.

587
00:23:22,656 --> 00:23:24,022
И это не просто слова.

588
00:23:24,023 --> 00:23:25,424
Если вам потребуется еще один врач,

589
00:23:25,425 --> 00:23:26,892
обращайтесь ко мне в любое время.

590
00:23:26,893 --> 00:23:29,260
Спасибо. Это очень много 
для нас значит.

591
00:23:29,261 --> 00:23:31,195
Вы ведь понимаете, они аппелировали 
к суду общественности,

592
00:23:31,196 --> 00:23:34,831
потому что знали, что в настоящем проиграют.

593
00:23:34,832 --> 00:23:36,533
Это что, какая-то цитата?

594
00:23:36,534 --> 00:23:38,601
Нет, я просто когда-то встречалась
с юристом

595
00:23:38,602 --> 00:23:40,102
и он любил это повторять.

596
00:23:41,771 --> 00:23:42,838
Ну, до встречи.

597
00:23:42,839 --> 00:23:44,105
Пока.

598
00:24:10,766 --> 00:24:13,768
Черт побери, парень, 
да что с тобой такое?

599
00:24:13,769 --> 00:24:16,502
Ты ведешь себя, словно
в жизни не охотился.

600
00:24:16,503 --> 00:24:17,502
Прошу прощения.

601
00:24:17,503 --> 00:24:19,535
И правильно делаешь.

602
00:24:19,536 --> 00:24:24,273
Следуй за мной, 10 часов по левому борту,
держать строй!

603
00:24:24,274 --> 00:24:25,708
Что, хочешь, чтобы тебя подстрелили?

604
00:24:25,709 --> 00:24:27,342
Нет, сэр, никак нет.
Не хочу.

605
00:24:27,343 --> 00:24:30,811
Просто, черт тебя дери, 
не забегай вперед.

606
00:24:30,812 --> 00:24:32,313
Пошли, МакАртур.

607
00:24:42,123 --> 00:24:44,524
Генерал?

608
00:24:48,293 --> 00:24:50,594
Послушай, мама, 
мы, кажется, достаточно настреляли.

609
00:24:50,595 --> 00:24:52,930
Может, пойдем и найдем 
папу с Эваном?

610
00:24:52,931 --> 00:24:54,164
Хорошо, милая.

611
00:24:54,165 --> 00:24:55,599
Мы наверняка их уже обставили.

612
00:24:57,735 --> 00:24:59,135
Боже всемогущий.

613
00:24:59,136 --> 00:25:00,437
Скорее, Паттон, беги!

614
00:25:09,397 --> 00:25:11,164
- Это просто безумие.
- Гм, здравствуйте...

615
00:25:11,165 --> 00:25:12,365
Очень хорошо. Добро пожаловать.

616
00:25:12,366 --> 00:25:13,499
Может, вам удастся
его убедить.

617
00:25:13,500 --> 00:25:15,067
Я пришла, чтобы забрать Джейка,

618
00:25:15,068 --> 00:25:16,902
а отец не хочет 
его отпускать.

619
00:25:16,903 --> 00:25:18,303
Потому что он болен.

620
00:25:18,304 --> 00:25:19,571
Со мной он всегда хорошо
себя чувствует.

621
00:25:19,572 --> 00:25:21,673
А ты разрешаешь ему
есть, что попало,

622
00:25:21,674 --> 00:25:24,342
ложиться спать поздно. 
А дома он заболевает.

623
00:25:24,343 --> 00:25:26,477
Джейми, его дом - у меня.

624
00:25:26,478 --> 00:25:27,878
Ты ведь в курсе.

625
00:25:27,879 --> 00:25:29,013
А это - твое новое жилье.

626
00:25:29,014 --> 00:25:30,214
Ладно, так где он?

627
00:25:30,215 --> 00:25:31,216
- Он наверху.
- У себя.

628
00:25:31,217 --> 00:25:33,319
Спасибо.

629
00:25:35,422 --> 00:25:37,390
Погожий денек, 
не правда ли?

630
00:25:49,036 --> 00:25:52,838
Привет, Джейк.

631
00:25:52,839 --> 00:25:55,173
Привет, Хэнк.

632
00:25:58,177 --> 00:25:59,577
Как самочувствие, приятель?

633
00:25:59,578 --> 00:26:01,045
Ничего.

634
00:26:01,046 --> 00:26:02,647
Может, ты сегодня съел что-нибудь
необычное?

635
00:26:02,648 --> 00:26:05,751
Сосиску или конфету?

636
00:26:05,752 --> 00:26:07,520
Нет, только сэндвич с индейкой.

637
00:26:07,521 --> 00:26:11,023
Сэндвич с индейкой, говоришь?

638
00:26:11,024 --> 00:26:13,726
А после еды тебя не подташнивало?

639
00:26:13,727 --> 00:26:17,296
Нет, Хэнк. Я хорошо себе чувствую, правда.

640
00:26:23,103 --> 00:26:24,736
Мне лучше.

641
00:26:24,737 --> 00:26:26,505
Мне всегда лучше
после того, как вырвет.

642
00:26:26,506 --> 00:26:28,974
Погоди, тебя тошнило и раньше?

643
00:26:28,975 --> 00:26:31,410
Пару раз. Ночью.

644
00:26:31,411 --> 00:26:32,811
И ты никому не сказал?

645
00:26:32,812 --> 00:26:35,180
Потому что если я скажу папе, он 
начнет обвинять маму.

646
00:26:35,181 --> 00:26:36,815
И они будут ругаться.

647
00:26:36,816 --> 00:26:39,318
Слушай, Джейк, 
дай мне честное слово:

648
00:26:39,319 --> 00:26:41,154
что если вдруг когда-нибудь 
плохо себя почувствуешь,

649
00:26:41,155 --> 00:26:43,957
то обязательно скажешь своим родителям.

650
00:26:43,958 --> 00:26:45,058
Обещай мне.

651
00:26:45,059 --> 00:26:48,060
Хорошо, Хэнк.
Обещаю.

652
00:26:48,061 --> 00:26:49,695
Знаешь, я ведь понимаю, 
когда они ругаются, это тяжело.

653
00:26:49,696 --> 00:26:51,997
Но что бы ни случилось между ними,

654
00:26:51,998 --> 00:26:54,800
твои родители очень тебя любят.

655
00:26:54,801 --> 00:26:56,735
Я знаю.

656
00:26:56,736 --> 00:26:58,671
Дивия, заходи.

657
00:27:00,675 --> 00:27:02,008
Как тут всё?

658
00:27:02,009 --> 00:27:04,577
Хорошо. С нами все
в порядке.

659
00:27:04,578 --> 00:27:08,848
Итак, я получила
пять смс-ок от Эвана,

660
00:27:08,849 --> 00:27:10,350
о том, что ты не отвечаешь
на звонки,

661
00:27:10,351 --> 00:27:12,285
и срочно ему нужен.

662
00:27:12,286 --> 00:27:15,087
Просто "срочно" или "срочно" по-Эвановски?

663
00:27:15,088 --> 00:27:17,322
Ну, он сказал, что это бедствие уровня 912,

664
00:27:17,323 --> 00:27:20,291
что явно хуже, чем 911.

665
00:27:20,292 --> 00:27:21,592
Ясно. Бедствие эвановского размаха.

666
00:27:21,593 --> 00:27:22,659
Справишься?

667
00:27:22,660 --> 00:27:24,027
Конечно.

668
00:27:24,028 --> 00:27:25,762
Скажите, дело плохо?

669
00:27:25,763 --> 00:27:27,297
Только честно.

670
00:27:27,298 --> 00:27:30,802
Успокойся. Это всего лишь
поверхностная рана.

671
00:27:30,803 --> 00:27:32,837
Простите, вы не могли бы говорить
в мое неоглохшее ухо?

672
00:27:32,838 --> 00:27:36,141
Потому что мне послышалось, 
вы сказали "ВСЕГО ЛИШЬ поверхностная рана".

673
00:27:36,142 --> 00:27:39,144
То-то стевятники из прессы обрадуются.

674
00:27:39,145 --> 00:27:41,045
Об огнестрельных ранах
докладывают в обязательном порядке.

675
00:27:41,046 --> 00:27:44,347
Я же сказал тебе, не забегай вперед.

676
00:27:44,348 --> 00:27:45,781
Да, и мне очень жаль.

677
00:27:45,782 --> 00:27:48,651
Я просто не понял, что вы 
сказали, а потом...

678
00:27:48,652 --> 00:27:50,019
А почему это я перед вами извиняюсь?

679
00:27:50,020 --> 00:27:51,353
Это же вы в меня пальнули!

680
00:27:51,354 --> 00:27:54,323
Сынок, я буду с тобой предельно честен.

681
00:27:54,324 --> 00:27:57,161
В женихи Пейдж Коллинз
ты не годишься.

682
00:27:57,162 --> 00:27:58,662
Не гожусь?

683
00:27:58,663 --> 00:28:01,298
Ты слабак, растяпа, 
не умеешь сосредоточиться.

684
00:28:01,299 --> 00:28:02,900
В ее кругах тебя не смогут

685
00:28:02,901 --> 00:28:04,501
воспринять серьезно.

686
00:28:04,502 --> 00:28:06,370
Я хочу, чтобы ты перестал
с ней встречаться.

687
00:28:06,371 --> 00:28:08,305
И готов выплатить тебе за это
соответствующую компенсацию.

688
00:28:08,306 --> 00:28:09,306
Эван!

689
00:28:09,307 --> 00:28:11,907
Господи! Ты ранен!

690
00:28:11,908 --> 00:28:14,709
Тебе плохо?

691
00:28:14,710 --> 00:28:15,844
Он в порядке.

692
00:28:15,845 --> 00:28:17,112
Да, я в порядке.

693
00:28:17,113 --> 00:28:20,316
Это... ох...
поверхностная рана.

694
00:28:20,317 --> 00:28:22,517
Джейка рвало не в первый раз.

695
00:28:22,518 --> 00:28:24,453
За эту неделю - не меньше двух раз.

696
00:28:24,454 --> 00:28:25,954
Что вы за ерунду говорите?

697
00:28:25,955 --> 00:28:27,488
Он мне ничего не сказал.

698
00:28:27,489 --> 00:28:28,556
И мне тоже.

699
00:28:28,557 --> 00:28:30,057
Да, не сказал,

700
00:28:30,058 --> 00:28:31,259
потому что боялся, 
что из-за этого вы станете ругаться.

701
00:28:31,260 --> 00:28:33,695
- Он сам так сказал?
- Да.

702
00:28:33,696 --> 00:28:36,198
Послушайте, я все понимаю.
У вас сейчас очень непростой период.

703
00:28:36,199 --> 00:28:38,400
Но каким бы трудным он ни был для нас,

704
00:28:38,401 --> 00:28:40,403
для Джейка он еще тяжелее.

705
00:28:40,404 --> 00:28:42,973
И этот стресс отражается
на его здоровье.

706
00:28:42,974 --> 00:28:44,775
Вот именно.

707
00:28:44,776 --> 00:28:47,144
В последнее время он нервничает.

708
00:28:47,145 --> 00:28:49,246
Даже боится спать в темноте.

709
00:28:49,247 --> 00:28:51,147
И в вашем доме тоже?

710
00:28:51,148 --> 00:28:52,348
Он спит только с открытой дверью

711
00:28:52,349 --> 00:28:55,585
и со включенным ночником.

712
00:28:55,586 --> 00:28:57,153
Пойду, проведаю его.

713
00:29:01,090 --> 00:29:03,991
Как же я могла проглядеть

714
00:29:03,992 --> 00:29:09,662
болезнь собственного сына?

715
00:29:09,663 --> 00:29:11,597
Либо я худший врач в мире,

716
00:29:11,598 --> 00:29:13,965
либо - наихудшая мать.

717
00:29:17,736 --> 00:29:21,071
А теперь вам полагается вмешаться 
и сказать, что - ни то, ни другое.

718
00:29:35,215 --> 00:29:36,782
Больно?

719
00:29:37,784 --> 00:29:39,818
Может, мне так же пальнуть в тебя,

720
00:29:39,819 --> 00:29:42,321
и ты мне скажешь, каково это?

721
00:29:42,322 --> 00:29:44,322
Знаешь...

722
00:29:44,323 --> 00:29:45,924
Признание, что тебе больно

723
00:29:45,925 --> 00:29:48,059
не уменьшит твоей мужественности.

724
00:29:51,163 --> 00:29:52,329
Больно.

725
00:29:52,330 --> 00:29:54,130
У, плакса-вакса!

726
00:29:54,131 --> 00:29:55,265
Где тебя носило?

727
00:29:55,266 --> 00:29:56,566
Меня ранили.

728
00:29:58,268 --> 00:29:59,301
Ты что, смеешься надо мной?

729
00:29:59,302 --> 00:30:00,969
Нет, нет. Нет.

730
00:30:00,970 --> 00:30:02,504
Не смеюсь.

731
00:30:03,539 --> 00:30:05,106
Он не над тобой смеется.

732
00:30:05,107 --> 00:30:06,741
Он смеется со мной...

733
00:30:06,742 --> 00:30:08,576
над тобой.
- Вот именно.

734
00:30:09,678 --> 00:30:11,678
В общем, я вижу, что твой план

735
00:30:11,679 --> 00:30:13,513
замечательно воплотился в жизнь, Эван.

736
00:30:13,514 --> 00:30:15,148
Расскажи Хэнку, что случилось.

737
00:30:15,149 --> 00:30:16,316
Посмотрим, поверит ли он.

738
00:30:18,819 --> 00:30:20,819
У меня возникла
физиологическая необходимость, ясно?

739
00:30:20,820 --> 00:30:24,089
Ну я и прислонил мое...
ружье к дереву.

740
00:30:24,090 --> 00:30:26,324
Я пошел в кусты, а ружье упало и выстрелило.

741
00:30:27,593 --> 00:30:30,461
Видишь? 
Курам на смех.

742
00:30:30,462 --> 00:30:32,696
И абсолютно в стиле Эвана.

743
00:30:49,845 --> 00:30:52,146
Прекрасный вечер
для прогулки по пляжу.

744
00:30:52,147 --> 00:30:57,050
Просто идеальный.

745
00:31:09,228 --> 00:31:11,529
- Я...
- Что, вправду?

746
00:31:11,530 --> 00:31:13,331
Ты действительно собираешься
ответить?

747
00:31:13,332 --> 00:31:15,065
Я жду результатов анализов.

748
00:31:15,066 --> 00:31:16,833
Знаешь, ты мог бы завести
секретаря-телефонистку.

749
00:31:16,834 --> 00:31:19,035
Для сортировки звонков
по срочности.

750
00:31:19,036 --> 00:31:20,136
Да, я бы мог.

751
00:31:20,137 --> 00:31:21,371
Хэнк слушает.

752
00:31:24,141 --> 00:31:27,810
Спасибо.

753
00:31:27,811 --> 00:31:29,477
Расскажи, в чем дело.

754
00:31:29,478 --> 00:31:31,011
Может, я смогу помочь.

755
00:31:31,012 --> 00:31:33,981
Родители разводятся, 
ребенок - в центре их скандалов.

756
00:31:33,982 --> 00:31:36,751
Знакомая ситуация.

757
00:31:36,752 --> 00:31:40,322
Неспособность раскрыться, 
страх, что тебя бросят,

758
00:31:42,391 --> 00:31:44,326
Так что с ребенком?
Расскажи.

759
00:31:44,327 --> 00:31:46,494
Отец думает, что ребенок болеет
из-за образа жизни матери.

760
00:31:46,495 --> 00:31:48,094
А мать считает, что отец - с приветом.

761
00:31:48,095 --> 00:31:49,361
Какие симптомы?

762
00:31:49,362 --> 00:31:51,093
Тошнота, головокружение, 
головные боли.

763
00:31:51,094 --> 00:31:53,495
Неспецифические, приходят и проходят.

764
00:31:53,496 --> 00:31:55,096
Когда?

765
00:31:55,097 --> 00:31:56,531
Обычно по ночам после возвращения
от матери.

766
00:31:56,532 --> 00:31:58,967
Разрываться между двумя домами,

767
00:31:58,968 --> 00:32:01,836
жить по расписанию, 
с чемоданом наготове -

768
00:32:01,837 --> 00:32:03,705
тяжело.

769
00:32:15,783 --> 00:32:18,986
Решено, я дам тебе номер
моего секретарского сервиса.

770
00:32:20,522 --> 00:32:21,788
Хэнк слушает.

771
00:32:21,789 --> 00:32:23,256
Хэнк, это Джейк!

772
00:32:23,257 --> 00:32:24,558
С моими родителями что-то не так!

773
00:32:24,559 --> 00:32:26,560
Что они, кричат друг на друга?

774
00:32:26,561 --> 00:32:28,092
Нет, они лежат на полу у меня в спальне,

775
00:32:28,093 --> 00:32:29,622
и мне их никак не разбудить!

776
00:32:29,623 --> 00:32:31,055
Они закрыли дверь

777
00:32:31,056 --> 00:32:32,620
и долго не выходили,

778
00:32:32,621 --> 00:32:34,121
ну я и вошел. Что мне делать?

779
00:32:34,122 --> 00:32:35,256
Звони в службу спасения.

780
00:32:35,257 --> 00:32:37,758
Адрес - 3825 по Кингсвуд Роад.

781
00:32:37,759 --> 00:32:39,193
Джейк, слушай внимательно.

782
00:32:39,194 --> 00:32:42,061
Спустись на первый этаж, 
но трубку не клади.

783
00:32:42,062 --> 00:32:43,395
Хорошо, Хэнк.

784
00:32:51,092 --> 00:32:53,492
Джейк, мы проверим, 
что с твоими родителями.

785
00:32:53,493 --> 00:32:54,793
Так, слушай, спускайся вниз

786
00:32:54,794 --> 00:32:56,427
и скажи мне, когда приедет
скорая помощь, хорошо?

787
00:33:03,132 --> 00:33:04,366
Он дышит.

788
00:33:04,367 --> 00:33:05,533
Она тоже.

789
00:33:05,534 --> 00:33:07,101
Нет видимых повреждений.

790
00:33:07,102 --> 00:33:08,603
Цианоз отсутствует.

791
00:33:08,604 --> 00:33:10,570
Нужно немедленно забрать
их из этой комнаты.

792
00:33:16,143 --> 00:33:17,843
Так, у меня в машине есть кислород.

793
00:33:17,844 --> 00:33:20,646
- А у меня - в сумке.
- Еще лучше.

794
00:33:20,647 --> 00:33:22,146
Отлично.

795
00:33:35,325 --> 00:33:36,325
Хорошо.

796
00:33:37,995 --> 00:33:40,162
Хэнк, они приехали.

797
00:33:42,565 --> 00:33:44,366
Доктор, что случилось?

798
00:33:44,367 --> 00:33:46,968
Думаю, отравление угарным газом.

799
00:33:46,969 --> 00:33:48,169
Сейчас они дышат чистым кислородом.

800
00:33:48,170 --> 00:33:49,403
Подключите кардиомониторы

801
00:33:49,404 --> 00:33:50,670
и убедитесь, что нет аритмии,

802
00:33:50,671 --> 00:33:52,038
- Также начните инфузионную терапию.
- Понятно.

803
00:33:52,039 --> 00:33:53,105
Джейк в порядке?

804
00:33:53,106 --> 00:33:54,840
В полном. Он внизу.

805
00:33:54,841 --> 00:33:56,943
Не снимайте кислородную маску, 
слышите?

806
00:33:56,944 --> 00:33:58,677
Что случилось?

807
00:33:58,678 --> 00:34:00,546
Я думаю, в комнату Джейка
утекает угарный газ.

808
00:34:00,547 --> 00:34:02,247
Вы сказали, что дом недавно
ремонтировали?

809
00:34:02,248 --> 00:34:03,715
Да, мы въехали совсем недавно.

810
00:34:03,716 --> 00:34:05,684
Заменялись ли нагреватели, 
отопительные системы

811
00:34:05,685 --> 00:34:07,386
или плиты?

812
00:34:07,387 --> 00:34:08,820
Нет.

813
00:34:08,821 --> 00:34:13,824
Но на первом этаже
установили джакузи.

814
00:34:13,825 --> 00:34:15,593
С нагревателем воды.

815
00:34:15,594 --> 00:34:16,894
Как раз под комнатой Джейка.

816
00:34:16,895 --> 00:34:18,462
Думаю, вентиляция не работает

817
00:34:18,463 --> 00:34:20,497
и угарный газ накапливается 
в спальне Джейка.

818
00:34:20,498 --> 00:34:22,499
Вам повезло, что он боится темноты

819
00:34:22,500 --> 00:34:23,967
и спит с открытой дверью.

820
00:34:23,968 --> 00:34:25,668
Это, возможно, спасло ему жизнь.

821
00:34:32,275 --> 00:34:33,975
- Я тебя люблю.
- И я тебя люблю.

822
00:34:33,976 --> 00:34:35,577
До свиданья, солнышко.

823
00:34:35,578 --> 00:34:36,678
До свиданья, милая.

824
00:34:39,449 --> 00:34:40,615
Было приятно познакомиться.

825
00:34:40,616 --> 00:34:42,584
Очень рада была познакомиться, дорогой.

826
00:34:42,585 --> 00:34:44,586
А, я чуть не забыл.

827
00:34:44,587 --> 00:34:47,855
Здесь чек на оплату 
медицинских расходов.

828
00:34:47,856 --> 00:34:51,559
Если этого недостаточно, скажи.

829
00:34:51,560 --> 00:34:55,263
Знаете, вообще-то 
мне оказали помощь бесплатно,

830
00:34:55,264 --> 00:34:56,631
Так что...

831
00:34:56,632 --> 00:35:00,068
Не стоит беспокоиться, генерал.

832
00:35:00,069 --> 00:35:01,669
Что ж, тогда...

833
00:35:04,073 --> 00:35:06,740
- До свидания.
- До свидания.

834
00:35:10,278 --> 00:35:12,747
Отличная работа. Превосходная.

835
00:35:12,748 --> 00:35:16,985
Спасибо. Недурно, правда?

836
00:35:21,457 --> 00:35:25,994
Эй, Дивия!

837
00:35:25,995 --> 00:35:29,231
Как дела, малыш?
Как поживаешь?

838
00:35:29,232 --> 00:35:31,300
Знаешь, что?
ИО - это совсем даже не осёл!

839
00:35:31,301 --> 00:35:32,567
Да ну?

840
00:35:32,568 --> 00:35:33,935
Нет, это значит "Имущество Оливии".

841
00:35:33,936 --> 00:35:35,637
Понятно? И. О.!

842
00:35:35,638 --> 00:35:37,338
О, да. Понятно.

843
00:35:37,339 --> 00:35:38,506
Очень мило.

844
00:35:38,507 --> 00:35:40,140
В стервозном духе, но мило.

845
00:35:40,141 --> 00:35:41,575
Я знаю!

846
00:35:41,576 --> 00:35:43,976
До встречи, приятель.

847
00:35:43,977 --> 00:35:45,411
- Пожалуйста.

848
00:35:45,412 --> 00:35:47,678
- Спасибо.
- Спасибо.

849
00:35:47,679 --> 00:35:49,313
Будем здоровы.

850
00:35:49,314 --> 00:35:51,081
Похоже, Джейку гораздо лучше.

851
00:35:51,082 --> 00:35:53,182
И всем нам.

852
00:35:53,183 --> 00:35:54,384
Мы с Джейми гораздо лучше
понимаем друг друга,

853
00:35:54,385 --> 00:35:56,885
перемена в наших отношениях
на пользу Джейку,

854
00:35:56,886 --> 00:35:59,187
за что большое спасибо вам.

855
00:35:59,188 --> 00:36:02,657
Более того, эти помидоры
с огорода - для вас.

856
00:36:02,658 --> 00:36:04,161
Ух ты.

857
00:36:04,162 --> 00:36:05,331
Ну и ну.

858
00:36:05,332 --> 00:36:06,702
Исполинские.

859
00:36:06,703 --> 00:36:08,303
Наверняка вкусные.

860
00:36:08,304 --> 00:36:09,605
Будут отлично сочетаться

861
00:36:09,606 --> 00:36:12,174
с моим недавним рыбным гонораром.

862
00:36:12,175 --> 00:36:13,175
Мама!

863
00:36:13,176 --> 00:36:15,476
Ты принесла?

864
00:36:15,477 --> 00:36:17,846
Конечно же.

865
00:36:17,847 --> 00:36:21,183
Запомни: не пиши у нее на лице.

866
00:36:21,184 --> 00:36:23,352
Так, вот теперь вы точно худшая мать в мире.

867
00:36:23,353 --> 00:36:24,820
Я почти уверена, что фломастер смывается.

868
00:36:24,821 --> 00:36:26,721
- Почти?
- Практически.

869
00:36:26,722 --> 00:36:28,256
Так-так.

870
00:36:28,257 --> 00:36:29,423
Пожалуй, я пойду.

871
00:36:29,424 --> 00:36:30,691
Да, пожалуй.

872
00:36:33,294 --> 00:36:35,962
Знаете, Хэнк,

873
00:36:35,963 --> 00:36:38,463
полгода назад я была
вполне довольна жизнью.

874
00:36:38,464 --> 00:36:40,464
А потом мой брак рухнул.

875
00:36:40,465 --> 00:36:41,699
И вся моя жизнь - тоже.

876
00:36:41,700 --> 00:36:43,834
И я думаю, это повлияло на меня.

877
00:36:43,835 --> 00:36:44,968
Мне очень жаль.

878
00:36:44,969 --> 00:36:48,741
Возможно, работа - единственное место,

879
00:36:48,742 --> 00:36:53,380
где я все могу держать под контролем.

880
00:36:53,381 --> 00:36:55,482
Вы не пересмотрите своих взглядов
на вопрос с клиникой?

881
00:36:55,483 --> 00:36:57,050
Нет. Не пересмотрю.

882
00:36:57,051 --> 00:36:59,319
Более того, я еще больше убеждена,

883
00:36:59,320 --> 00:37:01,688
что для местного населения  
мой план - лучше.

884
00:37:01,689 --> 00:37:03,590
Я лишь хотела, чтобы вы знали,

885
00:37:03,591 --> 00:37:06,659
как я ценю все, что вы сделали.

886
00:37:06,660 --> 00:37:08,695
Не принимайте на свой счет,

887
00:37:08,696 --> 00:37:11,297
но мне придется придержать клинику.

888
00:37:13,700 --> 00:37:16,736
Не дать ли мне вам еще и кабачков,

889
00:37:16,737 --> 00:37:18,137
они хорошо сочетаются с помидорами.

890
00:37:20,074 --> 00:37:22,175
Да уж.

891
00:37:22,176 --> 00:37:23,576
Спасибо.

892
00:37:25,246 --> 00:37:28,414
Генри.

893
00:37:28,415 --> 00:37:29,515
Как твоя задница?

894
00:37:29,516 --> 00:37:31,150
Ну, если я на ней не сижу,

895
00:37:31,151 --> 00:37:34,621
не напрягаю, не шевелю ею

896
00:37:34,622 --> 00:37:35,722
а также не лежу и не хожу -

897
00:37:35,723 --> 00:37:38,692
превосходно.

898
00:37:38,693 --> 00:37:40,460
- Спасибо, что поинтересовался.
- Отлично.

899
00:37:40,461 --> 00:37:43,195
Слушай,

900
00:37:43,196 --> 00:37:46,465
я не хочу ничего от тебя скрывать,

901
00:37:46,466 --> 00:37:49,334
так что если бы я признался, что, 
предположим,

902
00:37:49,335 --> 00:37:51,302
я не сам себя подстрелил...

903
00:37:51,303 --> 00:37:52,971
Мда, предположим...

904
00:37:52,972 --> 00:37:55,706
Я скажу, что нам хватит предполагать.

905
00:37:55,707 --> 00:37:57,107
Либо все, либо ничего, Эван.

906
00:37:57,108 --> 00:37:58,875
Согласен.

907
00:37:58,876 --> 00:38:02,745
О! А вот, кстати, кое-что 
совсем не предположительное.

908
00:38:02,746 --> 00:38:06,248
Доктор Эмили Пек прислала по факсу
запрос на медкарту Джейка.

909
00:38:06,249 --> 00:38:09,418
- Подписан его отцом.
- Что?

910
00:38:09,419 --> 00:38:11,519
Она теперь семейный 
терапевт Циммерманов.

911
00:38:11,520 --> 00:38:13,488
Откуда она знала, что 
он был нашим пациентом?

912
00:38:13,489 --> 00:38:14,855
Я...

913
00:38:14,856 --> 00:38:16,490
Слушай, на войне как на войне.

914
00:38:16,491 --> 00:38:18,058
Она против нас.

915
00:38:18,059 --> 00:38:21,828
И это - опасность, понимаешь?

916
00:38:21,829 --> 00:38:24,029
Красиво звучит от человека, 
прострелившего себе попу.

917
00:38:35,475 --> 00:38:37,208
- Привет.
- Привет.

918
00:38:37,209 --> 00:38:38,943
Значит, вот ты как с нами?

919
00:38:38,944 --> 00:38:40,177
Я поживаю хорошо, а ты как?

920
00:38:40,178 --> 00:38:42,112
Пойми меня правильно: я готов, ясно?

921
00:38:42,113 --> 00:38:43,614
Я просто был не в курсе правил игры.

922
00:38:43,615 --> 00:38:45,183
Во всяком случае, твоих правил.

923
00:38:45,184 --> 00:38:46,184
А, ты о Циммерманах.

924
00:38:46,185 --> 00:38:47,618
Да, о них.

925
00:38:47,619 --> 00:38:49,320
Ты увела у меня клиента!

926
00:38:49,321 --> 00:38:50,788
Он мне сам позвонил.

927
00:38:50,789 --> 00:38:53,591
Кажется, я говорила тебе, 
что люблю конкурировать. Помнишь?

928
00:38:53,592 --> 00:38:55,493
Я же сказала - "люблю побеждать конкурентов"

929
00:38:55,494 --> 00:38:58,429
Что ж, как выяснилось, я - тоже.

930
00:38:58,430 --> 00:38:59,763
Так или иначе, у вас с Циммерманом

931
00:38:59,764 --> 00:39:01,765
не сладилось бы: он считает, 
ты слишком дружен

932
00:39:01,766 --> 00:39:03,200
с его в-скором-времени-бывшей женой.

933
00:39:03,201 --> 00:39:04,868
Я беспокоюсь о Джейке, 
смена врачей ему не на пользу.

934
00:39:04,869 --> 00:39:06,036
Ребенок доверял мне.

935
00:39:06,037 --> 00:39:07,671
Отлично. Поделишься опытом.

936
00:39:07,672 --> 00:39:10,507
Ты не в курсе, почему он весь
исписан фломастером?

937
00:39:10,508 --> 00:39:11,875
Что ты де...

938
00:39:11,876 --> 00:39:14,311
Не могу ругаться, когда ты раздеваешься.

939
00:39:14,312 --> 00:39:16,613
Тогда прекрати ругаться.

940
00:39:32,015 --> 00:39:33,882
Привет.

941
00:39:33,883 --> 00:39:35,117
Что это?

942
00:39:35,118 --> 00:39:36,184
Твои деньги.

943
00:39:36,185 --> 00:39:38,252
За обед, за охоту.

944
00:39:38,253 --> 00:39:42,023
Я немножко добавила, 
ну, понимаешь, за ранение.

945
00:39:42,024 --> 00:39:43,491
Не нужны мне твои деньги.

946
00:39:43,492 --> 00:39:44,559
Почему? Ты их заработал.

947
00:39:44,560 --> 00:39:45,960
Не нужны и всё, ясно?

948
00:39:48,664 --> 00:39:51,399
Ты не поужинаешь со мной
в следующую субботу?

949
00:39:51,400 --> 00:39:52,833
Нет, я на тебя больше не работаю.

950
00:39:54,069 --> 00:39:56,838
Эван я не хочу тебе платить.

951
00:39:56,839 --> 00:39:58,506
Просто...

952
00:39:58,507 --> 00:40:00,508
я хочу с тобой поужинать.

953
00:40:03,178 --> 00:40:06,047
А... кто будет платить?

954
00:40:06,048 --> 00:40:07,181
Ты.

955
00:40:07,182 --> 00:40:09,150
- Тогда хорошо.
- Хорошо.

956
00:40:09,151 --> 00:40:10,685
Заедешь за мной в 8?

957
00:40:10,686 --> 00:40:12,020
Да. Запросто.

958
00:40:15,725 --> 00:40:17,726
Можно тебя спросить?

959
00:40:17,727 --> 00:40:19,093
Да.

960
00:40:19,094 --> 00:40:21,229
Когда ты говорил во время обеда 
с моими родителями,

961
00:40:21,230 --> 00:40:24,432
обо мне, насколько 
это было искренне?

962
00:40:24,433 --> 00:40:26,033
Тебе в процентах?

963
00:40:26,034 --> 00:40:27,034
Да.

964
00:40:27,035 --> 00:40:28,568
Всё. Полностью.

965
00:40:36,810 --> 00:40:39,278
Хэнк, я хотела сказать, что ты прав.

966
00:40:39,279 --> 00:40:40,612
Нам следует продолжить работу.

967
00:40:40,613 --> 00:40:42,983
Не обливать грязью прессу,

968
00:40:42,984 --> 00:40:44,118
а сосредоточиться на работе.

969
00:40:44,119 --> 00:40:45,488
Я полностью согласен.

970
00:40:45,489 --> 00:40:47,991
Я это знаю и очень ценю.

971
00:40:47,992 --> 00:40:49,559
Но с нами не только ты.

972
00:40:49,560 --> 00:40:51,094
Другие врачи меня тоже поддерживают.

973
00:40:51,095 --> 00:40:53,429
Даже Эмили Пек

974
00:40:53,430 --> 00:40:54,965
сказала, что добровольно поможет 
клинике,

975
00:40:54,966 --> 00:40:56,801
если я попрошу.

976
00:41:00,806 --> 00:41:04,608
Ну и ну. Я потрясен.

977
00:41:04,609 --> 00:41:07,344
Я также получил результаты
вашего анализа крови.

978
00:41:07,345 --> 00:41:08,578
Увидев их,

979
00:41:08,579 --> 00:41:10,046
я решил, что это опечатка,

980
00:41:10,047 --> 00:41:12,480
так что я попросил лабораторию
повторить анализ. Результат тот же!

981
00:41:12,481 --> 00:41:14,348
Надеюсь, Хэнк, вы клоните
к чему-то хорошему.

982
00:41:14,349 --> 00:41:17,317
Показатели функции вашей печени
просто феноменальные.

983
00:41:17,318 --> 00:41:18,986
Гораздо лучше, чем я ожидал.

984
00:41:18,987 --> 00:41:21,488
Интерферон весьма положительно
влияет

985
00:41:21,489 --> 00:41:22,955
на течение вашего гепатита.

986
00:41:22,956 --> 00:41:25,392
- Дедушка!
- Эй, дружок, иди сюда.

987
00:41:25,393 --> 00:41:26,728
Привет, деда.

988
00:41:26,729 --> 00:41:29,065
Хэнк, это моя дочь Мими.

989
00:41:29,066 --> 00:41:30,667
Мими - доктор Лоусон.

990
00:41:30,668 --> 00:41:33,237
- Тот самый доктор Лоусон?
- Да. Рад познакомиться.

991
00:41:33,238 --> 00:41:35,372
Огромное вам спасибо 
за всё,

992
00:41:35,373 --> 00:41:37,675
всё что вы сделали 
для моего отца.

993
00:41:37,676 --> 00:41:39,643
За все, что вы сделали
для нашей семьи.

994
00:41:39,644 --> 00:41:43,146
Представляю, какой он трудный пациент.

995
00:41:43,147 --> 00:41:44,914
Знаете, он часто пытается 
прятать свое обаяние,

996
00:41:44,915 --> 00:41:46,015
но я-то его насквозь вижу.

997
00:41:47,050 --> 00:41:49,118
Деда, лови!

998
00:41:50,653 --> 00:41:52,621
- Ты отлично выглядишь, папа.
- Спасибо, милая.

999
00:41:52,622 --> 00:41:54,858
Мне это нравится.

1000
00:41:56,527 --> 00:41:58,429
Отличная работа, ребята.

1001
00:41:58,430 --> 00:42:01,032
А что это у тебя на шее?

1002
00:42:01,033 --> 00:42:02,868
Что?

1003
00:42:02,869 --> 00:42:03,869
Что?

1004
00:42:03,870 --> 00:42:06,704
"ИЭ"?

1005
00:42:06,705 --> 00:42:08,206
Что, "имущество Эвана"?

1006
00:42:08,207 --> 00:42:11,141
Нет, я думаю, это означает
что-то другое.

1007
00:42:11,151 --> 00:42:16,151
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/31697

1008
00:42:16,161 --> 00:42:18,161
Переводчики: Xandra, Esperanza 

