1
00:00:01,742 --> 00:00:03,966
Вы допустили смерть миллиардера -
попечителя больницы

2
00:00:03,967 --> 00:00:05,726
спасая жизнь какого-то мальчишки с улицы.

3
00:00:05,727 --> 00:00:07,694
- Я принял решение.
- Ошибочное.

4
00:00:07,695 --> 00:00:09,104
Эта поездка поставит тебя на ноги.

5
00:00:09,105 --> 00:00:11,153
- Какая поездка?
- В Хэмптон.

6
00:00:11,154 --> 00:00:12,826
- Это брак по договоренности?
- Да.

7
00:00:12,827 --> 00:00:15,251
Я знаю множество пар, 
женившихся по страстной любви.

8
00:00:15,252 --> 00:00:16,642
А теперь они почти не разговаривают.

9
00:00:16,643 --> 00:00:18,982
Да, ты, похоже, 
в диком восторге

10
00:00:18,983 --> 00:00:19,984
относительно этого брака.

11
00:00:19,985 --> 00:00:21,388
Добро пожаловать на Кубу.

12
00:00:21,389 --> 00:00:22,825
Хэнк, доктор Кассерас 
поставила мне диагноз.

13
00:00:22,826 --> 00:00:24,361
У Бориса что,  "любовь на расстоянии"?

14
00:00:39,261 --> 00:00:40,829
Открой ротик.

15
00:00:40,830 --> 00:00:42,233
Ням. Вкусно.

16
00:00:42,234 --> 00:00:43,734
И кетчупа побольше.

17
00:00:43,735 --> 00:00:45,470
- И кто у нас любит Джинни?
- Уолтер любит Джинни!

18
00:00:45,471 --> 00:00:47,339
Да, я знаю.

19
00:00:47,340 --> 00:00:48,841
Ты любишь. Твое любимое.

20
00:00:48,842 --> 00:00:50,978
А вот и папочка пришел.

21
00:00:50,979 --> 00:00:52,380
Рой, ужин почти готов.

22
00:00:52,381 --> 00:00:55,287
Мы выиграли.

23
00:00:55,288 --> 00:00:56,955
Мы выиграли в лотерею.

24
00:00:56,956 --> 00:00:59,046
Ты серьёзно? Правда?

25
00:01:00,649 --> 00:01:01,984
Да врешь небось!

26
00:01:09,598 --> 00:01:12,067
Господи, милый, 
что с тобой творится?

27
00:01:12,068 --> 00:01:14,904
Скажи хоть что-нибудь!

28
00:01:16,708 --> 00:01:19,210
Знаешь что?

29
00:01:19,211 --> 00:01:20,277
Ты - гад ползучий!

30
00:01:20,278 --> 00:01:21,679
И зачем я только за тебя вышла?

31
00:01:21,680 --> 00:01:23,882
Потому что понимала, что однажды
я стану очень богатым человеком

32
00:01:23,883 --> 00:01:25,017
Да, знала!

33
00:01:25,018 --> 00:01:27,554
Ох, милый.
Боже ж ты мой.

34
00:01:27,555 --> 00:01:31,459
Рой, а что мы купим - 
в первую очередь?

35
00:01:34,096 --> 00:01:36,998
Мы все еще обставляемся, 
тут столько места.

36
00:01:36,999 --> 00:01:38,700
Хотите совет?

37
00:01:38,701 --> 00:01:41,470
Как насчет небольшого аквариума
с дюжиной бегемотов -  прямо здесь?

38
00:01:41,471 --> 00:01:43,572
Дык.
Огромный домище, правда?

39
00:01:43,573 --> 00:01:44,773
Ну и ну.

40
00:01:44,774 --> 00:01:46,609
И цена у него будь здоров.

41
00:01:46,610 --> 00:01:47,910
Ну и как вам, ребята, живется?

42
00:01:47,911 --> 00:01:48,978
Привет.
Как дела?

43
00:01:48,979 --> 00:01:50,446
По-прежнему считаем копейки.

44
00:01:50,447 --> 00:01:53,149
Он помогал грузчикам 
разгружать наши вещи.

45
00:01:53,150 --> 00:01:54,417
Ну кто ж так поступает?

46
00:01:54,418 --> 00:01:55,718
У них был почасовой тариф,

47
00:01:55,719 --> 00:01:56,919
и они совсем не торопились.

48
00:01:56,920 --> 00:01:58,655
И это тогда вы повредили запястье?

49
00:01:58,656 --> 00:02:00,857
Со мной и похуже бывало, 
за 14 лет вождения фур,

50
00:02:00,858 --> 00:02:02,860
но я не брал ни дня больничного.

51
00:02:02,861 --> 00:02:03,961
Ни разу.

52
00:02:03,962 --> 00:02:05,730
Все время в дороге.

53
00:02:05,731 --> 00:02:07,765
Но уж теперь ты отдохнешь, 
чего бы мне это не стоило.

54
00:02:07,766 --> 00:02:09,567
Итак, чем могу быть полезен?

55
00:02:09,568 --> 00:02:11,870
Да вот эта гадкая сыпь.

56
00:02:11,871 --> 00:02:15,107
Не могу же я в таком виде
показаться соседям.

57
00:02:15,108 --> 00:02:16,908
Тут ведь Хэмптоны, а не хухры-мухры.

58
00:02:16,909 --> 00:02:18,510
Нет-нет.
Хэмптон - в единственном числе.

59
00:02:18,511 --> 00:02:19,778
Правильнее сказать  
"Тут ведь Хэмптон".

60
00:02:19,779 --> 00:02:21,213
Я сам все время ошибался.

61
00:02:21,214 --> 00:02:22,247
Так легко распознать новичков.

62
00:02:22,248 --> 00:02:23,682
Спасибо.

63
00:02:23,683 --> 00:02:26,619
Они решат, что у нас чума бубонная.

64
00:02:26,620 --> 00:02:28,421
Нет, чума тут точно не при чем.

65
00:02:28,422 --> 00:02:30,090
Эван Р. Лоусон, 
финдиректор ХэнкМеда.

66
00:02:31,259 --> 00:02:32,626
Это новые украшения?

67
00:02:32,627 --> 00:02:35,197
Я купила весь гарнитур
по пути из Северной Дакоты.

68
00:02:35,198 --> 00:02:36,565
- Уникальный.
- Правда?

69
00:02:36,566 --> 00:02:37,800
Правда, дорогой?

70
00:02:37,801 --> 00:02:39,302
Конечно, лапуня.

71
00:02:39,303 --> 00:02:41,069
Я думаю, у вас

72
00:02:41,070 --> 00:02:43,370
аллергическая реакция на гарнитур.

73
00:02:43,371 --> 00:02:45,339
У меня в жизни не было
настоящего золота,

74
00:02:45,340 --> 00:02:47,975
я и не знала, что 
у меня на него аллергия.

75
00:02:47,976 --> 00:02:50,211
Вообще-то мы еще не подтвердили,

76
00:02:50,212 --> 00:02:51,546
что аллергия - на золото.

77
00:02:51,547 --> 00:02:54,749
Дорогуша, он хочет сказать - 
это золото не настоящее.

78
00:02:54,750 --> 00:02:56,050
Жулье ее за милю видит.

79
00:02:57,152 --> 00:02:59,420
Это крем с гидрокортизоном.

80
00:02:59,421 --> 00:03:02,490
Дважды в день, 
пока воспаление не пройдет.

81
00:03:02,491 --> 00:03:04,792
Хорошо. Это я могу.

82
00:03:04,793 --> 00:03:07,795
Что ж, финдиректор,

83
00:03:07,796 --> 00:03:09,097
сколько я вам должен?

84
00:03:09,098 --> 00:03:10,265
А, нет, не сейчас.
Мы пришлем вам счет.

85
00:03:10,266 --> 00:03:11,566
- Да, счет.
- Лады.

86
00:03:11,567 --> 00:03:13,334
Боубельский Гражданский Банк?

87
00:03:13,335 --> 00:03:15,203
Впечатляет.
Скажите мне только одно:

88
00:03:15,204 --> 00:03:17,872
вы не положили все деньги 
в один-единственный банк?

89
00:03:17,873 --> 00:03:19,540
Гм...

90
00:03:19,541 --> 00:03:21,509
Ведь нет?

91
00:03:21,510 --> 00:03:23,745
Вот что, чувак:

92
00:03:23,746 --> 00:03:27,215
вам в срочнейшем порядке
нужен консультант по финпланированию.

93
00:03:27,216 --> 00:03:29,884
И мне просто совестно
позволить вам продолжать без него.

94
00:03:29,885 --> 00:03:31,852
- Это безумие.
- Ладно, хорошо.

95
00:03:31,853 --> 00:03:33,587
За совесть сколько хотите?

96
00:03:35,190 --> 00:03:36,624
Знаете, вы тут новичок,

97
00:03:36,625 --> 00:03:37,758
могу дать вам скидку, если хотите.

98
00:03:37,759 --> 00:03:39,026
Хорошо.

99
00:03:39,027 --> 00:03:40,261
Через пару дней все должно пройти.

100
00:03:40,262 --> 00:03:42,863
- Если не пройдет, позвоните мне.
- О, слава богу.

101
00:03:42,864 --> 00:03:44,298
Мы заново празднуем свадьбу, 
и я хочу

102
00:03:44,299 --> 00:03:45,933
быть в платье без бретелек.

103
00:03:45,934 --> 00:03:48,235
Ведь в "Воге" говорят, 
что открытые свадебные платья -

104
00:03:48,236 --> 00:03:49,503
последний писк моды.

105
00:03:51,105 --> 00:03:52,339
В прошлый раз нам была по карману
лишь регистрация в мэрии, так что...

106
00:03:52,340 --> 00:03:54,575
И всё равно это было страшно
романтично.

107
00:03:54,576 --> 00:03:55,909
Да.

108
00:03:55,910 --> 00:03:57,211
В субботу как раз стукнет
десять лет.

109
00:03:57,212 --> 00:03:59,447
Слушайте, вы должны прийти
на свадьбу.

110
00:03:59,448 --> 00:04:01,549
Одетыми во что-нибудь 
без бретелек?

111
00:04:01,550 --> 00:04:02,584
Нет.

112
00:04:02,585 --> 00:04:03,885
У нас в гостях будут все.

113
00:04:03,886 --> 00:04:05,319
Кто, например?

114
00:04:05,320 --> 00:04:06,620
Все.

115
00:04:06,621 --> 00:04:07,620
Я всю округу пригласила.

116
00:04:07,621 --> 00:04:09,953
- Да?
- Замечательно.

117
00:04:09,954 --> 00:04:11,054
Хорошо, тогда увидимся на празднике.

118
00:04:11,055 --> 00:04:12,321
- До свидания.
- До свидания.

119
00:04:12,322 --> 00:04:15,891
Еще раз - спасибо.

120
00:04:15,892 --> 00:04:17,825
Похоже, Борис вернется с Кубы

121
00:04:17,826 --> 00:04:19,226
не в одиночестве.

122
00:04:19,227 --> 00:04:21,395
С Марисой?
Боже мой.

123
00:04:21,396 --> 00:04:23,597
Вообрази: две свадьбы 
в одни выходные!

124
00:04:23,598 --> 00:04:25,198
Сначала Бориса, потом - Роя и Джинни!

125
00:04:25,199 --> 00:04:26,466
Ну прямо как...

126
00:04:26,467 --> 00:04:28,101
фильм с Кэтрин Хейгл 
в главной роли -

127
00:04:28,102 --> 00:04:29,269
наяву.

128
00:04:29,270 --> 00:04:30,903
Где-то так.

129
00:04:30,904 --> 00:04:32,071
Эдди еще не звонил?

130
00:04:32,072 --> 00:04:33,406
- Нет.
- Нет.

131
00:04:33,407 --> 00:04:34,907
Просто... он в Вашингтоне.

132
00:04:34,908 --> 00:04:36,708
Ага. Это же глушь без телефонов.

133
00:04:36,709 --> 00:04:38,643
Да, но если Эдди выбьет
правительственный контракт,

134
00:04:38,644 --> 00:04:40,378
"Чистое Небо" процветёт.

135
00:04:40,379 --> 00:04:42,380
Твой день рождения был 
три дня назад.

136
00:04:42,381 --> 00:04:43,747
- И где тогда был Эдди?
- Да ладно.

137
00:04:43,748 --> 00:04:45,048
Все равно все было здорово.
Классно было.

138
00:04:45,049 --> 00:04:46,750
Но разве лазертаг в поместье Бориса

139
00:04:46,751 --> 00:04:49,119
сравнится по крутизне с
лазерблейзом?

140
00:04:49,120 --> 00:04:50,653
Захвата флага с ребятами, 
которых мы тренировали?

141
00:04:50,654 --> 00:04:52,154
Да, вот это - традиция.

142
00:04:52,155 --> 00:04:53,222
Э, нет.

143
00:04:53,223 --> 00:04:55,057
Настоящая традиция - 
это мы с тобой, ясно?

144
00:04:55,058 --> 00:04:58,096
Каждый мой день рождения, 
с незапамятных времен.

145
00:04:58,097 --> 00:05:00,299
Да, с невесть куда девшимся Эдди.

146
00:05:00,300 --> 00:05:01,800
Сюрприз!

147
00:05:10,538 --> 00:05:13,506
Royal Pains
2 сезон, 10 серия
ЛЮБОВЬ И ЛОТЕРЕЯ
Перевод TrueTranslate.tv

148
00:05:44,022 --> 00:05:46,058
Вообще-то...

149
00:05:46,059 --> 00:05:47,559
Спасибо, папа, спасибо...

150
00:05:47,560 --> 00:05:49,492
Честно, огромное тебе спасибо.

151
00:05:49,493 --> 00:05:50,659
Я рад, что ты развлекаешься.

152
00:05:50,660 --> 00:05:51,725
Еще как.

153
00:05:53,159 --> 00:05:54,792
- С днем рождения, старик!
- Привет, Киллер Келлер!

154
00:05:54,793 --> 00:05:56,761
- Как твой шнобель?
- Все еще сопит.

155
00:05:58,329 --> 00:06:00,463
Рад тебя видеть.

156
00:06:00,464 --> 00:06:01,464
Здравствуйте, мисс Ньюберг!

157
00:06:01,465 --> 00:06:03,098
Здравствуй, Хэнк.

158
00:06:03,099 --> 00:06:05,567
С днем рождения.

159
00:06:05,568 --> 00:06:06,802
Это Эван...

160
00:06:06,803 --> 00:06:08,804
Да конечно, я знаю, кто именинник.

161
00:06:08,805 --> 00:06:11,706
И теперь самое время
начать скрывать свой возраст.

162
00:06:11,707 --> 00:06:13,574
Хороший совет.
Спасибо.

163
00:06:13,575 --> 00:06:17,744
Рад вас видеть.

164
00:06:19,614 --> 00:06:21,281
Как хорошо, что ты здесь.

165
00:06:21,282 --> 00:06:23,382
Я...

166
00:06:23,383 --> 00:06:25,751
Я хотел поговорить с тобой 
насчет... Эмили.

167
00:06:25,752 --> 00:06:28,320
Ты действительно хочешь
о ней говорить,

168
00:06:28,321 --> 00:06:30,521
или же считаешь, что должен?

169
00:06:30,522 --> 00:06:32,522
Потому что - не стоит.

170
00:06:32,523 --> 00:06:34,792
Правда.
Я не в обиде.

171
00:06:34,793 --> 00:06:36,762
Хорошо. Нет...

172
00:06:36,763 --> 00:06:38,665
Хороший вышел разговор.

173
00:06:39,767 --> 00:06:42,803
Схожу за пивом.

174
00:06:47,442 --> 00:06:49,177
С днем рождения.

175
00:06:49,178 --> 00:06:50,545
Ничего себе.

176
00:06:50,546 --> 00:06:52,480
Вот спасибо, что пришел, чувак.

177
00:06:52,481 --> 00:06:54,683
- Привет.

178
00:06:54,684 --> 00:06:55,684
- Спасибо.
- Подожди, подожди.

179
00:06:55,685 --> 00:06:57,051
Сначала ты должен открыть мой.

180
00:06:57,052 --> 00:07:00,618
- Извини.
- Ладно.

181
00:07:00,619 --> 00:07:05,219
Хорошо.

182
00:07:05,220 --> 00:07:07,154
О нет!

183
00:07:07,155 --> 00:07:08,789
Те, что были на финдиректоре
"Голдман Сакс"

184
00:07:08,790 --> 00:07:09,790
когда он давал показания 
перед Конгрессом?

185
00:07:09,791 --> 00:07:11,457
- Может быть.
- Умереть - не встать.

186
00:07:11,458 --> 00:07:13,692
Пейдж.
Господи.

187
00:07:13,693 --> 00:07:16,095
С ума сойти!

188
00:07:16,096 --> 00:07:17,296
Спасибо.

189
00:07:17,297 --> 00:07:18,531
Наденешь?

190
00:07:18,532 --> 00:07:21,733
Конечно же.

191
00:07:21,734 --> 00:07:23,603
Невероятно, что
ты это сделала.

192
00:07:23,604 --> 00:07:25,706
Здорово, правда?

193
00:07:25,707 --> 00:07:27,941
Ага.

194
00:07:31,947 --> 00:07:33,913
Привет.

195
00:07:35,046 --> 00:07:36,980
Как поговорили с Хэнком?

196
00:07:36,981 --> 00:07:39,812
Очень жизнерадостно. Да.

197
00:07:39,813 --> 00:07:40,846
Это же вечеринка
все-таки.

198
00:07:42,748 --> 00:07:44,314
Я думала, Радж - в Сиэтле.

199
00:07:44,315 --> 00:07:46,916
Да, но на пути в Лондон

200
00:07:46,917 --> 00:07:49,184
он сделал остановку, 
чтобы повидаться со мной.

201
00:07:49,185 --> 00:07:50,919
Похоже, у вас с ним все хорошо.

202
00:07:50,920 --> 00:07:53,156
Так оно и есть.

203
00:07:53,157 --> 00:07:55,861
У меня есть всё, что я хочу.

204
00:07:55,862 --> 00:07:57,462
Девушка, которая мне нравится.

205
00:07:57,463 --> 00:07:59,631
Любимая работа.

206
00:07:59,632 --> 00:08:02,099
Часы, которыми я восхищаюсь.

207
00:08:02,100 --> 00:08:03,600
Брат, которого я вроде как люблю.

208
00:08:03,601 --> 00:08:04,601
Да, я тебя вроде как люблю.

209
00:08:04,602 --> 00:08:05,936
Где-то.

210
00:08:05,937 --> 00:08:07,504
Слегка.

211
00:08:07,505 --> 00:08:09,672
И у меня опять есть папа,

212
00:08:09,673 --> 00:08:12,574
который наконец-то пришел
ко мне на день рождения.

213
00:08:12,575 --> 00:08:15,343
Опоздал на пару дней -
но всё равно...

214
00:08:15,344 --> 00:08:19,479
Это здорово, Эван.
Замечательно.

215
00:08:19,480 --> 00:08:23,284
Пойду, поблагодарю его.

216
00:08:27,522 --> 00:08:30,257
Я не понимаю.

217
00:08:30,258 --> 00:08:32,592
Мне не нужен врач.

218
00:08:32,593 --> 00:08:35,762
Мне сказали, что у вас
боли в животе.

219
00:08:35,763 --> 00:08:38,365
Вас вызвал Адам.

220
00:08:38,366 --> 00:08:40,867
Он беспокоится по пустякам.

221
00:08:40,868 --> 00:08:43,367
Это, наверное, из-за еды.

222
00:08:43,368 --> 00:08:45,168
А вы ели что-нибудь необычное?

223
00:08:45,169 --> 00:08:46,536
Да.

224
00:08:46,537 --> 00:08:48,037
Адам вернулся домой из Тимбукту

225
00:08:48,038 --> 00:08:49,905
или такого же экзотического места, 
с рецептом блюда

226
00:08:49,906 --> 00:08:51,673
из жареных телячьих мозгов.

227
00:08:51,674 --> 00:08:53,708
Возможно, они были 
неправильно зажарены,

228
00:08:53,709 --> 00:08:56,175
а возможно - просто потому,
что это телячьи мозги.

229
00:08:56,176 --> 00:08:58,109
На Ближнем Востоке 
это деликатес.

230
00:08:58,110 --> 00:08:59,777
Здравствуйте. Я Хэнк, 
это Дивия.

231
00:08:59,778 --> 00:09:02,612
Я Адам. Спасибо, что пришли.

232
00:09:02,613 --> 00:09:05,113
Он там снимал новый  
документальный фильм

233
00:09:05,114 --> 00:09:08,316
не о телячьих мозгах, а о половой 
дискриминации в школах.

234
00:09:08,317 --> 00:09:11,588
Так или иначе, когда я вчера
приехал сюда, в дом родителей,

235
00:09:11,589 --> 00:09:15,223
у Тали были тошнота и боли, 
еще до того, как я приготовил ужин.

236
00:09:15,224 --> 00:09:17,125
Возможно, это нервное.

237
00:09:17,126 --> 00:09:19,660
Твои родители, братья, 
всё семейство

238
00:09:19,661 --> 00:09:23,231
вот-вот приедут, а дом 
еще не приготовлен.

239
00:09:23,232 --> 00:09:25,566
Перестань.
Ты - член нашей семьи.

240
00:09:27,403 --> 00:09:31,941
Два года назад 
Тали пересадили почку.

241
00:09:31,942 --> 00:09:34,511
Такие пациенты 
крайне восприимчивы

242
00:09:34,512 --> 00:09:37,480
к инфекциям или отторжению
трансплантированных тканей.

243
00:09:37,481 --> 00:09:39,615
Теперь вы понимаете, почему я волнуюсь.

244
00:09:39,616 --> 00:09:41,150
Конечно.
Что ж, для начала скажите,

245
00:09:41,151 --> 00:09:42,918
кто ее нефролог?

246
00:09:42,919 --> 00:09:44,786
Вы не набирали вес,

247
00:09:44,787 --> 00:09:46,488
нет ли отеков ног?

248
00:09:46,489 --> 00:09:48,825
Нет. Всё в порядке.

249
00:09:48,826 --> 00:09:50,629
Я немедленно отправлю 
эти анализы в лабораторию.

250
00:09:50,630 --> 00:09:52,465
И скажи им, чтобы срочно
прислали результаты.

251
00:09:52,466 --> 00:09:54,167
Вы не перегружаетесь, Тали?

252
00:09:54,168 --> 00:09:55,969
Адам говорил, 
что собирается вся его семья.

253
00:09:55,970 --> 00:09:58,771
О, он приехал пораньше, 
чтобы мне надоедать.

254
00:09:58,772 --> 00:10:00,640
Наверное, просто проверяет, 
как там его почка.

255
00:10:00,641 --> 00:10:03,175
Чтобы убедиться, что вы с ней 
хорошо обращаетесь.

256
00:10:03,176 --> 00:10:05,177
Погодите. Так донор - Адам?

257
00:10:09,882 --> 00:10:11,916
Ладно, дружок.
Возвращайся к себе в комнату.

258
00:10:11,917 --> 00:10:13,184
У него есть собственная комната?

259
00:10:13,185 --> 00:10:14,486
А почему бы нет?
Комнат у нас навалом.

260
00:10:14,487 --> 00:10:16,154
- Не откроешь мне дверь?
- Конечно.

261
00:10:16,155 --> 00:10:18,523
Спасибо.

262
00:10:18,524 --> 00:10:21,059
Отлично.

263
00:10:21,060 --> 00:10:22,327
Ну вот, приятель.

264
00:10:22,328 --> 00:10:23,594
Круто.

265
00:10:23,595 --> 00:10:26,496
Как бельведер для птицы, но под крышей.

266
00:10:26,497 --> 00:10:28,164
Итак, что у тебя за план, финдиректор?

267
00:10:28,165 --> 00:10:29,965
Насколько агрессивно вы настроены?

268
00:10:29,966 --> 00:10:31,233
Существует множество способов

269
00:10:31,234 --> 00:10:32,433
увеличить ваше состояние, дружище.

270
00:10:32,434 --> 00:10:34,032
Увеличить?

271
00:10:34,033 --> 00:10:35,666
Да у меня уже столько денег, 
что я не знаю, что с ними делать.

272
00:10:35,667 --> 00:10:36,700
Тем лучше, что я здесь.

273
00:10:36,701 --> 00:10:38,001
Я могу посоветовать, что с ними делать.

274
00:10:38,002 --> 00:10:39,467
Эх, мужик.

275
00:10:39,468 --> 00:10:41,335
Да я бы с радостью засунул
их под матрас,

276
00:10:41,336 --> 00:10:44,337
но, наверное, такого большого 
матраса не существует.

277
00:10:44,338 --> 00:10:46,504
Значит, ты хочешь просто сидеть
в своем гигантском поместье,

278
00:10:46,505 --> 00:10:48,402
в самом престижном округе мира,

279
00:10:48,403 --> 00:10:50,933
и забыть, что выиграл в лотерею?

280
00:10:50,934 --> 00:10:55,499
Ты когда-нибудь слышал
о "лотерейном проклятии"?

281
00:10:55,500 --> 00:10:57,835
С выигрывшими происходили ужасные вещи.

282
00:10:57,836 --> 00:10:59,337
Они оставались без гроша.

283
00:10:59,338 --> 00:11:01,908
Так, это дурной совет, ясно?

284
00:11:01,909 --> 00:11:03,243
И у тебя есть я.

285
00:11:03,244 --> 00:11:04,846
- А у Джинни сыпь.
- Да.

286
00:11:04,847 --> 00:11:06,847
Из-за дешевой бижутерии.

287
00:11:07,982 --> 00:11:10,152
С тобой все в порядке?

288
00:11:10,153 --> 00:11:11,653
Нет, нет.

289
00:11:11,654 --> 00:11:14,488
Это именно то, о чем я 
пытался с тобой говорить.

290
00:11:27,531 --> 00:11:29,065
Прошу прощения,

291
00:11:29,066 --> 00:11:31,366
но я-то думал, что сюрпризы - 
по моей части.

292
00:11:31,367 --> 00:11:32,900
Что ж. Сюрприз.

293
00:11:32,901 --> 00:11:34,469
Добро пожаловать.

294
00:11:34,470 --> 00:11:35,871
Спасибо.

295
00:11:35,872 --> 00:11:37,774
Ты очень уютно устроился.

296
00:11:37,775 --> 00:11:38,843
Спасибо.

297
00:11:38,844 --> 00:11:41,612
Мда.

298
00:11:41,613 --> 00:11:43,013
Ты ведь любишь скотч, да?

299
00:11:43,014 --> 00:11:44,715
Да, но пить не хочу.

300
00:11:44,716 --> 00:11:46,583
Спасибо.

301
00:11:46,584 --> 00:11:48,585
Ну не счастливчик ли я, а?

302
00:11:48,586 --> 00:11:50,553
Сын пришел ко мне в гости.

303
00:11:50,554 --> 00:11:52,889
Да.

304
00:11:52,890 --> 00:11:56,692
Я хотел тебя поблагодарить

305
00:11:56,693 --> 00:11:58,894
за вечеринку.

306
00:11:58,895 --> 00:12:00,695
Это так много значило 
для Эвана.

307
00:12:00,696 --> 00:12:02,297
Да брость, это самое меньшее, 
чем я мог компенсировать

308
00:12:02,298 --> 00:12:04,532
свое отсутствие на всех днях рождения
до вчерашнего.

309
00:12:04,533 --> 00:12:06,667
Да, хотя, строго говоря, ты...

310
00:12:07,936 --> 00:12:09,736
- Подожди секунду.
- Ладно.

311
00:12:09,737 --> 00:12:12,206
Алло?

312
00:12:12,207 --> 00:12:14,074
Дай мне минуту. 
Одну минуту.

313
00:12:14,075 --> 00:12:16,176
Я должен ответить.
Совсем недолго.

314
00:12:16,177 --> 00:12:18,178
Да.

315
00:13:03,049 --> 00:13:06,451
Я получил твое сообщение, Рой.

316
00:13:06,452 --> 00:13:07,618
Сразу же поехал к вам.

317
00:13:07,619 --> 00:13:10,421
Давай посмотрим.

318
00:13:10,422 --> 00:13:11,789
Я скрывал это от Джинни,

319
00:13:11,790 --> 00:13:14,724
но мне становится жутковато.

320
00:13:14,725 --> 00:13:16,826
Больно так, что словами не описать.

321
00:13:16,827 --> 00:13:18,627
Ладно, давай посмотрим.

322
00:13:18,628 --> 00:13:22,964
Извини, приятель.

323
00:13:24,900 --> 00:13:26,934
Так-так.  Ни щелчков, ни треска.

324
00:13:26,935 --> 00:13:30,302
Проверим.

325
00:13:30,303 --> 00:13:32,203
Нет повреждений локтевого нерва.

326
00:13:32,204 --> 00:13:33,971
Сожми мои пальцы, крепко.

327
00:13:33,972 --> 00:13:35,439
Так.

328
00:13:35,440 --> 00:13:37,774
А откуда эта ссадина?

329
00:13:37,775 --> 00:13:39,475
Да кто знает.

330
00:13:39,476 --> 00:13:41,810
По всей Северной Дакоте
за нами следовали толпы.

331
00:13:41,811 --> 00:13:43,511
В ресторанах, в торговых центрах

332
00:13:43,512 --> 00:13:44,645
каждому хотелось пожать наши руки

333
00:13:44,646 --> 00:13:45,946
или хоть прикоснуться - на счастье.

334
00:13:45,947 --> 00:13:48,214
Подобные контакты могли привести 
к инфекции.

335
00:13:48,215 --> 00:13:51,116
Нужно сделать анализ крови.

336
00:13:51,117 --> 00:13:52,550
Док, однажды 
мой большой палец застрял

337
00:13:52,551 --> 00:13:54,318
в сцепном устройстве моего тягача

338
00:13:54,319 --> 00:13:56,387
и мне чуть руку не оторвало.

339
00:13:56,388 --> 00:13:58,088
Так вот эта штука куда больнее.

340
00:13:58,089 --> 00:13:59,589
Что ж.

341
00:13:59,590 --> 00:14:00,790
Нужно сделать 
компьютерную томографию.

342
00:14:00,791 --> 00:14:02,358
Может, мне вернуть выигрыш?

343
00:14:02,359 --> 00:14:03,993
Эгей, полегче! 
Типун тебе на язык!

344
00:14:03,994 --> 00:14:05,394
Эван, иди сюда.

345
00:14:05,395 --> 00:14:06,762
Отправляйся в гостевой коттедж

346
00:14:06,763 --> 00:14:07,963
и привези сканер КТ.

347
00:14:07,964 --> 00:14:09,230
Да, а зачем? Что происходит?

348
00:14:09,231 --> 00:14:10,965
Несоразмерная боль - это симптом

349
00:14:10,966 --> 00:14:12,566
конкретной инфекции.

350
00:14:12,567 --> 00:14:13,900
Какой?

351
00:14:13,901 --> 00:14:17,168
Мне нужно провести тест
на некротизирующий фасцит.

352
00:14:17,169 --> 00:14:19,737
Его что, название тоталитарного режима?

353
00:14:19,738 --> 00:14:21,605
Это синегнойный стрептококк.

354
00:14:21,606 --> 00:14:23,639
Ничего себе.

355
00:14:23,640 --> 00:14:28,844
Отлично вписывается в "лотерейное проклятие".

356
00:14:46,029 --> 00:14:48,997
Рад тебя видеть, Хэнк.

357
00:14:48,998 --> 00:14:50,697
- И я тоже.
- Как дела, Эван?

358
00:14:50,698 --> 00:14:51,765
Хорошо, спасибо.

359
00:14:51,766 --> 00:14:52,999
С возвращением.

360
00:14:53,000 --> 00:14:54,333
Спасибо.
Приятно быть дома.

361
00:14:54,334 --> 00:14:56,300
Слушаю?
Ну, увидимся позже, хорошо?

362
00:14:56,301 --> 00:14:57,434
- Конечно.
- Замечательно.

363
00:14:57,435 --> 00:15:00,369
Да уж.

364
00:15:00,370 --> 00:15:01,937
Кое-кто в отличном настроении.

365
00:15:01,938 --> 00:15:03,005
Это точно.

366
00:15:03,006 --> 00:15:05,140
Ты слышал, как он ко мне обратился?

367
00:15:05,141 --> 00:15:06,941
"Эван"!
Он мое имя произнес.

368
00:15:06,942 --> 00:15:11,045
Ощущение - будто я попал в 
альтернативную Вселенную.

369
00:15:11,046 --> 00:15:14,381
Слушай...

370
00:15:14,382 --> 00:15:17,283
Ты когда-нибудь что-нибудь
говорил Эдди о Борисе?

371
00:15:17,284 --> 00:15:19,752
Ну, возможно, упоминал его

372
00:15:19,753 --> 00:15:22,121
загадочный русско-чешско-итальянский акцент

373
00:15:22,122 --> 00:15:23,488
пару раз, а так - нет.

374
00:15:23,489 --> 00:15:24,856
А что?

375
00:15:24,857 --> 00:15:26,391
Позавчера я заходил к Эдди

376
00:15:26,392 --> 00:15:30,128
и обнаружил у него письменные 
бланки Бориса.

377
00:15:30,129 --> 00:15:31,495
Ну и что?

378
00:15:31,496 --> 00:15:33,230
Что если он устроил тебе вечеринку,

379
00:15:33,231 --> 00:15:35,165
чтобы украсть эти бланки?

380
00:15:35,166 --> 00:15:37,700
Ты серьезно?

381
00:15:37,701 --> 00:15:39,568
Так почему ты не спросишь папу
об этих бланках?

382
00:15:39,569 --> 00:15:41,036
Я спрошу.
Спрошу.

383
00:15:41,037 --> 00:15:42,971
Только не уверен, что он
честно ответит.

384
00:15:55,948 --> 00:15:57,582
Что ж, хорошие новости:

385
00:15:57,583 --> 00:15:59,818
ваша почка функционирует нормально.

386
00:15:59,819 --> 00:16:01,653
Слава Богу.

387
00:16:01,654 --> 00:16:04,522
Я не хотела признаваться, 
но я была в ужасе.

388
00:16:04,523 --> 00:16:06,124
И я тоже.

389
00:16:06,125 --> 00:16:07,891
Ждал, что ты попросишь у меня вторую.

390
00:16:07,892 --> 00:16:10,527
Меклизин от тошноты.

391
00:16:10,528 --> 00:16:11,862
По одной таблетке
каждые 6 часов,

392
00:16:11,863 --> 00:16:13,697
они растворяются на языке, 
принимайте,

393
00:16:13,698 --> 00:16:15,598
пока не станет лучше.

394
00:16:15,599 --> 00:16:18,835
Я думаю, лучшее лекарство - 
это покой.

395
00:16:18,836 --> 00:16:21,671
Она отправляется спать 
сию минуту.

396
00:16:21,672 --> 00:16:22,705
Спасибо вам.

397
00:16:22,706 --> 00:16:25,074
Это наша работа.

398
00:16:25,075 --> 00:16:29,578
Я вас провожу.

399
00:16:33,482 --> 00:16:35,449
Результат анализа?

400
00:16:35,450 --> 00:16:36,784
Только не говори мне,

401
00:16:36,785 --> 00:16:38,818
что я планирую финансовое
будущее Роя впустую.

402
00:16:38,819 --> 00:16:42,688
Это определенно 
не синегнойная инфекция.

403
00:16:42,689 --> 00:16:44,256
Замечательно.

404
00:16:44,257 --> 00:16:45,524
Но я по-прежнему не знаю
причины болей.

405
00:16:45,525 --> 00:16:46,291
Надеюсь, всё разъяснится

406
00:16:46,292 --> 00:16:50,862
в следующий визит.

407
00:16:52,798 --> 00:16:54,565
Ага, испугался.

408
00:16:54,566 --> 00:16:56,199
Боже мой.

409
00:16:56,200 --> 00:16:58,168
Ух ты. 
Что ты здесь делаешь?

410
00:16:58,169 --> 00:16:59,502
Сегодня день красоты.

411
00:16:59,503 --> 00:17:01,704
В честь твоего дня рождения  
я записала нас на массаж для пар.

412
00:17:01,705 --> 00:17:03,205
Но ты уже подарила мне часы,

413
00:17:03,206 --> 00:17:04,673
из-за которых у всех вещей
в моем в шкафу

414
00:17:04,674 --> 00:17:06,741
развился комплекс неполноценности.

415
00:17:06,742 --> 00:17:10,577
Ну, пусть это будет подарок
на наш юбилей - неделя, как ни как.

416
00:17:10,578 --> 00:17:11,912
Ладно, хорошо.

417
00:17:11,913 --> 00:17:13,713
Я хочу находиться в обществе
тебя и массажистки.

418
00:17:13,714 --> 00:17:15,214
- Пойдем.
- Подожди.

419
00:17:15,215 --> 00:17:17,384
Слушай, ты меня просто убиваешь.

420
00:17:17,385 --> 00:17:19,053
У меня сегодня много работы -

421
00:17:19,054 --> 00:17:20,486
неотложной, понимаешь?

422
00:17:20,487 --> 00:17:22,121
Может, перенесем?

423
00:17:22,122 --> 00:17:23,689
Если ты не выполнишь 
эту работу,

424
00:17:23,690 --> 00:17:24,856
кто-то умрет?

425
00:17:24,857 --> 00:17:26,258
Нет, это...

426
00:17:26,259 --> 00:17:28,626
У нас есть клиент, 
выигравший в лотерею

427
00:17:28,627 --> 00:17:30,127
и отчаянно нуждающийся

428
00:17:30,128 --> 00:17:31,796
в помощи финансового гения.

429
00:17:31,797 --> 00:17:33,030
Или - в твоей?

430
00:17:33,031 --> 00:17:34,431
Ну так побудь гением завтра.

431
00:17:34,432 --> 00:17:35,899
Помимаешь, мне очень хочется
подготовить им финансовый план

432
00:17:35,900 --> 00:17:38,100
к субботе, как подарок на...

433
00:17:38,101 --> 00:17:39,768
У них повторная свадьба.

434
00:17:39,769 --> 00:17:41,637
Ах да, мне пришло приглашение.

435
00:17:41,638 --> 00:17:42,705
Да, конечно.

436
00:17:42,706 --> 00:17:44,206
Их получили все в Хэмптоне,

437
00:17:44,207 --> 00:17:46,275
потому что приглашены все.

438
00:17:46,276 --> 00:17:47,676
Очень мило.

439
00:17:47,677 --> 00:17:49,844
Безумно, но мило.

440
00:17:49,845 --> 00:17:50,945
Тебе стоит прийти.

441
00:17:50,946 --> 00:17:52,246
Да, посмотрим.

442
00:17:52,247 --> 00:17:53,581
Ну пожалуйста. 
Пойдем со мной.

443
00:17:53,582 --> 00:17:56,450
Слушай, понимаешь, я...

444
00:17:56,451 --> 00:17:58,618
очень, очень этого хочу,

445
00:17:58,619 --> 00:18:00,987
но не могу.

446
00:18:00,988 --> 00:18:04,556
Но в следующий раз, клянусь,

447
00:18:04,557 --> 00:18:06,457
всё будет ещё лучше, 
чем могло быть в этот.

448
00:18:06,458 --> 00:18:09,260
Ладно.

449
00:18:09,261 --> 00:18:11,261
Ну, приятного тебе
времени.

450
00:18:11,262 --> 00:18:13,963
Да... нет...

451
00:18:13,964 --> 00:18:16,099
Я тебе потом пришлю смс, хорошо?

452
00:18:16,100 --> 00:18:19,001
Ладно.
Пока, Хэнк.

453
00:18:19,002 --> 00:18:22,571
Похоже, что вы с Тали 
очень близки.

454
00:18:22,572 --> 00:18:24,472
Ведь немногие пожертвовали 
бы почку

455
00:18:24,473 --> 00:18:26,807
прислуге.

456
00:18:26,808 --> 00:18:29,109
Во многих отношениях
Тали для меня ближе,

457
00:18:29,110 --> 00:18:30,644
чем мои кровные родственники.

458
00:18:30,645 --> 00:18:32,412
Мы с ней единственные в доме

459
00:18:32,413 --> 00:18:34,847
без научной степени 
в юриспруденции.

460
00:18:34,848 --> 00:18:37,516
Кроме того, 
только моя почка ей подходила.

461
00:18:37,517 --> 00:18:40,385
И когда провидение ставит тебя 
в подобное положение,

462
00:18:40,386 --> 00:18:44,055
отказать тяжело.

463
00:18:44,056 --> 00:18:45,790
Похоже, что инфузия 
антибиотиков

464
00:18:45,791 --> 00:18:47,157
помогает.

465
00:18:47,158 --> 00:18:48,291
Должно быть, это была инфекция,

466
00:18:48,292 --> 00:18:49,893
и, к счастью, не та, которой я опасался.

467
00:18:49,894 --> 00:18:52,596
Да, мне в тысячу раз легче.

468
00:18:52,597 --> 00:18:55,466
Правда, утром кашлял,
но и только.

469
00:18:55,467 --> 00:18:57,401
Кашель может быть реакцией
на растительность восточного побережья.

470
00:18:57,402 --> 00:18:58,702
Вы к ней еще не привыкли.

471
00:18:58,703 --> 00:19:00,270
Да, друг, добро пожаловать
в край сенной лихорадки.

472
00:19:00,271 --> 00:19:01,771
Ну, кашель мы еще понаблюдаем,

473
00:19:01,772 --> 00:19:05,040
но я думаю, дружище,  
что к празднику вы готовы.

474
00:19:05,041 --> 00:19:06,275
Отлично,

475
00:19:06,276 --> 00:19:07,976
поскольку, видимо, 
я там буду в гордом одиночестве.

476
00:19:07,977 --> 00:19:09,844
До сих пор не получили 
ответов на приглашения от соседей?

477
00:19:09,845 --> 00:19:11,178
Да бросьте вы.

478
00:19:11,179 --> 00:19:13,247
Мы простые люди из Северной Дакоты, 
выигравшие лотерею.

479
00:19:13,248 --> 00:19:15,849
Какое дело всем этим соседям
до нашей повторной свадьбы?

480
00:19:15,850 --> 00:19:17,950
Но... ведь Джинни...

481
00:19:17,951 --> 00:19:20,986
Джинни - до мозга костей 
девушка из маленького городка.

482
00:19:20,987 --> 00:19:22,687
За это я ее люблю.

483
00:19:22,688 --> 00:19:25,523
В ее понимании мир - это
большая счастливая семья.

484
00:19:25,524 --> 00:19:28,058
Что ж, мы придем и наделаем много шуму.

485
00:19:28,059 --> 00:19:29,826
Эван, во всяком случае.

486
00:19:31,561 --> 00:19:32,561
А это что?

487
00:19:32,562 --> 00:19:34,230
Это Уолтер.

488
00:19:34,231 --> 00:19:35,264
Кто такой Уолтер?

489
00:19:35,265 --> 00:19:36,632
Уолтер - их попугай.

490
00:19:36,633 --> 00:19:38,401
Обожает фуа гра
и живет в собственной комнате,

491
00:19:38,402 --> 00:19:40,570
она больше моей. 
Занимает всё помещение.

492
00:19:40,571 --> 00:19:43,907
Кажется, я знаю, 
из-за чего вы больны.

493
00:19:45,376 --> 00:19:50,113
Со времени моего звонка
боль усилилась.

494
00:19:50,114 --> 00:19:53,749
Тали, где болит?

495
00:19:53,750 --> 00:19:57,750
Там, где почка.

496
00:20:07,396 --> 00:20:10,164
Джинни...

497
00:20:10,165 --> 00:20:11,599
Этот посев либо 
подтвердит,

498
00:20:11,600 --> 00:20:13,400
либо исключит
орнитоз,

499
00:20:13,401 --> 00:20:15,002
более известный как 
"попугайная лихорадка"

500
00:20:15,003 --> 00:20:16,903
как причину болезни Роя.

501
00:20:16,904 --> 00:20:17,971
О нет! 
Попугайная лихорадка?

502
00:20:17,972 --> 00:20:18,972
Это невозможно.

503
00:20:18,973 --> 00:20:20,306
Уолтер - не попугай.

504
00:20:20,307 --> 00:20:21,907
Он - ара.

505
00:20:21,908 --> 00:20:22,975
Да. Нет, нет.

506
00:20:22,976 --> 00:20:24,476
Орнитоз - инфекция,

507
00:20:24,477 --> 00:20:26,244
передаваемая людям птицами,

508
00:20:26,245 --> 00:20:29,847
например, курами, утками
или арами.

509
00:20:29,848 --> 00:20:32,282
Воспаление у вас на запястье,
скорее всего, вызвано возбудителем.

510
00:20:32,283 --> 00:20:33,950
Это также объясняет и кашель.

511
00:20:33,951 --> 00:20:37,453
Рой, это прекрасная новость!

512
00:20:37,454 --> 00:20:40,155
Погодите.
Наш Уолтер болен?

513
00:20:40,156 --> 00:20:41,223
Ну, если это так, 
мы порекомендуем вам

514
00:20:41,224 --> 00:20:42,658
хорошего ветеринара.

515
00:20:42,659 --> 00:20:43,892
Э, нет-нет.
Нам не нужен хороший ветеринар.

516
00:20:43,893 --> 00:20:45,126
Нам нужен самый лучший.

517
00:20:45,127 --> 00:20:46,594
Эксклюзивный, по вызову.

518
00:20:46,595 --> 00:20:48,097
В Хэмтоне наверняка 
такой найдется.

519
00:20:48,098 --> 00:20:49,167
Как же мы не догадывались, 
что наш малыш болен?

520
00:20:49,168 --> 00:20:50,868
- Не знаю.
- Послушайте, Рой,

521
00:20:50,869 --> 00:20:52,536
не будь у вас этих симптомов,

522
00:20:52,537 --> 00:20:53,971
Уолтер мог бы и умереть 
от своей болезни.

523
00:20:53,972 --> 00:20:56,673
Ладно, док, если у меня
этот самый "орнитозизус",

524
00:20:56,674 --> 00:20:58,508
то почему моё запястье 
меньше болит?

525
00:20:58,509 --> 00:21:00,009
Название - "орнитоз",

526
00:21:00,010 --> 00:21:02,912
а боль, видимо, приглушили
выписанные мною лекарства.

527
00:21:02,913 --> 00:21:04,180
Но я выпишу вам тетрациклин,

528
00:21:04,181 --> 00:21:05,914
который полностью 
победит инфекцию.

529
00:21:05,915 --> 00:21:07,515
Чувак, я же говорил тебе - 
ты болен не из-за

530
00:21:07,516 --> 00:21:08,583
"лотерейного проклятия".

531
00:21:08,584 --> 00:21:10,718
А из-за своего попугая.

532
00:21:10,719 --> 00:21:12,352
Это почти смешно.

533
00:21:12,353 --> 00:21:13,720
Привет, Дивия.

534
00:21:13,721 --> 00:21:15,488
Да, я уже еду.
Извините.

535
00:21:15,489 --> 00:21:18,791
Значит, всё дело было
в попугае.

536
00:21:18,792 --> 00:21:21,326
Я же сказал - ПОЧТИ смешно.

537
00:21:21,327 --> 00:21:23,595
Я переговорила с ее нефрологом.

538
00:21:23,596 --> 00:21:26,030
Уровень креатинина у Тали
в норме.

539
00:21:26,031 --> 00:21:28,665
Боль локализована 
вблизи от почки,

540
00:21:28,666 --> 00:21:30,967
но, учитывая нормальный
уровень креатинина,

541
00:21:30,968 --> 00:21:32,468
я склонна подозревать

542
00:21:32,469 --> 00:21:35,038
другую причину
болей в нижнем левом квадранте.

543
00:21:36,240 --> 00:21:38,241
Всё будет хорошо, Тали.

544
00:21:38,242 --> 00:21:39,575
Всё будет хорошо.

545
00:21:39,576 --> 00:21:40,943
Но возникает новая проблема:

546
00:21:40,944 --> 00:21:42,277
я не хочу делать КТ.

547
00:21:42,278 --> 00:21:44,179
Радиоактивный краситель
может повредить ее почке.

548
00:21:44,180 --> 00:21:45,513
Я принесу сонограф.

549
00:21:45,514 --> 00:21:46,714
Давай.

550
00:21:53,421 --> 00:21:54,554
Да.

551
00:21:54,555 --> 00:21:56,856
Так, с аортой всё в порядке.

552
00:21:56,857 --> 00:22:00,725
Почка выглядит неплохо.

553
00:22:00,726 --> 00:22:02,393
Даже можно сказать, хорошо.

554
00:22:05,997 --> 00:22:07,531
Так, видите этот карман

555
00:22:07,532 --> 00:22:09,166
на кишечной стенке

556
00:22:09,167 --> 00:22:11,001
Видны признаки воспаления.

557
00:22:11,002 --> 00:22:12,736
Пожалуйста.
Спасибо.

558
00:22:12,737 --> 00:22:15,705
Это называется
дивертикулит.

559
00:22:17,741 --> 00:22:20,409
Адам, нужно доставить
её в больницу.

560
00:22:20,410 --> 00:22:22,544
Ей нужно лечение
и наблюдение,

561
00:22:22,545 --> 00:22:24,946
пока есть воспаление

562
00:22:24,947 --> 00:22:26,947
и угроза разрыва.

563
00:22:26,948 --> 00:22:28,849
- Я соберу её вещи.
- Хорошо, Тали,

564
00:22:28,850 --> 00:22:31,151
можете застегнуться.

565
00:22:31,152 --> 00:22:34,887
Спасибо, что заботитесь
о моей почке.

566
00:22:34,888 --> 00:22:36,255
Её можно перевозить
в этом состоянии?

567
00:22:36,256 --> 00:22:37,689
Да.

568
00:22:37,690 --> 00:22:39,258
На всякий случай
машину поведу я.

569
00:22:39,259 --> 00:22:41,593
Мне по пути, 
и я помогу вам

570
00:22:41,594 --> 00:22:43,127
с бумагами в приёмном покое.

571
00:22:43,128 --> 00:22:44,995
Хорошо.

572
00:22:44,996 --> 00:22:47,197
Это очень любезно.

573
00:22:51,569 --> 00:22:54,003
У вас превосходные показатели.

574
00:22:54,004 --> 00:22:55,704
Вы, похоже, удивлены.

575
00:22:55,705 --> 00:22:57,772
И, кроме всего прочего, рад.

576
00:22:57,773 --> 00:22:59,975
Должно быть, 
воздух Кубы помог.

577
00:22:59,976 --> 00:23:00,976
Кроме всего прочего.

578
00:23:00,977 --> 00:23:03,277
Хэнк, я тебе крайне признателен.

579
00:23:03,278 --> 00:23:05,212
Почему?

580
00:23:05,213 --> 00:23:07,380
Если бы не ты, думаю, 
я бы вряд ли

581
00:23:07,381 --> 00:23:09,649
так насладился 
своим пребыванием на Кубе.

582
00:23:09,650 --> 00:23:10,751
То есть, из-за того, что я уехал?

583
00:23:10,752 --> 00:23:13,219
Время, проведённое с Марисой

584
00:23:13,220 --> 00:23:15,688
очень много для меня значило.

585
00:23:15,689 --> 00:23:19,726
Более того, она приедет
и будет жить здесь, в Шадоу Понде.

586
00:23:19,727 --> 00:23:22,661
Вы убедили Марису
бежать?

587
00:23:22,662 --> 00:23:23,896
Она будет здесь завтра.

588
00:23:23,897 --> 00:23:26,665
Я так рад, и за вас, и за неё.

589
00:23:26,666 --> 00:23:28,433
Спасибо.

590
00:23:36,940 --> 00:23:38,807
Это Марко?

591
00:23:38,808 --> 00:23:41,443
Да?
Почему?

592
00:23:41,444 --> 00:23:44,078
Когда?

593
00:23:44,079 --> 00:23:45,479
Да, как я понял,

594
00:23:45,480 --> 00:23:47,681
подписку о невыезде
должны были снять.

595
00:23:47,682 --> 00:23:48,749
Что ж, узнайте.

596
00:23:48,750 --> 00:23:50,684
За это вам платят деньги.

597
00:23:50,685 --> 00:23:52,852
Марко, она должна быть 
в самолёте.

598
00:23:52,853 --> 00:23:54,320
Вам понятно?

599
00:23:58,291 --> 00:23:59,825
Привет, Дивия.

600
00:23:59,826 --> 00:24:03,162
Привет.

601
00:24:03,163 --> 00:24:04,429
Ты всё ещё здесь?

602
00:24:04,430 --> 00:24:05,764
Не надолго.

603
00:24:05,765 --> 00:24:07,065
Дома меня дожидается

604
00:24:07,066 --> 00:24:08,165
бутылка хорошего каберне.

605
00:24:08,166 --> 00:24:09,633
Хочешь к нам присоединиться?

606
00:24:09,634 --> 00:24:10,701
Я бы с удовольствием,

607
00:24:10,702 --> 00:24:12,536
но мне нужно проверить
состояние пациента.

608
00:24:12,537 --> 00:24:13,737
А, да. 
Как она?

609
00:24:13,738 --> 00:24:16,006
Ничего. Теперь
гораздо лучше.

610
00:24:16,007 --> 00:24:18,475
О, слушай, Дивия...

611
00:24:18,476 --> 00:24:22,144
Это парень, отдавший свою
почку экономке?

612
00:24:22,145 --> 00:24:24,213
Да. А что?

613
00:24:24,214 --> 00:24:25,680
Да так.

614
00:24:25,681 --> 00:24:28,149
Tы не упомянула, 
какой он симпатичный.

615
00:24:28,150 --> 00:24:29,417
Симпатичный?

616
00:24:29,418 --> 00:24:30,551
Да.

617
00:24:30,552 --> 00:24:31,719
А я и не заметила.

618
00:24:31,720 --> 00:24:33,487
Он снимает документальные
фильмы.

619
00:24:33,488 --> 00:24:34,854
Так.

620
00:24:34,855 --> 00:24:36,489
Надо будет зайти
и взглянуть на них.

621
00:24:36,490 --> 00:24:38,791
Наслаждайся своим
каберне.

622
00:24:38,792 --> 00:24:40,058
Непременно.

623
00:24:40,059 --> 00:24:41,526
А ты - своим знойным документалистом.

624
00:24:53,971 --> 00:24:56,405
Ей нужно здесь
немного задержаться,

625
00:24:56,406 --> 00:24:59,641
но с Тали всё будет хорошо.

626
00:24:59,642 --> 00:25:01,976
Она и ваша почка

627
00:25:01,977 --> 00:25:04,178
будут жить вместе долго
и счастливо.

628
00:25:04,179 --> 00:25:06,313
Радостная весть
для них и для меня.

629
00:25:06,314 --> 00:25:08,982
Спасибо вам, Дивия.

630
00:25:12,585 --> 00:25:16,254
Можно мне спросить?..

631
00:25:16,255 --> 00:25:18,523
Почему вы отдали Тали
свою почку?

632
00:25:18,524 --> 00:25:21,725
В детстве я звал Тали мамой.

633
00:25:21,726 --> 00:25:24,127
Я считал её своей матерью.

634
00:25:24,128 --> 00:25:25,728
А ваша мать умерла?

635
00:25:25,729 --> 00:25:28,797
Нет, жива и бодра.

636
00:25:28,798 --> 00:25:30,332
Судействует вовсю.

637
00:25:30,333 --> 00:25:34,102
Она не одобряет мой выбор
карьеры.

638
00:25:34,103 --> 00:25:36,504
Никогда не одобряла
мой вкус в девушках.

639
00:25:36,505 --> 00:25:37,772
Она бы и имя моё ненавидела,

640
00:25:37,773 --> 00:25:39,073
не будь это её собственный выбор.

641
00:25:40,441 --> 00:25:41,842
Я происхожу из династии
высокооплачиваемых адвокатов

642
00:25:41,843 --> 00:25:43,776
по делам о несчастных случаях.

643
00:25:43,777 --> 00:25:46,278
Ну, как те стервятники, что охотятся
за пациентами скорой помощи,

644
00:25:46,279 --> 00:25:48,213
только моим и охотиться не надо.

645
00:25:48,214 --> 00:25:49,715
Клиенты сами к ним приходят.

646
00:25:49,716 --> 00:25:52,350
И династия оборвалась на мне.

647
00:25:52,351 --> 00:25:55,052
Могу вообразить.

648
00:25:55,053 --> 00:25:58,289
Нелегко, когда близкие не одобряют 
твой выбор профессии.

649
00:25:58,290 --> 00:26:01,024
Поначалу - да.

650
00:26:01,025 --> 00:26:06,028
Это было почти невыносимо.

651
00:26:06,029 --> 00:26:08,030
Но Тали всегда меня поддерживала.

652
00:26:08,031 --> 00:26:11,633
Что ж, вы с лихвой ей 
отплатили.

653
00:26:11,634 --> 00:26:17,071
Это было самым меньшим, 
что я мог сделать.

654
00:26:33,719 --> 00:26:35,486
Дивия.

655
00:26:35,487 --> 00:26:37,387
- Доброе утро.
- Доброе утро.

656
00:26:37,388 --> 00:26:41,124
Ты, вроде, и вчера
была в том же платье.

657
00:26:41,125 --> 00:26:42,125
Ты что, ночевала здесь?

658
00:26:42,126 --> 00:26:44,560
Дивия, вы...

659
00:26:44,561 --> 00:26:46,662
забыли свой шарф.

660
00:26:46,663 --> 00:26:48,730
Я подумывал, не оставить
ли его себе,

661
00:26:48,731 --> 00:26:50,731
но цвет летнего шалфея
мне не идёт.

662
00:26:53,534 --> 00:26:56,836
Эй.

663
00:26:59,339 --> 00:27:00,439
Я же обручена.

664
00:27:00,440 --> 00:27:02,141
А я ничего и не говорила.

665
00:27:02,142 --> 00:27:03,776
Я случайно заснула.

666
00:27:03,777 --> 00:27:05,243
Я ничего и не говорю.

667
00:27:05,244 --> 00:27:06,945
Я беспокоилась о Тали.

668
00:27:06,946 --> 00:27:09,647
И Адам беспокоился.

669
00:27:09,648 --> 00:27:10,814
Я понимаю.

670
00:27:10,815 --> 00:27:12,182
Ты ничего не сказала.

671
00:27:12,183 --> 00:27:16,318
Дивия, с тобой всё в порядке?

672
00:27:16,319 --> 00:27:19,755
- Я в порядке.
- Ну и хорошо.

673
00:27:19,756 --> 00:27:21,156
Мне просто нужно съездить домой,

674
00:27:21,157 --> 00:27:24,325
принять душ и переодеться.

675
00:27:24,326 --> 00:27:26,627
Увидимся на свадьбе Роя и Джинни.

676
00:27:26,628 --> 00:27:30,163
Жду - не дождусь.

677
00:27:36,937 --> 00:27:39,939
Очень красочно.

678
00:27:39,940 --> 00:27:41,473
Перестань.

679
00:27:41,474 --> 00:27:43,975
И о чем я только думала?

680
00:27:43,976 --> 00:27:46,778
А вдруг никто не придёт?

681
00:27:46,779 --> 00:27:49,046
А у нас столько еды.

682
00:27:49,047 --> 00:27:53,016
У нас дома гости приходят
пораньше, чтобы помочь накрыть столы.

683
00:27:53,017 --> 00:27:55,285
Ну так познакомьтесь с МГВ -

684
00:27:55,286 --> 00:27:56,986
"местным гостевым временем"

685
00:27:56,987 --> 00:27:58,154
Если здесь приходишь в гости
вовремя,

686
00:27:58,155 --> 00:27:59,722
это называется - "неприлично рано"

687
00:27:59,723 --> 00:28:01,857
- МГВ?
- Ага.

688
00:28:01,858 --> 00:28:03,591
Будь это правда, 
или ты хочешь

689
00:28:03,592 --> 00:28:05,326
меня подбодрить - 
все равно, спасибо.

690
00:28:05,327 --> 00:28:06,894
Ой, да не надо...

691
00:28:06,895 --> 00:28:08,195
- Как мило.
- Да.

692
00:28:08,196 --> 00:28:09,396
Да, никто не придёт.

693
00:28:09,397 --> 00:28:10,931
Нет ли какого-нибудь
продовольственного фонда,

694
00:28:10,932 --> 00:28:12,332
куда они смогли бы 
пожертвовать всю эту еду?

695
00:28:12,333 --> 00:28:13,800
А что случилось с МГВ?

696
00:28:13,801 --> 00:28:16,302
На самом деле это означает
"Мало Гостей В поле зрения"

697
00:28:16,303 --> 00:28:18,136
Ясно.

698
00:28:18,137 --> 00:28:19,871
Хотел бы я, чтобы здесь была
Пейдж, и всё это видела.

699
00:28:19,872 --> 00:28:21,806
- И всё это видела?
- Да.

700
00:28:21,807 --> 00:28:23,374
Ее бы это развлекло.

701
00:28:23,375 --> 00:28:24,608
Так позвони ей.
Может, она придёт.

702
00:28:24,609 --> 00:28:26,643
Я уже пять смсок послал.

703
00:28:26,644 --> 00:28:28,445
- Ответа нет.
- Жаль, брат.

704
00:28:28,446 --> 00:28:30,313
Ничего страшного.

705
00:28:30,314 --> 00:28:31,314
Ребята.

706
00:28:31,315 --> 00:28:32,648
Слушайте.

707
00:28:32,649 --> 00:28:34,650
Кажется, я не смогу
этого выдержать.

708
00:28:34,651 --> 00:28:35,918
Что, струсил в последний момент?

709
00:28:35,919 --> 00:28:37,719
Лучше быть трусом, 
чем терпеть то, что испытываю я.

710
00:28:37,720 --> 00:28:39,421
Что с тобой?

711
00:28:41,023 --> 00:28:42,490
И давно это так?

712
00:28:42,491 --> 00:28:43,724
С утра.

713
00:28:43,725 --> 00:28:45,059
Джинни так долго ждала

714
00:28:45,060 --> 00:28:46,393
этой церемонии,

715
00:28:46,394 --> 00:28:47,594
и я не хочу всего испортить.

716
00:28:47,595 --> 00:28:49,162
Что-то мне подсказывает, 
что она это заметит.

717
00:28:49,163 --> 00:28:50,663
- Да.
- Да уж.

718
00:28:50,664 --> 00:28:51,931
Это "лотерейное проклятие" - 
невыносимая штука.

719
00:28:51,932 --> 00:28:53,566
Так, ладно.
От одного до десяти -

720
00:28:53,567 --> 00:28:55,034
оцени уровень боли.

721
00:28:55,035 --> 00:28:58,970
Будь у меня пила, я бы уже 
давно отпилил себе руку.

722
00:29:00,708 --> 00:29:01,708
Ладно.

723
00:29:01,709 --> 00:29:03,142
Это уменьшит боль

724
00:29:03,143 --> 00:29:06,978
вызванную давлением
зараженной синовиальной жидкости.

725
00:29:06,979 --> 00:29:08,446
Готово.

726
00:29:08,447 --> 00:29:10,915
А я проведу анализ 
этой жидкости.

727
00:29:10,916 --> 00:29:14,251
Лейкоцитоз будет признаком
орнитоза.

728
00:29:14,252 --> 00:29:17,721
А пока я зафиксирую 
запястье

729
00:29:17,722 --> 00:29:21,557
вот этой шиной,

730
00:29:21,558 --> 00:29:23,526
и так будет гораздо удобнее.

731
00:29:23,527 --> 00:29:26,161
Рой, тебе нельзя перегружаться.

732
00:29:26,162 --> 00:29:30,798
Док, если вы думаете, 
что я стану отсиживаться, вы сумасшедший.

733
00:29:30,799 --> 00:29:32,633
Да пусть у меня обе руки так болят,

734
00:29:32,634 --> 00:29:35,102
если я испорчу эту свадьбу для Джинни.

735
00:29:35,103 --> 00:29:37,137
Даже если мы - единственные, кто
эту свадьбу увидит.

736
00:29:37,138 --> 00:29:39,672
Понимаю тебя, друг.

737
00:29:39,673 --> 00:29:41,207
Понимаю.

738
00:29:50,115 --> 00:29:52,350
- Привет.
- Привет.

739
00:29:52,351 --> 00:29:53,651
Как дела у Тали?

740
00:29:53,652 --> 00:29:55,719
Лучше.

741
00:29:55,720 --> 00:29:57,454
Эти цветы должны помочь.

742
00:29:57,455 --> 00:29:58,822
Ну, я надеюсь. Они...

743
00:29:58,823 --> 00:30:00,023
они для вас.

744
00:30:03,927 --> 00:30:05,661
"Скорейшего выздоровления"?

745
00:30:05,662 --> 00:30:07,329
Всё лучше, чем букет с карточкой

746
00:30:07,330 --> 00:30:08,463
"Примите искренние соболезнования".

747
00:30:10,700 --> 00:30:12,701
Почему вы дарите мне цветы?

748
00:30:12,702 --> 00:30:14,270
Это не я...

749
00:30:14,271 --> 00:30:17,807
то есть, это мы с Тали, 
в качестве благодарности. Цветочной.

750
00:30:22,681 --> 00:30:24,348
Мне нужно идти.

751
00:30:24,349 --> 00:30:26,716
Конечно.

752
00:30:26,717 --> 00:30:29,785
Дивия...

753
00:30:29,786 --> 00:30:32,587
Вопрос из чистого любопытства:

754
00:30:32,588 --> 00:30:36,257
я мало знаком с индийскими
аксессуарами,

755
00:30:36,258 --> 00:30:37,858
но кольцо у вас на руке...

756
00:30:37,859 --> 00:30:38,959
Я обручена.

757
00:30:38,960 --> 00:30:40,627
Поздравляю.

758
00:30:40,628 --> 00:30:42,629
Спасибо.

759
00:30:50,168 --> 00:30:53,304
Если Хэмптонам, то есть, хэмптонцам, 
не хочется...

760
00:30:53,305 --> 00:30:58,142
приступить к церемонии со мной,
я начну без них.

761
00:30:58,143 --> 00:30:59,576
То есть - без Хэмптона.

762
00:30:59,577 --> 00:31:00,877
- Правильно. 
- Всё равно.

763
00:31:00,878 --> 00:31:02,512
Пожалуйста, найдите себе место.

764
00:31:02,513 --> 00:31:04,447
Это будет нетрудно.

765
00:31:04,448 --> 00:31:07,149
Джинни, Джинни, 
всё будет великолепно.

766
00:31:07,150 --> 00:31:09,918
Ведь люди, которым всё это 
небезразлично, уже здесь.

767
00:31:09,919 --> 00:31:11,620
Спасибо.

768
00:31:11,621 --> 00:31:14,189
Похвальный 
душевный порыв.

769
00:31:14,190 --> 00:31:15,757
Привет.

770
00:31:15,758 --> 00:31:19,861
Понятия не имею, кто вы такая, 
но я так рада, что вы пришли.

771
00:31:19,862 --> 00:31:21,263
- Привет.
- Привет.

772
00:31:21,264 --> 00:31:22,864
Меня зовут Джил.
Поздравляю.

773
00:31:22,865 --> 00:31:25,033
Обожаю повторные свадьбы.

774
00:31:26,368 --> 00:31:28,536
Знаете, с кем вам стоит познакомиться?

775
00:31:28,537 --> 00:31:30,236
С Хэнком!

776
00:31:31,305 --> 00:31:33,072
Он отличный парень.

777
00:31:33,073 --> 00:31:34,507
- Вот спасибо.
- Ну, здравствуйте.

778
00:31:34,508 --> 00:31:35,841
Приятно познакомиться.

779
00:31:35,842 --> 00:31:37,008
- Дорогая?

780
00:31:37,009 --> 00:31:38,310
Поторопись.

781
00:31:38,311 --> 00:31:39,110
У священника почасовой тариф.

782
00:31:39,111 --> 00:31:40,311
Упс.
Пардон.

783
00:31:40,312 --> 00:31:42,346
Мне пора, 
а вы развлекайтесь.

784
00:31:42,347 --> 00:31:45,115
Сегодня мы собрались, 
дабы отпраздновать

785
00:31:45,116 --> 00:31:49,687
вместе с Джинни и Роем
обновление их брачных обетов.

786
00:31:49,688 --> 00:31:56,560
Джинни, девочка моя...
с тобой я чувствовал себя богачом

787
00:31:56,561 --> 00:31:59,430
когда  у нас не было ни гроша...

788
00:31:59,431 --> 00:32:02,166
А теперь,

789
00:32:02,167 --> 00:32:05,236
когда я могу дать тебе
всё, что угодно,

790
00:32:05,237 --> 00:32:08,808
потому что теперь у нас всё есть...

791
00:32:08,809 --> 00:32:12,579
тебе ничего не нужно.

792
00:32:12,580 --> 00:32:15,449
Рой...

793
00:32:15,450 --> 00:32:17,585
Все деньги в мире

794
00:32:17,586 --> 00:32:21,389
не заставят меня любить тебя 
сильнее, чем я уже тебя люблю.

795
00:32:21,390 --> 00:32:25,393
И мне плевать, будь здесь триста гостей

796
00:32:25,394 --> 00:32:27,129
или только мы, втроем,

797
00:32:29,166 --> 00:32:31,234
Это самый счастливый день
моей жизни.

798
00:32:31,235 --> 00:32:34,171
С тех пор, как я впервые
увидела тебя

799
00:32:34,172 --> 00:32:35,773
в кегельбане,

800
00:32:35,774 --> 00:32:37,976
я знала, что ты - мой единственный,
и наша любовь продлится вечно.

801
00:32:39,111 --> 00:32:41,912
Помнишь?

802
00:32:41,913 --> 00:32:43,580
Гм-гм.

803
00:32:43,581 --> 00:32:44,714
- Клянусь.
- Клянусь.

804
00:32:45,749 --> 00:32:48,986
- Клянусь.

805
00:32:50,589 --> 00:32:51,787
Поздравляю.

806
00:32:54,156 --> 00:32:55,156
Клянусь.

807
00:32:55,157 --> 00:32:56,790
Отлично. Ура!

808
00:32:56,791 --> 00:32:58,091
Как я понял, Пейдж 
не придёт.

809
00:32:58,092 --> 00:33:00,193
Сожалею, брат.

810
00:33:00,194 --> 00:33:02,261
Не ожидала, что на свадьбе

811
00:33:02,262 --> 00:33:03,796
меня так растрогает попугай

812
00:33:03,797 --> 00:33:04,897
Вот-вот.

813
00:33:04,898 --> 00:33:06,265
Словно песня "Ветер в моих крыльях"

814
00:33:06,266 --> 00:33:07,766
была написана специально
для него.

815
00:33:07,767 --> 00:33:09,167
Закуски?

816
00:33:09,168 --> 00:33:10,235
Спасибо.

817
00:33:10,236 --> 00:33:13,004
Сколько сыра...

818
00:33:16,674 --> 00:33:18,342
- Рой...
- Салями... Ась, док?

819
00:33:19,577 --> 00:33:21,211
Вся эта жирная еда...

820
00:33:21,212 --> 00:33:23,814
как часто ты ешь подобное?

821
00:33:23,815 --> 00:33:26,483
В Хэмптоне - всё время.

822
00:33:26,484 --> 00:33:27,951
И Джинни так довольна.

823
00:33:27,952 --> 00:33:29,886
Ради Джинни - что угодно.

824
00:33:29,887 --> 00:33:32,087
Так...

825
00:33:34,190 --> 00:33:35,857
Дивия,

826
00:33:35,858 --> 00:33:38,326
нужно проверить синовиальную 
жидкость Роя. Микроскоп с тобой?

827
00:33:43,863 --> 00:33:45,796
И что вы видите, док?

828
00:33:45,797 --> 00:33:47,964
Кристаллические иглы.

829
00:33:47,965 --> 00:33:49,965
Иголки?

830
00:33:49,966 --> 00:33:51,366
Неудивительно, что мое
запястье болит.

831
00:33:51,367 --> 00:33:52,934
Да. Это...

832
00:33:52,935 --> 00:33:54,302
не орнитоз,

833
00:33:54,303 --> 00:33:56,302
хотя симптомы сходные.

834
00:33:56,303 --> 00:33:57,669
Рой, у тебя подагра -

835
00:33:57,670 --> 00:34:00,837
царь болезней и болезнь царей.

836
00:34:00,838 --> 00:34:03,371
Подагра? У меня подагра?

837
00:34:03,372 --> 00:34:05,306
Всего лишь подагра.

838
00:34:05,307 --> 00:34:06,507
Откуда она у меня?

839
00:34:06,508 --> 00:34:08,476
Некоторые виды пищи
содержат много мочевой кислоты.

840
00:34:08,477 --> 00:34:11,044
Вашему организму трудно
выводить ее излишки,

841
00:34:11,045 --> 00:34:12,912
и они кристаллизуются
в суставах.

842
00:34:12,913 --> 00:34:14,847
Кристаллы имеют форму иголок,

843
00:34:14,848 --> 00:34:18,082
и вызывают боль и воспаление.

844
00:34:18,083 --> 00:34:21,217
И, как следствие - покраснение,

845
00:34:21,218 --> 00:34:23,219
припухлость и боль.

846
00:34:23,220 --> 00:34:24,921
Как же мне избавиться
от подагры?

847
00:34:24,922 --> 00:34:26,756
Мы избавимся от симптомов
подагры

848
00:34:26,757 --> 00:34:29,893
путем соблюдения диеты.

849
00:34:29,894 --> 00:34:31,194
И я выпишу рецепт

850
00:34:31,195 --> 00:34:34,029
на аллопуринал, для блокировки 
мочевой кислоты.

851
00:34:34,030 --> 00:34:35,631
Стало быть, "лотерейное проклятье"
существует.

852
00:34:35,632 --> 00:34:37,532
Я заболел не из-за денег.

853
00:34:37,533 --> 00:34:39,534
Ты заболел из-за питания

854
00:34:39,535 --> 00:34:40,868
после выигрыша

855
00:34:40,869 --> 00:34:42,069
- Паштет?
- Нет, спасибо, он не хочет.

856
00:34:42,070 --> 00:34:44,737
Так что придерживайся
своей обычной диеты

857
00:34:44,738 --> 00:34:46,239
и будете здоровы.

858
00:34:46,240 --> 00:34:47,374
Я так соскучился по сырным  чипсам...

859
00:34:47,375 --> 00:34:49,008
А вот их исключить.

860
00:34:49,009 --> 00:34:50,476
Я слышала,

861
00:34:50,477 --> 00:34:52,778
что здесь люди любят
опаздывать, так что...

862
00:35:15,030 --> 00:35:19,132
Не может быть.

863
00:35:19,133 --> 00:35:20,166
Извините за опоздание.

864
00:35:20,167 --> 00:35:21,500
Ты опоздала?

865
00:35:21,501 --> 00:35:23,935
И привела парочку друзей.

866
00:35:23,936 --> 00:35:25,236
Ага. Я заметил.

867
00:35:25,237 --> 00:35:26,738
Пейдж плюс сотня гостей.

868
00:35:26,739 --> 00:35:29,040
Люблю повеселиться.

869
00:35:31,343 --> 00:35:32,443
Привет.

870
00:35:32,444 --> 00:35:33,777
- Один вопрос...

871
00:35:33,778 --> 00:35:34,811
Я известила всех по твиттеру.

872
00:35:34,812 --> 00:35:36,645
- Ты...

873
00:35:36,646 --> 00:35:37,846
Вопрос был не об этом.

874
00:35:37,847 --> 00:35:38,880
Но приятно сознавать.

875
00:35:38,881 --> 00:35:40,816
Но почему ты

876
00:35:40,817 --> 00:35:42,484
ввязалась во все это
ради пары

877
00:35:42,485 --> 00:35:44,118
незнакомых тебе людей?

878
00:35:44,119 --> 00:35:45,486
Я это сделала не ради них.

879
00:36:07,435 --> 00:36:09,902
Здравствуйте.

880
00:36:13,072 --> 00:36:15,973
Мариса не приедет?

881
00:36:18,375 --> 00:36:22,144
Мне очень жаль.

882
00:36:22,145 --> 00:36:23,444
Что-то случилось?

883
00:36:23,445 --> 00:36:24,712
Мариса арестована.

884
00:36:24,713 --> 00:36:28,614
Арестована?

885
00:36:28,615 --> 00:36:31,815
На Кубе?

886
00:36:31,816 --> 00:36:35,251
Так вы вылетаете туда, 
чтобы помочь?

887
00:36:36,753 --> 00:36:40,488
Нет.

888
00:36:40,489 --> 00:36:43,824
Потому что
не могу помочь.

889
00:36:55,672 --> 00:36:57,506
Еще один сюрприз.

890
00:36:57,507 --> 00:37:00,209
Надо же, 
дважды за неделю.

891
00:37:00,210 --> 00:37:01,710
Словно я в лотерею
выиграл.

892
00:37:01,711 --> 00:37:03,179
Да неужели?
Послушай,

893
00:37:03,180 --> 00:37:04,446
я как раз собирался ужинать.
Поужинаешь со мной?

894
00:37:04,447 --> 00:37:05,748
Я не голоден.

895
00:37:05,749 --> 00:37:07,249
Еще как голоден!
Это у нас семейное.

896
00:37:07,250 --> 00:37:09,117
Мясной рулет 
по рецепту Лоусона.

897
00:37:09,118 --> 00:37:11,386
Нет, правда.
Спасибо, но не надо.

898
00:37:11,387 --> 00:37:12,387
Нет, нет.

899
00:37:12,388 --> 00:37:13,822
Ничего страшного.
Знаешь, что?

900
00:37:13,823 --> 00:37:15,257
Может, мне

901
00:37:15,258 --> 00:37:17,058
заказать еду из китайского ресторана?
Из итальянского?

902
00:37:17,059 --> 00:37:18,325
- Папа, не надо.
Ну и ну.

903
00:37:18,326 --> 00:37:19,493
Ты никогда не слушаешь.

904
00:37:19,494 --> 00:37:20,927
Послушай,

905
00:37:20,928 --> 00:37:22,360
когда я был здесь 
в прошлый раз,

906
00:37:22,361 --> 00:37:25,529
я увидел чистые письменные бланки
с логотипом имения Бориса,

907
00:37:25,530 --> 00:37:27,626
и, как мне показалось, на одном 
из них

908
00:37:27,627 --> 00:37:29,661
кто-то пытался подделать
его подпись.

909
00:37:29,662 --> 00:37:31,029
- Ты это видел?
- Да.

910
00:37:32,799 --> 00:37:34,299
Не могу даже вообразить, 
что ты подумал.

911
00:37:34,300 --> 00:37:35,800
Да, ничего хорошего.

912
00:37:35,801 --> 00:37:37,467
Но у меня есть 
отличное объяснение.

913
00:37:37,468 --> 00:37:38,535
Не сомневаюсь,

914
00:37:38,536 --> 00:37:40,838
но объяснения мне не нужно.

915
00:37:40,839 --> 00:37:41,973
Хорошо.

916
00:37:41,974 --> 00:37:43,308
Так зачем ты пришел?

917
00:37:48,248 --> 00:37:50,483
Тут тебе не Пассеик.

918
00:37:50,484 --> 00:37:53,252
И что это должно означать?

919
00:37:53,253 --> 00:37:57,523
А это значит, что Борис
действует

920
00:37:57,524 --> 00:37:59,593
скажем так, 
на недостижимом для тебя уровне.

921
00:37:59,594 --> 00:38:02,764
В смысле: вас разделяют
световые годы.

922
00:38:02,765 --> 00:38:03,999
Почему ты улыбаешься?

923
00:38:04,000 --> 00:38:05,133
Что тут смешного?

924
00:38:05,134 --> 00:38:06,301
Потому что ты 
волнуешься из-за меня.

925
00:38:06,302 --> 00:38:07,869
Мой мальчик за меня
беспокоится?

926
00:38:07,870 --> 00:38:10,371
Ладно, не надо.

927
00:38:10,372 --> 00:38:13,308
Ведь бепокоишься.

928
00:38:13,309 --> 00:38:15,009
Это не из-за привязанности.

929
00:38:15,010 --> 00:38:17,744
Это потому что я устроил
отличную вечеринку для Эвана, да?

930
00:38:17,745 --> 00:38:19,646
Я ведь не ударил в грязь лицом?

931
00:38:19,647 --> 00:38:20,747
Все было неплохо.

932
00:38:20,748 --> 00:38:21,948
Я знаю.

933
00:38:21,949 --> 00:38:23,783
Да не радуйся ты так, 
я сказал - неплохо.

934
00:38:23,784 --> 00:38:25,151
Да, но ведь ты наконец-то 
видишь,

935
00:38:25,152 --> 00:38:26,885
что я не такой уж негодяй.

936
00:38:26,886 --> 00:38:28,887
Возможно.

937
00:38:28,888 --> 00:38:31,656
Но будем надеяться, что
этого не мало и ты не опоздал.

938
00:38:31,657 --> 00:38:35,693
В данном случае - 
на три дня.

939
00:38:35,694 --> 00:38:37,328
До встречи.

940
00:38:37,329 --> 00:38:38,729
Я использовал их
для приглашений на вечеринку.

941
00:38:38,730 --> 00:38:40,698
- Что?
- Письменные бланки.

942
00:38:40,699 --> 00:38:42,633
Я же сказал, мне не нужны
объяснения.

943
00:38:42,634 --> 00:38:43,802
Да.

944
00:38:43,803 --> 00:38:47,438
А я никогда не слушаю.

945
00:38:49,680 --> 00:38:50,846
- Осторожнее!
- Ты в неё попал?

946
00:38:50,847 --> 00:38:51,680
- Где она?
- Понятия не имею.

947
00:39:18,338 --> 00:39:19,505
Ладно, это было...

948
00:39:19,506 --> 00:39:21,640
в тот раз это были 
неполадки в одежде.

949
00:39:21,641 --> 00:39:22,874
А раньше мы с тобой
так здорово играли.

950
00:39:22,875 --> 00:39:24,642
Что ж, времена меняются, 
друзья мои.

951
00:39:24,643 --> 00:39:26,077
Еще игру?

952
00:39:26,078 --> 00:39:27,577
Возьмем передышку, 
Терминаторша.

953
00:39:27,578 --> 00:39:28,578
Привет, ХэнкМед.

954
00:39:28,579 --> 00:39:29,880
Привет.

955
00:39:29,881 --> 00:39:30,947
Извините, я на минуту.

956
00:39:30,948 --> 00:39:32,215
Эван.

957
00:39:32,216 --> 00:39:33,383
Привет, папа.

958
00:39:33,384 --> 00:39:35,317
Я дубина стоеросовая.

959
00:39:35,318 --> 00:39:38,220
Ты...
Неплохое начало для разговора.

960
00:39:38,221 --> 00:39:39,221
Нет, нет,
послушай.

961
00:39:39,222 --> 00:39:40,288
Я забыл число.

962
00:39:40,289 --> 00:39:41,556
Я забыл дату.
Нет, нет.

963
00:39:41,557 --> 00:39:42,723
- Папа, ничего страшного.
- Я так виноват.

964
00:39:42,724 --> 00:39:43,924
- Это как раз страшно.
- Да всё в порядке.

965
00:39:43,925 --> 00:39:46,360
Как я мог забыть
день рождения собственного сына?

966
00:39:46,361 --> 00:39:49,996
Это ведь один из двух 
счастливейших дней в моей жизни.

967
00:39:49,997 --> 00:39:52,131
Извинения приняты.

968
00:39:52,132 --> 00:39:53,732
Спасибо.

969
00:39:53,733 --> 00:39:55,500
Спасибо тебе.

970
00:39:55,501 --> 00:39:56,867
Что ж,

971
00:39:56,868 --> 00:39:58,702
продолжайте!

972
00:39:58,703 --> 00:40:00,136
Хотя... пап, раз уж ты тут,

973
00:40:00,137 --> 00:40:03,305
не хочешь поиграть в лазертаг, 
как в старые времена?

974
00:40:03,306 --> 00:40:05,007
Лично я не возражаю, 
если ты не против

975
00:40:05,008 --> 00:40:06,574
быть разгромленным Дивией.

976
00:40:06,575 --> 00:40:07,708
В этом самая прелесть.

977
00:40:07,709 --> 00:40:08,975
Что, он плохо играет, да?

978
00:40:08,976 --> 00:40:10,610
Хуже некуда. Значит,  
будем играть пара на пару.

979
00:40:10,611 --> 00:40:12,679
Дадим Дивии папу, 
чтобы уравновесить силы

980
00:40:12,680 --> 00:40:13,747
слабым звеном,

981
00:40:13,748 --> 00:40:14,781
тогда мы сможем выиграть.

982
00:40:14,782 --> 00:40:16,115
Вы в курсе, что он вас слышит?

983
00:40:16,116 --> 00:40:17,717
Да, и получаю от этого
огромное удовольствие.

984
00:40:17,718 --> 00:40:19,918
Знаешь, Дивия, я бы с удовольствием
был в твоей команде

985
00:40:19,919 --> 00:40:22,253
и уложил бы эту парочку,

986
00:40:22,254 --> 00:40:24,421
но мне нужно уехать по делам.

987
00:40:24,422 --> 00:40:25,989
Может, в следующий раз?

988
00:40:25,990 --> 00:40:29,492
Разделайся с ними, без пощады.

989
00:40:29,493 --> 00:40:31,761
- Хорошо. Спасибо.
- До свидания.

990
00:40:33,631 --> 00:40:36,131
Не могу. Мы должны объединиться - 
против неё.

991
00:40:36,132 --> 00:40:37,799
Ага.

992
00:40:37,800 --> 00:40:38,766
Ну, валяйте.

993
00:40:38,767 --> 00:40:42,001
Хорошо.

994
00:40:42,002 --> 00:40:43,969
Так, я захожу с ее
левого фланга,

995
00:40:43,970 --> 00:40:45,136
а ты, значит, с правого.

996
00:40:45,137 --> 00:40:46,271
Значит...
я - с...

997
00:40:46,272 --> 00:40:47,305
С левого.

998
00:40:47,306 --> 00:40:48,473
Ты слушай.

999
00:40:48,474 --> 00:40:49,974
Раз, два, три - 
пощады не жди!

1000
00:40:53,743 --> 00:40:55,210
Я захожу справа.

1001
00:40:55,211 --> 00:40:57,211
Отличное решение.

1002
00:41:11,762 --> 00:41:14,795
Ну и ну.
Вы, должно быть, Борис?

1003
00:41:14,796 --> 00:41:16,897
Я о вас наслышан.

1004
00:41:16,898 --> 00:41:19,166
Эдди Р. Лоусон.

1005
00:41:19,167 --> 00:41:22,801
Да, мистер Лоусон, я знаю, 
кто вы такой.

1006
00:41:22,802 --> 00:41:25,870
Очень хорошо знаю.

1007
00:41:31,611 --> 00:41:34,145
Ты и половины не знаешь.

1008
00:41:34,155 --> 00:41:39,155
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/32452

1009
00:41:39,165 --> 00:41:41,165
Переводчики: Xandra, dishiki

