1
00:00:01,577 --> 00:00:02,911
В предыдущих сериях:

2
00:00:02,912 --> 00:00:04,245
Мариса поставила мне диагноз, Хэнк.

3
00:00:04,246 --> 00:00:06,314
Вы уговорили Марису бежать?

4
00:00:06,315 --> 00:00:08,450
Она будет жить здесь,
в моем имении.

5
00:00:08,451 --> 00:00:10,352
- Что-то не так?
- Мариса арестована.

6
00:00:10,353 --> 00:00:11,786
Арестована?

7
00:00:11,787 --> 00:00:13,088
На Кубе?

8
00:00:13,089 --> 00:00:14,923
Вы не согласитесь быть
моим женихом понарошку?

9
00:00:14,924 --> 00:00:17,125
- Женихом понарошку?
- Не нужны мне твои деньги.

10
00:00:17,126 --> 00:00:18,793
Поужинаем вместе
в следующую субботу?

11
00:00:18,794 --> 00:00:20,128
Нет, я больше на тебя
не работаю.

12
00:00:20,129 --> 00:00:21,630
Я не хочу тебе платить.

13
00:00:21,631 --> 00:00:23,098
Я хочу с тобой поужинать.

14
00:00:23,099 --> 00:00:24,633
Я думала, Радж в Сиэтле.

15
00:00:24,634 --> 00:00:27,302
По дороге в Лондон он 
остановился, чтобы меня проведать.

16
00:00:27,303 --> 00:00:28,737
Похоже, у вас с ним 
всё хорошо.

17
00:00:28,738 --> 00:00:30,705
Так и есть.

18
00:00:30,706 --> 00:00:32,807
Это парень, отдавший
свою почку экономке?

19
00:00:32,808 --> 00:00:34,309
Ты не сказала, что
он очень симпатичный.

20
00:00:34,310 --> 00:00:35,543
Дивия,

21
00:00:35,544 --> 00:00:37,212
- кольцо у вас на пальце...
- Я обручена.

22
00:00:37,213 --> 00:00:39,481
Позавчера я зашел к папе

23
00:00:39,482 --> 00:00:41,783
и обнаружил у него бланки
писем с логотипом Бориса.

24
00:00:41,784 --> 00:00:43,018
Я Эдди Р. Лоусон.

25
00:00:43,019 --> 00:00:45,120
Мне известно, кто вы такой.

26
00:00:45,121 --> 00:00:47,055
Что за чертовщина?

27
00:01:06,575 --> 00:01:08,943
Да, это Хэнк.

28
00:01:10,713 --> 00:01:12,681
Да, буду немедленно.

29
00:01:25,361 --> 00:01:27,128
Здравствуйте. 
В чем дело?

30
00:01:27,129 --> 00:01:28,830
Хэнк, мне нужна ваша помощь.

31
00:01:28,831 --> 00:01:30,298
Не могу не согласиться.

32
00:01:30,299 --> 00:01:31,733
У вас усталый и измученный вид.

33
00:01:31,734 --> 00:01:33,001
Благодарю.

34
00:01:33,002 --> 00:01:34,402
Может, стоит
провести обследование,

35
00:01:34,403 --> 00:01:36,337
убедиться, что ваше
состояние не изменилось.

36
00:01:36,338 --> 00:01:37,872
Это не имеет отношения
к моему состоянию,

37
00:01:37,873 --> 00:01:39,307
а вот к многодневной
бессоннице -

38
00:01:39,308 --> 00:01:40,809
самое прямое.

39
00:01:40,810 --> 00:01:42,877
Да, результат похожий.

40
00:01:42,878 --> 00:01:45,947
И послабления в ближайшее
время не предвидится.

41
00:01:45,948 --> 00:01:48,116
Я должен отбыть 
на... важную встречу.

42
00:01:48,117 --> 00:01:50,118
Так.

43
00:01:50,119 --> 00:01:52,854
И мне нужно средство для...

44
00:01:52,855 --> 00:01:55,190
поддержания сил.

45
00:01:55,191 --> 00:01:56,858
Какое, например?

46
00:01:56,859 --> 00:01:59,994
Например, декстроамфетамин.

47
00:01:59,995 --> 00:02:01,796
Вы явно знаете, о чем говорите.

48
00:02:01,797 --> 00:02:04,199
Полагаю, вы знаете и о 
возможных побочных эффектах?

49
00:02:04,200 --> 00:02:06,000
Каких, Хэнк?

50
00:02:06,001 --> 00:02:08,503
Инсульт, кардиомиопатия, 
гипертонический криз, да?

51
00:02:08,504 --> 00:02:09,938
Да, вероятность незначительная,

52
00:02:09,939 --> 00:02:11,573
но человеку, который борется
с серьезной генетической болезнью,

53
00:02:11,574 --> 00:02:13,875
это крайне нежелательно.

54
00:02:13,876 --> 00:02:15,977
Может быть, начнем с 
инфузионной терапии?

55
00:02:15,978 --> 00:02:17,479
Капельница с витаминами и
микроэлементами.

56
00:02:17,480 --> 00:02:18,880
Вам нужно восстановить силы.

57
00:02:18,881 --> 00:02:20,315
У меня нет времени 
для капельницы.

58
00:02:20,316 --> 00:02:21,983
Я бы мог начать терапию
прямо у вас в машине.

59
00:02:24,553 --> 00:02:27,822
Я отправляюсь
не на машине.

60
00:02:36,532 --> 00:02:37,766
Привет.

61
00:02:39,101 --> 00:02:40,368
Привет.

62
00:02:40,369 --> 00:02:41,703
Ты что здесь делаешь?

63
00:02:41,704 --> 00:02:43,638
Я здесь бываю каждое утро.

64
00:02:43,639 --> 00:02:45,707
Ах да. Я и забыла.

65
00:02:46,842 --> 00:02:49,177
Погожий денек, не правда ли?

66
00:02:49,178 --> 00:02:50,512
Очень приятный.

67
00:02:50,513 --> 00:02:52,914
Знаешь, я скучаю

68
00:02:52,915 --> 00:02:55,884
по нашим временам

69
00:02:55,885 --> 00:02:58,353
вместе.

70
00:02:58,354 --> 00:03:00,588
Так.

71
00:03:00,589 --> 00:03:04,058
Я подстерегла тебя, 
чтобы поговорить о Борисе.

72
00:03:04,059 --> 00:03:05,493
А в чем дело?

73
00:03:05,494 --> 00:03:06,528
Он на меня разозлился,

74
00:03:06,529 --> 00:03:08,163
потому что я использовала его имя
в разговоре с доктором Блэр.

75
00:03:08,164 --> 00:03:10,131
Ты ведь знаешь, как ему 
дорога конфиденциальность.

76
00:03:10,132 --> 00:03:11,633
Мне показалось, что он 
был встревожен

77
00:03:11,634 --> 00:03:13,201
чем-то большим, чем
конфиденциальность.

78
00:03:13,202 --> 00:03:15,203
Ну, у него сейчас забот полон рот.

79
00:03:16,972 --> 00:03:18,840
- Боже мой!
- Э... здравствуйте.

80
00:03:18,841 --> 00:03:20,975
- О, простите.
- Спасибо.

81
00:03:20,976 --> 00:03:22,443
И, честное слово, 
мне очень жаль.

82
00:03:23,512 --> 00:03:24,879
Присаживайтесь.

83
00:03:24,880 --> 00:03:27,348
- Лодыжка?
- Да.

84
00:03:27,349 --> 00:03:28,683
Сначала я шла

85
00:03:28,684 --> 00:03:30,218
и вдруг полетела.

86
00:03:30,219 --> 00:03:32,754
Не представляю,
по какой причине.

87
00:03:32,755 --> 00:03:34,556
Меня зовут ЭйДжей.

88
00:03:34,557 --> 00:03:36,491
Я Джил, а это Хэнк.

89
00:03:36,492 --> 00:03:38,026
Он холостяк и врач -

90
00:03:38,027 --> 00:03:40,895
так что когда красотки падают
ему на колени - ему не привыкать.

91
00:03:40,896 --> 00:03:43,698
Что ж, значит, я не промахнулась.

92
00:03:43,699 --> 00:03:46,201
Джил, пожалуйста, принеси
бумажных пакетов,

93
00:03:46,202 --> 00:03:47,402
картонных подставок для кофе, 
липкой ленты

94
00:03:47,403 --> 00:03:49,971
и... новый кекс?

95
00:03:49,972 --> 00:03:52,040
- Конечно.
- Спасибо.

96
00:03:52,041 --> 00:03:54,409
Как вы думаете, вы сможете
встать и идти?

97
00:03:54,410 --> 00:03:55,810
Да...

98
00:03:55,811 --> 00:03:58,580
Правда, я так думала
перед последней неудачной попыткой.

99
00:03:58,581 --> 00:04:00,849
Может, в этот раз вам стоит
быть ближе к земле.

100
00:04:00,850 --> 00:04:02,217
То есть, ходить босиком?

101
00:04:02,218 --> 00:04:05,153
Пол здесь недостаточно чист
даже для моих туфель.

102
00:04:05,154 --> 00:04:06,654
Я думаю, риск инфекции - 
минимален.

103
00:04:06,655 --> 00:04:09,324
Можете сделать четыре
шага, ЭйДжей?

104
00:04:09,325 --> 00:04:10,792
Идите сюда.

105
00:04:12,328 --> 00:04:14,662
Хорошо, садитесь.
Так,

106
00:04:14,663 --> 00:04:17,098
это растяжение, 
а не перелом.

107
00:04:17,099 --> 00:04:20,168
Спасибо.

108
00:04:21,670 --> 00:04:23,471
Вам следует наложить 
настоящую легкую шину,

109
00:04:23,472 --> 00:04:24,739
а пока сойдет вот это.

110
00:04:32,081 --> 00:04:34,015
Вот так.
Должно помочь.

111
00:04:34,016 --> 00:04:37,252
Я просто поражена.

112
00:04:37,253 --> 00:04:39,187
Если лодыжка начнет 
болеть или опухать,

113
00:04:39,188 --> 00:04:41,623
или к кексу понадобится
сироп, звоните мне.

114
00:04:41,624 --> 00:04:44,359
О, разумеется, Хэнк из
ХэнкМеда.

115
00:04:44,360 --> 00:04:46,895
О вас тут этим летом
все

116
00:04:46,896 --> 00:04:48,129
друг другу уши прожужжали.

117
00:04:48,130 --> 00:04:49,230
Ну, что ж...

118
00:04:49,231 --> 00:04:51,132
Все, что вы слышали - правда.

119
00:04:51,133 --> 00:04:53,234
Знаете, мне пора 
бежать...

120
00:04:53,235 --> 00:04:54,269
то есть - хромать

121
00:04:54,270 --> 00:04:56,371
на открытие галерее
в Саг Харборе.

122
00:04:56,372 --> 00:04:57,639
Спасибо вам.

123
00:04:57,640 --> 00:04:59,807
И я пришлю вам чек

124
00:04:59,808 --> 00:05:02,744
за осмотр, помощь
и раздавленный кекс.

125
00:05:02,745 --> 00:05:05,980
Ну, это не стоит.

126
00:05:13,756 --> 00:05:15,556
Что ж.

127
00:05:15,557 --> 00:05:18,059
Мы очень рады, 
что вы оба присутствуете

128
00:05:18,060 --> 00:05:20,728
и услышите нашу важную
новость.

129
00:05:20,729 --> 00:05:21,930
Новость?

130
00:05:21,931 --> 00:05:25,133
Мы с мисс Ньюберг

131
00:05:25,134 --> 00:05:26,935
будем жить вместе.

132
00:05:28,270 --> 00:05:30,038
Совместное проживание,

133
00:05:30,039 --> 00:05:31,472
еще один шаг навстречу.

134
00:05:33,676 --> 00:05:35,410
Сногсшибательно, не правда ли?

135
00:05:35,411 --> 00:05:37,912
Да, это действительно...
сшибает с ног.

136
00:05:37,913 --> 00:05:39,113
Он хочет сказать - какой 
неожиданный сюрприз.

137
00:05:39,114 --> 00:05:41,416
Ну, приятный.

138
00:05:41,417 --> 00:05:44,352
Приятная неожиданность, 
сшибающая с ног.

139
00:05:45,587 --> 00:05:47,989
Папа, что с тобой?
Папа, тебе плохо?

140
00:05:47,990 --> 00:05:49,357
Что происходит?

141
00:05:49,358 --> 00:05:51,092
- Дыши сюда.
- У меня ком в горле.

142
00:05:51,093 --> 00:05:52,660
Господи, он задыхается!

143
00:05:52,661 --> 00:05:54,495
- Точно не задыхается.
- Сердце так громко колотится...

144
00:05:54,496 --> 00:05:56,998
Ладно, просто...
извините, мне это нужно.

145
00:05:56,999 --> 00:05:59,500
Папа, папа, дыши

146
00:05:59,501 --> 00:06:02,170
в мешок, вот так.

147
00:06:02,171 --> 00:06:03,471
Правильно.

148
00:06:03,472 --> 00:06:05,139
У него ведь не инфаркт?

149
00:06:05,140 --> 00:06:06,674
Мне уже лучше.

150
00:06:06,675 --> 00:06:08,376
Возможно, просто 
переволновался.

151
00:06:10,612 --> 00:06:12,313
Честно говоря,

152
00:06:12,314 --> 00:06:15,216
я немного нервничаю
из-за совместного проживания,

153
00:06:15,217 --> 00:06:18,653
ведь я жил один 
с тех пор, как ушел от вашей мамы.

154
00:06:18,654 --> 00:06:21,222
Надеюсь, ты понимаешь 
меня, малипуся.

155
00:06:21,223 --> 00:06:22,890
Ну конечно же.

156
00:06:22,891 --> 00:06:27,695
Но нам обоим известно, 
что у тебя еще один источник стресса.

157
00:06:27,696 --> 00:06:30,298
Он трудится 
не покладая рук,

158
00:06:30,299 --> 00:06:32,300
чтобы начать работу
"Чистого неба".

159
00:06:32,301 --> 00:06:35,269
Он беспокоится, потеет...

160
00:06:35,270 --> 00:06:37,972
Я в жизни не видел, 
чтобы папа потел.

161
00:06:37,973 --> 00:06:40,608
Ладно, скорее всего 
это был панический приступ.

162
00:06:40,609 --> 00:06:42,844
На всякий случай я дам тебе
низкую дозу аспирина.

163
00:06:42,845 --> 00:06:44,979
Если снова будут боли 
в груди, сразу же звони мне.

164
00:06:44,980 --> 00:06:46,347
Так и сделаю, ребенок.

165
00:06:46,348 --> 00:06:47,915
Хорошо, и сегодня же
сделаем кардиограмму с нагрузкой.

166
00:06:47,916 --> 00:06:49,250
Сегодня. Сегодня.

167
00:06:49,251 --> 00:06:50,885
Знаешь, что?

168
00:06:50,886 --> 00:06:52,987
Мне бы сейчас 
на свежий воздух.

169
00:06:52,988 --> 00:06:55,156
- Хорошо, давай выйдем.
- Спасибо.

170
00:06:55,157 --> 00:06:56,991
Мы скоро вернемся.

171
00:07:06,301 --> 00:07:09,303
Royal Pains
2 сезон, 12 серия
ОТКРОЙТЕ РОТ, СКАЖИТЕ  "АХ"
перевод TrueTranslate.tv

172
00:07:46,045 --> 00:07:48,479
Дивия, как приятно 
снова вас видеть.

173
00:07:48,480 --> 00:07:51,049
А мне - вас.

174
00:07:51,050 --> 00:07:53,484
Как Тали себя чувствует?

175
00:07:53,485 --> 00:07:55,753
Я вызвал вас не к Тали,
а к себе.

176
00:07:55,754 --> 00:07:59,924
То есть, я
неважно себя чувствую.

177
00:07:59,925 --> 00:08:03,094
Можете описать, 
что вас беспокоит?

178
00:08:03,095 --> 00:08:05,496
Постоянная слабость

179
00:08:05,497 --> 00:08:08,266
и... пониженое 
выделение мочи.

180
00:08:08,267 --> 00:08:09,934
Понятное описание.

181
00:08:09,935 --> 00:08:11,202
Может быть, я слишком 
остро реагирую,

182
00:08:11,203 --> 00:08:12,937
но все говорят, что мне
следует быть начеку.

183
00:08:12,938 --> 00:08:14,138
И это правильно.
Будьте бдительны.

184
00:08:14,139 --> 00:08:15,706
Поскольку у меня почек 
в два раза меньше,

185
00:08:15,707 --> 00:08:17,141
чем у других людей.

186
00:08:17,142 --> 00:08:20,411
Тогда давайте тщательно
определим,

187
00:08:20,412 --> 00:08:23,247
что с вами происходит, и
есть ли повод для волнения.

188
00:08:23,248 --> 00:08:24,849
Ну и ну.

189
00:08:24,850 --> 00:08:27,452
Значит, я звоню 
и вы сразу приезжаете.

190
00:08:27,453 --> 00:08:29,687
Да, так оно и работает.

191
00:08:29,688 --> 00:08:31,656
Плюс-минус несколько 
минут.

192
00:08:31,657 --> 00:08:33,357
Бьюсь об заклад, 
вы лечите многих звёзд.

193
00:08:33,358 --> 00:08:34,859
Я бы не сказал, что многих.

194
00:08:34,860 --> 00:08:36,260
Ну, вы бы сказали, скольких?

195
00:08:36,261 --> 00:08:38,196
- Нет. Не сказал бы.

196
00:08:38,197 --> 00:08:40,898
Может быть, я осмотрю
вашу лодыжку?

197
00:08:40,899 --> 00:08:42,533
Я вас вызвала 
не из-за лодыжки.

198
00:08:42,534 --> 00:08:44,035
У вас есть еще жалобы?

199
00:08:44,036 --> 00:08:49,273
Знаете, я вообще себя чувствую
отвратительно.

200
00:08:50,642 --> 00:08:52,343
Это может быть из-за 
растяжения лодыжки?

201
00:08:52,344 --> 00:08:53,611
Сомневаюсь. Но расскажите
поконкретнее

202
00:08:53,612 --> 00:08:55,680
что именно "отвратительно".

203
00:08:55,681 --> 00:08:58,516
Мне...

204
00:08:58,517 --> 00:09:00,251
не сосредоточиться,

205
00:09:00,252 --> 00:09:02,653
меня тошнит, тело ноет.

206
00:09:02,654 --> 00:09:04,822
Раньше такое со мной бывало, 
раза два.

207
00:09:04,823 --> 00:09:06,124
Мой покойный муж
лечил это

208
00:09:06,125 --> 00:09:07,825
чашкой горячего чая
и мягким одеялом.

209
00:09:07,826 --> 00:09:09,994
Он был врачом?

210
00:09:09,995 --> 00:09:11,162
Нет.

211
00:09:14,366 --> 00:09:15,900
Просто джентльменом.

212
00:09:15,901 --> 00:09:18,736
Будьте добры, покажите мне,

213
00:09:18,737 --> 00:09:23,241
где взять одеяло
и вскипятить чай.

214
00:09:23,242 --> 00:09:25,877
Я должна вам признаться...

215
00:09:25,878 --> 00:09:28,079
Ну, я врач, а не исповедник.

216
00:09:29,214 --> 00:09:31,382
Перед вашим приходом 
я вас искала в Гугле.

217
00:09:31,383 --> 00:09:32,650
И что именно вы искали?

218
00:09:32,651 --> 00:09:34,785
Вашу историю...
откуда вы взялись?

219
00:09:34,786 --> 00:09:36,154
Что привело вас в Хэмптон?

220
00:09:36,155 --> 00:09:37,355
Расслабьтесь, отдыхайте.

221
00:09:37,356 --> 00:09:39,190
Почему вы, такой 
симпатичный,

222
00:09:39,191 --> 00:09:41,926
да еще и врач, 
до сих пор одиноки?

223
00:09:41,927 --> 00:09:43,694
И правда ли,

224
00:09:43,695 --> 00:09:45,830
что вы живете в имении
Бориса Кюстер-Ратенича?

225
00:09:45,831 --> 00:09:49,200
Бориса Кюстер фон Юргенс-Ратенича.

226
00:09:49,201 --> 00:09:50,668
- Ну да.
- Да.

227
00:09:50,669 --> 00:09:54,338
Я слышала, у него целая конюшня 
болидов Формулы 1,

228
00:09:54,339 --> 00:09:56,274
и что у него было свидание
с Анджелиной Жоли...

229
00:09:56,275 --> 00:09:58,843
Возможно, не одно.

230
00:09:58,844 --> 00:10:00,211
- Серьезно?
- И я слышала,

231
00:10:00,212 --> 00:10:04,282
что у него на Кубе есть
великолепное ранчо.

232
00:10:04,283 --> 00:10:06,083
Ну, тут же Хэмптон.

233
00:10:06,084 --> 00:10:08,586
Люди любят посплетничать.

234
00:10:10,389 --> 00:10:11,923
Как я поняла, не все.

235
00:10:14,726 --> 00:10:16,727
Вы звоните 
Эдди Р. Лоусону,

236
00:10:16,728 --> 00:10:18,062
Президенту компании
"Чистое небо"

237
00:10:18,063 --> 00:10:20,097
Пожалуйста оставьте 
сообщение. Спасибо.

238
00:10:20,098 --> 00:10:22,166
Папа, ты бегать
от кардиограммы,

239
00:10:22,167 --> 00:10:23,501
но от нас тебе 
не спрятаться.

240
00:10:23,502 --> 00:10:24,569
Я тебя найду.

241
00:10:27,072 --> 00:10:29,273
Теперь он неуловимый - 
для разнообразия.

242
00:10:31,243 --> 00:10:33,344
Эван, в чем дело?

243
00:10:33,345 --> 00:10:37,915
Позавчера вечером я видел папу 
на парковке с каким-то типом,

244
00:10:37,916 --> 00:10:40,084
очень подозрительного вида.

245
00:10:40,085 --> 00:10:41,485
Не знаю, но мне показалось,

246
00:10:41,486 --> 00:10:43,321
что у них была 
назначена встреча.

247
00:10:43,322 --> 00:10:44,455
Ты шпионил за папой?

248
00:10:44,456 --> 00:10:47,058
Мне не нравится это слово.

249
00:10:47,059 --> 00:10:48,826
Извини, что уязвил тебя.

250
00:10:48,827 --> 00:10:52,463
А потом я снова видел этого 
типа - на ланче в воскресенье.

251
00:10:52,464 --> 00:10:54,198
Того же самого типа.

252
00:10:54,199 --> 00:10:55,633
Помнишь, как папа вдруг
запаниковал?

253
00:10:55,634 --> 00:10:58,803
Тип сидел прямо перед ним.

254
00:10:58,804 --> 00:10:59,837
Это мне не нравится.

255
00:10:59,838 --> 00:11:01,606
Очень не нравится.

256
00:11:01,607 --> 00:11:03,241
Хорошо, завтра мы 
съездим к Ньюберг,

257
00:11:03,242 --> 00:11:04,742
сделаем папе кардиограмму
с нагрузкой,

258
00:11:04,743 --> 00:11:06,744
и, если он в стабильном состоянии, 
поговорим с ним.

259
00:11:06,745 --> 00:11:08,946
Это мне нравится.
Очень нравится.

260
00:11:08,947 --> 00:11:12,550
И перестань так говорить.
Сейчас же.

261
00:11:17,522 --> 00:11:21,158
И вся моя семья
и все друзья,

262
00:11:21,159 --> 00:11:22,727
и все официанты

263
00:11:22,728 --> 00:11:24,929
собрались и спели мне
"С днем рождения"

264
00:11:24,930 --> 00:11:29,734
С тех пор это - мой самый 
любимый местный ресторан.

265
00:11:29,735 --> 00:11:33,204
Да, да, совершенно верно.

266
00:11:33,205 --> 00:11:35,039
А ещё я беременна.

267
00:11:35,040 --> 00:11:36,274
Тройней.

268
00:11:36,275 --> 00:11:37,942
Ну да.

269
00:11:37,943 --> 00:11:40,645
И мне будет нелегко 
в тюрьме строгого режима,

270
00:11:40,646 --> 00:11:42,246
как ты считаешь?

271
00:11:42,247 --> 00:11:45,650
Ээээ. Ага. 
Я с тобой совершенно согласен.

272
00:11:45,651 --> 00:11:49,320
Эван, ты где-то витаешь
весь вечер.

273
00:11:49,321 --> 00:11:51,188
Я витаю?

274
00:11:51,189 --> 00:11:53,758
Ты посолил свой чай.

275
00:11:53,759 --> 00:11:55,459
Я... 
Да.

276
00:11:55,460 --> 00:11:58,562
А потом попытался заплатить
за ужин пропуском в библиотеку.

277
00:11:58,563 --> 00:12:00,698
Да.

278
00:12:00,699 --> 00:12:03,367
Не знаю... видимо, из-за того, 
что меня многоe тревожит.

279
00:12:06,772 --> 00:12:08,239
Можно мне спросить?

280
00:12:08,240 --> 00:12:12,710
Конечно. Что угодно.

281
00:12:12,711 --> 00:12:16,347
Почему ты меня не пригласил
на воскресный ланч с семьей?

282
00:12:16,348 --> 00:12:18,482
Ведь когда приезжали мои родители,

283
00:12:18,483 --> 00:12:21,752
ты был с нами все время.

284
00:12:21,753 --> 00:12:23,721
Ну...

285
00:12:23,722 --> 00:12:27,124
Это потому что 
ты мне платила.

286
00:12:27,125 --> 00:12:29,660
Может, твой отец считает, 
что я слишком богата?

287
00:12:29,661 --> 00:12:31,529
Нет, нет.

288
00:12:31,530 --> 00:12:35,232
Мой папа не считает
этого недостатком.

289
00:12:35,233 --> 00:12:37,568
Тогда...

290
00:12:37,569 --> 00:12:39,170
почему мне нельзя 
узнать Эдди?

291
00:12:42,974 --> 00:12:46,177
Потому что мне самому 
сначала нужно его узнать.

292
00:12:46,178 --> 00:12:50,915
Не понимаю, что это значит,

293
00:12:50,916 --> 00:12:54,618
но если решишь сказать мне - 
я с удовольствием выслушаю.

294
00:12:56,888 --> 00:12:58,389
Эван...

295
00:12:58,390 --> 00:13:00,658
ну дай мне помочь тебе
в этой ситуации.

296
00:13:02,594 --> 00:13:04,829
Отличный план.

297
00:13:06,498 --> 00:13:08,032
И я обещаю

298
00:13:08,033 --> 00:13:10,601
навещать тебя и тройняшек
в тюрьме.

299
00:13:25,851 --> 00:13:27,785
Что с ней?

300
00:13:27,786 --> 00:13:29,954
Она просто сказала, 
что ей хуже.

301
00:13:29,955 --> 00:13:31,589
Как там Адам?

302
00:13:31,590 --> 00:13:33,391
С ним тоже не все ясно.

303
00:13:33,392 --> 00:13:34,759
Какие симптомы?

304
00:13:34,760 --> 00:13:38,629
Сонливость, боль в суставах, 
потеря аппетита.

305
00:13:38,630 --> 00:13:41,899
- Что ты делаешь?
- Клинический и метаболический 
анализы крови, общие показатели.

306
00:13:41,900 --> 00:13:43,467
Хорошо.

307
00:13:56,815 --> 00:13:59,150
ЭйДжей?

308
00:14:00,886 --> 00:14:03,687
ЭйДжей?

309
00:14:03,688 --> 00:14:05,222
Отойди.

310
00:14:23,481 --> 00:14:25,482
Что вы делали
перед нашим приходом?

311
00:14:27,051 --> 00:14:29,486
Сидела, читала журнал.

312
00:14:29,487 --> 00:14:30,787
Что произошло, когда вы встали?

313
00:14:30,788 --> 00:14:33,223
Голова закружилась

314
00:14:33,224 --> 00:14:34,591
все сильнее и сильнее.

315
00:14:34,592 --> 00:14:36,059
Ортостатическая гипотензия.

316
00:14:36,060 --> 00:14:37,294
Что это такое?

317
00:14:37,295 --> 00:14:38,829
Резкое падение кровяного 
давления

318
00:14:38,830 --> 00:14:40,564
при вставании.

319
00:14:40,565 --> 00:14:43,333
Что вызывает обморок.

320
00:14:43,334 --> 00:14:44,735
У вас бывают головные боли?

321
00:14:44,736 --> 00:14:46,103
Да,

322
00:14:46,104 --> 00:14:49,139
да,  и перед приступом

323
00:14:49,140 --> 00:14:51,008
я вижу световые вспышки.

324
00:14:51,009 --> 00:14:52,876
Да, это называется "аура".

325
00:14:52,877 --> 00:14:55,779
Значит, мне теперь нельзя садиться?

326
00:14:55,780 --> 00:14:57,614
Или - вставать?

327
00:14:57,615 --> 00:14:59,816
Температура и давление - 
в норме.

328
00:14:59,817 --> 00:15:01,685
Анализ крови - тоже.

329
00:15:01,686 --> 00:15:03,754
Откройте рот.

330
00:15:06,557 --> 00:15:08,425
Слизистая увлажнена
слюной,

331
00:15:08,426 --> 00:15:10,694
губы не пересохшие, 
без трещин.

332
00:15:12,263 --> 00:15:14,865
Наполнение капилляров - 
меньше двух секунд.

333
00:15:14,866 --> 00:15:16,967
Обезвоживания нет.

334
00:15:16,968 --> 00:15:19,136
Я все равно принесу ей воды.

335
00:15:19,137 --> 00:15:22,005
Извините - за окно.

336
00:15:22,006 --> 00:15:24,574
Ничего страшного.
Ветерок очень приятный.

337
00:15:24,575 --> 00:15:26,743
Так что со мной не так, Хэнк?

338
00:15:26,744 --> 00:15:28,145
Честно говоря, я не знаю.

339
00:15:28,146 --> 00:15:30,547
Явных признаков я не вижу,

340
00:15:30,548 --> 00:15:32,249
но симптомы, описанные вами, 
меня беспокоят.

341
00:15:32,250 --> 00:15:33,717
Вам нужно пройти МРТ.

342
00:15:35,420 --> 00:15:39,523
У вас на стене замечательная
картина Поллока.

343
00:15:39,524 --> 00:15:41,425
Мой муж был одним из местных
любителей искусств.

344
00:15:41,426 --> 00:15:44,561
Так у вас есть собственный 
магнитный томограф?

345
00:15:44,562 --> 00:15:46,630
Хорошо, наверное, 
иметь работодателя,

346
00:15:46,631 --> 00:15:48,932
владеющего собственным банком.

347
00:15:48,933 --> 00:15:50,634
Нет, у нас нет своего томографа.

348
00:15:50,635 --> 00:15:51,735
Он в больнице.

349
00:15:54,105 --> 00:15:56,506
Знаете, я не люблю больницы.

350
00:15:56,507 --> 00:15:59,176
Я бы предпочла...

351
00:15:59,177 --> 00:16:00,977
вас.

352
00:16:00,978 --> 00:16:03,413
Мы сделаем все возможное, 
чтобы ваш визит в больницу

353
00:16:03,414 --> 00:16:05,849
не был неприятным.

354
00:16:05,850 --> 00:16:08,318
Из-за протекающего 
с переменным успехом

355
00:16:08,319 --> 00:16:10,253
летнего романа Хэнка
с Джил Кейси?

356
00:16:10,254 --> 00:16:12,255
Вы знакомы с Джил Кейси?

357
00:16:12,256 --> 00:16:15,158
Нет, но я читал о них
с Хэнком в интернете.

358
00:16:15,159 --> 00:16:17,094
Danspapers.com

359
00:16:17,095 --> 00:16:18,895
Да, ЭйДжей меня гуглила.

360
00:16:18,896 --> 00:16:21,531
Уверен, она и тебя прогуглит,
как только мы уйдем.

361
00:16:21,532 --> 00:16:23,767
О, меня-то гуглить неинтересно,

362
00:16:23,768 --> 00:16:26,870
но список желаемых мною и женихом 
свадебных подарков вы найдете

363
00:16:26,871 --> 00:16:28,738
на weddingchannel.com,

364
00:16:28,739 --> 00:16:30,607
если вдруг решите
подарить нам тостер.

365
00:16:30,608 --> 00:16:32,742
И, между прочим,
вы знакомы с Джил Кейси.

366
00:16:32,743 --> 00:16:34,144
Вы познакомились одновременно
с ней и со мной.

367
00:16:34,145 --> 00:16:37,114
Ах! Конечно же, это была Джил.

368
00:16:37,115 --> 00:16:39,282
И как идут дела 
в ее клинике?

369
00:16:39,283 --> 00:16:43,120
Говорят, у нее есть
очень богатый бенефактор?

370
00:16:43,121 --> 00:16:45,122
- Без комментариев.
- От нее или от вас?

371
00:16:45,123 --> 00:16:46,923
Сами выбирайте.

372
00:16:46,924 --> 00:16:48,892
Знаете, Хэнк, я должна сказать,

373
00:16:48,893 --> 00:16:52,729
ваша скромность просто
восхитительна.

374
00:16:52,730 --> 00:16:53,797
До свидания, ЭйДжей.

375
00:16:56,934 --> 00:16:59,803
Еще та сплетница, правда?

376
00:16:59,804 --> 00:17:03,573
Там, где я рос, таких называют
сорока-йента* 
(болтунья (идиш))

377
00:17:03,574 --> 00:17:05,709
- Сорока-йента?
- Угу.

378
00:17:05,710 --> 00:17:07,277
Мне нравится.

379
00:17:07,278 --> 00:17:09,813
Мне кажется, эта сорока хочет,

380
00:17:09,814 --> 00:17:11,781
чтобы ты сел ей на хвост.

381
00:17:11,782 --> 00:17:13,617
- Правда?

382
00:17:13,618 --> 00:17:16,052
Во-первых, ты использовала
неправильное выражение.

383
00:17:16,053 --> 00:17:18,855
Во-вторых, она рано овдовела.

384
00:17:18,856 --> 00:17:21,024
Я думаю, ей просто одиноко.

385
00:17:21,025 --> 00:17:23,059
Может, ей стоит использовать
время в одиночестве,

386
00:17:23,060 --> 00:17:25,228
чтобы узнать больше 
о картинах своего мужа.

387
00:17:25,229 --> 00:17:27,931
Полотно Поллока 
у нее висит вверх тормашками.

388
00:17:27,932 --> 00:17:30,400
Многие ли знают, как правильно 
повесить абстрактную картину?

389
00:17:33,237 --> 00:17:35,205
Анализ крови Адама.

390
00:17:36,574 --> 00:17:38,508
Уровень калия высоковат, 
но в норме.

391
00:17:38,509 --> 00:17:39,976
И в этом ничего страшного,

392
00:17:39,977 --> 00:17:41,978
если у него нормально 
функционирует почка.

393
00:17:41,979 --> 00:17:44,347
Пожалуй, я немедленно
сделаю ультразвук почки.

394
00:17:44,348 --> 00:17:46,016
Ладно. Мне поехать с тобой?

395
00:17:46,017 --> 00:17:49,085
Нет, нет, я сама справлюсь.

396
00:17:49,086 --> 00:17:50,921
Ладно. Тогда до встречи.

397
00:18:04,602 --> 00:18:07,270
Что вы себе позволяете?

398
00:18:07,271 --> 00:18:08,905
Нужно поговорить.

399
00:18:08,906 --> 00:18:10,874
Здесь? Сейчас?

400
00:18:10,875 --> 00:18:12,042
Прошел месяц.

401
00:18:12,043 --> 00:18:13,710
Ваш долг по-прежнему 
не выплачен.

402
00:18:13,711 --> 00:18:15,979
Переданный вами конверт
не покрывает суммы.

403
00:18:15,980 --> 00:18:18,481
Знаете, я так близок к успеху, 
я просто ощущаю его вкус.

404
00:18:18,482 --> 00:18:21,318
Как я вижу, вы ощущаете
только вкус деликатесных сандвичей.

405
00:18:21,319 --> 00:18:24,921
Копченая ветчина и бри
с абрикосовым соусом, так?

406
00:18:24,922 --> 00:18:29,025
Такой же сандвич вы заказывали 
здесь, со своим младшим сыном,

407
00:18:29,026 --> 00:18:31,094
Эваном Р. Лоусоном,

408
00:18:31,095 --> 00:18:33,496
финдиректором ХэнкМеда, так?

409
00:18:33,497 --> 00:18:35,065
Так, ладно, слушайте.

410
00:18:35,066 --> 00:18:36,099
Будем держать связь, Эдди.

411
00:18:36,100 --> 00:18:37,767
Сидите!

412
00:18:37,768 --> 00:18:40,570
Спасибо.

413
00:18:47,678 --> 00:18:50,814
У вас руки отечные.

414
00:18:50,815 --> 00:18:53,850
Вы, наверное, говорите 
это всем пациентам мужского пола.

415
00:18:53,851 --> 00:18:56,353
Отечность - это очень 
серьезно, Адам.

416
00:18:56,354 --> 00:18:57,587
Извините.

417
00:18:59,757 --> 00:19:02,158
Так что вы ищете?

418
00:19:02,159 --> 00:19:06,196
Есть несколько вероятных
вариантов.

419
00:19:06,197 --> 00:19:09,099
У вас небольшая 
гиперкалемия -

420
00:19:09,100 --> 00:19:11,501
повышенный уровень калия.

421
00:19:11,502 --> 00:19:14,037
Что ни день , то новое слово.

422
00:19:15,673 --> 00:19:17,874
Сегодня я и сама выучила
новое слово.

423
00:19:17,875 --> 00:19:19,209
Ложитесь.

424
00:19:19,210 --> 00:19:20,577
Неужели?

425
00:19:20,578 --> 00:19:21,978
Какое? Громкое?

426
00:19:21,979 --> 00:19:24,114
Нет, но меткое.

427
00:19:25,383 --> 00:19:27,651
Сорока-йента.

428
00:19:27,652 --> 00:19:29,219
Красивое.

429
00:19:32,290 --> 00:19:34,357
Дивия?

430
00:19:34,358 --> 00:19:36,159
Что?

431
00:19:36,160 --> 00:19:38,328
У меня сердце колотится.

432
00:19:45,469 --> 00:19:48,338
И в груди... больно.

433
00:19:52,076 --> 00:19:54,711
Так, Адам, вам нужно 
поднять ноги.

434
00:19:54,712 --> 00:19:56,079
Все будет в порядке.

435
00:19:56,080 --> 00:19:58,815
Хорошо.

436
00:20:17,668 --> 00:20:20,270
116 Мэйфилд Авеню, 
в Уотер Милле.

437
00:20:20,271 --> 00:20:23,173
Донор почки с острой
желудочковой тахикардией.

438
00:20:23,174 --> 00:20:25,275
Пожалуйста, поспешите.

439
00:20:27,923 --> 00:20:30,124
Вы говорили, что 
подхватили малярию.

440
00:20:30,125 --> 00:20:31,593
Да, в Афганистане.

441
00:20:31,594 --> 00:20:33,895
Но врачи дали мне лекарство
и она прошла.

442
00:20:33,896 --> 00:20:35,396
Ваше нынешнее состояние 
называется

443
00:20:35,397 --> 00:20:37,966
мембранозный гломерулонефрит.

444
00:20:37,967 --> 00:20:40,001
Что, красивых коротких
названий не осталось?

445
00:20:41,971 --> 00:20:43,972
Это из-за трансплантации?

446
00:20:43,973 --> 00:20:47,742
Нет, хотя у вас только одна почка, 
и это все усложняет.

447
00:20:47,743 --> 00:20:52,914
Было так просто решиться
стать донором.

448
00:20:52,915 --> 00:20:55,650
А на подробности мелким шрифтом
я внимания не обратил.

449
00:20:55,651 --> 00:20:57,886
Возможно, что из-за малярии

450
00:20:57,887 --> 00:21:00,221
система фильтрации 
вашей почки засорена.

451
00:21:00,222 --> 00:21:02,790
Поэтому калий накапливался
у вас в крови,

452
00:21:02,791 --> 00:21:04,659
что отразилось на вашем сердце

453
00:21:04,660 --> 00:21:08,897
и привело к серьезному приступу 
аритмии прямо на заднем дворе.

454
00:21:08,898 --> 00:21:11,132
А может, у меня просто
сердце зашлось от вашего присутствия?

455
00:21:12,835 --> 00:21:15,069
Это может повториться?

456
00:21:15,070 --> 00:21:18,439
Вам придется изменить диету

457
00:21:18,440 --> 00:21:22,076
и принимать лекарство -
каексалат.

458
00:21:26,415 --> 00:21:28,483
Долго?

459
00:21:28,484 --> 00:21:31,519
Зависит от степени
выздоровления.

460
00:21:31,520 --> 00:21:33,288
Так...

461
00:21:35,424 --> 00:21:37,625
как я буду выздоравливать?

462
00:21:37,626 --> 00:21:41,663
Выздоровевшие делятся
на три группы.

463
00:21:41,664 --> 00:21:45,867
Треть пациентов
выздоравливают полностью.

464
00:21:45,868 --> 00:21:48,002
У трети

465
00:21:48,003 --> 00:21:51,005
функция почек нарушена, 
но состояние стабильное.

466
00:21:51,006 --> 00:21:53,308
А последняя треть?

467
00:21:53,309 --> 00:21:55,944
Болезнь прогрессирует,

468
00:21:55,945 --> 00:21:57,445
почки отказывают.

469
00:22:03,619 --> 00:22:06,854
Но нет правил без исключений.

470
00:22:09,291 --> 00:22:12,961
Так что, думаю, нам придется
видеться почаще

471
00:22:15,331 --> 00:22:18,666
пока мы выясняем, к какой 
трети пациентов я отношусь.

472
00:22:26,375 --> 00:22:30,445
Мне нужно проконсультироваться
с вашим нефрологом.

473
00:23:19,662 --> 00:23:21,095
Здравствуйте. Я ЭйДжей.

474
00:23:21,096 --> 00:23:24,198
Привет. Я Эван Р. Лоусон, 
финдиректор ХэнкМеда.

475
00:23:24,199 --> 00:23:25,933
Я пришла к Хэнку на приём.

476
00:23:25,934 --> 00:23:28,369
Да? Хорошо.

477
00:23:28,370 --> 00:23:30,104
Отлично.

478
00:23:31,607 --> 00:23:34,409
Может, он забыл записать...
в очередной раз.

479
00:23:34,410 --> 00:23:36,044
Присаживайтесь.

480
00:23:36,045 --> 00:23:38,913
Хэнк скоро вернется.

481
00:23:41,083 --> 00:23:44,218
Итак, финдиректор...

482
00:23:44,219 --> 00:23:46,721
Это значит - парень на деньгах.

483
00:23:46,722 --> 00:23:48,890
Я предпочитаю - джентльмен
по финансам.

484
00:23:48,891 --> 00:23:50,825
Но - да, я и есть
парень на деньгах.

485
00:23:50,826 --> 00:23:52,927
А что такое "Р"?

486
00:23:52,928 --> 00:23:54,495
Что означает этот инициал?

487
00:23:54,496 --> 00:23:55,897
"Р"?

488
00:23:55,898 --> 00:23:57,799
Я унаследовал его от отца,

489
00:23:57,800 --> 00:23:59,767
Эдди Р. Лоусона.

490
00:23:59,768 --> 00:24:01,302
Не может быть!

491
00:24:01,303 --> 00:24:03,071
Я тоже унаследовала
инициалы своего отца.

492
00:24:03,072 --> 00:24:04,439
Правда?

493
00:24:04,440 --> 00:24:06,841
Эрон Джефри Питерс.

494
00:24:06,842 --> 00:24:08,342
Он был хорошим человеком.

495
00:24:10,212 --> 00:24:13,715
А вы с отцом близки?

496
00:24:13,716 --> 00:24:17,151
Да я его едва знаю.

497
00:24:17,152 --> 00:24:18,720
Но пытаюсь исправить ситуацию.

498
00:24:18,721 --> 00:24:21,022
Но... он не очень мне 
в этом помогает.

499
00:24:21,023 --> 00:24:23,191
Увиливает от вопросов, 
что-то скрывает

500
00:24:23,192 --> 00:24:26,360
ну и просто...
в общем, в таком духе.

501
00:24:26,361 --> 00:24:28,529
Видно, у нас с вами 
похожие отцы.

502
00:24:28,530 --> 00:24:32,033
Когда мой отец нуждался
в помощи,

503
00:24:32,034 --> 00:24:34,602
он не обращался ко мне - 
недостаточно мне доверял.

504
00:24:34,603 --> 00:24:35,870
Вот именно.

505
00:24:35,871 --> 00:24:37,939
Мой так и поступает.

506
00:24:37,940 --> 00:24:39,407
Хэнк.
Мне сейчас некогда.

507
00:24:39,408 --> 00:24:41,509
Доктор Лоусон!

508
00:24:41,510 --> 00:24:42,810
Твоя пациентка.

509
00:24:42,811 --> 00:24:44,112
Привет, Хэнк.

510
00:24:44,113 --> 00:24:45,880
ЭйДжей...

511
00:24:45,881 --> 00:24:48,349
Почему вы...
почему вы пришли сюда?

512
00:24:48,350 --> 00:24:50,218
Вы должны были 
поехать в больницу.

513
00:24:50,219 --> 00:24:53,087
Ах, я такая дурочка.

514
00:24:53,088 --> 00:24:56,157
Вы ведь так и сказали -
МРТ в Хэмптонской больнице.

515
00:24:56,158 --> 00:24:58,226
У вас больше не было обмороков?

516
00:24:58,227 --> 00:24:59,460
Нет, я в порядке,

517
00:24:59,461 --> 00:25:02,096
просто сегодня немного
издерганная, и все.

518
00:25:02,097 --> 00:25:04,298
Эван, было приятно познакомиться.

519
00:25:04,299 --> 00:25:05,533
И мне.

520
00:25:05,534 --> 00:25:07,835
- До свидания.
- До свидания.

521
00:25:09,471 --> 00:25:11,139
ЧУвак, кто это такая?

522
00:25:11,140 --> 00:25:12,707
Мне надо бежать.

523
00:25:14,610 --> 00:25:17,011
Мариса.

524
00:25:17,012 --> 00:25:19,046
Хэнк.

525
00:25:19,047 --> 00:25:20,915
Она тяжело перенесла
заключение.

526
00:25:20,916 --> 00:25:22,717
- На Кубе?
- Да, могу представить.

527
00:25:22,718 --> 00:25:25,620
Проверь ее на всё, хорошо?
Инфекции...

528
00:25:25,621 --> 00:25:27,588
Любовь моя (исп.)
мы оба - врачи.

529
00:25:27,589 --> 00:25:29,023
Мы знаем, что искать.

530
00:25:29,024 --> 00:25:31,826
Ну, хорошо.

531
00:25:33,195 --> 00:25:36,564
Профессионалы.

532
00:25:36,565 --> 00:25:41,002
Возможно, пребывание в тюрьме
вызвало эндокринные расстройства.

533
00:25:41,003 --> 00:25:43,471
Думаю, есть авитаминоз
и нехватка минералов.

534
00:25:43,472 --> 00:25:45,506
- Нужно провести полный осмотр.
- Я согласна.

535
00:25:45,507 --> 00:25:48,810
Но для начала мне нужен
не обычный осмотр.

536
00:25:51,280 --> 00:25:54,782
Значит, пять недель?

537
00:25:56,485 --> 00:26:00,555
Вот плодное яйцо.

538
00:26:00,556 --> 00:26:02,824
Я считаю, всё выглядит
хорошо.

539
00:26:02,825 --> 00:26:05,860
Ах, боже милосердный.

540
00:26:05,861 --> 00:26:08,796
Витаминов для беременных
в тюрьме не давали.

541
00:26:10,699 --> 00:26:14,569
Что ж, теперь понятно,
почему Борис так встревожен.

542
00:26:14,570 --> 00:26:17,805
Вообще-то...

543
00:26:17,806 --> 00:26:20,074
я полагаю, наш осмотр
останется

544
00:26:20,075 --> 00:26:22,009
врачебной тайной.

545
00:26:23,745 --> 00:26:26,581
Так Борис не знает, что станет отцом.

546
00:26:33,722 --> 00:26:37,525
Хорошая новость: твоя кардиограмма 
с нагрузкой в норме.

547
00:26:37,526 --> 00:26:39,327
Это чудесно.

548
00:26:39,328 --> 00:26:42,063
Да, но общий уровень холестерина - 200.

549
00:26:42,064 --> 00:26:43,097
Высокий?

550
00:26:43,098 --> 00:26:44,565
Да, выше нормы.

551
00:26:44,566 --> 00:26:46,467
- И что это означает?
- У тебя есть выбор:

552
00:26:46,468 --> 00:26:48,636
либо ты изменишь свою диету
и начнешь упражняться,

553
00:26:48,637 --> 00:26:50,605
либо я выпишу тебе
лекарство - статин.

554
00:26:50,606 --> 00:26:53,007
- Можно мне подумать?
- Ответ неверный.

555
00:26:53,008 --> 00:26:54,308
А еще, Хэнк, ему следует

556
00:26:54,309 --> 00:26:56,944
избегать стрессовых ситуаций?

557
00:26:56,945 --> 00:26:58,980
Да, конечно, это тоже
поможет.

558
00:26:58,981 --> 00:27:00,314
Каких стрессовых ситуаций?

559
00:27:00,315 --> 00:27:02,516
Ну, как позавчера вечером.

560
00:27:02,517 --> 00:27:03,985
Помнишь?

561
00:27:03,986 --> 00:27:06,420
С тем типом в бейсболке.

562
00:27:06,421 --> 00:27:09,090
Это был отказавшийся от 
участия вкладчик.

563
00:27:09,091 --> 00:27:12,059
И он отказался прямо на
безлюдной парковочной площадке?

564
00:27:14,930 --> 00:27:16,898
Ты что, шпионишь за мной?

565
00:27:16,899 --> 00:27:18,933
Эван не любит этого слова.

566
00:27:18,934 --> 00:27:20,334
Я ушам своим не верю.

567
00:27:20,335 --> 00:27:22,470
Папа, давай обойдемся без
возмущенных возгласов.

568
00:27:22,471 --> 00:27:25,406
Да. Ты можешь нам сказать,
кто он такой?

569
00:27:25,407 --> 00:27:27,341
Ну... я пытался
вас оградить

570
00:27:27,342 --> 00:27:28,643
от осознания...

571
00:27:28,644 --> 00:27:31,178
но, видимо, поезд ушел.

572
00:27:31,179 --> 00:27:33,781
От осознания чего?

573
00:27:33,782 --> 00:27:36,284
О деньгах, которые я 
вложил для вас...

574
00:27:36,285 --> 00:27:39,153
О деньгах, которые ты 
у нас украл.

575
00:27:39,154 --> 00:27:41,422
Послушайте, я хотел
с вами расплатиться

576
00:27:41,423 --> 00:27:43,291
как только приехал
в Хэмптон.

577
00:27:43,292 --> 00:27:45,826
У меня просто не было
такой свободной суммы.

578
00:27:45,827 --> 00:27:46,827
Так.

579
00:27:46,828 --> 00:27:48,396
Короче говоря,

580
00:27:48,397 --> 00:27:51,465
я задолжал
неким неприятным типам,

581
00:27:51,466 --> 00:27:53,401
которые требуют 
немедленной расплаты.

582
00:27:53,402 --> 00:27:56,103
Папа, во что ты вляпался?

583
00:27:56,104 --> 00:27:59,807
Я просто не хотел
вас подвести.

584
00:27:59,808 --> 00:28:01,976
Значит, ты считал, 
что деньги для нас

585
00:28:01,977 --> 00:28:03,844
важнее правды?

586
00:28:03,845 --> 00:28:07,415
Хэнк, Эван, посмотрите на меня.

587
00:28:09,985 --> 00:28:12,520
Я так виноват.

588
00:28:12,521 --> 00:28:14,755
Я очень, очень сожалею.

589
00:28:14,756 --> 00:28:17,325
А эти типы...

590
00:28:17,326 --> 00:28:19,093
они могут тебе повредить?

591
00:28:19,094 --> 00:28:23,130
Кому "Секс на пляже"?

592
00:28:26,268 --> 00:28:27,401
Я вас помешала?

593
00:28:27,402 --> 00:28:29,603
Нет, просто вашему 
малипусе

594
00:28:29,604 --> 00:28:30,638
нужно отказаться
от алкоголя,

595
00:28:30,639 --> 00:28:32,206
пока уровень его триглицеридов
не придет в норму.

596
00:28:32,207 --> 00:28:34,842
О, конечно. Эдди, пойдем 
на кухню.

597
00:28:34,843 --> 00:28:36,944
я сделаю тебе безалкогольный.

598
00:28:41,283 --> 00:28:43,951
Мне начинает казаться, что
ты был прав с самого начала.

599
00:28:43,952 --> 00:28:45,019
Почему?

600
00:28:45,020 --> 00:28:47,288
Я только что слышал
его версию происходящего.

601
00:28:47,289 --> 00:28:49,991
Я не знаю, следует ли ему верить.

602
00:28:49,992 --> 00:28:52,293
Нет, вообще-то...

603
00:28:52,294 --> 00:28:54,295
В этот раз это было по-другому.

604
00:28:54,296 --> 00:28:56,330
То есть?

605
00:28:56,331 --> 00:28:57,999
Не знаю.
Понимаешь, он сказал правду.

606
00:28:58,000 --> 00:29:02,003
Он знал, что мы не обрадуемся,
но все равно сказал.

607
00:29:02,004 --> 00:29:04,605
А ты еще клялся,

608
00:29:04,606 --> 00:29:06,207
что никогда его не простишь.

609
00:29:06,208 --> 00:29:09,477
Тут речь идет не о прощении.

610
00:29:09,478 --> 00:29:12,346
А о том, чтобы принять его.

611
00:29:19,905 --> 00:29:21,539
Ну и как сегодня мой
синдром нарушения внимания?

612
00:29:21,540 --> 00:29:23,574
Вполне под контролем.

613
00:29:23,575 --> 00:29:24,909
В чем секрет?

614
00:29:24,910 --> 00:29:27,478
Вчера мы наконец-то
поговорили с отцом.

615
00:29:27,479 --> 00:29:29,981
- И как все прошло?
- Хорошо.

616
00:29:29,982 --> 00:29:32,116
Он был откровенен.
Неплохо для начала.

617
00:29:32,117 --> 00:29:34,885
Да, и я надеюсь, 
что если ему понадобится помощь,

618
00:29:34,886 --> 00:29:37,388
он достаточно нам доверяет, 
чтобы попросить о ней.

619
00:29:39,691 --> 00:29:42,893
А я надеюсь, что ты

620
00:29:42,894 --> 00:29:44,695
доверяешь мне...

621
00:29:44,696 --> 00:29:46,630
Что это?

622
00:29:46,631 --> 00:29:48,132
Открой.

623
00:29:52,838 --> 00:29:55,773
Это чек.

624
00:29:58,076 --> 00:30:00,311
Даже если бы мы
платили каждый за себя,

625
00:30:00,312 --> 00:30:01,846
эта сумма больше 
твоей половины.

626
00:30:01,847 --> 00:30:03,514
Даже если бы мы
покупали элитный загородный клуб,

627
00:30:03,515 --> 00:30:04,815
это все равно больше
твоей половины.

628
00:30:04,816 --> 00:30:06,050
Что это за чертовщина?

629
00:30:06,051 --> 00:30:09,220
Я хочу вложить деньги
в "Чистое небо".

630
00:30:09,221 --> 00:30:11,355
Я верю в эту компанию.

631
00:30:11,356 --> 00:30:13,491
Даешь "Чистое небо"!

632
00:30:15,927 --> 00:30:19,530
Я хочу избавить тебя от проблемы, 
разрешив проблему твоего отца.

633
00:30:19,531 --> 00:30:23,567
Пейдж.

634
00:30:23,568 --> 00:30:25,669
Эта проблема - не из тех, 
которые можно разрешить,

635
00:30:25,670 --> 00:30:27,772
бросаясь в нее деньгами.

636
00:30:29,174 --> 00:30:30,975
И я не хочу, чтобы 
наши с тобой отношения

637
00:30:30,976 --> 00:30:33,944
стали серией финансовых
сделок.

638
00:30:33,945 --> 00:30:36,514
С папой все будет хорошо,

639
00:30:36,515 --> 00:30:38,883
а тебе - спасибо.

640
00:30:41,987 --> 00:30:44,955
Ну, тогда давай 
купим элитный загородный клуб?

641
00:30:44,956 --> 00:30:48,059
Мне нравится, что трудно угадать,
когда ты шутишь, а когда - нет.

642
00:30:51,129 --> 00:30:54,231
Сегодня я встречаюсь с папой.

643
00:30:54,232 --> 00:30:55,900
Хочешь к нам присоединиться?

644
00:31:00,705 --> 00:31:04,341
ЭйДжей не подтвердила
что придет на прием.

645
00:31:04,342 --> 00:31:05,709
Правда?

646
00:31:05,710 --> 00:31:08,579
С этой женщиной что-то не так.

647
00:31:08,580 --> 00:31:10,181
Возможно, она просто лучше
себя чувствует.

648
00:31:10,182 --> 00:31:12,383
А может, ты ей разонравился.

649
00:31:12,384 --> 00:31:14,018
Я ей не нравлюсь.

650
00:31:14,019 --> 00:31:17,121
Тут я предпочитаю согласиться
с Хэнком.

651
00:31:17,122 --> 00:31:20,524
Привет, Дитер.

652
00:31:20,525 --> 00:31:22,726
Пока, Дитер.

653
00:31:24,029 --> 00:31:25,896
Что это?

654
00:31:25,897 --> 00:31:27,298
Борис...

655
00:31:27,299 --> 00:31:30,167
просит нас удостоить 
его визитом, в 6 вечера.

656
00:31:30,168 --> 00:31:31,702
И всё.

657
00:31:31,703 --> 00:31:33,504
Ты сказал "нас"?

658
00:31:33,505 --> 00:31:35,372
Да, но он также говорит
"удостоить".

659
00:31:35,373 --> 00:31:36,841
Как странно.

660
00:31:36,842 --> 00:31:38,742
Адресовано нам обоим.

661
00:31:38,743 --> 00:31:40,711
Ужин в замке?

662
00:31:40,712 --> 00:31:43,114
Меня приглашают в высшую лигу!

663
00:31:43,115 --> 00:31:44,615
Ужин здесь не упоминается.

664
00:31:44,616 --> 00:31:46,617
- А что за повод?
- Тут не говорится.

665
00:31:46,618 --> 00:31:47,818
Ну конечно же, на ужин.

666
00:31:47,819 --> 00:31:50,254
Не на блошиный же рынок.

667
00:31:50,255 --> 00:31:53,124
- Форма одежды?
- Вечерняя.

668
00:31:53,125 --> 00:31:54,725
Вечерняя.
Еще бы!

669
00:31:54,726 --> 00:31:56,160
Дурацкий вопрос.
Речь идет о Борисе.

670
00:31:56,161 --> 00:31:58,229
Строгий черный костюм
или смокинг?

671
00:31:58,230 --> 00:31:59,597
Нет, смокинг - 
слишком старомодно.

672
00:31:59,598 --> 00:32:01,732
Мне придется... э...

673
00:32:07,405 --> 00:32:09,874
Слушай, у тебя всё в порядке?

674
00:32:09,875 --> 00:32:13,277
Да.

675
00:32:13,278 --> 00:32:15,813
Просто...

676
00:32:15,814 --> 00:32:18,149
когда у Адама начался
приступ тахикардии

677
00:32:18,150 --> 00:32:21,085
я так перепугалась.

678
00:32:21,086 --> 00:32:23,554
Да, такое может испугать.

679
00:32:23,555 --> 00:32:27,791
Но ты, как всегда, справилась.
Как профессионал.

680
00:32:35,200 --> 00:32:37,601
Ух ты, Пейдж!
Ёшкин кот.

681
00:32:37,602 --> 00:32:39,737
Это... отличный был удар.

682
00:32:39,738 --> 00:32:41,272
Эдди, перед ударом
следует слегка

683
00:32:41,273 --> 00:32:43,574
развернуть корпус влево

684
00:32:43,575 --> 00:32:45,075
от фейрвея.

685
00:32:45,076 --> 00:32:47,912
И ваш резаный удар будет
так же хорош, как и мой.

686
00:32:53,051 --> 00:32:55,252
Эван, она мне очень нравится.

687
00:32:55,253 --> 00:32:57,288
Правда?

688
00:32:57,289 --> 00:33:00,124
Мне тоже.

689
00:33:00,125 --> 00:33:02,593
Нам следует так 
собираться почаще.

690
00:33:02,594 --> 00:33:03,894
Жаль, что сегодня 
сыграли только девять раундов.

691
00:33:03,895 --> 00:33:04,929
Ничего.

692
00:33:04,930 --> 00:33:07,264
Что, у вас с Пейдж какие-то планы?

693
00:33:07,265 --> 00:33:09,767
Нет, с Борисом.
В 6 вечера.

694
00:33:11,036 --> 00:33:12,970
Ну и ну. Я думал, он в отъезде.

695
00:33:12,971 --> 00:33:15,306
Нет, он вернулся
и вызвал меня.

696
00:33:20,645 --> 00:33:22,913
Так ты думаешь, ЭйДжей 
действительно пожертвует деньги?

697
00:33:22,914 --> 00:33:24,915
Когда вчера мы 
увиделись в больнице,

698
00:33:24,916 --> 00:33:28,185
казалось, что она искренне
хочет пожертвовать на клинику.

699
00:33:28,186 --> 00:33:31,055
Странно, что ее нет в моем списке
потенциальных жертвователей.

700
00:33:31,056 --> 00:33:32,823
Должно быть, она в Хэмптоне недавно.

701
00:33:32,824 --> 00:33:34,959
Нет, она говорила, что многие годы
приезжала сюда,

702
00:33:34,960 --> 00:33:37,061
с тех пор, как унаследовала
дом от отца.

703
00:33:37,062 --> 00:33:38,229
Правда?

704
00:33:38,230 --> 00:33:40,164
Странно.

705
00:33:40,165 --> 00:33:41,799
Действительно, странно.

706
00:33:41,800 --> 00:33:45,836
Так или иначе, в тебе
она была точно заинтересована.

707
00:33:45,837 --> 00:33:47,571
Ты говоришь прямо как Дивия.

708
00:33:47,572 --> 00:33:49,240
Она без конца о тебе расспрашивала.

709
00:33:49,241 --> 00:33:51,041
Она сорока-йента.

710
00:33:53,011 --> 00:33:55,079
Отличное слово.

711
00:33:55,080 --> 00:33:56,313
Вообще-то это два слова.

712
00:33:56,314 --> 00:33:58,716
"сорока", "йента" - 
ну да кто считает.

713
00:33:58,717 --> 00:34:00,284
Точно уж не ЭйДжей.

714
00:34:00,285 --> 00:34:03,587
Она слишком занята - 
всё время сваливается на тебя.

715
00:34:03,588 --> 00:34:05,222
А я скучаю

716
00:34:05,223 --> 00:34:07,191
по временам, 
когда мы были вместе.

717
00:34:07,192 --> 00:34:09,293
И на этот раз
это чистая правда.

718
00:34:09,294 --> 00:34:10,361
Джил.

719
00:34:10,362 --> 00:34:11,695
Понимаю. Извини.

720
00:34:11,696 --> 00:34:12,896
Я знаю, ты встречаешся с Эмили.
Просто...

721
00:34:12,897 --> 00:34:14,665
Нет, нет, 
я думаю, ЭйДжей унаследовала

722
00:34:14,666 --> 00:34:16,267
от отца не только дом.

723
00:34:16,268 --> 00:34:18,636
Я думаю, у нее

724
00:34:18,637 --> 00:34:20,871
наследственный синокаротидный
обморок.

725
00:34:20,872 --> 00:34:23,374
Значит, когда она растянула 
лодыжку, она не споткнулась -

726
00:34:23,375 --> 00:34:25,409
- Она теряла сознание.
- Да.

727
00:34:25,410 --> 00:34:26,844
Так, моя машина 
у входа. Поехали.

728
00:34:26,845 --> 00:34:27,945
Хорошо.

729
00:34:48,233 --> 00:34:50,267
Уже собираетесь?

730
00:34:50,268 --> 00:34:51,969
Вернемся на Рождество.

731
00:34:51,970 --> 00:34:53,704
Дети любят плескаться
в бассейне.

732
00:34:58,810 --> 00:35:00,778
Что ж, у вас отличные анализы.

733
00:35:00,779 --> 00:35:04,214
Заслуга не во всем моя.

734
00:35:04,215 --> 00:35:08,452
Хэнк осмотрит вас 
через два дня.

735
00:35:08,453 --> 00:35:09,653
Хэнк?

736
00:35:09,654 --> 00:35:11,255
Вы передаете меня подчиненному?

737
00:35:11,256 --> 00:35:13,891
Нет. Своему боссу.

738
00:35:13,892 --> 00:35:17,361
Я предпочитаю оставаться
в одних руках.

739
00:35:18,863 --> 00:35:21,432
Но...

740
00:35:21,433 --> 00:35:24,435
Спасибо, что спасли мне жизнь.

741
00:35:27,706 --> 00:35:29,406
На здоровье.

742
00:36:13,385 --> 00:36:15,386
В Хэмптоне дверей
не запирают.

743
00:36:32,520 --> 00:36:34,616
Да, понимаю... так...

744
00:36:34,620 --> 00:36:37,206
Спасибо, Джон. 
Я скоро тебе перезвоню.

745
00:36:41,600 --> 00:36:42,925
Итак...

746
00:36:46,000 --> 00:36:47,579
Я готов.

747
00:36:47,600 --> 00:36:48,346
К визиту к Борису
или к выпускному балу?

748
00:36:49,281 --> 00:36:50,281
Стиль - словарь королей.

749
00:36:51,300 --> 00:36:53,900
Тогда ты нарядился в очень
громкие слова.

750
00:36:54,200 --> 00:36:55,747
Спасибо. Кто звонил?

751
00:36:55,800 --> 00:36:57,429
Друг Джо, Джон Никал.

752
00:36:57,907 --> 00:37:00,709
Сказал, что еще рано объявлять
ЭйДжей без вести пропавшей,

753
00:37:00,710 --> 00:37:01,910
но он этим занимается.

754
00:37:01,911 --> 00:37:04,246
Привет, мальчики.

755
00:37:04,247 --> 00:37:05,414
Привет, папа.

756
00:37:05,415 --> 00:37:07,549
Что ты здесь делаешь?

757
00:37:07,550 --> 00:37:10,619
Я тут подумал, не возьмете ли
вы меня с собой

758
00:37:10,620 --> 00:37:12,421
на встречу с Борисом.

759
00:37:12,422 --> 00:37:14,089
Не думаю, что это
хорошая идея.

760
00:37:14,090 --> 00:37:15,591
Папа, ну зачем тебе к нему?

761
00:37:15,592 --> 00:37:17,192
Заинтересовать его "Чистым небом".

762
00:37:17,193 --> 00:37:18,527
Он так много для нас
сделал.

763
00:37:18,528 --> 00:37:20,362
- Не будем корыстными, ладно?
- Может быть, попозже.

764
00:37:20,363 --> 00:37:22,664
- Почему ты не обратишься к Ньюбург?
- Она мне дорога.

765
00:37:22,665 --> 00:37:24,500
Не хочу, чтобы наши с ней отношения

766
00:37:24,501 --> 00:37:27,236
стали серией финансовых сделок.

767
00:37:30,106 --> 00:37:32,107
Ладно, слушайте: ребята, вы не понимаете.

768
00:37:32,108 --> 00:37:33,542
Мне это просто необходимо.

769
00:37:33,543 --> 00:37:35,544
Борис мог бы избавить меня
от всех проблем.

770
00:37:35,545 --> 00:37:36,945
Стать большим китом,

771
00:37:36,946 --> 00:37:38,714
отгоняющим волков
от моего порога.

772
00:37:38,715 --> 00:37:41,717
Прошу вас. Пожалуйста.
Мне это так нужно.

773
00:37:41,718 --> 00:37:44,186
Дайте нам секунду, 
одну секунду.

774
00:37:44,187 --> 00:37:47,222
Нет.

775
00:37:47,223 --> 00:37:49,458
Хоть я и сбит с толку тем,
что он смешал

776
00:37:49,459 --> 00:37:51,493
морских животных с сухопутными...

777
00:37:51,494 --> 00:37:53,428
Я... я ему сочувствую.

778
00:37:53,429 --> 00:37:54,930
Правда.

779
00:37:54,931 --> 00:37:57,299
Когда мы только сюда приехали, 
мы были в похожей заднице.

780
00:37:57,300 --> 00:37:59,067
Да, и Борис помог нам из нее
выбраться.

781
00:37:59,068 --> 00:38:00,702
И может он поможет папе
выбраться - из его.

782
00:38:00,703 --> 00:38:03,705
А может - возмутится, что 
мы пользуемся...

783
00:38:03,706 --> 00:38:05,173
Я готов рискнуть.

784
00:38:05,174 --> 00:38:07,676
И я весь день фантазировал
 об этом визите, Генри.

785
00:38:07,677 --> 00:38:09,378
Ведь папе нужна наша помощь, так?

786
00:38:09,379 --> 00:38:12,414
И он доверяет нам, и просит о ней.

787
00:38:14,684 --> 00:38:16,385
Ладно.

788
00:38:16,386 --> 00:38:19,454
Я позвоню и спрошу,
уместно ли это.

789
00:38:22,225 --> 00:38:25,327
Спасибо, Эван.

790
00:38:30,600 --> 00:38:33,569
Ну и ну.

791
00:38:33,570 --> 00:38:37,673
А уж я-то как была потрясена.

792
00:38:37,674 --> 00:38:40,742
До сих пор не могу поверить,
что это произошло.

793
00:38:40,743 --> 00:38:43,478
Дивия, это был всего лишь поцелуй.

794
00:38:46,349 --> 00:38:48,684
Не "всего лишь"?

795
00:38:48,685 --> 00:38:54,256
Тут было чувство, которого у нас 
с Раджем никогда не было.

796
00:38:54,257 --> 00:38:56,858
Но Радж в этом не виноват.

797
00:38:56,859 --> 00:38:59,461
И он не заслужил, чтобы я 
так с ним обошлась.

798
00:39:03,633 --> 00:39:06,301
Твой поступок показал силу.

799
00:39:06,302 --> 00:39:09,838
Нет, слабость.

800
00:39:09,839 --> 00:39:15,177
Думаю, все зависит от того, 
что ты решишь делать.

801
00:39:15,178 --> 00:39:20,148
Даже не представляю.

802
00:39:20,149 --> 00:39:24,953
Ну, когда ты смотришь вперед,  
кого ты видишь?

803
00:39:24,954 --> 00:39:27,990
Вопрос с двойным дном.

804
00:39:27,991 --> 00:39:31,259
Ведь мы сейчас смотрим прямо на Лондон.

805
00:39:36,666 --> 00:39:39,768
Значит, Борис не возражал?

806
00:39:39,769 --> 00:39:42,004
Он сказал, что будет 
более чем уместно

807
00:39:42,005 --> 00:39:44,539
принять семью 
в полном составе.

808
00:39:45,875 --> 00:39:47,442
Джентльмены, благодарю вас,
что пришли.

809
00:39:47,443 --> 00:39:48,677
Благодарим вас 
за приглашение.

810
00:39:48,678 --> 00:39:51,813
Мы все благодарим.

811
00:39:51,814 --> 00:39:53,248
Спасибо.

812
00:39:53,249 --> 00:39:58,286
Борис, наше знакомство 
началось не лучшим образом.

813
00:39:58,287 --> 00:39:59,721
Позвольте объяснить, 
почему я здесь.

814
00:39:59,722 --> 00:40:02,357
Думаю, что знаю, 
зачем вы здесь, мистер Лоусон,

815
00:40:02,358 --> 00:40:04,559
и заверяю вас, что вам...
будет

816
00:40:04,560 --> 00:40:06,528
предоставлено слово.

817
00:40:06,529 --> 00:40:10,065
- Но позвольте мне начать.
- Пожалуйста.

818
00:40:10,066 --> 00:40:13,201
Джентльмены, как мне стало известно,

819
00:40:13,202 --> 00:40:17,205
ваш отец - преступник

820
00:40:17,206 --> 00:40:19,041
и лжец.

821
00:40:22,245 --> 00:40:24,880
В результате разнообразных
финансовых махинаций

822
00:40:24,881 --> 00:40:26,314
недавно он привлек внимание

823
00:40:26,315 --> 00:40:28,450
Комиссии по ценным бумагам
и биржам.

824
00:40:28,451 --> 00:40:30,752
Он был судим
и осуждён.

825
00:40:30,753 --> 00:40:35,223
Пытаясь смягчить этот приговор

826
00:40:35,224 --> 00:40:38,527
он стал тайным информатором.

827
00:40:38,528 --> 00:40:41,430
Обо мне.

828
00:40:44,300 --> 00:40:46,868
Он следил за моими делами,

829
00:40:46,869 --> 00:40:49,571
поездками,

830
00:40:49,572 --> 00:40:52,641
за происходящим в моем доме.

831
00:40:52,642 --> 00:40:54,810
Он воровал мою собственность

832
00:40:54,811 --> 00:40:57,312
и доставлял ее своему куратору.

833
00:41:00,149 --> 00:41:01,516
Вот кто был тот тип.

834
00:41:01,517 --> 00:41:03,785
Тот тип... тот парень - 
федеральный агент?

835
00:41:06,556 --> 00:41:08,023
Чтобы убедиться, что он действовал
в одиночку

836
00:41:08,024 --> 00:41:10,358
и без помощи своих сыновей, 
проживающих в моем поместье,

837
00:41:10,359 --> 00:41:13,962
я провел собственное расследование.

838
00:41:20,503 --> 00:41:24,239
Спасибо.

839
00:41:26,342 --> 00:41:29,044
Благодарю вас, Кэтрин.

840
00:41:29,045 --> 00:41:34,449
Исходя из собранных улик

841
00:41:34,450 --> 00:41:37,085
похоже, что вам двоим 
не в чем оправдываться.

842
00:41:38,688 --> 00:41:40,789
А теперь, мистер Лоусон, 
как и было обещано,

843
00:41:40,790 --> 00:41:43,859
слово предоставляется вам.

844
00:41:46,062 --> 00:41:49,164
Что именно вы хотели сказать?

845
00:41:52,168 --> 00:41:53,668
Папа?

846
00:41:57,507 --> 00:42:00,475
Мне... не вздохнуть.

847
00:42:08,718 --> 00:42:10,786
Опять панический приступ?

848
00:42:10,787 --> 00:42:14,456
Боюсь, что на этот раз - инфаркт.
Звоните 911.

849
00:42:16,457 --> 00:42:20,459
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ 6 СЕРИЙ СЕЗОНА
БУДУТ ПОКАЗАНЫ ЗИМОЙ.
ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ. 
Ваш переводчик Xandra :)

850
00:42:20,469 --> 00:42:25,469
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/33765

851
00:42:25,479 --> 00:42:27,479
Переводчики: Xandra

