1
00:00:01,848 --> 00:00:03,577
Вы позволили умереть члену правления больницы,

2
00:00:04,450 --> 00:00:04,876
спасая мальчишку с улицы.

3
00:00:05,355 --> 00:00:06,538
- Я принял решение.
- Вы ошиблись.

4
00:00:07,055 --> 00:00:08,222
Эта поездка поставит тебя на ноги.

5
00:00:08,835 --> 00:00:09,936
- Что еще за поездка?
- В Хэмптон!

6
00:00:09,937 --> 00:00:11,771
То, как ты поступил с нами

7
00:00:11,772 --> 00:00:13,406
было подло и низко.

8
00:00:13,407 --> 00:00:16,075
Я понимаю, что твоя жизнь усложнилась со смертью мамы.

9
00:00:16,076 --> 00:00:17,510
Ты ушел не после её смерти.

10
00:00:17,511 --> 00:00:19,345
Ты бросил нас, когда она заболела.

11
00:00:19,346 --> 00:00:21,347
Когда-нибудь ты его простишь.

12
00:00:21,348 --> 00:00:23,850
Когда-нибудь тебе придется понять, 
что не прощу.

13
00:00:23,851 --> 00:00:26,119
Это тот парень, что отдал свою почку домработнице?

14
00:00:26,120 --> 00:00:27,921
Дивия, это кольцо у тебя на пальце...

15
00:00:27,922 --> 00:00:29,856
Я обручена.

16
00:00:29,857 --> 00:00:31,825
Как мне стало известно, ваш отец преступник.

17
00:00:31,826 --> 00:00:34,260
Он был судим и осуждён.

18
00:00:34,261 --> 00:00:36,830
Он стал передавать секретную информацию обо мне.

19
00:00:39,133 --> 00:00:40,867
У него инфаркт. Звони 911

20
00:00:50,244 --> 00:00:52,545
Вот это жизнь.

21
00:00:55,850 --> 00:00:57,617
Ну, не знаю как вы, а я

22
00:00:57,618 --> 00:00:59,752
хочу поплавать.

23
00:00:59,753 --> 00:01:02,021
- Наслаждайся.
- Да ладно тебе, пошли.

24
00:01:02,022 --> 00:01:03,456
Чего-то не хочется.

25
00:01:03,457 --> 00:01:05,592
- Ты что, боишься?
- Да, боюсь.

26
00:01:05,593 --> 00:01:06,926
- Ты боишься?
- Да, боюсь.

27
00:01:06,927 --> 00:01:08,828
Ой, прости, твой замок уничтожен.

28
00:01:08,829 --> 00:01:10,930
- Идём же!
- Пойдём, малыш!

29
00:01:10,931 --> 00:01:12,065
Ты меня не догонишь.

30
00:01:12,066 --> 00:01:13,399
Не заплывайте далеко!

31
00:01:14,468 --> 00:01:17,003
Ребята!

32
00:01:17,004 --> 00:01:18,972
Генри, не на глубину!

33
00:01:24,678 --> 00:01:27,146
Вот черт!

34
00:01:32,119 --> 00:01:33,753
Генри, Эван...

35
00:01:33,754 --> 00:01:35,521
Давайте.

36
00:01:35,522 --> 00:01:36,823
давайте, вылезайте.

37
00:01:36,824 --> 00:01:39,359
- Выходите.
- Тройные экстрасистолы.

38
00:01:39,360 --> 00:01:41,361
- Правда?
- Он еле дышит.

39
00:01:41,362 --> 00:01:42,495
Пульс нитевидный.

40
00:01:42,496 --> 00:01:45,465
Ввожу 100 милиграмм лидокаина.

41
00:01:45,466 --> 00:01:47,767
Генри, что ты такое говоришь?

42
00:01:51,005 --> 00:01:52,505
Черт, лидокаин не действует!

43
00:01:52,506 --> 00:01:54,774
Что это значит? Он выкарабкается?

44
00:01:54,775 --> 00:01:57,777
- Давление - 50 и снижается.
- Что ты такое говоришь?

45
00:01:57,778 --> 00:02:01,347
У него желудочковая тахикардия.

46
00:02:01,348 --> 00:02:03,182
Папа. Папа!

47
00:02:04,885 --> 00:02:07,487
Остановка сердца.

48
00:02:12,559 --> 00:02:14,928
Чисто!

49
00:02:14,929 --> 00:02:16,262
Разряд!

50
00:02:18,732 --> 00:02:20,900
Чисто!

51
00:02:25,572 --> 00:02:27,840
Папа... Папа...

52
00:02:27,841 --> 00:02:30,677
Хэнк...

53
00:02:38,953 --> 00:02:40,553
Дивия...

54
00:02:40,554 --> 00:02:42,355
Адам.

55
00:02:42,356 --> 00:02:45,825
Я думала, тебя уже выписали.

56
00:02:45,826 --> 00:02:47,193
Это небыстрый процесс.

57
00:02:47,194 --> 00:02:48,828
Адам...

58
00:02:48,829 --> 00:02:51,698
- Я знаю. Нам нужно поговорить.
- Нет.

59
00:02:51,699 --> 00:02:55,134
Мне нужно идти.
Срочно.

60
00:02:55,135 --> 00:02:56,436
А, конечно.

61
00:02:56,437 --> 00:02:58,604
Мы можем поговорить и позже.

62
00:03:02,009 --> 00:03:05,778
Или, возможно...

63
00:03:05,779 --> 00:03:08,314
Может быть, нам лучше 
вообще не говорить.

64
00:03:10,084 --> 00:03:12,318
Что случилоось - то случилось,

65
00:03:12,319 --> 00:03:14,220
и никакие обсуждения не помогут

66
00:03:14,221 --> 00:03:15,922
сделать так, чтобы этого 
не произошло.

67
00:03:17,858 --> 00:03:19,425
Прости.

68
00:03:21,562 --> 00:03:22,929
Всё готово к катетеризации.

69
00:03:22,930 --> 00:03:24,597
Хэнк, это докторн Старнс, 
глава отделения кардиологии.

70
00:03:24,598 --> 00:03:26,532
Доктор Старнс, 
доктор Лоусон.

71
00:03:26,533 --> 00:03:27,967
Здравствуйте. Так что происходит?

72
00:03:27,968 --> 00:03:29,736
Началось с желудочковой 
тахикардии,

73
00:03:29,737 --> 00:03:32,105
я ввел 100 миллиграммов лидокаина, 
но у него упало давление,

74
00:03:32,106 --> 00:03:34,340
началась фибрилляция желудочков,
я дал разряд 200 джоулей,

75
00:03:34,341 --> 00:03:35,942
синусовый ритм восстановился, 
с экстрасистолией.

76
00:03:35,943 --> 00:03:37,276
Вы его лечащий врач?

77
00:03:37,277 --> 00:03:39,379
Я его сын.

78
00:03:39,380 --> 00:03:40,480
Господи.

79
00:03:40,481 --> 00:03:42,615
- Заходите.
- Да, пойдёмте.

80
00:04:18,886 --> 00:04:20,053
Он в стабильном состоянии.

81
00:04:30,130 --> 00:04:32,365
Можно мне до него дотронуться?

82
00:04:32,366 --> 00:04:33,433
Нет.

83
00:04:33,434 --> 00:04:35,635
Только тихо.

84
00:04:35,636 --> 00:04:36,936
Ну привет.

85
00:04:36,937 --> 00:04:38,004
Папа, привет.

86
00:04:38,005 --> 00:04:40,339
Что ты чувствуешь?

87
00:04:40,340 --> 00:04:42,375
Тошноту...

88
00:04:42,376 --> 00:04:44,277
слабость...

89
00:04:44,278 --> 00:04:46,112
но большей частью - стыд.

90
00:04:46,113 --> 00:04:48,281
Почему?

91
00:04:48,282 --> 00:04:50,349
Из-за всех ужасных вещей, 
сказаных Борисом.

92
00:04:50,350 --> 00:04:51,851
И не успел я ничего толком

93
00:04:51,852 --> 00:04:56,255
объяснить - 
как чуть было не умер.

94
00:04:56,256 --> 00:04:57,623
Это меня просто убивает.

95
00:04:57,624 --> 00:04:58,991
В переносном смысле.

96
00:04:58,992 --> 00:05:00,793
Мы рады, что не в буквальном.

97
00:05:00,794 --> 00:05:03,763
Да уж, ребятки, эти события
меня изменили.

98
00:05:03,764 --> 00:05:05,498
Я теперь другой человек.

99
00:05:05,499 --> 00:05:08,601
С этой минуты буду 
говорить только правду.

100
00:05:08,602 --> 00:05:10,736
- Вот и замечательно.
- Я не шучу.

101
00:05:10,737 --> 00:05:12,305
И я не шучу. 
Это...

102
00:05:12,306 --> 00:05:16,075
Правда, папа, это великолепно.

103
00:05:16,076 --> 00:05:17,443
Послушаем.

104
00:05:17,444 --> 00:05:19,245
Но у тебя только что был инфаркт.

105
00:05:19,246 --> 00:05:22,415
Нужно избегать излишнего стресса.

106
00:05:22,416 --> 00:05:26,085
Стресс? В этом не будет никакого стресса.

107
00:05:26,086 --> 00:05:28,721
Наоборот - как камень с души свалится.

108
00:05:28,722 --> 00:05:32,558
Если ты в состоянии -

109
00:05:32,559 --> 00:05:34,060
мы слушаем.

110
00:05:34,061 --> 00:05:36,229
Итак...

111
00:05:36,230 --> 00:05:40,066
Думаю, всё началось...

112
00:05:40,067 --> 00:05:42,068
да...

113
00:05:42,069 --> 00:05:46,239
Полагаю, что началось всё с...

114
00:05:46,240 --> 00:05:47,406
Да?

115
00:05:47,407 --> 00:05:50,510
Пожалуй...

116
00:05:50,511 --> 00:05:52,879
- Папа?
- Папа, что происхо...

117
00:05:52,880 --> 00:05:55,648
А...

118
00:05:55,649 --> 00:05:56,983
Эван, он заснул.

119
00:05:56,984 --> 00:05:58,618
Так ты сказал, 
что думаешь, это началось...

120
00:05:58,619 --> 00:06:00,386
- Тише!
- Папа...

121
00:06:00,387 --> 00:06:02,155
Эван! Пойдем.

122
00:06:25,086 --> 00:06:28,180
Royal Pains
2 сезон, 12 серия  "С чистого листа"

Перевод Xandra и Esperanza для TrueTranslate.tv
Любое использование в коммерческих целях запрещено

Оригинальные субтитры www.addic7ed.com / синхронизация n17t01

123
00:06:38,795 --> 00:06:41,997
Хорошо, значит, 
если состояние изменится, позвоните мне.

124
00:06:41,998 --> 00:06:44,133
Спасибо вам, доктор Старнс.
До свидания.

125
00:06:44,134 --> 00:06:45,834
- Он поправляется?
- Эй!

126
00:06:45,835 --> 00:06:47,002
- Приятель!
- Простите.

127
00:06:47,003 --> 00:06:48,270
Я же иду.

128
00:06:48,271 --> 00:06:49,705
Извините, не заметил.

129
00:06:49,706 --> 00:06:51,840
- Ну, будьте осторожны.
- Приятного дня.

130
00:06:51,841 --> 00:06:54,810
Это у нее скотч был?

131
00:06:54,811 --> 00:06:57,746
Даже не знаю.
Как-то дико -

132
00:06:57,747 --> 00:06:59,815
отправляться на работу, 
когда папа всё еще в больнице.

133
00:06:59,816 --> 00:07:01,350
Понимаю.

134
00:07:01,351 --> 00:07:03,619
Но мы же там провели всю ночь.
И всё утро.

135
00:07:03,620 --> 00:07:05,354
Врач сказал, что сейчас ему 
больше всего нужен...

136
00:07:05,355 --> 00:07:06,755
отдых! 
И это правда.

137
00:07:06,756 --> 00:07:08,157
- Мы же не можем за него отдыхать.
- Я понимаю, но...

138
00:07:08,158 --> 00:07:10,259
если мы будем там сидеть
и смотреть на него, спящего,

139
00:07:10,260 --> 00:07:11,894
это не поможет ни ему, 
ни кому-либо другому.

140
00:07:11,895 --> 00:07:13,696
А следующие три дня 
коллектив ХэнкМеда

141
00:07:13,697 --> 00:07:14,897
обязан обслуживать турнир по гольфу.

142
00:07:14,898 --> 00:07:17,199
Так что отправляйся, ладно?
Выполняй обязательства.

143
00:07:17,200 --> 00:07:19,535
Не "обязательства" а "обязанности"

144
00:07:19,536 --> 00:07:21,003
Неважно.
А папу мы навестим позже.

145
00:07:21,004 --> 00:07:22,404
Сейчас тебе полагается работать,

146
00:07:22,405 --> 00:07:24,306
а мне - разобраться в папиных
юридических проблемах

147
00:07:24,307 --> 00:07:25,874
и разузнать, выселяет нас Борис, или нет.

148
00:07:25,875 --> 00:07:27,476
Знаешь, лучше дождись меня,

149
00:07:27,477 --> 00:07:28,911
чтобы с этим всем разобраться.

150
00:07:28,912 --> 00:07:30,145
Ты что, не хочешь, чтобы я смягчил ситуацию?

151
00:07:30,146 --> 00:07:33,749
Ты ее, скорее, в штопор введешь.

152
00:07:33,750 --> 00:07:35,918
Если ты считаешь, что я не в состоянии
вести дела ХэнкМеда,

153
00:07:35,919 --> 00:07:37,987
ты обязан меня уволить.
- Успокойся.

154
00:07:37,988 --> 00:07:39,355
Уволить! Или же, что предпочтительно,

155
00:07:39,356 --> 00:07:40,656
предложить подать заявление, 
так красивее.

156
00:07:40,657 --> 00:07:42,091
Ладно. Разбирайся с папиными делами,

157
00:07:42,092 --> 00:07:43,525
но с Борисом разберусь я, хорошо?

158
00:07:43,526 --> 00:07:44,793
Ладно.

159
00:07:44,794 --> 00:07:46,395
- Ни слова!
- Я же сказал -ладно.

160
00:07:46,396 --> 00:07:47,997
- Даже махать ему не смей.
- Ни слова, ни кивка.

161
00:07:47,998 --> 00:07:48,964
Я даже думать о нем не буду.

162
00:07:48,965 --> 00:07:50,332
- Вот и хорошо.
- Ладно.

163
00:07:50,333 --> 00:07:52,868
Ладно.
До встречи.

164
00:07:52,869 --> 00:07:55,304
- Ага, ты о нем думаешь.
- Я... стараюсь не думать.

165
00:07:57,941 --> 00:07:59,775
Да, его зовут Эдвард Р. Лоусон.

166
00:07:59,776 --> 00:08:02,244
Просто "Эдвард"
Да, как слышится, так и пишется.

167
00:08:03,947 --> 00:08:05,614
Нет, мэм, я не придуриваюсь.

168
00:08:05,615 --> 00:08:07,182
Я просто не знаю, какими еще буквами

169
00:08:07,183 --> 00:08:09,151
можно написать имя "Эдвард".

170
00:08:09,152 --> 00:08:10,919
Нет, я не знаю, какой именно суд его осудил.

171
00:08:10,920 --> 00:08:13,188
Поэтому я вам и звоню.

172
00:08:13,189 --> 00:08:15,324
Эдвард Р. Лоусон.

173
00:08:15,325 --> 00:08:16,759
Э-Д-В...
знаете, что?

174
00:08:16,760 --> 00:08:18,427
Знаете что, Вирджиния?
Не парьтесь.

175
00:08:18,428 --> 00:08:20,896
Господи...

176
00:08:20,897 --> 00:08:25,200
Дамы и господа, вот на это тратятся
ваши налоги.

177
00:09:07,911 --> 00:09:09,311
Здрасьте, Борис.

178
00:09:11,314 --> 00:09:13,782
Как я понял, состояние вашего отца
стабилизировалось.

179
00:09:13,783 --> 00:09:16,919
Да.

180
00:09:16,920 --> 00:09:18,687
Да, его должны завтра выписать.

181
00:09:18,688 --> 00:09:20,389
Должно быть, у вас отлегло от сердца.

182
00:09:20,390 --> 00:09:22,791
Это да.

183
00:09:24,294 --> 00:09:27,162
Это должны прочитать вы. Лично.

184
00:09:27,163 --> 00:09:28,931
Ознакомьтесь, хорошо?

185
00:09:28,932 --> 00:09:30,532
Я позвоню и мы с вами обсудим.

186
00:09:30,533 --> 00:09:32,968
То есть, со мной и Хэнком?

187
00:09:32,969 --> 00:09:35,404
Будь мне нужен для этого Хэнк, 
я бы так и сказал.

188
00:09:35,405 --> 00:09:36,905
Не пропустите мой звонок.

189
00:09:36,906 --> 00:09:38,674
Ни за что.

190
00:09:38,675 --> 00:09:41,210
Я даже специальную мелодию установлю.

191
00:09:41,211 --> 00:09:43,912
Рингтон Кюстер фон Юргенс-Ратенича.

192
00:09:52,122 --> 00:09:55,624
Что-нибудь из Dokken... 
или Hoobastank...

193
00:09:55,625 --> 00:09:58,293
Нет, Night Ranger...

194
00:09:58,294 --> 00:10:02,898
О, вот оно, как раз Борису подходит.

195
00:10:17,046 --> 00:10:19,882
Готовы... Ай!

196
00:10:28,158 --> 00:10:29,591
Отличный удар.

197
00:10:29,592 --> 00:10:31,160
Старайтесь, чтобы
при ударе головка клюшки шла прямо.

198
00:10:31,161 --> 00:10:34,863
Когда на подставке нет мяча, 
трудно по чему-то бить.

199
00:10:34,864 --> 00:10:37,132
Это вам так кажется.

200
00:10:37,133 --> 00:10:39,668
- Привет, я ...
- Я знаю, кто вы такой.

201
00:10:39,669 --> 00:10:41,136
Вы - Джек О'Малли.

202
00:10:41,137 --> 00:10:42,971
Признаю.

203
00:10:42,972 --> 00:10:44,439
К вашему разочарованию,

204
00:10:44,440 --> 00:10:45,808
я - профессионал, с которым вы играете.

205
00:10:45,809 --> 00:10:48,076
Никакого разочарования.
Я Джилл Кейси.

206
00:10:48,077 --> 00:10:49,211
Джек и Джилл.

207
00:10:49,212 --> 00:10:51,079
У человека, распределявшего
участников по парам

208
00:10:51,080 --> 00:10:52,781
явно изысканное чувство юмора.

209
00:10:52,782 --> 00:10:53,982
Привет!

210
00:10:53,983 --> 00:10:55,951
Мы - вторая половина
вашей четверки.

211
00:10:55,952 --> 00:10:57,386
Нэн Нунан, мой муж Дик.

212
00:10:57,387 --> 00:10:58,587
- Здравствуйте.
- Привет.

213
00:10:58,588 --> 00:11:00,222
- Джек О'Малли.
- Джилл Кейси.

214
00:11:00,223 --> 00:11:02,191
Вы не подпишете мои мячи?

215
00:11:02,192 --> 00:11:05,794
Может, когда я получше вас
узнаю.

216
00:11:05,795 --> 00:11:09,298
Схожу за авторучкой.

217
00:11:09,299 --> 00:11:10,666
Правда, здорово играть

218
00:11:10,667 --> 00:11:13,235
- с таким известным игроком?
- Да.

219
00:11:13,236 --> 00:11:14,770
- Вам известна история О'Малли?
- Вообще-то - да.

220
00:11:14,771 --> 00:11:16,505
Появился ниоткуда два года назад.

221
00:11:16,506 --> 00:11:18,073
Да, я в курсе.

222
00:11:18,074 --> 00:11:19,641
На чемпионате опережал всех
на три очка, осталась одна лунка...

223
00:11:19,642 --> 00:11:21,476
Гм... я смотрела.

224
00:11:21,477 --> 00:11:22,711
Финальным ударом послал мяч
за пределы поля

225
00:11:22,712 --> 00:11:24,046
и, бедняжка, проиграл.

226
00:11:24,047 --> 00:11:26,615
- Правда?
- А ведь мог бы добиться славы.

227
00:11:26,616 --> 00:11:28,317
Из-за такого меня бы потянуло выпить.

228
00:11:28,318 --> 00:11:30,519
Тебе для этого немного нужно.

229
00:11:30,520 --> 00:11:31,687
Хотите виски, Джилл?

230
00:11:31,688 --> 00:11:34,256
Еще утро, 11 часов.

231
00:11:34,257 --> 00:11:36,358
- А я себе еще налью.
- Чудесно.

232
00:11:36,359 --> 00:11:38,493
Ну и ну.

233
00:11:38,494 --> 00:11:41,396
Полюбуйтесь, кто у нас играет в гольф.

234
00:11:41,397 --> 00:11:42,664
Когда работаешь с врачами

235
00:11:42,665 --> 00:11:44,166
приходится приобщаться
к их играм.

236
00:11:44,167 --> 00:11:46,535
А благотворительный турнир как раз
в пользу больницы.

237
00:11:46,536 --> 00:11:49,438
Джек, это Хэнк.

238
00:11:49,439 --> 00:11:51,306
Хэнк, это Джек О'Малли.

239
00:11:51,307 --> 00:11:52,474
Профессиональный игрок в гольф, 
я с ним в паре играю.

240
00:11:52,475 --> 00:11:53,709
Да. Приятно познакомиться.

241
00:11:53,710 --> 00:11:55,711
Я всегда воздерживаюсь от рукопожатий
до конца турнира.

242
00:11:55,712 --> 00:11:57,346
Суеверие такое.
Приятно познакомиться.

243
00:11:57,347 --> 00:11:58,647
О, конечно.
Что ж, развлекайтесь.

244
00:11:58,648 --> 00:12:01,550
Хэнк, я играю не для развлечения, 
а ради победы.

245
00:12:01,551 --> 00:12:03,785
Что ж.

246
00:12:07,657 --> 00:12:09,992
А не пойти ли нам на поле

247
00:12:09,993 --> 00:12:13,695
и не задать ли жару
этой благотворительной акции?

248
00:12:13,696 --> 00:12:16,098
Джек, у вас с пальцами всё в порядке?

249
00:12:16,099 --> 00:12:18,600
Не знаю, доктор.

250
00:12:18,601 --> 00:12:21,270
Взгляните на мой первый удар...

251
00:12:21,271 --> 00:12:23,272
И сами скажите.

252
00:12:25,775 --> 00:12:27,809
Ух ты.

253
00:12:27,810 --> 00:12:29,111
Ловко.

254
00:12:33,883 --> 00:12:37,219
Да, я знаю, малипуся.

255
00:12:37,220 --> 00:12:39,021
Жду-не дождусь нашей
завтрашней встречи.

256
00:12:39,022 --> 00:12:42,991
Твое тело - как страна чудес.

257
00:12:42,992 --> 00:12:44,393
И не сомневайся.

258
00:12:44,394 --> 00:12:46,261
Ну, до свидания.

259
00:12:46,262 --> 00:12:47,863
Это мисс Ньюбург.

260
00:12:47,864 --> 00:12:50,032
Неужели? А я думал, 
это твой проктолог.

261
00:12:50,033 --> 00:12:51,333
Стойте, стойте!

262
00:12:51,334 --> 00:12:52,501
Здесь такая навороченая 
капучинница.

263
00:12:52,502 --> 00:12:54,269
Пожалуйста, мне двойной.

264
00:12:54,270 --> 00:12:56,872
- Вам тоже?
- Нет.

265
00:12:56,873 --> 00:12:59,007
Папа, разве доктор Старнс
не объяснил тебе, что после выписки

266
00:12:59,008 --> 00:13:00,642
тебе придется изменить многие привычки?

267
00:13:00,643 --> 00:13:02,044
Изменить привычки? Нет.

268
00:13:02,045 --> 00:13:03,512
Давайте договорим,

269
00:13:03,513 --> 00:13:05,080
а после перейдем к новой теме?

270
00:13:05,081 --> 00:13:06,281
Погоди-ка секунду.

271
00:13:06,282 --> 00:13:07,816
Что значит "изменить привычки"?

272
00:13:07,817 --> 00:13:10,018
Диета, упражнения, ежедневный прием
статина

273
00:13:10,019 --> 00:13:12,287
или другого лекарства для снижения
уровня холестерина.

274
00:13:12,288 --> 00:13:13,555
Говорить только правду - 
помнишь, папа?

275
00:13:13,556 --> 00:13:14,856
Погоди минуту!

276
00:13:14,857 --> 00:13:16,725
А побочные эффекты 
на половую жизнь от этих лекарств есть?

277
00:13:16,726 --> 00:13:18,727
Гм... иногда.

278
00:13:18,728 --> 00:13:20,729
Но тебе этого не узнать 
в ближайшие три-четыре недели

279
00:13:20,730 --> 00:13:22,831
пока врач не разрешит тебе 
вернуться к обычной жизни.

280
00:13:22,832 --> 00:13:25,634
Ё...шкин кот! 
Три-четыре недели?

281
00:13:25,635 --> 00:13:27,102
Папа, ты вложил деньги

282
00:13:27,103 --> 00:13:28,870
в несуществующие компании.
Вот давай с этого и начнем.

283
00:13:28,871 --> 00:13:30,639
- Никто не доказал, что их не существует.
- Ну да.

284
00:13:30,640 --> 00:13:32,307
И ты был осужден.

285
00:13:32,308 --> 00:13:34,676
Были у меня небольшие проблемы  с законом.

286
00:13:34,677 --> 00:13:35,844
С... Комиссией по ценным бумагам и биржам.

287
00:13:35,845 --> 00:13:37,145
- Ты хочешь нам об этом рассказать?
- Нет.

288
00:13:37,146 --> 00:13:39,348
Слушайте, ну ошибся человек, оступился -

289
00:13:39,349 --> 00:13:40,615
разве это дает право правительству

290
00:13:40,616 --> 00:13:42,284
конфисковать всё его имущество?

291
00:13:42,285 --> 00:13:44,820
Возможно, в Северной Корее, 
но не в нашей же стране

292
00:13:44,821 --> 00:13:48,924
Понимаете, я манипулировал деньгами, 
взятыми в ХэнкМеде

293
00:13:48,925 --> 00:13:52,961
чтобы сохранить хоть что-то 
из оставшихся у меня средств.

294
00:13:52,962 --> 00:13:54,930
И из-за этого мы попали

295
00:13:54,931 --> 00:13:56,398
под подозрение, папа.

296
00:13:56,399 --> 00:13:58,333
Ты рисковал всем, что мы здесь создали.

297
00:13:58,334 --> 00:13:59,868
Эван, может, сейчас не время углубляться?...

298
00:13:59,869 --> 00:14:01,770
А знаете, что? 
Ведь всё бы обошлось,

299
00:14:01,771 --> 00:14:03,105
но меня угораздило расписаться 
за коробку медикаментов,

300
00:14:03,106 --> 00:14:05,173
которую отправляли на Кубу и - бабах!

301
00:14:05,174 --> 00:14:06,742
Я опять попал в переплёт.

302
00:14:06,743 --> 00:14:09,611
Федералы хотели знать всё.
Я же не знал ничего.

303
00:14:09,612 --> 00:14:12,647
И я предложил помочь им вычислить,

304
00:14:12,648 --> 00:14:15,017
кто он, Борис - "свой" или "чужой".

305
00:14:15,018 --> 00:14:16,118
Вот и всё.

306
00:14:16,119 --> 00:14:18,754
Папа, тебя посадят.

307
00:14:18,755 --> 00:14:20,822
- Нет.
- Посадят. Еще как.

308
00:14:20,823 --> 00:14:22,324
А знаешь, что? Спроси-ка моего адвоката.

309
00:14:22,325 --> 00:14:24,359
Дай мне его номер, 
я с удовольствием с ним поговорю.

310
00:14:24,360 --> 00:14:26,028
Не дерзи.

311
00:14:26,029 --> 00:14:27,696
Ладно, давайте-ка все успокоимся.

312
00:14:27,697 --> 00:14:29,131
Что здесь происходит?
Извини.

313
00:14:29,132 --> 00:14:30,332
Извини.
Ладно, сделаем глубокий вдох.

314
00:14:30,333 --> 00:14:31,700
Все - глубокий вдох.

315
00:14:31,701 --> 00:14:35,704
Эван, давай сначала дадим ему выздороветь.
А уж потом можешь его убивать.

316
00:14:35,705 --> 00:14:37,105
У меня есть идея.
Давайте отсюда выберемся.

317
00:14:37,106 --> 00:14:38,807
Отличная идея. Давай.

318
00:14:38,808 --> 00:14:40,609
Мне очень захотелось яичницу по-бенидиктински.

319
00:14:40,610 --> 00:14:42,244
А что я только что сказал?
Тебе нельзя.

320
00:14:42,245 --> 00:14:43,512
Ах, да, да, да.

321
00:14:43,513 --> 00:14:44,946
Не забудь: изменить привычки.

322
00:14:44,947 --> 00:14:46,415
Да, сначала нужно принять лекарство.

323
00:14:46,416 --> 00:14:47,816
Нет, и тут ты ошибаешься.

324
00:14:47,817 --> 00:14:49,317
Но ты же сказал, от лекарства 
понизится холестерин.

325
00:14:49,318 --> 00:14:51,086
- Я не понимаю...
- Вот именно, не понимаешь.

326
00:14:51,087 --> 00:14:52,487
Совсем не понимаешь.

327
00:14:57,393 --> 00:14:59,594
Не разворачивай так сильно бедра, когда посылаешь мяч.

328
00:14:59,595 --> 00:15:02,964
А сейчас тебе полагается приобнять меня

329
00:15:02,965 --> 00:15:04,433
и показать, как правильно бить по мячу?

330
00:15:04,434 --> 00:15:06,535
Нет, такие заигрывания - для любителей.

331
00:15:12,041 --> 00:15:14,876
Ну вот. Что это такое?

332
00:15:14,877 --> 00:15:16,812
Это...

333
00:15:16,813 --> 00:15:18,947
был вполне приемлемый свинговый удар.

334
00:15:18,948 --> 00:15:20,315
Приемлемый?

335
00:15:20,316 --> 00:15:22,117
Мда.

336
00:15:22,118 --> 00:15:24,152
Не угрызайся.

337
00:15:24,153 --> 00:15:25,821
Ты с утра наши позиции проверяла?

338
00:15:25,822 --> 00:15:27,789
Нам светит победа. Явно светит.

339
00:15:27,790 --> 00:15:30,792
Нет, нет, у тебя
отлично получается.

340
00:15:30,793 --> 00:15:32,727
- Спасибо.
- Пожалуйста.

341
00:15:32,728 --> 00:15:34,329
Муку надо снаружи или внутрь?

342
00:15:34,330 --> 00:15:35,397
- Ты в курсе?
- Внутрь.

343
00:15:35,398 --> 00:15:38,200
Значит, не будем рисковать

344
00:15:38,201 --> 00:15:40,001
и нарываться на неприятности...

345
00:15:49,045 --> 00:15:50,912
Ты как?

346
00:15:50,913 --> 00:15:53,181
Жить буду.

347
00:15:53,182 --> 00:15:55,317
Отделалась парой царапин.

348
00:15:55,318 --> 00:15:57,018
Ничего себе неожиданность.

349
00:15:57,019 --> 00:15:59,788
О, Джек, у тебя кровь.

350
00:15:59,789 --> 00:16:01,356
Да, на лбу.

351
00:16:05,042 --> 00:16:06,209
Небольшая рана у скальпа.

352
00:16:06,210 --> 00:16:07,544
- Вы не теряли сознания?
- Нет.

353
00:16:07,545 --> 00:16:09,546
Только самолюбие пострадало.

354
00:16:09,547 --> 00:16:10,814
Так. Что это такое?

355
00:16:10,815 --> 00:16:12,349
Вы не знаете,что это такое?

356
00:16:12,350 --> 00:16:13,583
Знаю. Просто...

357
00:16:13,584 --> 00:16:14,985
- авторучка.
- Спасибо.

358
00:16:14,986 --> 00:16:16,519
Скажи слово "земля" по буквам 
задом наперед.

359
00:16:16,520 --> 00:16:17,554
А что, у вас дислексия?

360
00:16:17,555 --> 00:16:19,456
- Нет.
- Я-Л-М-Е-З

361
00:16:19,457 --> 00:16:21,625
Ментальный статус в норме, 
в относительной.

362
00:16:23,094 --> 00:16:24,461
Учитывая происшедшее - 
всё не так плохо.

363
00:16:24,462 --> 00:16:27,364
Да. Удачно, что я упала рядом с веткой,

364
00:16:27,365 --> 00:16:28,465
а не напоролась на нее.

365
00:16:28,466 --> 00:16:30,900
Ну, а как же это произошло?

366
00:16:30,901 --> 00:16:34,437
Они ехали прямо на нас,
и я потерял контроль.

367
00:16:34,438 --> 00:16:35,839
Видимо, из-за потных рук.

368
00:16:35,840 --> 00:16:37,540
Это ты из-за меня так нервничаешь?

369
00:16:37,541 --> 00:16:39,309
Ясно. Давайте немного пройдемся, хорошо?

370
00:16:39,310 --> 00:16:41,211
Хочу убедиться, что у вас всё в порядке
с равновесием.

371
00:16:41,212 --> 00:16:42,379
Да.

372
00:16:42,380 --> 00:16:45,148
Спасибо.
В общем...

373
00:16:45,149 --> 00:16:47,684
Не хочу показаться навязчивым, 
ном думаю, потливость -

374
00:16:47,685 --> 00:16:49,519
не самая серьезная проблема
с ваши руками.

375
00:16:49,520 --> 00:16:52,689
Исходя из того, как у вас согнуты 
мизинец и безымянный палец

376
00:16:52,690 --> 00:16:54,224
я заключаю, что у вас...

377
00:16:54,225 --> 00:16:55,792
Синдром Дюпюитрена...

378
00:16:55,793 --> 00:16:57,127
Прогрессирующее утолщение
соединительной ткани

379
00:16:57,128 --> 00:16:59,329
-  в ладони.
- Да. Именно.

380
00:16:59,330 --> 00:17:01,298
Это у меня уже полтора года.

381
00:17:01,299 --> 00:17:02,832
Вы рассматривали методы лечения? 
Облучение?

382
00:17:02,833 --> 00:17:04,000
Рассечение нерва?

383
00:17:04,001 --> 00:17:05,969
Перенес ли я 12 операций?

384
00:17:05,970 --> 00:17:08,471
- Да.
- И что?

385
00:17:08,472 --> 00:17:10,840
Понимаете, доктор, хоть я и гольфер,

386
00:17:10,841 --> 00:17:13,009
но денег Тайгера Вудса не зарабатываю.

387
00:17:13,010 --> 00:17:15,111
И даже денег переносчика его клюшек. 
И помощника переносчика.

388
00:17:15,112 --> 00:17:17,213
Понимаете, доктор, 
я из низшей лиги.

389
00:17:17,214 --> 00:17:18,815
Из низшей или нет, чтобы играть,

390
00:17:18,816 --> 00:17:20,317
руки вам всё равно нужны, так?
- Да, верно.

391
00:17:20,318 --> 00:17:21,818
Но из-за лечения я слишком долго 
буду вне игры.

392
00:17:21,819 --> 00:17:23,353
Растеряю своих немногочисленных
спонсоров.

393
00:17:23,354 --> 00:17:24,921
И, возможно, не смогу
вернуться в спорт.

394
00:17:24,922 --> 00:17:27,057
Или же - вернетесь в лучшей форме.
Вы ведь не знаете.

395
00:17:27,058 --> 00:17:28,892
Не знаю, поэтому мне и страшно.

396
00:17:28,893 --> 00:17:30,260
У меня...

397
00:17:30,261 --> 00:17:32,329
Игра в гольф - мой единственный заработок.

398
00:17:32,330 --> 00:17:34,597
Поэтому, мне думается,

399
00:17:34,598 --> 00:17:37,334
я должен извлечь максимум 
из оставшегося мне времени.

400
00:17:37,335 --> 00:17:39,502
Отлично. Но лечение поможет продлить
это время.

401
00:17:39,503 --> 00:17:43,073
Знаете, как меня стали называть,

402
00:17:43,074 --> 00:17:44,941
после того, как я продул последнюю лунку на чемпионате?

403
00:17:44,942 --> 00:17:46,543
Нет.

404
00:17:46,544 --> 00:17:49,279
Капитан Крюк.

405
00:17:51,849 --> 00:17:54,184
Ирония судьбы.

406
00:18:05,463 --> 00:18:08,998
Большое спасибо.

407
00:18:08,999 --> 00:18:11,634
Так, в четверг я улетаю в Лондон.

408
00:18:11,635 --> 00:18:12,802
Возвращаюсь в понедельник.

409
00:18:12,803 --> 00:18:14,003
Я разгрузила расписание,

410
00:18:14,004 --> 00:18:15,405
так что эти дни будет 
немного пациентов.

411
00:18:15,406 --> 00:18:18,007
Дивия, ты переезжаешь в Лондон 
буквально через месяц.

412
00:18:18,008 --> 00:18:19,976
Тебе и вправду необходимо
лететь туда на эти выходные?

413
00:18:19,977 --> 00:18:22,379
Конечно, Дивия. Лети. 
Иди-ка сюда.

414
00:18:22,380 --> 00:18:24,280
Посмотри.

415
00:18:24,281 --> 00:18:25,849
А, это для гольфера с больной рукой.

416
00:18:25,850 --> 00:18:27,550
Да, давай с ними созвонимся, ладно?

417
00:18:27,551 --> 00:18:30,120
Конечно. Сделаю.

418
00:18:32,790 --> 00:18:36,059
Хэнк, похоже, я разыскал папиного адвоката.

419
00:18:36,060 --> 00:18:37,761
Погоди, это папин телефон?

420
00:18:37,762 --> 00:18:40,230
Ага. Я стащил его. Ненадолго, 
только чтобы адвоката найти.

421
00:18:40,231 --> 00:18:42,065
Хорошо. Замечательно.

422
00:18:45,136 --> 00:18:46,369
И это - всё?

423
00:18:46,370 --> 00:18:48,571
Мне работать нужно, понимаешь?

424
00:18:48,572 --> 00:18:50,840
Ладно.

425
00:18:50,841 --> 00:18:53,276
Извини, что я подумал, что тебя
может интересовать

426
00:18:53,277 --> 00:18:54,711
наш отец, едва переживший инфаркт,

427
00:18:54,712 --> 00:18:56,446
которого, скорее всего, упекут

428
00:18:56,447 --> 00:18:58,415
в федеральную тюрьму. 
Твоя работа куда важнее.

429
00:18:58,416 --> 00:18:59,849
Чего ты от меня хочешь, Эван?

430
00:18:59,850 --> 00:19:01,184
Чтобы тебя это хоть немного заботило.

431
00:19:01,185 --> 00:19:02,952
Это меня заботит.

432
00:19:02,953 --> 00:19:04,854
Странно ты это демонстрируешь.

433
00:19:04,855 --> 00:19:08,992
А что же мне, на стенку лезть?

434
00:19:08,993 --> 00:19:11,494
А, я понял!

435
00:19:11,495 --> 00:19:12,962
Это ты злорадствуешь.

436
00:19:12,963 --> 00:19:15,432
Что? Что ты такое говоришь?

437
00:19:15,433 --> 00:19:17,534
Ты с первого дня папу в чем-то подозревал.

438
00:19:17,535 --> 00:19:18,868
А я всегда говорил, что ты неправ.

439
00:19:18,869 --> 00:19:20,670
А ты не ошибался. Ты был прав.

440
00:19:20,671 --> 00:19:22,272
И теперь ты сидишь здесь

441
00:19:22,273 --> 00:19:23,673
весь из себя...

442
00:19:23,674 --> 00:19:24,741
воплощение правоты.

443
00:19:24,742 --> 00:19:28,178
Я не злорадствую.
Я просто...

444
00:19:28,179 --> 00:19:29,646
не ощущаю необходимости 
смаковать все подробности

445
00:19:29,647 --> 00:19:33,183
былой или нынешней неправоты: твоей, моей или папиной.

446
00:19:33,184 --> 00:19:35,118
Это ничего не исправит, 
а только меня разозлит.

447
00:19:35,119 --> 00:19:38,388
А я устал злиться.

448
00:19:38,389 --> 00:19:40,223
Вот видишь там, ту штуку на экране?

449
00:19:40,224 --> 00:19:42,125
Возможно, она поможет мне
вылечить человеку руки...

450
00:19:42,126 --> 00:19:44,027
Я люблю задачи, которые я могу
решить, Эван.

451
00:19:44,028 --> 00:19:45,094
Поэтому я стал врачом

452
00:19:45,095 --> 00:19:46,663
Что ж, а я - не доктор?

453
00:19:46,664 --> 00:19:48,264
Мне нужны подробности...

454
00:19:48,265 --> 00:19:50,166
Хотя бы на случай,

455
00:19:50,167 --> 00:19:52,135
если мы еще не на все 
мины наступили, ясно?

456
00:19:55,072 --> 00:19:57,307
Ясно.

457
00:19:57,308 --> 00:20:00,577
Только, пожалуйста, постарайся
не пострадать в процессе.

458
00:20:00,578 --> 00:20:02,946
Спасибо.

459
00:20:06,917 --> 00:20:08,284
Послушайте: я вам ничего не говорил,

460
00:20:08,285 --> 00:20:11,988
но вы - родственник, ваш отец
вам доверяет,

461
00:20:11,989 --> 00:20:13,256
и я полагаю, все, что я скажу

462
00:20:13,257 --> 00:20:15,492
останется между нами, так?
- Разумеется.

463
00:20:15,493 --> 00:20:16,893
Ваша информация верна.

464
00:20:16,894 --> 00:20:18,795
Этой весной ваш отец был арестован за 
биржевые махинации.

465
00:20:18,796 --> 00:20:19,929
- Так.
И он был признан виновным?

466
00:20:19,930 --> 00:20:21,264
Может, он это и заслужил.

467
00:20:21,265 --> 00:20:22,799
А может, попался под горячую руку

468
00:20:22,800 --> 00:20:24,267
не тому судье.

469
00:20:24,268 --> 00:20:26,135
Но... да...

470
00:20:26,136 --> 00:20:28,104
И это случилось еще до лета, да?

471
00:20:28,105 --> 00:20:29,772
Еще до того, как он обчистил 
банковский счет ХэнкМеда.

472
00:20:29,773 --> 00:20:32,342
Да. Сюда он попал в очень скверной форме.

473
00:20:32,343 --> 00:20:34,978
Без денег, не зная, к кому обратиться.

474
00:20:34,979 --> 00:20:37,480
- Верно.
- Он был...

475
00:20:37,481 --> 00:20:40,717
Он уже собирался бежать из страны, 
чтобы избежать приговора.

476
00:20:40,718 --> 00:20:43,386
Что? Собирался когти рвать?

477
00:20:43,387 --> 00:20:44,687
Пока не приехал в Хэмптон,

478
00:20:44,688 --> 00:20:47,257
после чего предпочел сотрудничать
с ФБР

479
00:20:47,258 --> 00:20:49,425
и попытаться добиться отмены
приговора.

480
00:20:49,426 --> 00:20:50,960
Почему? Из-за нас?

481
00:20:50,961 --> 00:20:53,530
Он сказал, что у него появилась возможность
наладить отношения с сыновьями,

482
00:20:53,531 --> 00:20:55,532
что...

483
00:20:55,533 --> 00:20:57,734
вы - самое важное в его жизни.

484
00:20:57,735 --> 00:21:01,337
Хорошо...

485
00:21:01,338 --> 00:21:03,640
значит, после зачтения приговора....

486
00:21:03,641 --> 00:21:06,476
у него есть шанс отделаться условным сроком?

487
00:21:06,477 --> 00:21:09,112
Или общественными работами, 
избежать тюрьмы?

488
00:21:09,113 --> 00:21:11,748
Сынок, я бы на это не рассчитывал.

489
00:21:22,232 --> 00:21:25,134
Мисс Кейси, я вижу, как вы ковыряетесь
в своей еде,

490
00:21:25,135 --> 00:21:26,569
но не вижу, чтобы вы ее ели.

491
00:21:26,570 --> 00:21:27,804
А силы тебе понадобятся.

492
00:21:27,805 --> 00:21:29,405
Знаешь что? Я не голодна.

493
00:21:29,406 --> 00:21:30,773
- Возможно, я просто нервничаю.
- Привет, друзья.

494
00:21:30,774 --> 00:21:32,075
Привет, док.
Хотите к нам присоединиться?

495
00:21:32,076 --> 00:21:33,543
Знаете что?

496
00:21:33,544 --> 00:21:34,877
У нас нет времени. Нам пора на тренировочное поле.

497
00:21:34,878 --> 00:21:36,212
Мы только две лунки прошли.

498
00:21:36,213 --> 00:21:38,047
Мы победим

499
00:21:38,048 --> 00:21:39,782
- Для нас гольф весьма серьезное дело..
- Хорошо.

500
00:21:39,783 --> 00:21:41,317
И мне нравится побеждать.

501
00:21:41,318 --> 00:21:44,120
Но, Хэнк, ты мне действительно
можешь помочь.

502
00:21:44,121 --> 00:21:46,556
Если ты любишь побеждать, но 
нуждаешься в моей помощи - плохо дело.

503
00:21:46,557 --> 00:21:48,124
Нет, просто я довольно долго не играла,

504
00:21:48,125 --> 00:21:49,626
и после двух раундов за два дня,

505
00:21:49,627 --> 00:21:51,127
у меня спина деревенеет.

506
00:21:51,128 --> 00:21:52,528
Начнем с пары таблеток ибупрофена?

507
00:21:52,529 --> 00:21:53,630
- Договорились.
- Хорошо.

508
00:21:53,631 --> 00:21:54,897
Ладно, доедай побыстрее.

509
00:21:54,898 --> 00:21:55,932
Я плачу, хорошо?

510
00:21:55,933 --> 00:21:58,668
- Ну, не надо...
- Ничего, я заплачу.

511
00:21:58,669 --> 00:22:01,270
Да, не мешайте девушке платить.

512
00:22:01,271 --> 00:22:05,074
Азартная, красивая, 
угощает завтраком...

513
00:22:05,075 --> 00:22:06,409
Нравится мне эта девушка.

514
00:22:06,410 --> 00:22:09,145
Угу. А я тут кое-что почитал
о синдроме Дюпюитрена.

515
00:22:09,146 --> 00:22:10,480
Не стоит тратить время.

516
00:22:10,481 --> 00:22:12,749
Перенесенные вами операции -
это один из вариантов лечения,

517
00:22:12,750 --> 00:22:14,283
но только что в продажу 
поступило новое лекарство.

518
00:22:14,284 --> 00:22:15,318
Пустая трата времени.

519
00:22:15,319 --> 00:22:17,153
Возможно, ваш доктор о нем не знает-

520
00:22:17,154 --> 00:22:18,855
его только что разрешили к продаже.

521
00:22:18,856 --> 00:22:20,890
Я давно не обращался к врачу.

522
00:22:20,891 --> 00:22:22,191
Так. Значит, это - инъекция в ладонь

523
00:22:22,192 --> 00:22:23,726
размягчающая опухшие участки,

524
00:22:23,727 --> 00:22:25,862
которые сдавливают сухожилия.

525
00:22:25,863 --> 00:22:27,563
Без операции?

526
00:22:27,564 --> 00:22:30,099
Без операции, но и без гарантий.

527
00:22:30,100 --> 00:22:32,201
Абсолютных гарантий не бывает,
но это звучит замечательно.

528
00:22:32,202 --> 00:22:33,803
Спасибо, док.
Я этим займусь. Скоро.

529
00:22:33,804 --> 00:22:36,239
Как насчет - прямо сейчас?

530
00:22:36,240 --> 00:22:38,741
Результаты будут
через несколько часов.

531
00:22:38,742 --> 00:22:40,810
Так, будет немного больно.

532
00:22:40,811 --> 00:22:43,513
Да ради бога. Я всё перепробовал - 
ничего не помогает.

533
00:22:43,514 --> 00:22:45,615
Жизнь редко когда дает маллиган.

534
00:22:45,616 --> 00:22:47,517
- Маллиган?
- Что вы за доктор такой?

535
00:22:47,518 --> 00:22:49,185
Так заняты лечением,

536
00:22:49,186 --> 00:22:50,586
что нет времени выучить
терминологию гольфа?

537
00:22:50,587 --> 00:22:53,589
"Маллиган" - значит, "с чистого листа", 
второй шанс.

538
00:22:53,590 --> 00:22:56,693
Думаю, время от времени
всем нам пригодился бы маллиган.

539
00:22:58,529 --> 00:23:01,798
Так.

540
00:23:01,799 --> 00:23:03,966
Всё, друг мой.

541
00:23:11,275 --> 00:23:12,675
- Ух ты!
- Отличный удар!

542
00:23:12,676 --> 00:23:13,910
Удар что надо, Кейси.

543
00:23:13,911 --> 00:23:17,547
Мда уж.
Прихватила земли.

544
00:23:17,548 --> 00:23:19,248
Нормальный удар.

545
00:23:19,249 --> 00:23:20,483
Сойдёт.

546
00:23:20,484 --> 00:23:22,318
Все нормально? Вы вызывали.

547
00:23:22,319 --> 00:23:26,589
Это я. Увидимся на следующей лунке.

548
00:23:26,590 --> 00:23:30,326
Хэнк, мне сию минуту нужен укол кортизона.

549
00:23:30,327 --> 00:23:32,128
И знаешь что? Все лекарства,

550
00:23:32,129 --> 00:23:33,262
которые у тебя в саквояже.

551
00:23:33,263 --> 00:23:35,832
У меня спазмы в спине.
А я уже просто чую победу.

552
00:23:35,833 --> 00:23:37,366
Ну, раз у тебя такие боли,

553
00:23:37,367 --> 00:23:40,269
не принюхивайся к победе, а отдохни
и приложи лёд к больному месту.

554
00:23:40,270 --> 00:23:41,871
Ты намекаешь, что мне следует всё бросить?

555
00:23:41,872 --> 00:23:43,639
Я предлагаю тебе пожалеть свое тело.

556
00:23:43,640 --> 00:23:45,408
Тебя же вчера выбросило из карта.

557
00:23:45,409 --> 00:23:47,276
Но, Хэнк, мне осталось всего 9 лунок.

558
00:23:47,277 --> 00:23:48,778
Ты в курсе, что это дурной тон - 
вредить собственному здоровью

559
00:23:48,779 --> 00:23:50,780
на благотворительном больничном турнире?

560
00:23:50,781 --> 00:23:54,250
Хэнк, я хочу победить и хочу кубок.

561
00:23:54,251 --> 00:23:55,585
Конечно.

562
00:23:55,586 --> 00:23:57,620
И к  слову, у меня есть напарник,

563
00:23:57,621 --> 00:23:59,222
и я не хочу, чтобы он проиграл.

564
00:23:59,223 --> 00:24:01,791
Да, но я не нахожу данный аргумент убедительным.

565
00:24:01,792 --> 00:24:02,959
Ревнуешь?

566
00:24:02,960 --> 00:24:05,928
Завидую тому, что тебе гольф
дороже здоровья?

567
00:24:05,929 --> 00:24:07,530
И - нет, я не ревную. Садись.

568
00:24:10,334 --> 00:24:11,901
Давай-ка я подключу тебя
к нейростимулятору.

569
00:24:11,902 --> 00:24:13,770
А, ты хочешь постимулировать мои нервы 
электричеством?

570
00:24:13,771 --> 00:24:15,938
Ладно. 
Я не хочу, чтобы ты перенапрягалась.

571
00:24:15,939 --> 00:24:18,341
Но раз ты уже метишь попасть на обложку
"Гольф Дайджест"

572
00:24:18,342 --> 00:24:21,677
меня устроит возможность
улучшить твое самочувствие.

573
00:24:21,678 --> 00:24:24,447
В будущем, сэр, умение владеть собой поможет

574
00:24:24,448 --> 00:24:26,582
и вам и вашим пяти айронам.

575
00:24:26,583 --> 00:24:28,584
Спасибо.

576
00:24:33,891 --> 00:24:36,058
Извини, что вот так прихожу,

577
00:24:36,059 --> 00:24:40,062
но я забеспокоился, когда ты не ответила на мои смски

578
00:24:40,063 --> 00:24:42,398
Беспокоился, что со мной не всё в порядке?

579
00:24:42,399 --> 00:24:44,233
Забеспокоился, потому что ты мне не отвечала.

580
00:24:44,234 --> 00:24:46,202
- Пожалуйста, выслушай меня.
- Адам..

581
00:24:46,203 --> 00:24:47,403
Я... я буду краток.

582
00:24:49,473 --> 00:24:51,474
Я был в курсе, что ты обручена.

583
00:24:51,475 --> 00:24:53,409
И мне не следовало допускать 
того, что случилось.

584
00:24:53,410 --> 00:24:55,478
- Адам...
- Не перебивай.

585
00:24:55,479 --> 00:24:57,113
И я об этом сожалею.

586
00:24:57,114 --> 00:24:58,781
Но и не жалею -

587
00:24:58,782 --> 00:25:01,117
потому что, когда мы поцеловались, 
ну, не знаю...

588
00:25:01,118 --> 00:25:03,052
я чувствовал, что это 
было замечательно.

589
00:25:03,053 --> 00:25:05,288
- И что мы вправе... 
- Не надо.

590
00:25:05,289 --> 00:25:07,056
Если я ошибся и ты ничего не почувствовала,

591
00:25:07,057 --> 00:25:08,691
скажи мне.

592
00:25:08,692 --> 00:25:11,260
И если ты хочешь, чтобы я прекратил писать тебе...

593
00:25:11,261 --> 00:25:13,563
и перестал попадаться тебе на всяких
турнирах по гольфу,

594
00:25:13,564 --> 00:25:17,967
так и скажи, и больше
никогда меня не увидишь.

595
00:25:20,237 --> 00:25:22,839
Когда мы поцеловались...

596
00:25:22,840 --> 00:25:26,509
я не ощутила ничего, кроме сожаления.

597
00:25:28,212 --> 00:25:29,679
Прости.

598
00:25:44,294 --> 00:25:46,462
Отличная лунка. Верняк.

599
00:25:46,463 --> 00:25:48,631
Не промахнешься.

600
00:25:48,632 --> 00:25:50,099
- Готова?
- Да.

601
00:25:50,100 --> 00:25:52,835
Хорошо. Раз плюнуть.

602
00:25:52,836 --> 00:25:54,036
Мисс Кейси,промахнетесь в ударе,

603
00:25:54,037 --> 00:25:56,772
наша команда получит победное преимущество.

604
00:25:56,773 --> 00:25:58,774
Совершенно никакого 
морального давления.

605
00:25:58,775 --> 00:26:01,544
В стрессе чемпионы играют идеально.

606
00:26:01,545 --> 00:26:03,112
Во всяком случае, мне так сказали.

607
00:26:27,187 --> 00:26:28,687
Ее беспокоят боли в спине.

608
00:26:28,688 --> 00:26:30,523
- И в животе.
- Еще раз.

609
00:26:33,527 --> 00:26:35,761
А знаете, что?

610
00:26:35,762 --> 00:26:37,263
Мне уже намного лучше.

611
00:26:37,264 --> 00:26:38,797
Да.

612
00:26:38,798 --> 00:26:41,300
Разве что еще дозу электростимуляции.

613
00:26:41,301 --> 00:26:43,502
От тошноты она не помогает.

614
00:26:43,503 --> 00:26:45,137
Наверное, просто какая-то
желудочная зараза ползучая.

615
00:26:45,138 --> 00:26:46,939
- Нет, ну правда. Я в норме.
- Сиди.

616
00:26:46,940 --> 00:26:48,574
Джил, с гольфом покончено.

617
00:26:48,575 --> 00:26:50,409
Да, мне кажется тут дело не просто
в потянутых мышцах спины.

618
00:26:50,410 --> 00:26:52,044
Возможно, когда ты упала из карта,

619
00:26:52,045 --> 00:26:53,379
у тебя был разрыв селезенки.

620
00:26:53,380 --> 00:26:54,680
Отведём тебя в палатку

621
00:26:54,681 --> 00:26:56,115
и проверим уровень гемоглобина.

622
00:26:56,116 --> 00:26:58,484
Эй, доктор, меня тоже селезенка
что-то беспокоит.

623
00:26:58,485 --> 00:26:59,752
Да?

624
00:26:59,753 --> 00:27:01,453
С чего вы решили?

625
00:27:01,454 --> 00:27:02,855
Ну, я тоже была в одном из
столкнувшихся картов.

626
00:27:02,856 --> 00:27:04,823
Но, дорогуша, она-то 
сильно ударилась о землю,

627
00:27:04,824 --> 00:27:06,892
а нас слегка задело листочками и паутинками.

628
00:27:06,893 --> 00:27:09,428
Твоя селезенка в прекрасном состоянии.

629
00:27:09,429 --> 00:27:10,996
Джил..

630
00:27:10,997 --> 00:27:13,732
скажи, где именно у тебя болит.

631
00:27:13,733 --> 00:27:15,201
Под лопаткой.

632
00:27:15,202 --> 00:27:17,536
Ты оказалась права насчет заразы ползучей,

633
00:27:17,537 --> 00:27:19,772
только она была у тебя не в животе.

634
00:27:19,773 --> 00:27:22,208
Что же это?

635
00:27:23,443 --> 00:27:25,077
Это поможет снять боль.

636
00:27:25,078 --> 00:27:27,313
Это противоядие.

637
00:27:27,314 --> 00:27:30,249
Поверить не могу, что не почувствовала укуса
 паука.

638
00:27:30,250 --> 00:27:32,685
Ну, тебя вышвырнуло из карта.

639
00:27:32,686 --> 00:27:34,954
Должно быть, ты думала о чем-то другом.

640
00:27:34,955 --> 00:27:36,989
И укус паука-черной вдовы не так страшен,
если вовремя его распознать.

641
00:27:36,990 --> 00:27:39,992
Ты почувствуешь сонливость
и, возможно, слегка закосеешь.

642
00:27:39,993 --> 00:27:42,661
Джек, мне так жаль.

643
00:27:42,662 --> 00:27:44,163
За что ты извиняешься?

644
00:27:44,164 --> 00:27:46,332
Мы же были так близки к победе.

645
00:27:46,333 --> 00:27:48,100
А знаешь,что? В следующем сезоне
мы их разобьем наголову.

646
00:27:48,101 --> 00:27:50,436
И теперь на нас нет давления, 
чтобы победить...

647
00:27:50,437 --> 00:27:52,037
Победить?

648
00:27:52,038 --> 00:27:53,072
Что?

649
00:27:53,073 --> 00:27:55,741
Я победжду! Побеждю!

650
00:27:55,742 --> 00:27:57,943
Победю!

651
00:27:57,944 --> 00:28:00,679
Любую бедю.

652
00:28:00,680 --> 00:28:02,314
Хэнк, правда, смешно?

653
00:28:02,315 --> 00:28:03,782
О, да.

654
00:28:03,783 --> 00:28:05,484
О, да.

655
00:28:05,485 --> 00:28:08,120
Ты такой симпатичный, 
весь из себя доктор...

656
00:28:08,121 --> 00:28:09,488
Он такой милый.

657
00:28:09,489 --> 00:28:10,723
Милый, да? Он прямо...

658
00:28:10,724 --> 00:28:11,924
прямо как щеночек, да?

659
00:28:11,925 --> 00:28:13,425
Так бы за ушком и почесала,

660
00:28:13,426 --> 00:28:14,360
и по пузику бы погладила.

661
00:28:14,361 --> 00:28:15,661
Ладно.

662
00:28:15,662 --> 00:28:17,696
Так, на кого-то уже действует лекарство.

663
00:28:17,697 --> 00:28:19,064
Ну, мы... друзья.

664
00:28:19,065 --> 00:28:21,000
Знаешь, Хэнк лучше всех.

665
00:28:21,001 --> 00:28:22,201
Честно.

666
00:28:22,202 --> 00:28:23,469
Хэнк..

667
00:28:23,470 --> 00:28:24,637
Ты лучше всех.

668
00:28:24,638 --> 00:28:27,339
Мне тебя не хватает.

669
00:28:27,340 --> 00:28:29,642
Очень не хватает.

670
00:28:29,643 --> 00:28:30,909
Ну, понимаете, очень близкие друзья.

671
00:28:30,910 --> 00:28:34,980
А раньше были еще ближе...

672
00:28:34,981 --> 00:28:36,949
- Хэнк и Джил, шуры-муры...
- Ну очень близкие друзья.

673
00:28:36,950 --> 00:28:38,484
Чтобы вы знали,

674
00:28:38,485 --> 00:28:40,352
она впервые меня так назвала...

675
00:28:40,353 --> 00:28:42,021
- Ладно.
- Хорошо.

676
00:28:43,256 --> 00:28:44,690
Хэнк, ты что, тренировался?

677
00:28:44,691 --> 00:28:47,259
- Ну, немного, но...
- Надо же!

678
00:28:47,260 --> 00:28:48,560
Ну ничего себе мускулы.

679
00:28:48,561 --> 00:28:50,129
Ладно, знаешь что, Джил?

680
00:28:50,130 --> 00:28:52,197
Давай-ка мы тебя устроим поудобнее,
чтобы ты отдохнула.

681
00:28:52,198 --> 00:28:54,700
- Ей нужен отдых.
- Да, Джек, почему бы вам...

682
00:28:54,701 --> 00:28:56,635
- Хорошая мысль.
- Да.

683
00:28:59,105 --> 00:29:00,606
Так, прекрати лизать мою ладонь.

684
00:29:02,309 --> 00:29:04,310
Да, как-то это было...

685
00:29:04,311 --> 00:29:05,844
- Неловко.
- Вот-вот.

686
00:29:05,845 --> 00:29:07,413
Но, знаете, пройдет время,

687
00:29:07,414 --> 00:29:08,881
лекарство прекратит действовать,
и она придет в чувство.

688
00:29:08,882 --> 00:29:10,082
- Конечно.
- Да.

689
00:29:10,083 --> 00:29:12,284
- Ага.
- А как ваша рука?

690
00:29:12,285 --> 00:29:14,253
Хорошо. То есть, плохо.

691
00:29:14,254 --> 00:29:15,821
От уколов нет никакого толку.

692
00:29:15,822 --> 00:29:17,790
Облом.
Должен признать,

693
00:29:17,791 --> 00:29:19,658
что уже было начал немного
надеяться.

694
00:29:19,659 --> 00:29:23,095
Давайте я попробую 
кое-что еще... дайте руку.

695
00:29:23,096 --> 00:29:26,231
Так, будет немного больно.

696
00:29:28,768 --> 00:29:30,703
Так.

697
00:29:33,540 --> 00:29:35,641
- Так.
- Ай!

698
00:29:35,642 --> 00:29:36,875
Черт, док.

699
00:29:36,876 --> 00:29:39,845
Я рад, что у вас высокий порог
болевой чувствительности.

700
00:29:39,846 --> 00:29:42,414
Хотя.. секундочку.

701
00:29:42,415 --> 00:29:44,750
Сгибаются! Рука снова в строю! Да...

702
00:29:44,751 --> 00:29:45,951
Все пальцы работают.

703
00:29:45,952 --> 00:29:47,553
Почему вы раньше этого не сделали?

704
00:29:47,554 --> 00:29:49,254
После укола нужно было время, 
чтобы сухожилия освободились.

705
00:29:49,255 --> 00:29:50,689
И на следующей неделе
я вас еще раз осмотрю.

706
00:29:50,690 --> 00:29:53,225
Это... невероятно.

707
00:29:53,226 --> 00:29:54,793
Похоже, вам понадобится новое прозвище.

708
00:29:54,794 --> 00:29:56,261
Вы абсолютно правы, Хэнки-шуры-муры.

709
00:29:56,262 --> 00:29:57,730
И мне тоже.

710
00:29:57,731 --> 00:30:00,632
Джек О'Малли снова в строю!

711
00:30:00,633 --> 00:30:02,201
Просто превосходно.

712
00:30:02,202 --> 00:30:04,169
Разумеется, теперь мне придется
играть на совесть.

713
00:30:04,170 --> 00:30:06,004
Да, так полагается, когда
получаешь второй шанс.

714
00:30:06,005 --> 00:30:08,040
Раз уж он выпал -

715
00:30:08,041 --> 00:30:10,509
надо его хватать.

716
00:30:10,510 --> 00:30:12,511
Не знаю, как вас и благодарить.

717
00:30:12,512 --> 00:30:14,179
Ну, можете пожать мне руку.

718
00:30:17,650 --> 00:30:19,852
Мяч в лунку с одного удара, и катер ваш.

719
00:30:19,853 --> 00:30:21,186
Приглашаются все!

720
00:30:25,558 --> 00:30:27,993
Сочувствую, приятель.

721
00:30:27,994 --> 00:30:29,695
Как дела?

722
00:30:29,696 --> 00:30:31,363
Ну где ты запропал?

723
00:30:31,364 --> 00:30:33,932
Я тебе наверно сотню смсок послал.
Нужно поговорить.

724
00:30:33,933 --> 00:30:36,068
Тогда зачем ты борешься за приз?

725
00:30:36,069 --> 00:30:38,003
Потому что я поддерживаю солдат и матросов Америки.

726
00:30:38,004 --> 00:30:39,605
Ты же ведь знаешь, что она - не настоящий матрос?

727
00:30:40,707 --> 00:30:44,009
В общем, я основательно расспросил
адвоката о папе.

728
00:30:44,010 --> 00:30:46,879
Ты был прав насчет него, 
и я тоже был прав.

729
00:30:46,880 --> 00:30:49,248
Так вот из-за чего ты мне сотню смсок послал?

730
00:30:49,249 --> 00:30:50,649
- Нет, я...
- Ваша очередь.

731
00:30:50,650 --> 00:30:52,284
Правда? Чудненько.

732
00:30:52,285 --> 00:30:54,153
Мы договорим наедине.

733
00:30:54,154 --> 00:30:55,187
Дело-то частное.

734
00:30:55,188 --> 00:30:56,822
- После моего свинга. Договорились.
- Хорошо.

735
00:30:58,658 --> 00:31:00,626
Так.

736
00:31:00,627 --> 00:31:02,928
- Спасибо.
- Не за что.

737
00:31:02,929 --> 00:31:05,531
Давай, Эван! Покажи класс.

738
00:31:05,532 --> 00:31:06,965
Ты умеешь.

739
00:31:09,202 --> 00:31:10,602
Нунан!

740
00:31:10,603 --> 00:31:12,871
Извини.

741
00:31:12,872 --> 00:31:14,573
У тебя получится!

742
00:31:14,574 --> 00:31:15,641
Работай запястьем...

743
00:31:15,642 --> 00:31:17,776
бедрами...

744
00:31:17,777 --> 00:31:19,945
запястье, бедра...
&lt;звонит Борис>

745
00:31:32,525 --> 00:31:34,960
Прямо в лунку!
Прямо в лунку!

746
00:31:34,961 --> 00:31:36,395
В лунку с одного удара!

747
00:31:37,797 --> 00:31:39,031
Это было бесподобно.

748
00:31:39,032 --> 00:31:40,966
Дружище! Ты...

749
00:31:40,967 --> 00:31:42,568
- Что?
- Ты только что выиграл катер.

750
00:31:42,569 --> 00:31:44,336
- Ты его выиграл!
- Держи. Распишись там за меня.

751
00:31:44,337 --> 00:31:45,671
Мне нужно бежать.

752
00:31:45,672 --> 00:31:47,306
Что..?

753
00:31:53,746 --> 00:31:56,181
Итак...

754
00:32:18,071 --> 00:32:20,105
Я хотел бы начать...

755
00:32:20,106 --> 00:32:22,341
с глубоких извинений от имени
семьи Лоусонов

756
00:32:22,342 --> 00:32:24,009
за поступки моего отца.

757
00:32:24,010 --> 00:32:27,112
Нет нужды извиняться.

758
00:32:27,113 --> 00:32:29,014
Сюда.

759
00:32:29,015 --> 00:32:30,549
Здесь...

760
00:32:38,091 --> 00:32:41,960
Вы понимаете, зачем я дал вам эту папку?

761
00:32:48,368 --> 00:32:49,835
Нет.

762
00:32:49,836 --> 00:32:53,505
Хэнк видит своего отца насквозь.

763
00:32:53,506 --> 00:32:55,874
Я посчитал, что и вам пора прозреть.

764
00:32:58,411 --> 00:33:00,145
Хорошо.

765
00:33:00,146 --> 00:33:01,914
Почему вы так добры к нам,

766
00:33:01,915 --> 00:33:04,650
несмотря на то, что отец так вам напакостил?

767
00:33:04,651 --> 00:33:07,719
Мы же не наши родители, так ведь?

768
00:33:07,720 --> 00:33:09,955
Ведь дети за родителей не отвечают.

769
00:33:09,956 --> 00:33:11,890
Согласны?

770
00:33:11,891 --> 00:33:15,360
Отлично.

771
00:33:15,361 --> 00:33:16,495
Эван..

772
00:33:16,496 --> 00:33:18,597
Если вы хотите, чтобы ваш отец

773
00:33:18,598 --> 00:33:21,533
жил в менее стрессовой обстановке,

774
00:33:21,534 --> 00:33:23,001
чтобы восстановиться после инфаркта...

775
00:33:23,002 --> 00:33:24,770
В менее стрессовой?

776
00:33:24,771 --> 00:33:26,038
Ведь есть места с более мягким
климатом

777
00:33:26,039 --> 00:33:28,340
где Эдди Р. Лоусон сможет
быстрее поправиться.

778
00:33:29,976 --> 00:33:34,446
И я могу это организовать.

779
00:33:37,684 --> 00:33:40,619
Что ж, подумайте об этом.

780
00:33:47,293 --> 00:33:48,994
Он как ударит по мячу,

781
00:33:48,995 --> 00:33:52,197
мяч взлетает, отскакивает
от карта,

782
00:33:52,198 --> 00:33:54,099
и - раз! Прямо в лунку!

783
00:33:54,100 --> 00:33:57,869
Правда, в стиле Эвана?

784
00:33:57,870 --> 00:34:00,205
Совершенно по-эвановски!

785
00:34:00,206 --> 00:34:02,507
А еще нам предстоит увидеть
крещение его катера,

786
00:34:02,508 --> 00:34:05,611
он же начнет изображать из себя
капитана Ахаба,

787
00:34:05,612 --> 00:34:08,013
хотя он ближе к капитану Врунгелю.

788
00:34:08,014 --> 00:34:11,750
Ну, хорошо то, что он сможет
уйти в трехчасовое плаванье.

789
00:34:11,751 --> 00:34:13,118
Что, не смешно?

790
00:34:13,119 --> 00:34:15,020
Что плаванье - трехчасовое?

791
00:34:15,021 --> 00:34:17,723
- А? 
- Хэнк...

792
00:34:19,359 --> 00:34:21,326
Я нарушила профессиональный этикет.

793
00:34:22,695 --> 00:34:24,796
Я позволила себе увлечься пациентом.

794
00:34:24,797 --> 00:34:26,598
Неужели?

795
00:34:28,534 --> 00:34:30,435
Я его поцеловала.

796
00:34:32,105 --> 00:34:33,572
Но я уже всё оборвала.

797
00:34:33,573 --> 00:34:35,741
И, безусловно,

798
00:34:35,742 --> 00:34:38,810
не имею права его больше лечить.

799
00:34:38,811 --> 00:34:41,580
Так вот зачем ты летишь сегодня в Лондон...

800
00:34:41,581 --> 00:34:42,848
увидеть Раджа.

801
00:34:42,849 --> 00:34:46,818
Мне даже не вообразить, 
насколько ты должен быть на меня зол.

802
00:34:46,819 --> 00:34:50,122
Это было так непрофессионально.

803
00:34:50,123 --> 00:34:52,190
И, если ты сочтешь нужным,

804
00:34:52,191 --> 00:34:55,460
я уйду из ХэнкМеда прямо сейчас.

805
00:34:55,461 --> 00:34:57,329
Уйдешь?

806
00:34:57,330 --> 00:34:58,764
Ни в коем случае.

807
00:34:58,765 --> 00:35:00,732
Меня это не беспокоит.

808
00:35:00,733 --> 00:35:03,535
Меня больше волнуешь ты.

809
00:35:03,536 --> 00:35:05,337
Как ты?

810
00:35:07,707 --> 00:35:09,007
Плохо.

811
00:35:12,378 --> 00:35:14,179
Совсем.

812
00:35:14,180 --> 00:35:15,480
Плохо.

813
00:35:17,784 --> 00:35:21,486
Но я взяла себя в руки.

814
00:35:21,487 --> 00:35:23,655
Не могу ли я чем-нибудь помочь?

815
00:35:26,192 --> 00:35:28,593
Нет.

816
00:35:28,594 --> 00:35:30,195
Нет, но...

817
00:35:32,098 --> 00:35:35,801
Спасибо тебе за то, что ты такой.

818
00:35:41,908 --> 00:35:43,842
Мне очень жаль.

819
00:35:51,993 --> 00:35:54,394
Суть в том, что папа 
наделал делов

820
00:35:54,395 --> 00:35:55,562
ради того, чтобы быть с нами.

821
00:35:55,563 --> 00:35:56,997
Нет, суть в том, что ты 
узнал об этом

822
00:35:56,998 --> 00:35:58,431
от адвоката, защищающего преступников.

823
00:35:58,432 --> 00:36:01,668
Вот поэтому я людям нравлюсь больше,
чем ты, Хэнк.

824
00:36:01,669 --> 00:36:02,836
Ты фокусируешься на плохом,

825
00:36:02,837 --> 00:36:04,337
а я - на хорошем.

826
00:36:04,338 --> 00:36:06,473
Погоди. Что, ты действительно
нравишься людям больше, чем я?

827
00:36:06,474 --> 00:36:07,841
И это будет так, когда они узнают

828
00:36:07,842 --> 00:36:09,776
о моей новой яхте!!!

829
00:36:09,777 --> 00:36:12,479
- Господи.
- Я - яхтовладелец.

830
00:36:12,480 --> 00:36:15,215
Владею яхтой! Огромной яхтой!

831
00:36:15,216 --> 00:36:16,917
Как тебе нравится название:

832
00:36:16,918 --> 00:36:19,052
"Эваноносец"?

833
00:36:19,053 --> 00:36:21,321
И долго ты его придумывал?

834
00:36:21,322 --> 00:36:22,823
Часа два.

835
00:36:22,824 --> 00:36:25,258
Время потрачено с пользой.

836
00:36:25,259 --> 00:36:27,194
И, Эван, это - катер!

837
00:36:27,195 --> 00:36:29,663
И только за это я не пущу
тебя на церемонию крещения!

838
00:36:29,664 --> 00:36:31,565
Нет, пожалуйста, пожалуйста, 
пусти!

839
00:36:31,566 --> 00:36:33,567
- Фиг тебе.
- Привет, Хэнк.

840
00:36:33,568 --> 00:36:34,835
Привет.

841
00:36:34,836 --> 00:36:36,069
Капитан Соври-Голова.

842
00:36:38,606 --> 00:36:41,408
Вот и еще одно место освободилось.

843
00:36:41,409 --> 00:36:44,244
- Это тебе.
- Да?

844
00:36:44,245 --> 00:36:45,979
Спасибо большое.

845
00:36:53,654 --> 00:36:55,755
Бриджи?

846
00:36:55,756 --> 00:36:56,923
Они самые.

847
00:36:56,924 --> 00:36:58,558
Утешительный приз.

848
00:36:58,559 --> 00:36:59,759
А зачем меня утешать?

849
00:36:59,760 --> 00:37:01,394
Я скоро взойду на борт своего новенького катера.

850
00:37:01,395 --> 00:37:02,729
Кстати..

851
00:37:02,730 --> 00:37:04,397
о катере...

852
00:37:04,398 --> 00:37:06,733
Не знаю, к чему идет разговор, 
но мне он уже нравится.

853
00:37:06,734 --> 00:37:08,368
Итак, в чем дело?

854
00:37:08,369 --> 00:37:10,270
Ну, пока я еще была косая после лекарств,

855
00:37:10,271 --> 00:37:14,274
Я, видимо, ляпнула, что ты - из ХэнкМеда.

856
00:37:14,275 --> 00:37:15,642
И что?

857
00:37:15,643 --> 00:37:17,510
А то, что обслуживающим турнир

858
00:37:17,511 --> 00:37:19,479
призов не полагается.

859
00:37:19,480 --> 00:37:21,014
Как и должно быть.

860
00:37:34,061 --> 00:37:35,528
Что ж...

861
00:37:35,529 --> 00:37:38,932
я теперь моряк без катера.

862
00:37:40,368 --> 00:37:42,969
И выгляжу дурак-дураком.

863
00:37:42,970 --> 00:37:44,104
Да уж.

864
00:37:44,105 --> 00:37:45,639
Именно по этой причине.

865
00:37:45,640 --> 00:37:47,240
Не сыпь соль на рану.

866
00:37:47,241 --> 00:37:49,309
- Пойду переоденусь.
- Конечно.

867
00:37:49,310 --> 00:37:52,245
Не забудь бриджи.

868
00:37:52,246 --> 00:37:53,647
Мне очень жаль, Эван.

869
00:37:55,416 --> 00:37:57,484
Значит...

870
00:37:57,485 --> 00:37:58,885
Ты занимаешься гольфом?

871
00:37:58,886 --> 00:38:00,887
Да.

872
00:38:03,691 --> 00:38:04,991
Тюк!
Не так уж это и сложно.

873
00:38:04,992 --> 00:38:06,326
Эка невидаль.

874
00:38:06,327 --> 00:38:07,327
- Хочешь сыграть?
Я тебя победю.

875
00:38:07,328 --> 00:38:08,929
Да ну?

876
00:38:08,930 --> 00:38:11,031
Не могу, заскочила, только
чтобы вручить Эвану его бриджи.

877
00:38:11,032 --> 00:38:12,732
Спасибо тебе за это.

878
00:38:12,733 --> 00:38:15,335
И извиниться

879
00:38:15,336 --> 00:38:17,804
за чепуху, которую, возможно, несла
под действием лекарства.

880
00:38:17,805 --> 00:38:19,139
О, да, нет...

881
00:38:19,140 --> 00:38:20,640
Я без понятия, о чем ты.

882
00:38:20,641 --> 00:38:22,776
Значит, я никаких глупостей
не говорила?

883
00:38:22,777 --> 00:38:24,177
Боюсь, что не смогу ответить.

884
00:38:24,178 --> 00:38:25,612
Между врачом и пациентом
всё конфиденциально.

885
00:38:25,613 --> 00:38:27,814
Ну, брось, Хэнк. Пациент-то - я.

886
00:38:27,815 --> 00:38:30,417
Нет, это была другая Джил,  
доселе мне незнакомая.

887
00:38:30,418 --> 00:38:33,820
- Уверена, что не хочешь?
- Увы, Джек меня ждет.

888
00:38:33,821 --> 00:38:35,622
Джек?
Джек.

889
00:38:35,623 --> 00:38:37,624
Да. Конечно.

890
00:38:37,625 --> 00:38:39,025
Да, очень хорошо.

891
00:38:39,026 --> 00:38:40,527
Да.

892
00:38:40,528 --> 00:38:42,729
В общем, расслышал ты что-нибудь, 
или нет,

893
00:38:42,730 --> 00:38:45,265
сболтнула я что-то, или нет,

894
00:38:45,266 --> 00:38:48,335
я прошу прощения, если это была
какая-то глупость.

895
00:38:50,404 --> 00:38:54,541
А если она мне где-то даже понравилась?

896
00:38:55,876 --> 00:38:57,077
Где-то даже?

897
00:38:57,078 --> 00:38:58,611
Ну да, возможно.

898
00:38:58,612 --> 00:39:00,547
Не знаю... из-за всех этих неприятностей
с моим отцом,

899
00:39:00,548 --> 00:39:02,816
я, видимо, стал смотреть на вещи
по-другому.

900
00:39:02,817 --> 00:39:06,286
- На какие именно вещи?
- На всякие.

901
00:39:06,287 --> 00:39:09,089
Но не будем об этом сейчас.
Джек ждет.

902
00:39:09,090 --> 00:39:10,357
Да.

903
00:39:10,358 --> 00:39:11,891
Да.

904
00:39:11,892 --> 00:39:15,195
- В другой раз?
- Да, в другой раз.

905
00:39:22,970 --> 00:39:25,138
Мне тебя тоже не хватает.

906
00:39:38,786 --> 00:39:41,888
И кому может не нравиться на пляже?

907
00:39:41,889 --> 00:39:42,956
Это так умиротворяет.

908
00:39:42,957 --> 00:39:44,524
- Это тебе полезно.
- Да.

909
00:39:44,525 --> 00:39:47,894
Да, но ведь и в Хэмптоне 
стресса хватает, правда?

910
00:39:47,895 --> 00:39:49,662
А это тебе вредно.

911
00:39:49,663 --> 00:39:53,333
Папа, как ты думаешь, 
может, тебе будет уютнее

912
00:39:53,334 --> 00:39:54,901
в каком-нибудь другом месте?

913
00:39:54,902 --> 00:39:56,436
Просто я думаю, здесь так
изнурительно...

914
00:39:56,437 --> 00:39:57,504
Ну и ну.

915
00:39:57,505 --> 00:39:58,872
С чего тебе захотелось тут жить?

916
00:39:58,873 --> 00:40:01,141
Есть ведь места с более мягким климатом,

917
00:40:01,142 --> 00:40:03,676
где папа мог бы...
ну, понимаешь, восстановиться.

918
00:40:03,677 --> 00:40:05,945
С чего это ты так говоришь?

919
00:40:05,946 --> 00:40:08,281
Со мной мои мальчики...

920
00:40:08,282 --> 00:40:10,850
О, мисс Ньюбург.

921
00:40:10,851 --> 00:40:13,353
А вид какой!

922
00:40:13,354 --> 00:40:14,721
Разве может быть что-то лучше?

923
00:40:14,722 --> 00:40:15,889
А?

924
00:40:15,890 --> 00:40:18,258
Малипуся!

925
00:40:18,259 --> 00:40:20,527
О, ... полюбуйтесь на нее!

926
00:40:20,528 --> 00:40:22,228
Правда, мимолетное видение?

927
00:40:22,229 --> 00:40:24,964
Вот что. Кто-то должен ей помочь.

928
00:40:24,965 --> 00:40:27,000
я бы пошёл, но у меня сердце..

929
00:40:27,001 --> 00:40:28,201
я помогу.

930
00:40:28,202 --> 00:40:29,469
Нет, нет, мне все равно
надо сбегать за пивом.

931
00:40:29,470 --> 00:40:31,171
Спасибо, Эван.

932
00:40:31,172 --> 00:40:33,506
Спасибо.

933
00:40:33,507 --> 00:40:35,275
Я должен кое в чем тебе признаться.

934
00:40:35,276 --> 00:40:37,010
О господи.

935
00:40:37,011 --> 00:40:38,812
Начинается. 
В чем?

936
00:40:38,813 --> 00:40:40,814
Я не умею плавать.

937
00:40:40,815 --> 00:40:43,716
Вот, признался.
Хорошо.

938
00:40:43,717 --> 00:40:45,151
Эдди Р. Лоусон не умеет плавать.

939
00:40:45,152 --> 00:40:47,287
Даже по-собачьи.

940
00:40:47,288 --> 00:40:48,421
О чем ты? Мы ведь плавали вместе,

941
00:40:48,422 --> 00:40:49,789
все время, когда мы были маленькими.

942
00:40:49,790 --> 00:40:51,124
- Я помню, мы...
- Нет, ты помнишь,

943
00:40:51,125 --> 00:40:53,059
как я говорил, будто умею плавать,

944
00:40:53,060 --> 00:40:55,061
хвастал, что я

945
00:40:55,062 --> 00:40:56,496
плаваю как рыба.

946
00:40:56,497 --> 00:40:57,697
Враки.

947
00:40:57,698 --> 00:40:59,299
Так, ладно. Значит, ты не умеешь плавать.

948
00:40:59,300 --> 00:41:01,734
Зачем ты об этом рассказал?

949
00:41:01,735 --> 00:41:03,703
Потому что, я впервые тебе солгал,

950
00:41:03,704 --> 00:41:06,239
когда сказал, что умею плавать.

951
00:41:07,808 --> 00:41:09,509
Ладно. Но зачем..

952
00:41:09,510 --> 00:41:11,678
но зачем было лгать об этом? Я..

953
00:41:11,679 --> 00:41:13,413
Потому что я не хотел быть
человеком,

954
00:41:13,414 --> 00:41:16,149
который чего-то не умеет.

955
00:41:16,150 --> 00:41:19,185
Для тебя я хотел быть героем.

956
00:41:19,186 --> 00:41:21,221
Нам это было не так нужно.

957
00:41:21,222 --> 00:41:23,790
Это было нужно мне.

958
00:41:26,026 --> 00:41:29,028
Вот знаешь, некоторые люди

959
00:41:29,029 --> 00:41:31,698
переносят клиническую смерть, 
и это полностью изменяет их жизнь?

960
00:41:31,699 --> 00:41:33,233
И это произошло с тобой?

961
00:41:33,234 --> 00:41:36,302
Увы, я слишком стар, чтобы меняться.

962
00:41:36,303 --> 00:41:38,338
Но клянусь тебе, что

963
00:41:38,339 --> 00:41:42,041
что в какой-то момент тогда 
я увидел вас с Эваном

964
00:41:42,042 --> 00:41:43,843
совсем мальчишками.

965
00:41:43,844 --> 00:41:48,581
Когда у тебя был приступ, 
в какой-то момент

966
00:41:48,582 --> 00:41:50,383
я решил, что мы тебя потеряли.

967
00:41:50,384 --> 00:41:52,485
- Правда?
- Да.

968
00:41:52,486 --> 00:41:54,487
И я понял, что не хочу тебя потерять.

969
00:41:54,488 --> 00:41:56,789
Не могу и не хочу.

970
00:41:58,659 --> 00:42:01,661
В общем, я хочу сказать, что...

971
00:42:01,662 --> 00:42:05,064
я хочу, чтобы ты был. 
И был для нас отцом.

972
00:42:07,067 --> 00:42:09,302
Ты даешь мне второй шанс?

973
00:42:09,303 --> 00:42:12,238
Назовём его - маллиган.

974
00:42:17,544 --> 00:42:20,044
Перевели Xandra и Esperanza для сайта TrueTranslate.tv на Notabenoid.com
Любое использование в коммерческих целях запрещается.

975
00:42:20,054 --> 00:42:25,054
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/47923

976
00:42:25,064 --> 00:42:27,064
Переводчики: Xandra, Esperanza

