1
00:00:01,843 --> 00:00:04,638
Это парень, отдавший свою
почку экономке.

2
00:00:04,639 --> 00:00:06,260
Ты обручена, и я это знал.

3
00:00:06,261 --> 00:00:09,116
Когда мы поцеловались, не знаю даже,
я почувствовал удовольствие

4
00:00:09,630 --> 00:00:10,452
и что мы вправе..

5
00:00:10,453 --> 00:00:13,098
Я почувствовала лишь сожаление.

6
00:00:13,099 --> 00:00:14,754
Я увлеклась пациентом,

7
00:00:14,755 --> 00:00:18,152
и теперь не имею морального права
его лечить.

8
00:00:18,153 --> 00:00:19,472
Я беспокоюсь о тебе.

9
00:00:19,473 --> 00:00:21,430
- Ты как?
- Плохо.

10
00:00:21,431 --> 00:00:23,834
- Что ты думаешь об Эмили?
- Я еще присматриваюсь к ней.

11
00:00:23,835 --> 00:00:26,384
Дивия выходит замуж через месяц,
так что...

12
00:00:26,385 --> 00:00:28,687
Что ты думаешь о вступлении
в ХэнкМед?

13
00:00:29,783 --> 00:00:31,232
Ты не знаешь моего отца.

14
00:00:31,233 --> 00:00:32,942
Уильям Коллинз, генерал в отставке,

15
00:00:32,943 --> 00:00:35,655
чья фирма имеет крупнейший
заказ от министерства обороны,

16
00:00:35,656 --> 00:00:37,555
кто, как ты думаешь, 
однажды станет кандидатом в президенты.

17
00:00:37,556 --> 00:00:39,886
В женихи Пейдж Коллинз
ты не годишься.

18
00:00:39,887 --> 00:00:42,661
Ты слабак, растяпа,
не умеешь сосредоточиться.

19
00:00:42,662 --> 00:00:45,235
В ее кругах тебя не смогут
воспринять серьезно.

20
00:00:45,236 --> 00:00:46,867
Ты воспользовался ситуацией

21
00:00:46,868 --> 00:00:49,496
и не сможешь выкрутиться
на одном очаровании.

22
00:01:47,537 --> 00:01:49,933
Чёрт возьми, 
да что ж с тобой такое, парень?

23
00:01:49,934 --> 00:01:52,934
Господи.
Со мной ничего такого, генерал, сэр!

24
00:01:53,215 --> 00:01:55,123
Пожалуйста, не надо больше
в меня стрелять.

25
00:01:55,124 --> 00:01:56,817
Тебе повезло, что я не вооружён.

26
00:01:57,224 --> 00:01:58,956
Я подумал, это мой 
полоумный сосед.

27
00:01:58,957 --> 00:02:01,650
Нет. Это я, пришел извиниться

28
00:02:00,243 --> 00:02:05,562
"ПРОСТИ МНЯ"

29
00:02:01,651 --> 00:02:02,758
перед вашей дочерью, сэр.

30
00:02:03,595 --> 00:02:05,562
И, клянусь, сэр, я ее не обесчестил.

31
00:02:05,563 --> 00:02:08,537
У тебя плохо с рекогносцировкой.

32
00:02:08,877 --> 00:02:10,544
И грамота хромает.

33
00:02:10,830 --> 00:02:13,840
Да, мне недодали розовых лепестков,

34
00:02:14,220 --> 00:02:15,968
так что на одну букву не хватило...

35
00:02:16,173 --> 00:02:19,491
Сынок, у тебя есть пять секунд
чтобы убраться с моей лужайки.

36
00:02:20,034 --> 00:02:22,829
При всем уважении, сэр, я...

37
00:02:30,494 --> 00:02:32,179
Лоусон, я тебя предупреждал.

38
00:02:33,514 --> 00:02:35,227
А теперь убери это безобразие.

39
00:02:44,184 --> 00:02:45,940
Прошу прощения за выбоины на подъездной дороге.

40
00:02:45,941 --> 00:02:47,027
Мы хотели ее переасфальтировать,

41
00:02:47,028 --> 00:02:48,685
но часть ее принадлежит нашему соседу!

42
00:02:48,686 --> 00:02:50,538
Тише, он может услышать.

43
00:02:50,539 --> 00:02:52,909
Он генерал в отставке.
И любит пострелять из ружья.

44
00:02:52,910 --> 00:02:55,035
Ну и пусть слышит.
Он же не пристрелит нас.

45
00:02:55,036 --> 00:02:56,537
Видите старый сарай, вон там?

46
00:02:57,506 --> 00:02:58,753
Нам в суде пришлось доказывать,

47
00:02:58,754 --> 00:03:00,378
что он принадлежит нам.

48
00:03:00,379 --> 00:03:01,605
Мы хотели его снести.

49
00:03:01,606 --> 00:03:03,333
Да, а генерал добился, чтобы его занесли

50
00:03:03,334 --> 00:03:04,655
в перечень исторически ценных построек.

51
00:03:04,656 --> 00:03:06,133
Так что сарай наш, но мы 
ничего не можем с ним сделать.

52
00:03:06,134 --> 00:03:08,096
Так или иначе, мы пригласили вас
по другому поводу.

53
00:03:08,097 --> 00:03:09,115
Ну слава богу.

54
00:03:09,116 --> 00:03:11,194
Я не лечу синдром враждующих соседей.

55
00:03:11,589 --> 00:03:13,894
Значит, у вашей дочери болит горло?

56
00:03:13,895 --> 00:03:16,750
Ее зовут Натали. Этим летом
она записывает альбом.

57
00:03:17,186 --> 00:03:20,536
"Ты был так холоден".

58
00:03:21,086 --> 00:03:23,532
Ее больное горло может и 
не медицинская тайна.

59
00:03:23,533 --> 00:03:25,541
Она много поет.

60
00:03:25,542 --> 00:03:28,639
Но прошлой зимой она 
заразилась мононуклеозом

61
00:03:28,640 --> 00:03:31,554
от какого-то 16-летнего парня...
с пирсингом в брови.

62
00:03:32,540 --> 00:03:35,974
Просто я не уверена, преуменьшает ли
она действительные симптомы,

63
00:03:37,361 --> 00:03:40,839
или притворяется, чтобы сбежать
обратно в город.

64
00:03:40,840 --> 00:03:42,115
Она хотела все лето провести в Нью-Йорке.

65
00:03:42,116 --> 00:03:43,771
с тем самым парнем, с пирсингом.

66
00:03:43,772 --> 00:03:45,588
но мы заманили ее сюда
этим проектом звукозаписи.

67
00:03:45,589 --> 00:03:47,027
Иногда подросткам легче

68
00:03:47,028 --> 00:03:48,466
общаться с врачом с глазу на глаз.

69
00:03:48,467 --> 00:03:50,089
Ну конечно, она 
ни в чем не признается

70
00:03:50,090 --> 00:03:51,204
в нашем присутствии.

71
00:03:55,460 --> 00:03:58,112
Между прочим, я терпеть не могу иголки.

72
00:03:58,335 --> 00:04:00,323
Правда? А большинству они нравятся.

73
00:04:00,821 --> 00:04:02,320
Тебя превратили в подушечку для иголок,

74
00:04:02,321 --> 00:04:03,249
когда ты болела?

75
00:04:03,403 --> 00:04:05,121
Что такое подушечка для иголок?

76
00:04:05,654 --> 00:04:07,331
Ну это подушечка, в которую 
вкалывают иголки.

77
00:04:07,505 --> 00:04:09,100
Иногда в форме помидора.

78
00:04:09,570 --> 00:04:12,145
- У моей мамы была такая.
- А, как в старые времена.

79
00:04:12,146 --> 00:04:14,167
Да. Она держала ее рядом с прялкой.

80
00:04:14,168 --> 00:04:15,456
Открой рот, пожалуйста.

81
00:04:16,437 --> 00:04:17,807
Для чего эта огромная ватная палочка?

82
00:04:18,002 --> 00:04:20,489
Нужно провести быстрый 
тест на стрептококк. Открой рот.

83
00:04:20,706 --> 00:04:23,193
А еще проверим, нет ли рецидива
мононуклеоза.

84
00:04:23,355 --> 00:04:25,935
Но так как у тебя нет ни жара,
ни болей в животе,

85
00:04:25,936 --> 00:04:28,792
я думаю, это просто простуда

86
00:04:29,005 --> 00:04:30,460
и перенапряжение голосовых связок.

87
00:04:30,641 --> 00:04:32,086
Ты много пела этим летом?

88
00:04:32,087 --> 00:04:33,179
Я бы вообще не пела,

89
00:04:33,180 --> 00:04:34,963
если бы родители разрешили мне 
остаться в городе.

90
00:04:35,143 --> 00:04:37,736
Скажите им об этом,
раз они хотят управлять моей жизнью.

91
00:04:37,737 --> 00:04:39,384
Натали, ты моя пациентка.

92
00:04:39,385 --> 00:04:40,709
Я ничего не буду рассказывать
твоим родителям

93
00:04:40,710 --> 00:04:42,091
без твоего разрешения.

94
00:04:42,215 --> 00:04:43,864
- Правда?

95
00:04:43,865 --> 00:04:46,177
Да, только если это не окажется
вопросом жизни и смерти,

96
00:04:46,178 --> 00:04:47,281
чего в твоем случае я не ожидаю.

97
00:04:47,282 --> 00:04:48,912
А почему тогда педиатр все обсуждал
с моими родителями

98
00:04:48,913 --> 00:04:50,053
прошлой зимой?

99
00:04:50,054 --> 00:04:51,642
Ну, тогда ты была намного младше.

100
00:04:53,121 --> 00:04:54,937
Также я пропишу тебе стероиды.

101
00:04:54,938 --> 00:04:56,660
Ни в коем случае. Не признаю допинга.

102
00:04:56,661 --> 00:04:58,638
Нет, это не допинг.

103
00:04:58,639 --> 00:05:00,644
Эти стероиды уменьшат 
отек у тебя в горле.

104
00:05:00,645 --> 00:05:03,189
И еще тебе необходимы несколько дней
без вокальных упражнений.

105
00:05:19,595 --> 00:05:20,861
Пап?

106
00:05:22,451 --> 00:05:23,711
Ты дома?

107
00:05:25,265 --> 00:05:26,317
Пап?

108
00:05:28,167 --> 00:05:29,327
- Хорошо.
- Да?

109
00:05:29,328 --> 00:05:30,533
- Ага.
- Ну и что слышите?

110
00:05:30,534 --> 00:05:31,761
Все в порядке.

111
00:05:33,012 --> 00:05:34,366
Ну, привет.

112
00:05:34,845 --> 00:05:37,601
Хэнк. Какая неожиданность.

113
00:05:37,602 --> 00:05:39,354
Я как раз о том же подумал.

114
00:05:39,734 --> 00:05:42,797
Значит, это та встреча в час дня, 
ради которой ты отменила наш ланч?

115
00:05:42,798 --> 00:05:44,211
Боюсь, что так.

116
00:05:44,415 --> 00:05:45,995
Ну, ты понимаешь, мне нужен был врач,

117
00:05:45,996 --> 00:05:49,571
а ты сам сказал, что лечить родственников

118
00:05:49,572 --> 00:05:51,827
это не... как ты выразился?

119
00:05:51,828 --> 00:05:53,013
"Не оптимально."

120
00:05:53,014 --> 00:05:55,711
Точно. И я рекомендовал тебе 
наблюдаться у доктора Старнсa,

121
00:05:55,712 --> 00:05:57,073
у твоего кардиолога.

122
00:05:57,074 --> 00:05:58,794
Я и наблюдаюсь. 
И в восторге от него.

123
00:05:58,795 --> 00:06:00,793
А это просто рутинный осмотр.

124
00:06:01,115 --> 00:06:02,526
Какой еще осмотр?

125
00:06:03,005 --> 00:06:06,035
Буду рада обсудить это с тобой
с разрешения твоего отца.

126
00:06:09,799 --> 00:06:10,800
Ты это всерьёз?

127
00:06:10,801 --> 00:06:13,032
о соблюдении врачебной тайны?

128
00:06:16,068 --> 00:06:17,147
Прости.

129
00:06:34,521 --> 00:06:37,715
Перевод Xandra, Katrinchen и Esperanza для TrueTranslate.tv
Любое использование в коммерческих целях запрещено
Оригинальные субтитры www.addic7ed.com / синхронизация n17t01

130
00:06:40,508 --> 00:06:44,199
Royal Pains
2 сезон, 15 серия "История с музыкой"

131
00:06:51,301 --> 00:06:53,562
Я вас напрямик спросил, и вы обещали,

132
00:06:53,563 --> 00:06:55,430
что лепестков будет достаточно.

133
00:06:55,900 --> 00:06:57,286
Как это - "выкладывать строчными буквами"?

134
00:06:57,287 --> 00:06:59,135
Кто просит прощения маленькими буквами?

135
00:06:59,434 --> 00:07:02,319
Так знайте, что, в следующий раз,
когда мне надо будет извиниться,

136
00:07:02,320 --> 00:07:04,154
выложив слова из лепестков роз,

137
00:07:04,155 --> 00:07:05,462
я обращусь к кому-нибудь другому.

138
00:07:05,463 --> 00:07:06,495
Вам ясно, приятель?

139
00:07:08,976 --> 00:07:10,274
Уж сказал так сказал.

140
00:07:11,265 --> 00:07:12,821
Мне приходили какие-нибудь факсы?

141
00:07:13,029 --> 00:07:15,265
Я жду дополненного списка закусок

142
00:07:15,266 --> 00:07:16,554
от моего организатора свадьбы.

143
00:07:16,555 --> 00:07:18,136
Не знаю.
Я факсы редко когда проверяю.

144
00:07:18,137 --> 00:07:20,131
Факсы - это ведь прошлый век, Дивз.

145
00:07:20,132 --> 00:07:22,993
Говорит человек, выкладывающий "прости мня"
из розовых лепестков.

146
00:07:23,678 --> 00:07:25,660
До этого я отправил 19 смс-ок,

147
00:07:25,661 --> 00:07:26,855
но они не помогли, так что...

148
00:07:27,096 --> 00:07:29,557
А ты в курсе, что с помощью смс
можно даже делать покупки?

149
00:07:32,615 --> 00:07:34,121
Ой, чур ты здесь, чтобы меня простить.

150
00:07:34,893 --> 00:07:38,790
О, Эван, я простила тебя
еще до доставки двух съедобных букетов.

151
00:07:39,330 --> 00:07:40,998
А почему ты мне об этом не сказала?

152
00:07:41,176 --> 00:07:43,414
Потому что ты с горя вытворял
такие милые глупости.

153
00:07:43,682 --> 00:07:46,379
И мне хотелось посмотреть, 
на что ещё ты способен.

154
00:07:46,614 --> 00:07:48,844
Пока я не получила вот этого.

155
00:07:49,112 --> 00:07:50,252
О господи.

156
00:07:50,931 --> 00:07:52,870
Что, расценки на горячие закуски
выше, чем ты ожидала?

157
00:07:52,871 --> 00:07:53,914
Нет, это...

158
00:07:56,405 --> 00:07:57,630
То есть, да.

159
00:07:59,187 --> 00:08:00,789
Запредельные.

160
00:08:03,924 --> 00:08:05,972
Скажи, что они от тебя.

161
00:08:05,973 --> 00:08:09,728
- А не от нежеланного поклонника.
- От меня. Что?!!!

162
00:08:11,326 --> 00:08:13,320
- Что еще за "ПЕТЯ СОРМИН"?
- Без понятия.

163
00:08:14,168 --> 00:08:15,441
Погоди минутку.

164
00:08:21,248 --> 00:08:22,905
"ПРОСТИ МЕНЯ"

165
00:08:23,821 --> 00:08:25,335
Как они умудрились переставить буквы?

166
00:08:27,148 --> 00:08:28,378
Так это ты.

167
00:08:28,858 --> 00:08:30,111
Да. Я.

168
00:08:34,897 --> 00:08:36,702
- Окажешь мне услугу?
- Да.

169
00:08:36,703 --> 00:08:38,657
Побудь со мной сегодня
в доме моих родителей.

170
00:08:38,658 --> 00:08:41,593
- Они что, уехали?
- Мама в отъезде,

171
00:08:41,792 --> 00:08:43,911
а генерал требует моего присутствия,

172
00:08:43,912 --> 00:08:45,759
чтобы приветствовать его приятелей,

173
00:08:45,760 --> 00:08:47,288
которые приезжают на некую 
"встречу на высшем уровне".

174
00:08:47,479 --> 00:08:49,241
Уж не знаю, что такого сказать

175
00:08:49,242 --> 00:08:51,040
группе подрядчиков министерства обороны.

176
00:08:51,041 --> 00:08:53,566
"Поздравляю, господа, вы развязали столько войн"?

177
00:08:53,567 --> 00:08:54,733
Не беспокойся,

178
00:08:54,734 --> 00:08:56,233
мы с тобой будем в другом крыле дома.

179
00:08:56,234 --> 00:08:58,036
Вообще-то иначе нельзя -

180
00:08:58,037 --> 00:09:00,230
у нас ведь нет допуска к государственным тайнам.

181
00:09:00,786 --> 00:09:03,818
- Нет, я серьезно.
- Погоди.

182
00:09:08,743 --> 00:09:11,578
Послушай, Натали, мне нужно, чтобы
ты сама сказала, что тебя беспокоит

183
00:09:11,772 --> 00:09:14,480
кроме головокружения? Есть боли? Понос?

184
00:09:14,697 --> 00:09:17,136
Беее. Ну, немного есть.

185
00:09:17,831 --> 00:09:20,221
- Но горло болит меньше.
- Хорошо.

186
00:09:20,222 --> 00:09:23,226
Можно мне теперь петь, доктор Лоусон?
Ну пожалуйста.

187
00:09:23,227 --> 00:09:25,091
Пока нельзя, Натали. Извини.

188
00:09:25,345 --> 00:09:27,568
- И зови меня Хэнком.
- Хэнк?

189
00:09:27,569 --> 00:09:29,157
А вы точно доктор?

190
00:09:29,268 --> 00:09:31,511
С утра был.

191
00:09:31,891 --> 00:09:33,348
Так что старайся побольше пить,

192
00:09:33,349 --> 00:09:35,034
а я выпишу тебе лекарство от головокружения.

193
00:09:35,269 --> 00:09:37,436
А вот и последние два указания:

194
00:09:37,677 --> 00:09:40,846
анализ мочи и стула.

195
00:09:43,045 --> 00:09:44,935
Беее! Если это тесты на наркотики
и беременность,

196
00:09:44,936 --> 00:09:46,436
вы будете разочарованы.

197
00:09:46,623 --> 00:09:48,393
Родители думают, что я
пустилась во все тяжкие,

198
00:09:48,394 --> 00:09:51,074
а я по-прежнему музыкальная заучка.

199
00:09:51,075 --> 00:09:52,339
А мне заучки нравятся.

200
00:09:52,637 --> 00:09:54,747
Я сам был заучкой из медшколы.

201
00:09:55,824 --> 00:09:57,628
А проверяю я тебя 
не только на наркотики и беременность,

202
00:09:57,843 --> 00:10:00,529
но и на наличие амёб и глистов.

203
00:10:02,115 --> 00:10:04,006
Понимаю. Беее!

204
00:10:16,990 --> 00:10:18,275
Привет, незнакомка

205
00:10:18,461 --> 00:10:19,358
Привет.

206
00:10:20,239 --> 00:10:22,135
То есть, добрый день.

207
00:10:22,886 --> 00:10:25,939
Ты сказала, что не хочешь меня видеть, 
никогда -

208
00:10:28,374 --> 00:10:31,031
и я в жизни так не радовался, что мне соврали.

209
00:10:32,022 --> 00:10:33,261
И вот ты здесь.

210
00:10:34,270 --> 00:10:37,777
Хэнк по-прежнему числится
твоим лечащим врачом.

211
00:10:39,110 --> 00:10:42,388
Нам прислали копию
анализов от твоего нефролога.

212
00:10:44,256 --> 00:10:45,985
Что-нибудь не так?

213
00:10:46,714 --> 00:10:47,990
Да.

214
00:10:48,158 --> 00:10:49,458
С твоей помолвкой?

215
00:10:51,643 --> 00:10:52,784
Нет.

216
00:10:54,199 --> 00:10:56,224
С твоими анализами.

217
00:10:57,359 --> 00:10:59,982
Повышенный уровень белка и цилиндров
в моче.

218
00:10:59,983 --> 00:11:01,597
Я должна провести проверку на...

219
00:11:01,598 --> 00:11:02,679
Постой, погоди, я...

220
00:11:05,683 --> 00:11:07,154
Так это - визит медика?

221
00:11:08,039 --> 00:11:09,155
Да.

222
00:11:09,506 --> 00:11:11,122
Адам, твои анализы...

223
00:11:11,123 --> 00:11:13,791
Мой врач в курсе.

224
00:11:16,936 --> 00:11:20,519
Я уважал твои чувства.
Пожалуйста, ответь мне тем же.

225
00:11:21,584 --> 00:11:23,057
Я не могу быть рядом с тобой без желания...

226
00:11:23,058 --> 00:11:24,740
Ладно, прости меня,

227
00:11:24,741 --> 00:11:27,026
но крайне важно, чтобы ты
поскорее показался врачу.

228
00:11:27,027 --> 00:11:28,232
Я... так и сделаю.

229
00:11:29,131 --> 00:11:31,152
И попрошу изменить записи в медкарте,

230
00:11:31,398 --> 00:11:33,005
чтобы тебе больше не беспокоиться.

231
00:11:38,398 --> 00:11:40,557
- Алло!
- Эй, ты где?

232
00:11:41,072 --> 00:11:42,786
Выезжаю от пациента.
Что происходит?

233
00:11:43,068 --> 00:11:44,440
Я проведу весь день с Пейдж,

234
00:11:44,441 --> 00:11:46,053
но если ты хочешь поиграть с папой в теннис,

235
00:11:46,054 --> 00:11:47,082
то ему как раз нужен партнер.

236
00:11:47,083 --> 00:11:49,311
Погоди, что, доктор Старнс
разрешил ему играть?

237
00:11:49,546 --> 00:11:51,406
Ну, в то, что папа называет игрой в теннис.

238
00:11:51,875 --> 00:11:53,502
Но ты не заметил каких-нибудь травм

239
00:11:53,503 --> 00:11:55,290
или других причин для тревоги?

240
00:11:55,291 --> 00:11:57,268
Кроме старости и неповоротливости?

241
00:11:57,269 --> 00:11:58,723
Нет. А что?

242
00:11:58,724 --> 00:12:02,365
Недавно я узнал, что его лечит
и другой врач.

243
00:12:02,849 --> 00:12:04,649
А, тот, что его от тюрьмы
отмазывает?

244
00:12:04,650 --> 00:12:05,716
Он нашел такого врача?

245
00:12:05,948 --> 00:12:07,378
Отмазывает от тюрьмы? Что?

246
00:12:07,817 --> 00:12:09,608
Другой врач.
Доктор, который его...

247
00:12:10,651 --> 00:12:12,323
Эван, прошу тебя, продолжай.

248
00:12:13,391 --> 00:12:14,265
Черт!

249
00:12:14,539 --> 00:12:17,005
Гм...знаешь...

250
00:12:17,341 --> 00:12:19,985
мне тебя не слышно! Ты сейчас говоришь?

251
00:12:20,189 --> 00:12:21,768
Хэнк... связь...прерыва...

252
00:12:22,996 --> 00:12:24,037
Я знаю, это ты изображаешь

253
00:12:24,038 --> 00:12:25,993
притворяешься, что 
сигнал слабый.

254
00:12:25,994 --> 00:12:27,328
- Я... еду... ущелье...
- Знаю я твои штучки.

255
00:12:27,329 --> 00:12:28,551
Алло? Эван?

256
00:12:28,892 --> 00:12:30,343
Мне...мне придется отключиться.

257
00:12:35,487 --> 00:12:36,698
А теперь ты меня слышишь?

258
00:12:36,880 --> 00:12:39,149
Твой пациент - полоумный сосед генерала?

259
00:12:39,150 --> 00:12:40,504
Не меняй тему.

260
00:12:40,727 --> 00:12:42,664
А я уже забыл, о чем мы говорили.

261
00:12:42,665 --> 00:12:45,247
Папа нанял врача, 
чтобы отвертеться от тюрьмы. Что...

262
00:12:45,248 --> 00:12:47,571
Ах да, об этом.
Да, может, тебе следует поговорить с папой.

263
00:12:47,917 --> 00:12:49,660
Эван!

264
00:12:49,661 --> 00:12:51,509
Я тебя найду!

265
00:12:53,415 --> 00:12:55,731
Ребёнок. Мой брат - неразумное дитя.

266
00:13:00,696 --> 00:13:01,440
Спасибо.

267
00:13:40,520 --> 00:13:41,491
Обалдеть.

268
00:13:42,929 --> 00:13:45,316
Что за...?

269
00:13:51,096 --> 00:13:52,717
Ладно, ну и шуточки...

270
00:13:54,307 --> 00:13:55,326
Открывайся уже.

271
00:13:56,634 --> 00:13:57,857
О господи.

272
00:14:07,178 --> 00:14:08,153
Да уж. Отлично.

273
00:14:08,470 --> 00:14:10,918
Джентльмены... устраивайтесь поудобнее.

274
00:14:11,523 --> 00:14:12,999
Я открою бутылочку бурбона.

275
00:14:13,457 --> 00:14:15,764
Ну что ж, послушаем.

276
00:14:15,959 --> 00:14:17,888
Все социально-экономические факторы

277
00:14:17,889 --> 00:14:20,961
показывают, что население
недовольно и обеспокоено,

278
00:14:20,962 --> 00:14:22,517
и страстно желает перемен.

279
00:14:22,565 --> 00:14:24,372
Так что север будет нашим.

280
00:14:24,373 --> 00:14:26,754
Но на востоке нам окажут сопротивление.

281
00:14:26,755 --> 00:14:29,760
но если наступление будет стремительным,  я не сомневаюсь,

282
00:14:29,761 --> 00:14:31,275
я уверен, что все крупнейшие города будут за нами.

283
00:14:31,276 --> 00:14:32,964
- Разумеется, всё будет зависеть...
- Ёперный театр!

284
00:14:32,965 --> 00:14:34,703
от вашего желания взять бразды правления?...

285
00:14:34,704 --> 00:14:38,412
Это, я полагаю, вопрос на засыпку?

286
00:14:48,657 --> 00:14:51,434
Джентльмены, вы меня заинтриговали...

287
00:14:52,463 --> 00:14:54,250
но не убедили.

288
00:14:54,512 --> 00:14:57,208
Поясняю: пока меня не убедили, 
будем считать

289
00:14:58,313 --> 00:15:00,081
что сегодняшней нашей встречи не было.

290
00:15:20,324 --> 00:15:21,911
Привет. Поможешь мне
с дифференциальным диагнозом?

291
00:15:22,566 --> 00:15:23,695
Конечно же.

292
00:15:23,975 --> 00:15:27,642
Пациентка, 14 лет, вундеркинд-музыкант.
Горло воспалено, лимфоузлы увеличены,

293
00:15:27,643 --> 00:15:30,846
не беременна, есть тошнота,  
стрептококк отсутствует, наркотиками не балуется.

294
00:15:30,847 --> 00:15:32,296
Недавно перенесла мононуклеоз,

295
00:15:32,297 --> 00:15:33,715
но тест на него тоже отрицательный.

296
00:15:33,716 --> 00:15:36,156
Иногда результат теста на мононуклеоз неверен.

297
00:15:36,157 --> 00:15:37,998
Да, так бывает. Я повторю анализ через неделю.

298
00:15:38,811 --> 00:15:41,570
А если у нее вирус Эпштейна-Барре,

299
00:15:41,571 --> 00:15:44,334
то может развиться синдром хронической усталости.

300
00:15:45,071 --> 00:15:46,321
И оборвать многообещающую

301
00:15:46,322 --> 00:15:48,328
музыкальную карьеру.

302
00:15:49,039 --> 00:15:50,330
Осмотрю ее еще раз..

303
00:15:50,727 --> 00:15:52,014
Ты туда сейчас едешь?

304
00:15:52,209 --> 00:15:53,686
Да, как только кое-что выясню

305
00:15:53,687 --> 00:15:55,310
у одного из врачей моего отца.

306
00:15:55,311 --> 00:15:56,887
А мне ты поможешь?

307
00:15:56,888 --> 00:15:59,857
- Без проблем.
- Результаты анализов Адама Пирса.

308
00:16:00,020 --> 00:16:01,115
Ты их видел?

309
00:16:01,249 --> 00:16:02,830
Да. Я рад, что он нашел хорошего специалиста.

310
00:16:03,596 --> 00:16:05,460
Как ты думаешь, это липоидный нефроз?

311
00:16:06,062 --> 00:16:07,147
Возможно.

312
00:16:08,059 --> 00:16:09,634
Я оставила врачу несколько сообщений,

313
00:16:09,837 --> 00:16:11,528
но он уехал на конференцию,

314
00:16:11,719 --> 00:16:14,763
а я чувствую, что немедленный осмотр - 
вопрос жизни и смерти пациента.

315
00:16:14,852 --> 00:16:17,565
Дивия, когда мы уже 
перестанем притворяться,

316
00:16:17,566 --> 00:16:20,007
что я не знаю, что Адам - пациент, 
которым ты увлеклась?

317
00:16:23,586 --> 00:16:26,126
- Сейчас.
- Самое время.

318
00:16:27,453 --> 00:16:28,370
Хорошо.

319
00:16:29,387 --> 00:16:32,734
Так, у Адама нет отёчности,

320
00:16:32,735 --> 00:16:34,323
Погоди, погоди...
ты к нему ездила?

321
00:16:35,278 --> 00:16:36,583
В качестве медика?

322
00:16:37,429 --> 00:16:39,041
Дивия, ты же сказала, что 
больше его не лечишь.

323
00:16:39,042 --> 00:16:40,659
Да. Знаю. Сказала.

324
00:16:40,660 --> 00:16:42,906
Но ведь повышенное содержание белка и цилиндров -

325
00:16:42,907 --> 00:16:44,047
очень серьезное изменение состояния.

326
00:16:44,048 --> 00:16:45,730
Результаты анализов Адама
неважные.

327
00:16:46,245 --> 00:16:48,952
Но они могут напугать только людей, 
которым он небезразличен.

328
00:16:48,953 --> 00:16:50,549
Я очень беспокоилась.

329
00:16:52,595 --> 00:16:54,215
- Обещай мне, что...
- Я не буду.

330
00:16:54,754 --> 00:16:56,807
Не буду с ним видеться.

331
00:16:57,014 --> 00:16:58,481
Видеться с ним или нет - дело твоё.

332
00:16:58,482 --> 00:17:00,180
И если хочешь об этом со мной 
поговорить - пожалуйста.

333
00:17:00,963 --> 00:17:03,466
Но как член ХэнкМеда ты не имеешь права
его лечить.

334
00:17:04,387 --> 00:17:05,719
Я сам его осмотрю.

335
00:17:05,878 --> 00:17:06,975
Понятно?

336
00:17:10,279 --> 00:17:11,088
Ладно.

337
00:17:31,566 --> 00:17:34,079
Интересно, почему у меня включился
первобытный инстинкт борьбы или бегства?

338
00:17:34,654 --> 00:17:36,254
И к чему ты склоняешься?

339
00:17:37,121 --> 00:17:38,776
К бегству, но я очень устала.

340
00:17:39,866 --> 00:17:41,491
Послушай, ты лечишь моего отца...

341
00:17:43,441 --> 00:17:45,224
Это скверно во всех отношениях.

342
00:17:45,465 --> 00:17:47,429
Он сам обратился за помощью.

343
00:17:47,430 --> 00:17:48,443
Да, когда у папы сложности,

344
00:17:48,444 --> 00:17:50,166
он может быть очень настойчивым.

345
00:17:50,167 --> 00:17:51,881
Но это не значит, что ты должна поддаться.

346
00:17:51,882 --> 00:17:54,904
Я же хочу помочь. И тебе, и ему.

347
00:17:56,802 --> 00:17:58,078
Да я бы всё отдала

348
00:17:58,079 --> 00:17:59,489
за такого заботливого отца, как твой.

349
00:17:59,715 --> 00:18:01,598
Ладно. Только в данном случае

350
00:18:01,599 --> 00:18:03,493
никогда не ясно, о ком он больше заботится,

351
00:18:03,494 --> 00:18:04,872
о нас или о себе.

352
00:18:04,989 --> 00:18:07,714
Послушай, Хэнк, он милейший человек
с больным сердцем,

353
00:18:07,715 --> 00:18:09,389
задолжавший немного денег государству.

354
00:18:09,570 --> 00:18:10,805
Ну и ну, ты прямо как он говоришь.

355
00:18:10,944 --> 00:18:12,561
Преуменьшения, оправдания...

356
00:18:12,703 --> 00:18:14,475
Боже, да я сплю с собственным отцом.

357
00:18:15,135 --> 00:18:16,583
Что-то новенькое

358
00:18:16,584 --> 00:18:17,597
из области эдипового комплекса.

359
00:18:17,747 --> 00:18:19,260
Пойми, я хочу, чтобы папа выпутался.

360
00:18:19,428 --> 00:18:21,042
Хочу. Но без твоей помощи.

361
00:18:21,228 --> 00:18:22,293
То есть, конечно, спасибо.

362
00:18:22,294 --> 00:18:24,381
Спасибо за желание помочь
ему... и мне.

363
00:18:24,382 --> 00:18:25,130
Правда, спасибо.

364
00:18:25,682 --> 00:18:28,215
Но мы не имеем права ставить
диагноз, угодный пациенту

365
00:18:28,586 --> 00:18:30,063
или даже удобный для нас.

366
00:18:31,045 --> 00:18:34,258
Будь он даже самым славным человеком.
Мы ведем правдивый отчёт.

367
00:18:34,418 --> 00:18:37,209
Да. Но мы высказываем субъективное мнение.

368
00:18:37,210 --> 00:18:38,753
Но ничего не сочиняем.

369
00:18:39,249 --> 00:18:41,434
Ведь мой отец играет
три сета в день

370
00:18:41,435 --> 00:18:42,183
прилюдно.

371
00:18:42,184 --> 00:18:44,357
Ты что, подогнала время
выздоровления по результатам стресс-теста?

372
00:18:44,358 --> 00:18:45,858
Ты вообще этот стресс-тест проводила?

373
00:18:45,859 --> 00:18:47,463
Я исполняла свои обязанности, Хэнк.

374
00:18:48,436 --> 00:18:49,901
И - не стоит благодарности.

375
00:19:16,171 --> 00:19:18,737
Скажи пароль, 
а то не выпущу.

376
00:19:18,738 --> 00:19:19,586
Пейдж?

377
00:19:22,495 --> 00:19:25,044
- Пейдж...
- Что же ты раньше смс не отправил?

378
00:19:25,045 --> 00:19:26,352
Сколько ты здесь просидел?

379
00:19:26,353 --> 00:19:28,430
Я здесь не сидел.
Меня здесь никогда не было.

380
00:19:28,431 --> 00:19:29,861
В жизни. Вообще.
Я немедленно еду домой.

381
00:19:29,862 --> 00:19:31,329
А, ты расслышал разговоры
на папином совещании.

382
00:19:32,197 --> 00:19:34,633
Так, Пейдж, твой папочка...

383
00:19:35,209 --> 00:19:37,493
планирует захватить
какую-то ничего не подозревающую страну.

384
00:19:37,494 --> 00:19:39,835
Ага, знаю. Нашу страну.

385
00:19:39,836 --> 00:19:41,510
Так, ничего мне не говори... я не...

386
00:19:43,473 --> 00:19:45,126
Посредством выборов, Эван.

387
00:19:45,127 --> 00:19:47,945
Эти люди приехали, чтобы уговорить
его баллотироваться.

388
00:19:50,946 --> 00:19:52,066
А я думал...

389
00:19:52,348 --> 00:19:53,790
Баллотироваться?
В президенты?

390
00:19:54,040 --> 00:19:56,962
Типун тебе на язык, ясно?
Всего лишь в сенат.

391
00:19:56,963 --> 00:19:58,889
Но даже это испортит мне жизнь.

392
00:19:59,069 --> 00:20:02,027
Можешь вообразить меня, закутанную
в американский флаг?

393
00:20:03,892 --> 00:20:04,598
Воображаю.

394
00:20:04,599 --> 00:20:06,774
Уж я бы сразу проголосовал, точно.

395
00:20:06,775 --> 00:20:07,872
Спасибо.

396
00:20:07,873 --> 00:20:10,738
Но им ни за что его не убедить.

397
00:20:10,739 --> 00:20:12,656
Папа - военный человек.

398
00:20:12,657 --> 00:20:14,439
Он не политик.

399
00:20:14,440 --> 00:20:17,794
Он станет баллотироваться
в одном случае: если его призовёт народ.

400
00:20:17,795 --> 00:20:20,693
А с его напускной резкостью...

401
00:20:20,694 --> 00:20:22,427
этого точно не произойдёт.

402
00:20:22,428 --> 00:20:24,683
Я думаю, резкость не напускная.

403
00:20:25,938 --> 00:20:29,083
Ух ты. Что это такое?

404
00:20:29,084 --> 00:20:31,160
Папины приятели устроили ему вечеринку?

405
00:20:31,161 --> 00:20:32,636
Нет, это соседи.

406
00:20:32,637 --> 00:20:35,757
Но гнева будет с избытком.

407
00:20:45,312 --> 00:20:46,899
Пожалуйста, передвиньте стол на веранду.

408
00:20:46,900 --> 00:20:48,488
Спасибо.

409
00:20:48,545 --> 00:20:51,165
Видишь, папа, всё проще простого.

410
00:20:51,166 --> 00:20:53,559
Вы только послушайте!

411
00:20:53,560 --> 00:20:56,087
Мы такой какофонией выгоняем

412
00:20:56,088 --> 00:20:58,085
повстанцев из их укрытий!

413
00:20:58,086 --> 00:21:00,280
- Но...
- Чёрт подери!

414
00:21:00,281 --> 00:21:02,762
Я хотел показать приятелям
 свое место для дубления...

415
00:21:02,763 --> 00:21:03,316
Забавно, я ведь как раз хотел

416
00:21:03,317 --> 00:21:04,760
сказать, какой у вас загар -

417
00:21:04,761 --> 00:21:06,575
здоровый, прямо-таки дублёный.

418
00:21:06,576 --> 00:21:08,894
Да я не о том дублении...

419
00:21:10,156 --> 00:21:12,713
- Я шкуры животных дублю, Лоусон.

420
00:21:12,714 --> 00:21:15,041
- Убитых мною.
- Ага, понятно.

421
00:21:15,042 --> 00:21:17,611
Паттон, МакАртур, грызите где-нибудь
в другом месте.

422
00:21:18,300 --> 00:21:19,962
Мои сумасшедшие соседи

423
00:21:19,963 --> 00:21:22,787
поместили в историческую постройку 
какой-то генератор

424
00:21:22,788 --> 00:21:26,300
и протянули провода, чтобы
этот адский шум продолжался.

425
00:21:26,301 --> 00:21:27,955
Это просто святотатство!

426
00:21:28,802 --> 00:21:30,383
Так, с меня хватит.

427
00:21:30,384 --> 00:21:32,302
Мы с Эваном пойдем

428
00:21:32,303 --> 00:21:34,131
и попросим, чтобы шумели потише.

429
00:21:34,132 --> 00:21:35,251
- Да? 
- Ладно.

430
00:21:35,252 --> 00:21:38,106
Сынок, обрати внимание

431
00:21:38,107 --> 00:21:40,778
нет ли там каких-то других модернизаций.

432
00:21:40,779 --> 00:21:42,247
Запоминай всё, что увидишь.

433
00:21:42,248 --> 00:21:44,873
Будет сделано, сэр. 
Благодарю, сэр.

434
00:21:44,874 --> 00:21:48,731
Считай себя моим беспилотным
самолетом-разведчиком.

435
00:21:53,892 --> 00:21:57,801
Тебе точно лучше?
Твое горло выглядит хуже.

436
00:21:57,802 --> 00:22:00,648
Оно гораздо краснее,

437
00:22:00,649 --> 00:22:03,268
и есть орофаренгеальный отёк.

438
00:22:03,269 --> 00:22:05,412
И это научное слово должно меня 
напугать?

439
00:22:05,413 --> 00:22:06,860
Главное - привлечь твоё внимание.

440
00:22:06,861 --> 00:22:08,796
Это означает "ротоглоточный".
Как аппетит?

441
00:22:08,797 --> 00:22:10,197
Каннибалистический.

442
00:22:10,198 --> 00:22:11,585
И это развесистое слово должно
меня отвлечь

443
00:22:11,586 --> 00:22:15,312
от факта, что ты не притронулась
к своему ланчу?

444
00:22:15,313 --> 00:22:17,764
Я лучше играю на голодный желудок.

445
00:22:17,765 --> 00:22:18,827
Вы когда-нибудь пробовали
взять высокую ноту

446
00:22:18,828 --> 00:22:20,620
с животом, забитым сэндвичем
с индюшатиной?

447
00:22:20,621 --> 00:22:22,369
Я поем, когда мы закончим
запись.

448
00:22:22,370 --> 00:22:23,521
Ладно.

449
00:22:23,522 --> 00:22:25,659
Я пропишу тебе антибиотик.

450
00:22:25,660 --> 00:22:27,177
Отлично!

451
00:22:27,178 --> 00:22:28,872
Рад, что тебе это по душе.

452
00:22:28,873 --> 00:22:32,532
- Пейдж!
- Ой, какая у тебя причёска!

453
00:22:32,533 --> 00:22:34,259
Ужасно симпатичная!

454
00:22:34,260 --> 00:22:35,639
Я постриглась перед летом.

455
00:22:35,640 --> 00:22:37,247
- Понимаешь, есть один мальчик...
- О...

456
00:22:37,248 --> 00:22:38,613
- Я тебе потом расскажу.
- Ладно.

457
00:22:38,614 --> 00:22:41,550
Похоже, здесь враждует 
только старшее поколение.

458
00:22:41,551 --> 00:22:42,878
Пейдж была ее няней.

459
00:22:42,879 --> 00:22:44,335
Натти, а это Эван.

460
00:22:44,336 --> 00:22:45,338
Как дела? Рад познакомиться.

461
00:22:45,339 --> 00:22:48,086
Привет. Какой у тебя симпатичный парень!

462
00:22:48,087 --> 00:22:50,620
- Ужасно симпатичный!
- Правда?

463
00:22:50,621 --> 00:22:53,500
Ребята, давайте всё сначала.

464
00:22:53,501 --> 00:22:55,198
Я хочу, чтобы вы это послушали.

465
00:22:55,199 --> 00:22:56,586
Знаешь, вообще-то

466
00:22:56,587 --> 00:22:59,650
мы уже это слышали...

467
00:22:59,651 --> 00:23:01,944
- в течение последнего часа.
- Что, слишком громко?

468
00:23:01,945 --> 00:23:04,963
Извините, я хотела проработать
басовую партию.

469
00:23:04,964 --> 00:23:06,345
Эй, осмотр еще не закончен.

470
00:23:06,346 --> 00:23:08,755
Ребята, давайте потише.

471
00:23:08,756 --> 00:23:10,201
Спасибо, большое спасибо.

472
00:23:10,202 --> 00:23:13,046
Самая любезная вражда всех времен.

473
00:23:18,962 --> 00:23:22,075
Можете играть громче, если хотите.

474
00:23:22,076 --> 00:23:23,460
у нас опять перегорели пробки.

475
00:23:23,461 --> 00:23:26,231
Папа, я думала, что с генератором
такого больше не будет.

476
00:23:26,232 --> 00:23:28,539
Я тоже так думал. Давай-ка я проверю.

477
00:23:41,632 --> 00:23:43,379
Есть шанс, что это преднамеренно?

478
00:23:43,380 --> 00:23:45,539
Из-за этой постройки соседи
долго враждовали.

479
00:23:45,540 --> 00:23:47,166
На данный момент похоже, 
что генератор загорелся,

480
00:23:47,167 --> 00:23:50,094
внутри хранилось жидкое топливо.

481
00:23:50,095 --> 00:23:52,251
Доктор, токсинов в воздухе не обнаружено.

482
00:23:52,252 --> 00:23:53,994
Спасибо, что сообщили мне.

483
00:23:55,450 --> 00:23:58,957
Я рад, что все целы и невредимы.

484
00:23:58,958 --> 00:24:00,710
И, похоже, даже рады.

485
00:24:00,711 --> 00:24:04,220
Да, мы любим взрывы неподалеку от нашего дома.

486
00:24:04,221 --> 00:24:05,236
Надеюсь, вы не хотите сказать,

487
00:24:05,237 --> 00:24:06,772
что мы имеем к этому какое-то отношение.

488
00:24:06,773 --> 00:24:08,322
Ладно, стоп. Давайте все успокоимся.

489
00:24:08,323 --> 00:24:11,258
- Папа, я знаю, ты сердишься.
- Я не сержусь.

490
00:24:11,259 --> 00:24:12,488
По крайней мере, не сердился.

491
00:24:12,588 --> 00:24:17,527
А знаете, мне кажется, 
сарайчик своё отжил.

492
00:24:18,461 --> 00:24:21,128
Как карточный домик на ветру.

493
00:24:26,688 --> 00:24:28,572
Красиво сказано!

494
00:24:28,573 --> 00:24:32,668
Спасибо. Значит, ты не думаешь, 
что твой отец имел какое-то отношение

495
00:24:32,669 --> 00:24:34,227
к этому взрыву?

496
00:24:34,228 --> 00:24:36,674
Ты шутишь? Да он обожал этот домик.

497
00:24:36,675 --> 00:24:38,345
Ладно, хорошо.

498
00:24:38,346 --> 00:24:41,767
- Я налью ему бурбона.
- Конечно. Разумеется.

499
00:24:41,768 --> 00:24:43,688
Извините. Я Дон Лобелл, из газеты.

500
00:24:43,689 --> 00:24:46,192
Вы Эван Лоусон, 
жених Пейдж Коллинз?

501
00:24:46,193 --> 00:24:49,307
Да. Вообще-то я Эван Р. Лоусон.

502
00:24:49,308 --> 00:24:50,666
Финдиректор ХэнкМеда.

503
00:24:50,667 --> 00:24:52,676
Замечательно. Вы можете подтвердить, 
что здесь сегодня побывал

504
00:24:52,677 --> 00:24:53,884
генерал Норман Шварцкопф?

505
00:24:53,885 --> 00:24:55,358
Генерал Швар...

506
00:24:55,359 --> 00:24:57,682
- Без комментариев.
- А слухи о том,

507
00:24:57,683 --> 00:24:59,904
что генерал Коллинз хочет
баллотироваться?

508
00:24:59,905 --> 00:25:02,406
- Без комментариев.
- В конгресс?

509
00:25:02,407 --> 00:25:04,264
В губернаторы? Метит еще выше?

510
00:25:04,265 --> 00:25:07,014
Послушайте, Дон...

511
00:25:07,635 --> 00:25:09,377
Генерал - человек военный.

512
00:25:09,378 --> 00:25:11,013
Он не политик.

513
00:25:11,014 --> 00:25:13,930
И единственное, что может побудить
его баллотироваться... повторяю - единственное...

514
00:25:13,931 --> 00:25:16,849
это призыв общественности. Понимаете?

515
00:25:16,850 --> 00:25:18,835
Потому что он никогда не смог бы
отказать народу.

516
00:25:20,841 --> 00:25:22,603
Но, опять же - без комментариев.

517
00:25:29,903 --> 00:25:32,043
Я понимаю, это звучит немного безумно...

518
00:25:32,044 --> 00:25:33,083
"Немного"?

519
00:25:33,084 --> 00:25:35,657
И, разумеется, мои шансы донорской 
совместимости с Адамом

520
00:25:35,658 --> 00:25:37,386
ничтожны.

521
00:25:37,387 --> 00:25:40,455
Но раз у его родственников
не было совместимости с Тали,

522
00:25:40,456 --> 00:25:42,222
понимаешь, значит и с ним не будет, 
так что...

523
00:25:42,223 --> 00:25:43,313
Дивия...

524
00:25:43,314 --> 00:25:46,041
Ты даже не в курсе, нужна ли Адаму
пересадка почки.

525
00:25:46,042 --> 00:25:48,394
Вот именно. Так почему бы мне
не сдать анализы

526
00:25:48,395 --> 00:25:51,020
на проверку тканевой совместимости?

527
00:25:51,021 --> 00:25:52,461
Потому что он твой пациент.

528
00:25:52,462 --> 00:25:54,274
Потому что ты выходишь замуж.

529
00:25:54,275 --> 00:25:56,244
Потому что в этом нет нужды.

530
00:25:56,245 --> 00:25:57,679
Мне продолжить?

531
00:25:57,680 --> 00:25:59,080
Но...

532
00:25:59,081 --> 00:26:02,354
Предположим, мы совместимы.

533
00:26:02,355 --> 00:26:05,632
Это объяснит нашу с ним тягу друг другу.

534
00:26:05,633 --> 00:26:07,101
Словно провидение пытается

535
00:26:07,102 --> 00:26:09,081
что-то мне сказать.

536
00:26:09,082 --> 00:26:11,433
Ты слишком многого ожидаешь
от провидения.

537
00:26:12,837 --> 00:26:14,790
Хочешь расторгнуть свою помолвку -

538
00:26:14,791 --> 00:26:17,351
расторгни ее.

539
00:26:20,603 --> 00:26:25,053
Я совсем не об этом.

540
00:26:26,318 --> 00:26:28,903
Извини, что оторвала тебя от работы.

541
00:26:33,662 --> 00:26:36,338
Мой нефролог назначил повторный анализ.

542
00:26:36,339 --> 00:26:37,437
Сказал, чтобы я не волновался.

543
00:26:37,438 --> 00:26:40,300
Но после двух посещений 
медиков из ХэнкМеда за один день

544
00:26:40,301 --> 00:26:41,565
возможно, у меня есть повод.

545
00:26:41,566 --> 00:26:43,555
Я пришел не затем, чтобы 
критиковать вашего нефролога,

546
00:26:43,556 --> 00:26:44,591
поверьте.

547
00:26:44,592 --> 00:26:45,841
Но анализы были неважные,

548
00:26:45,842 --> 00:26:47,909
а я как раз проезжал мимо, так что...

549
00:26:47,910 --> 00:26:51,204
Вы ведь в курсе, что произошло
между мной и Дивией?

550
00:26:51,205 --> 00:26:54,938
Да. Пожалуйста, сделайте вдох.

551
00:26:58,205 --> 00:26:59,667
Ещё раз.

552
00:27:01,315 --> 00:27:04,158
Шумов нет, ни плеврального,  
ни в перикарде.

553
00:27:04,159 --> 00:27:04,864
Это хорошо.

554
00:27:04,865 --> 00:27:06,187
Так вы считаете, есть надежда?

555
00:27:07,939 --> 00:27:10,363
Ну, я не вижу ни отёков, ни 
подкожных кровоизлияний, так что...

556
00:27:10,364 --> 00:27:12,772
Я про нас с Дивией.

557
00:27:13,476 --> 00:27:15,478
Я понимаю.

558
00:27:16,451 --> 00:27:19,252
Есть хорошая новость: 
похоже, вы вполне здоровы.

559
00:27:20,080 --> 00:27:22,315
Когда вы идёте к нефрологу?

560
00:27:22,316 --> 00:27:24,090
Завтра днём.

561
00:27:26,341 --> 00:27:29,729
Адам, вы много тренируетесь?

562
00:27:30,412 --> 00:27:33,110
И что это с вами, врачи из ХэнкМеда?

563
00:27:33,111 --> 00:27:34,718
Я для вас просто неотразим...

564
00:27:34,719 --> 00:27:36,962
Нет, нет, дело не в этом.

565
00:27:36,963 --> 00:27:39,056
У больного гломерулонефритом,

566
00:27:39,057 --> 00:27:42,267
физические нагрузки могут вызвать

567
00:27:42,268 --> 00:27:43,827
повышенное содержание белка в моче.

568
00:27:43,828 --> 00:27:46,375
Я занимаюсь бегом и тяжелой
атлетикой.

569
00:27:46,376 --> 00:27:49,648
Хорошо. Значит, сделайте перерыв
на несколько дней

570
00:27:49,649 --> 00:27:52,355
и я готов поспорить, 
ваши анализы придут в норму.

571
00:27:52,356 --> 00:27:53,604
Так и поступлю. Спасибо.

572
00:27:54,404 --> 00:27:56,381
- Как камень с души свалилса.
- Да уж.

573
00:27:56,382 --> 00:27:57,741
Ну, хорошо. До свидания.

574
00:27:57,742 --> 00:28:00,139
Хэнк!

575
00:28:03,278 --> 00:28:05,873
Дивия мне действительно
очень дорога.

576
00:28:05,874 --> 00:28:08,626
И я не хотел ничего усложнить.

577
00:28:10,362 --> 00:28:12,757
Я просто хочу поступить самым
лучшим для неё образом.

578
00:28:12,758 --> 00:28:15,215
Значит, так и поступайте.

579
00:28:25,014 --> 00:28:27,827
"КМСВ", а?

580
00:28:27,828 --> 00:28:29,072
Незабываемая смска.

581
00:28:29,073 --> 00:28:30,386
Вы догадались?

582
00:28:31,411 --> 00:28:34,065
"Кажется, меня сейчас вытошнит".

583
00:28:34,066 --> 00:28:36,933
- Пять с плюсом, доктор.
- Спасибо.

584
00:28:38,640 --> 00:28:40,107
Вот ваш приз.

585
00:28:40,108 --> 00:28:41,418
Возьмите его.

586
00:28:42,341 --> 00:28:43,513
Что это?

587
00:28:43,514 --> 00:28:45,460
Записи моей любимой музыки.

588
00:28:45,461 --> 00:28:47,189
Зацените the arcade fire track.

589
00:28:47,190 --> 00:28:49,782
- Зашибись.
- Очень мило. Спасибо.

590
00:28:49,783 --> 00:28:54,558
Но "ЯХЗЧП".

591
00:28:54,559 --> 00:28:56,524
"Я хочу знать, что происходит".

592
00:28:56,525 --> 00:28:59,184
Ну, с животом стало хуже.

593
00:28:59,185 --> 00:29:01,374
И не только из-за той шутки.

594
00:29:01,375 --> 00:29:04,865
И мой...стул... вот, я произнесла это слово...

595
00:29:04,866 --> 00:29:06,646
потемнел.

596
00:29:06,647 --> 00:29:08,361
Бе, разговор о противном.

597
00:29:08,362 --> 00:29:09,699
А станет еще противнее.

598
00:29:09,700 --> 00:29:10,808
Ты в нем кровь не заметила?

599
00:29:13,465 --> 00:29:14,506
Беги, малыш.

600
00:29:14,507 --> 00:29:17,185
Забери эту обслюнявленную штуку
к себе домой.

601
00:29:17,186 --> 00:29:19,409
Что... что это такое?

602
00:29:19,410 --> 00:29:20,988
Кажется, оленья шкура.

603
00:29:20,989 --> 00:29:23,676
Генерал любит стрелять
в беззащитных животных.

604
00:29:25,227 --> 00:29:28,497
Натали, покажи-ка руки.

605
00:29:30,422 --> 00:29:32,501
Эти черные пятна, они болят?

606
00:29:32,502 --> 00:29:35,106
Нет. Просто появляются, и всё.

607
00:29:35,107 --> 00:29:38,450
А что? Что это такое?

608
00:29:38,451 --> 00:29:39,338
Только не говорите,

609
00:29:39,339 --> 00:29:41,654
что это исключение из правил, 
угрожающее моей жизни.

610
00:29:41,655 --> 00:29:43,263
Нет, не думаю, но возможно, у тебя инфекция,

611
00:29:43,264 --> 00:29:44,784
бактериальная.

612
00:29:44,785 --> 00:29:46,864
Bacillus anthracis.

613
00:29:46,865 --> 00:29:47,881
Я использую научное название

614
00:29:47,882 --> 00:29:49,753
чтобы ты не испугалась
простого.

615
00:29:49,754 --> 00:29:53,875
- И какое же название?
- Сибирская язва.

616
00:29:53,876 --> 00:29:55,852
Откуда ей у меня взяться?

617
00:29:55,853 --> 00:29:58,292
Примите соболезнования, сэр.

618
00:29:58,293 --> 00:30:01,104
Я знаю, этот домик был для вас как родной.

619
00:30:04,615 --> 00:30:06,824
Милая, отключи-ка телефон.

620
00:30:06,825 --> 00:30:08,201
Я не в настроении.

621
00:30:13,168 --> 00:30:16,067
Папа, что это такое?

622
00:30:16,068 --> 00:30:17,367
Да ничего.

623
00:30:17,368 --> 00:30:19,475
Переборщил с сигарами.

624
00:30:19,476 --> 00:30:22,308
- Ты это видела?
- Да.

625
00:30:22,309 --> 00:30:25,693
Это было странно... с медицинской
точки зрения.

626
00:30:25,694 --> 00:30:27,718
С папой что-то не так?

627
00:30:27,719 --> 00:30:29,828
Я вызову Хэнка.

628
00:30:35,700 --> 00:30:38,699
Животные заражаются сибирской язвой, 
заглатывая грунт,

629
00:30:38,700 --> 00:30:40,470
содержащий возбудителя.

630
00:30:40,471 --> 00:30:43,129
Люди заражаются через кожу -
от прикосновения к зараженным шкурам

631
00:30:43,130 --> 00:30:46,583
или же если споры попадают через воздух
в легкие или в пищу.

632
00:30:46,584 --> 00:30:48,809
Получается, что варварское
увлечение генерала

633
00:30:48,810 --> 00:30:50,119
поставило под угрозу 
жизнь моей дочери.

634
00:30:50,120 --> 00:30:52,569
Но я ведь не умираю.
Слушай, что Хэнк говорит.

635
00:30:52,570 --> 00:30:54,072
Кроме того, это лишь догадка.

636
00:30:54,073 --> 00:30:57,239
Хорошая новость - в том, 
что ваша дочь уже принимает антибиотики.

637
00:30:57,240 --> 00:30:59,102
и, судя по ее симптомам, 
болезнь - на ранней стадии.

638
00:30:59,103 --> 00:31:00,605
А Паттон и МакАртур тоже больны?

639
00:31:00,606 --> 00:31:03,039
Возможно, но у них здоровый вид,

640
00:31:03,040 --> 00:31:04,072
а это хороший признак.

641
00:31:04,073 --> 00:31:04,885
Я позвонил в Хэмптонскую больницу.

642
00:31:04,886 --> 00:31:06,250
Там проверят посланные мною пробы

643
00:31:06,251 --> 00:31:07,762
и мы будем знать точно.

644
00:31:07,763 --> 00:31:09,267
А музыканты из группы Натти

645
00:31:09,268 --> 00:31:10,607
и остальные члены семьи?

646
00:31:10,608 --> 00:31:13,195
В больнице всем вам выпишут
курс ципрофлаксина, для профилактики.

647
00:31:13,196 --> 00:31:14,879
Но к шкурам больше 
никто не прикасался,

648
00:31:14,880 --> 00:31:16,512
так что нет причин для тревоги.

649
00:31:16,513 --> 00:31:18,181
Собирайтесь, мы едем в больницу,

650
00:31:18,182 --> 00:31:19,292
я только загляну в дом по соседству.

651
00:31:19,293 --> 00:31:20,106
Я - с вами.

652
00:31:20,107 --> 00:31:21,938
Мне есть что высказать генералу.

653
00:31:21,939 --> 00:31:25,061
Не сомневаюсь, но оставайтесь с Натали.

654
00:31:25,062 --> 00:31:26,569
Вы ей сейчас нужны.

655
00:31:30,344 --> 00:31:31,820
Почему мне приходят все эти....

656
00:31:32,972 --> 00:31:34,777
Что?

657
00:31:34,778 --> 00:31:36,532
Что происходит?

658
00:31:36,533 --> 00:31:38,746
"Вперёд, генерал!"

659
00:31:38,747 --> 00:31:40,905
Ни с того ни с сего все мои знакомые
хотят, чтобы папа...

660
00:31:40,906 --> 00:31:45,394
"Призываем Коллинза в Сенат"?

661
00:31:45,395 --> 00:31:48,106
Каким образом они узна...

662
00:31:48,107 --> 00:31:49,503
Эван...

663
00:31:53,145 --> 00:31:54,854
Не могу поверить.

664
00:31:54,855 --> 00:31:56,843
Я сам свежевал все туши.

665
00:31:56,844 --> 00:31:58,355
Животные были здоровы.

666
00:31:58,356 --> 00:32:00,963
Да, или казались здоровыми.

667
00:32:00,964 --> 00:32:04,318
Если из-за меня эта девочка
заболела,

668
00:32:04,319 --> 00:32:06,455
чем... чем я могу помочь?

669
00:32:06,456 --> 00:32:07,950
Разрешите мне вас осмотреть.

670
00:32:07,951 --> 00:32:09,261
У вас кашель и, как я вижу,

671
00:32:09,262 --> 00:32:10,615
вам трудно глотать.

672
00:32:10,616 --> 00:32:13,704
Ну да, как я сказал Пейдж, 
у меня аллергия.

673
00:32:13,705 --> 00:32:15,715
При всем уважении, сэр, вы сказали

674
00:32:15,716 --> 00:32:17,601
что это из-за ваших сигар.

675
00:32:17,602 --> 00:32:20,635
Папа, пусть Хэнк проведёт осмотр.

676
00:32:23,719 --> 00:32:26,302
Пожалуйста, откройте рот.

677
00:32:26,303 --> 00:32:26,865
Скажите "а".

678
00:32:26,866 --> 00:32:29,228
Так.

679
00:32:29,229 --> 00:32:31,685
Могу вас заверить, это 
не сибирская язва.

680
00:32:31,686 --> 00:32:33,391
Вы правы.

681
00:32:33,392 --> 00:32:37,180
При ней не обгорают волоски в носу.

682
00:32:37,181 --> 00:32:39,821
Похоже, вы были поблизости от огня.

683
00:32:39,822 --> 00:32:43,048
Или от взрыва.

684
00:32:46,089 --> 00:32:50,600
Я всего лишь хотел заткнуть эту музыку.

685
00:32:50,601 --> 00:32:54,090
Но не таким же образом.

686
00:32:54,091 --> 00:32:57,991
Пролилось немного керосина,

687
00:32:57,992 --> 00:33:00,171
я попытался его вытереть, но...

688
00:33:00,172 --> 00:33:04,445
и случайность привела к катастрофе.

689
00:33:19,850 --> 00:33:23,164
После стольких лет
борьбы за чертову постройку

690
00:33:23,165 --> 00:33:24,656
я сам ее взорвал.

691
00:33:36,023 --> 00:33:38,747
Да... да. Картина мне не нравится.

692
00:33:38,748 --> 00:33:43,003
Я вижу ожоги трахеи и отек.

693
00:33:43,004 --> 00:33:44,480
Так, сейчас я выну эндоскоп.

694
00:33:45,282 --> 00:33:46,681
Эван, вызывай скорую.

695
00:33:46,682 --> 00:33:49,063
Скажи: химический ожог, 
дыхание под угрозой.

696
00:33:49,064 --> 00:33:50,795
Звони сейчас же. Спасибо.

697
00:33:50,796 --> 00:33:52,160
Пейдж, подержи, пожалуйста.

698
00:33:52,161 --> 00:33:55,170
- О, боже мой!
- Не разговаривайте.

699
00:33:55,171 --> 00:33:57,155
Ваша трахея в ужасном состоянии,  и я

700
00:33:57,156 --> 00:33:58,929
хочу избежать интубации подручными средствами.

701
00:33:58,930 --> 00:33:59,885
Интубации?

702
00:33:59,886 --> 00:34:01,902
Да. Они уже едут.

703
00:34:01,903 --> 00:34:03,708
Так, дышите ровно. Не волнуйтесь.

704
00:34:03,709 --> 00:34:05,528
Как же мне не дергаться, с этим-то грохотом?

705
00:34:05,529 --> 00:34:07,368
Это просто барабаны. Не стоит 
обращать внимания.

706
00:34:08,455 --> 00:34:10,898
Нет, стоит.

707
00:34:10,899 --> 00:34:12,646
Эван, Пейдж, следите за его дыханием.

708
00:34:12,647 --> 00:34:13,672
Я сейчас вернусь.

709
00:34:13,673 --> 00:34:14,750
Услышите хрипы или клокотание -

710
00:34:14,751 --> 00:34:16,209
- зовите меня.
- Будет сделано.

711
00:34:29,362 --> 00:34:31,065
Не прикасайтесь к барабанам.

712
00:34:34,340 --> 00:34:36,026
Барабаны сделаны из шкур животных.

713
00:34:36,027 --> 00:34:38,271
А поскольку у ударника некротические пятна 
сначала

714
00:34:38,272 --> 00:34:39,291
появились на руках,

715
00:34:39,292 --> 00:34:40,516
думаю, мы нашли источник заражения.

716
00:34:40,517 --> 00:34:42,661
И ещё одну причину не встречаться с ударниками.

717
00:34:42,662 --> 00:34:43,846
Эта девочка играет так,

718
00:34:43,847 --> 00:34:45,959
что, видимо, множество спор
осело на ее пище.

719
00:34:45,960 --> 00:34:48,829
Мы поторопились обвинить генерала Коллинза.

720
00:34:48,830 --> 00:34:50,121
Он взорвал мой сарай.

721
00:34:50,122 --> 00:34:52,311
Папа, ты ведь сам хотел его снести.

722
00:34:53,166 --> 00:34:54,493
Всё равно.

723
00:34:54,494 --> 00:34:56,226
Пейдж. Пейдж!

724
00:34:59,040 --> 00:35:01,367
Пусть девочку отвезут первой.

725
00:35:16,055 --> 00:35:18,983
Послушай, извини меня за скрытность,

726
00:35:18,984 --> 00:35:21,472
но я подумал, если я скажу тебе

727
00:35:21,473 --> 00:35:23,397
что это мирные переговоры

728
00:35:23,398 --> 00:35:25,212
ни один из вас не придет.

729
00:35:25,213 --> 00:35:27,819
В этом нет нужды, мистер Лоусон.

730
00:35:27,820 --> 00:35:28,804
В некоторых вопросах мы можем согласиться.

731
00:35:28,805 --> 00:35:31,268
Знаете, вы оба - замечательные врачи

732
00:35:31,269 --> 00:35:34,951
И если кто-то в этом усомнился, виноват я.

733
00:35:34,952 --> 00:35:37,951
Знаешь,  мой адвокат сказал,

734
00:35:37,952 --> 00:35:41,819
что плохое здоровье может положительно повлиять

735
00:35:41,820 --> 00:35:43,367
на мой приговор.

736
00:35:43,368 --> 00:35:47,355
Он также сказал, что в суде скептически относятся

737
00:35:47,356 --> 00:35:49,455
к медицинским записям, сделанным

738
00:35:49,456 --> 00:35:51,760
членами семьи подсудимого.

739
00:35:51,761 --> 00:35:53,893
Хорошо, папа, так к чему ты?

740
00:35:53,894 --> 00:35:56,563
Ну, я плохо себя чувствую. Нуждаюсь в помощи.

741
00:35:56,564 --> 00:36:01,319
И знаю, что вы с доктором Пек...
друзья.

742
00:36:01,320 --> 00:36:05,340
Вот я и уговорил её помочь мне
найти способ

743
00:36:05,341 --> 00:36:07,917
избежать тюрьмы и остаться
с моими мальчиками.

744
00:36:07,918 --> 00:36:10,436
Папа, мне бы тоже этого хотелось.
Очень.

745
00:36:10,437 --> 00:36:12,630
- Но нельзя просить...
- Не сердись на неё.

746
00:36:12,631 --> 00:36:14,522
И на меня.

747
00:36:14,523 --> 00:36:16,929
Мы просто следовали совету юриста.

748
00:36:16,930 --> 00:36:20,440
Если кто-то здесь и виноват, 
так это юристы.

749
00:36:20,441 --> 00:36:21,829
Юристы...

750
00:36:21,830 --> 00:36:23,938
Знаешь, как сказал Шекспир,

751
00:36:23,939 --> 00:36:26,983
"Убить их всех. Пусть бог рассудит нас."

752
00:36:26,984 --> 00:36:28,373
Мда.

753
00:36:28,374 --> 00:36:30,344
Он не очень начитан.

754
00:36:30,345 --> 00:36:33,608
Я думаю, твой отец считает, 
что это помогло.

755
00:36:33,609 --> 00:36:35,477
Он оптимист.

756
00:36:35,478 --> 00:36:36,663
А ты?

757
00:36:36,664 --> 00:36:38,394
Насчет себя я не уверен.

758
00:36:39,914 --> 00:36:42,563
Слушай, если я тебя безосновательно обвинил,

759
00:36:42,564 --> 00:36:44,360
то прошу прощения.

760
00:36:45,247 --> 00:36:46,990
Но я, похоже, не понимаю, что ты считаешь 
границами допустимого.

761
00:36:46,991 --> 00:36:48,955
Потому что после всего происшедшего

762
00:36:48,956 --> 00:36:51,494
мне кажется, что я тебя почти не знаю.

763
00:36:51,495 --> 00:36:54,302
Вот, например, ты сказала, что у тебя
не было заботливого отца.

764
00:36:54,303 --> 00:36:56,603
О чём это? Что с тобой произошло?

765
00:36:56,604 --> 00:36:58,324
Тебе не нужно знать.

766
00:36:58,325 --> 00:37:00,811
А я хочу знать.

767
00:37:01,657 --> 00:37:03,556
Что ж, ты не узнаешь.

768
00:37:03,557 --> 00:37:05,145
Я сама стараюсь об этом
не вспоминать

769
00:37:05,146 --> 00:37:06,775
и другим не рассказываю.

770
00:37:06,776 --> 00:37:08,506
Эмили...

771
00:37:08,507 --> 00:37:10,108
Серьёзно.

772
00:37:10,109 --> 00:37:13,386
Не думай, что со временем 
что-то изменится.

773
00:37:13,387 --> 00:37:15,773
Я не стану более открытой. 
Такой я человек.

774
00:37:16,815 --> 00:37:19,163
Но ведь должно быть что-то большее...

775
00:37:19,164 --> 00:37:20,436
Я тебя с самого начала предупреждала, Хэнк...

776
00:37:20,437 --> 00:37:22,235
Да, знаю. И хочу тебе сказать:

777
00:37:22,236 --> 00:37:24,685
мне этого недостаточно.

778
00:37:24,686 --> 00:37:27,010
Если наши отношения будут такими,

779
00:37:28,364 --> 00:37:29,885
они - не то, что мне нужно.

780
00:37:29,886 --> 00:37:31,953
Прости.

781
00:37:42,523 --> 00:37:44,321
Хочу заметить, Хэнк,

782
00:37:44,322 --> 00:37:46,644
что ты узнал меня лучше, 
чем кто-либо другой.

783
00:38:02,869 --> 00:38:05,500
Ну как? Я помог?

784
00:38:07,022 --> 00:38:10,412
Знаешь, папа, возможно, что помог.

785
00:38:27,117 --> 00:38:28,707
Тяжелый день?

786
00:38:28,708 --> 00:38:30,763
Ты всё еще здесь.

787
00:38:31,858 --> 00:38:33,597
Да.

788
00:38:33,598 --> 00:38:35,131
Как там твои пациенты?

789
00:38:35,132 --> 00:38:38,283
У генерала налаживается дыхание,

790
00:38:38,284 --> 00:38:40,821
Натали борется с инфекцией.

791
00:38:40,822 --> 00:38:42,519
Они с ударником уже отрабатывают
новые пассажи

792
00:38:42,520 --> 00:38:45,550
в палате скорой помощи...
Потрясающий ребенок.

793
00:38:45,551 --> 00:38:48,205
Да, есть и плохая новость

794
00:38:48,206 --> 00:38:51,371
Нам придется продолжить поиски
замены для тебя.

795
00:38:51,372 --> 00:38:53,526
Доктор Пек не заинтересована?

796
00:38:54,592 --> 00:38:56,867
Мы расстались.

797
00:38:56,868 --> 00:38:58,657
Мне пришлось с ней порвать.

798
00:38:59,247 --> 00:39:02,187
Я думала, что порвала с Адамом.

799
00:39:02,188 --> 00:39:04,663
Но потом вдруг...

800
00:39:05,868 --> 00:39:08,953
Я не хотела ввести тебя
в заблуждение.

801
00:39:16,282 --> 00:39:18,696
Вот почему неподходящие для нас люди

802
00:39:18,697 --> 00:39:21,918
кажутся нам более привлекательными, 
чем те, кто нам подходит?

803
00:39:21,919 --> 00:39:23,390
Адам - неподходящий

804
00:39:23,391 --> 00:39:25,328
или просто кто-то новый?

805
00:39:25,329 --> 00:39:27,934
Понимаешь, новое нас волнует
и увлекает,

806
00:39:27,935 --> 00:39:31,004
всё кажется возможным, 
всё в розовом свете.

807
00:39:31,005 --> 00:39:33,591
Иногда это вводит в заблуждение.

808
00:39:33,592 --> 00:39:36,654
Пока новое не перестаёт быть новым.

809
00:39:36,655 --> 00:39:38,552
Радж был новым для меня

810
00:39:38,553 --> 00:39:39,808
когда мы оба носили памперсы.

811
00:39:42,068 --> 00:39:45,568
Но неужели всё так просто объясняется:
Раджа я уже знаю,

812
00:39:45,569 --> 00:39:47,905
а Адама - еще нет?

813
00:39:47,906 --> 00:39:50,792
Это рабочая гипотеза.

814
00:39:52,552 --> 00:39:54,444
Вот почему у нас с тобой так хорошо
получается

815
00:39:54,445 --> 00:39:55,729
ставить другим диагнозы,

816
00:39:55,730 --> 00:39:58,786
а с собственными проблемами
нам не разобраться?

817
00:39:58,787 --> 00:40:01,816
Возможно, потому, что сложно
увидеть то, что внутри.

818
00:40:01,817 --> 00:40:04,854
Но у нас есть портативная
рентгеновская установка.

819
00:40:04,855 --> 00:40:06,938
Эх, если бы всё решалось так просто...

820
00:40:12,019 --> 00:40:15,178
А отсюда американским войскам

821
00:40:15,179 --> 00:40:17,454
был подан световой сигнал к отступлению.

822
00:40:17,455 --> 00:40:19,377
Сынок, я хочу с тобой поговорить.

823
00:40:19,378 --> 00:40:21,264
Сэр, что бы это ни было, я не виноват,

824
00:40:21,265 --> 00:40:22,856
я только что сюда приехал...

825
00:40:22,857 --> 00:40:25,567
Быть в центре внимания общественности - 
не мой стиль.

826
00:40:25,568 --> 00:40:27,002
Ничего этого не случилось бы,

827
00:40:27,003 --> 00:40:28,709
не распусти ты свой язык.

828
00:40:28,710 --> 00:40:30,213
Угу.

829
00:40:30,214 --> 00:40:33,081
Мне очень жаль. Это Пейдж вам сказала?

830
00:40:33,082 --> 00:40:35,817
Нет. Ты сам. Только что.

831
00:40:35,818 --> 00:40:37,646
О, даже так?

832
00:40:37,647 --> 00:40:39,461
Ну, вы прямо мастер.

833
00:40:39,462 --> 00:40:40,890
Не будь внешних факторов,

834
00:40:40,891 --> 00:40:44,095
я бы, наверное, никогда не 
попробовал себя в политике.

835
00:40:44,096 --> 00:40:48,838
Но, как выяснилось... я нравлюсь избирателям.

836
00:40:48,839 --> 00:40:53,030
Так что твой болтливый язык 
оказал мне неплохую услугу.

837
00:40:53,031 --> 00:40:55,125
Значит,теперь мы квиты.

838
00:41:00,272 --> 00:41:03,259
Ну, как там твой альбом?

839
00:41:03,260 --> 00:41:06,054
Почти готов, Хэнк. Благодаря вам.

840
00:41:06,055 --> 00:41:09,026
Да ладно тебе. Это всё твой талант.

841
00:41:09,027 --> 00:41:11,765
- А я тебя всего лишь вылечил.
- Это тоже талант.

842
00:41:11,766 --> 00:41:13,169
Верно.

843
00:41:13,170 --> 00:41:16,289
Знаешь, для старика,  
да еще и врача

844
00:41:16,290 --> 00:41:17,993
ты очень крут.

845
00:41:17,994 --> 00:41:20,823
Спасибо. И у тебя крутизны хватает.

846
00:41:22,996 --> 00:41:24,749
Задай им жару, ребёнок.

847
00:41:31,098 --> 00:41:32,974
Прости мня.

848
00:41:32,975 --> 00:41:34,984
Мня рада.

849
00:41:52,674 --> 00:41:54,863
Тали. Здравствуйте.

850
00:41:54,864 --> 00:41:56,494
Здравствуйте.

851
00:41:56,495 --> 00:41:59,428
Адам дома?

852
00:41:59,429 --> 00:42:00,956
Он уехал вчера вечером.

853
00:42:00,957 --> 00:42:03,521
Проведет несколько месяцев на съемках в Перу.

854
00:42:03,522 --> 00:42:05,782
Хотите что-нибудь ему передать?

855
00:42:05,783 --> 00:42:07,590
Нет.

856
00:42:07,591 --> 00:42:11,824
У меня есть его номер.

857
00:42:11,825 --> 00:42:14,356
Хорошо.

858
00:42:31,070 --> 00:42:32,632
Хэнк, нет ли у вас таблеток

859
00:42:32,633 --> 00:42:34,083
чтобы она не так быстро взрослела?

860
00:42:34,084 --> 00:42:36,906
Нет. К сожалению, нет.

861
00:42:36,907 --> 00:42:40,199
Но, мне кажется, она прекрасно
с этим справляется.

862
00:42:40,200 --> 00:42:41,991
Вам не стоит так тревожиться.

863
00:42:41,992 --> 00:42:44,344
Но вы сказали, что мы ее слишком
ограничиваем?

864
00:42:44,345 --> 00:42:46,974
Вы ее родители. Это ваша работа.

865
00:42:47,174 --> 00:42:57,374
Синхронизация  YYeTs.net, 
корректировка Addic7ed.com

866
00:42:57,384 --> 00:43:02,384
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/49660

867
00:43:02,394 --> 00:43:04,394
Переводчики: Xandra, Katrinchen, Esperanza

