1
00:00:01,815 --> 00:00:03,067
Это брак по расчету?

2
00:00:03,067 --> 00:00:04,908
А что, если обручившись, она уедет в Лондон,

3
00:00:04,908 --> 00:00:07,135
- что нам тогда делать?
- Ты чувствуешь, что это правильно?

4
00:00:07,135 --> 00:00:08,495
Нам нужно оставить эмоции

5
00:00:08,495 --> 00:00:10,519
в стороне от логических решений.

6
00:00:10,519 --> 00:00:14,079
Когда мы поцеловались, я не ощутила
ничего, кроме сожаления.

7
00:00:14,079 --> 00:00:15,840
- Ты?
- Я.

8
00:00:15,840 --> 00:00:17,628
Не следует встречаться понарошку
за деньги.

9
00:00:17,628 --> 00:00:18,808
Всё началось с этого,

10
00:00:18,808 --> 00:00:21,461
а потом я понял, что 
она мне действительно нравится. Очень.

11
00:00:21,461 --> 00:00:23,532
Ваша болезнь  - наследственная.

12
00:00:23,532 --> 00:00:24,607
И практически неизлечима.

13
00:00:24,607 --> 00:00:26,341
- Что вы ощущаете?
- Усталость.

14
00:00:26,758 --> 00:00:27,939
Тошноту.

15
00:00:28,260 --> 00:00:29,186
Беременность.

16
00:00:29,186 --> 00:00:30,226
Скрывать от него настолько важные вещи -

17
00:00:30,226 --> 00:00:31,992
большой стресс для вас, и, может быть...

18
00:00:31,992 --> 00:00:34,051
Я сама разберусь в своих отношениях с Борисом.

19
00:00:34,051 --> 00:00:35,763
Она поправится, или же...

20
00:00:35,763 --> 00:00:37,745
Вы ДОЛЖНЫ поговорить с Марисой.

21
00:00:42,561 --> 00:00:43,895
Да трахать я хотел эти рынки 
развивающихся стран.

22
00:00:42,816 --> 00:00:47,353
ПРОШЛОЙ ЗИМОЙ, 
(НЬЮ-ЙОРК)

23
00:00:43,895 --> 00:00:46,213
Не сомневаюсь. Я ведь видела 
твоих девиц, все страшенные.

24
00:00:46,907 --> 00:00:49,639
Тебе просто не смириться с фактом, 
что лучшая подруга

25
00:00:49,639 --> 00:00:51,686
обошла тебя по результатам
последнего квартала. Не переживай.

26
00:00:51,686 --> 00:00:53,375
Я по-прежнему считаю, что ты случайно, из-за опечатки

27
00:00:53,375 --> 00:00:55,889
наткнулась на ту компанию за два дня до 
разделения капитала.

28
00:00:55,889 --> 00:00:57,551
А подтвердить этого невозможно, так ведь?

29
00:00:57,551 --> 00:01:00,395
Если поезд маршрута "L" не подведёт, 
мы успеем в Бруклин

30
00:01:00,395 --> 00:01:01,946
за 16 минут, и вернемся к работе.

31
00:01:02,417 --> 00:01:03,186
Отлично!

32
00:01:03,186 --> 00:01:05,590
Компания "Motorcade Communications" только что
официально вышла на рынок.

33
00:01:05,590 --> 00:01:08,049
Отлично. Ну так что?

34
00:01:09,949 --> 00:01:11,777
- Спорим?
- Спорим.

35
00:01:11,777 --> 00:01:13,643
Как обычно? 
На скорость поезда.

36
00:01:13,643 --> 00:01:15,032
Я уже тебя обгоняю.

37
00:01:15,218 --> 00:01:17,467
Проиграешь - ужин за тобой.

38
00:01:17,467 --> 00:01:19,408
Проиграешь - платишь за ужин

39
00:01:19,408 --> 00:01:21,096
и намажешься помадой.

40
00:01:22,011 --> 00:01:23,492
Я не проиграю.

41
00:01:24,423 --> 00:01:27,463
Интересно, какой цвет помады
тебе больше к лицу.

42
00:01:27,463 --> 00:01:29,385
"Нью-Йоркская биржа" или 
"Внебиржевая котировка"

43
00:01:29,385 --> 00:01:31,026
Гарри, какой же ты будешь красивый.

44
00:01:31,026 --> 00:01:33,317
У тебя что, и помады
с биржевыми названиями?

45
00:01:33,439 --> 00:01:35,812
Тебе нужно как можно скорее
отвлечься от работы и отправиться на природу.

46
00:01:35,812 --> 00:01:38,356
Это мне-то? А сам ты когда-нибудь
отрываешься от работы?

47
00:01:38,755 --> 00:01:40,121
У меня вся жизнь впереди.

48
00:01:40,335 --> 00:01:41,495
А отдохнуть я смогу, когда...

49
00:01:45,332 --> 00:01:46,456
Э, нет.

50
00:01:47,102 --> 00:01:49,530
Так ты от спора не отвертишься.

51
00:01:50,512 --> 00:01:51,488
Гарри...

52
00:01:53,843 --> 00:01:54,859
Гарри?!

53
00:02:05,479 --> 00:02:08,174
Токийская биржа вот-вот откроется, 
и мне нужна помощь с аккаунтами Гарри.

54
00:02:09,158 --> 00:02:10,907
Переутомление или что-то в этом роде.

55
00:02:11,865 --> 00:02:13,725
И я думаю, что очень странно.
Упал - и всё.

56
00:02:16,536 --> 00:02:18,195
Да, перезвоню, как только
мне разрешат его повидать.

57
00:02:21,557 --> 00:02:23,318
Отдел торговых операций, пожалуйста.

58
00:02:24,527 --> 00:02:26,168
Мисс Уолш?

59
00:02:26,996 --> 00:02:29,716
Бобби, подожди.
Это лечащий врач Гарри.

60
00:02:30,208 --> 00:02:31,318
Напомните, как вас зовут?

61
00:02:31,560 --> 00:02:33,073
Доктор Лоусон. Хэнк.

62
00:02:33,073 --> 00:02:34,481
Нельзя ли нам переговорить
наедине?

63
00:02:34,481 --> 00:02:35,633
Вы можете сказать мне всё, что угодно

64
00:02:35,633 --> 00:02:36,957
прямо здесь.

65
00:02:37,469 --> 00:02:38,708
Я тебе перезвоню.

66
00:02:38,908 --> 00:02:44,678
Хорошо.
У вашего друга разорвалась аневризма.

67
00:02:44,896 --> 00:02:46,799
Ну... и как он?

68
00:02:47,172 --> 00:02:49,311
Мы... сделали всё, что могли.

69
00:02:50,923 --> 00:02:53,445
Так я не поняла:
он выздоровеет, да?

70
00:02:56,099 --> 00:02:57,302
Мисс Уолш.

71
00:02:57,996 --> 00:02:59,542
Ваш друг скончался.

72
00:03:15,100 --> 00:03:17,605
СПУСТЯ ПОЛГОДА, 
(ХЭМПТОН)

73
00:03:15,789 --> 00:03:18,156
Эй! Кто нибудь!

74
00:03:25,786 --> 00:03:27,241
Так-так.

75
00:03:27,823 --> 00:03:29,082
Вот так сюрприз.
Я думал,

76
00:03:29,082 --> 00:03:30,855
ты встречаешь Раджа в аэропорту.

77
00:03:31,082 --> 00:03:32,309
Он задержался.

78
00:03:32,309 --> 00:03:34,761
Но прилетит завтра, 
как раз к сангиту.

79
00:03:35,130 --> 00:03:36,289
К сангиту?

80
00:03:36,587 --> 00:03:39,711
Это вечеринка в Нью-Йорке
для моих друзей,

81
00:03:39,795 --> 00:03:41,565
которые не смогут быть
на свадьбе в Лондоне.

82
00:03:41,770 --> 00:03:43,851
Мне больше нравится  ёмкое слово "сангит".

83
00:03:44,503 --> 00:03:45,776
У тебя, должно быть, куча дел

84
00:03:45,776 --> 00:03:47,194
перед отлётом в Лондон 
на следующей неделе.

85
00:03:47,194 --> 00:03:48,249
Да, это так.

86
00:03:48,445 --> 00:03:50,565
К счастью, ими занимается 
моя мать.

87
00:03:50,565 --> 00:03:51,285
О, хорошо.

88
00:03:51,665 --> 00:03:53,208
Но мне нужно твоё мнение.

89
00:03:55,568 --> 00:03:57,010
Это мой свадебный подарок Раджу.

90
00:03:59,565 --> 00:04:00,705
Как тебе?

91
00:04:00,705 --> 00:04:02,972
Боже мой. Думаю, он будет
в восторге.

92
00:04:02,972 --> 00:04:04,191
- Правда?
- Правда.

93
00:04:04,191 --> 00:04:05,287
Такая красота.

94
00:04:06,975 --> 00:04:08,772
Да, только я думаю - 
достаточно ли это интимный подарок?

95
00:04:09,862 --> 00:04:11,459
Знаешь, когда мои родители поженились,

96
00:04:11,666 --> 00:04:15,190
мама подарила отцу велосипед-тандем.

97
00:04:15,917 --> 00:04:17,969
Я до сих пор с улыбкой вспоминаю, 
они катались

98
00:04:17,969 --> 00:04:19,465
на нём, вдвоём.

99
00:04:19,465 --> 00:04:20,419
Как мило.

100
00:04:20,419 --> 00:04:22,055
Да.

101
00:04:23,708 --> 00:04:25,900
Так или иначе, я готова к работе.

102
00:04:26,382 --> 00:04:28,026
Я не уверен, что нам 
придется здесь работать.

103
00:04:28,189 --> 00:04:30,609
Похоже, пациента нет дома, 
и здесь вообще никого нет.

104
00:04:44,565 --> 00:04:45,515
Может быть, нам...

105
00:05:03,102 --> 00:05:03,961
Привет.

106
00:05:04,151 --> 00:05:05,080
Здравствуйте.

107
00:05:05,286 --> 00:05:07,358
Извините. Надеюсь, вам не пришлось
долго ждать.

108
00:05:08,750 --> 00:05:09,905
Вы ведь из ХэнкМеда?

109
00:05:10,150 --> 00:05:13,229
Да. Я Хэнк Лоусон, 
а это Дивия Катдаре.

110
00:05:14,137 --> 00:05:15,129
Джесс Уолш.

111
00:05:16,329 --> 00:05:18,723
- Приятно познакомиться.
- O, как официально.

112
00:05:18,951 --> 00:05:20,257
И мне тоже приятно.

113
00:05:20,257 --> 00:05:24,216
Я просматривала информацию 
о врачах по вызову в Хэмптоне

114
00:05:24,216 --> 00:05:25,733
и узнала вашу фотографию.

115
00:05:25,937 --> 00:05:28,966
А вы, скорее всего, меня не помните.

116
00:05:29,419 --> 00:05:31,787
Ваше лицо мне знакомо, но...

117
00:05:31,963 --> 00:05:33,061
Да, видимо, меня трудно

118
00:05:33,061 --> 00:05:34,937
узнать без карманного компьютера в руке.

119
00:05:36,475 --> 00:05:39,106
Помню. Бруклин, прошлой зимой...

120
00:05:39,106 --> 00:05:40,308
Вы лечили моего друга, Гарри.

121
00:05:40,308 --> 00:05:41,583
Инвестиционный банкир.

122
00:05:41,583 --> 00:05:42,769
Аневризма.

123
00:05:43,129 --> 00:05:44,648
Да, теперь вспомнил.

124
00:05:45,919 --> 00:05:47,019
Чем можем быть полезны?

125
00:05:47,019 --> 00:05:49,634
Скажем так: я вас вызвала, потому что
не хочу допустить,

126
00:05:49,634 --> 00:05:51,707
чтобы со мной случилось то же,
что с Гарри.

127
00:05:52,061 --> 00:05:55,046
Только боюсь, что для этого уже поздно.

128
00:05:59,478 --> 00:06:01,926
<b>Перевод Xandra для TrueTranslate.tv
Любое использование в коммерческих целях запрещено
Оригинальные субтитры www.addic7ed.com / синхронизация YYeTs.net/Alice</b>

129
00:06:18,532 --> 00:06:24,156
<b>Royal Pains
2 сезон, 17 серия "Адреналин"</b>

130
00:06:25,099 --> 00:06:29,387
Значит, вас тошнит, есть головокружение, 
чувство тревоги?

131
00:06:29,387 --> 00:06:31,157
И проблемы со сном.

132
00:06:31,475 --> 00:06:32,712
Давно это началось?

133
00:06:33,117 --> 00:06:34,497
Несколько недель назад.

134
00:06:34,682 --> 00:06:36,509
С тех пор, как я навсегда
покинула Манхэттен.

135
00:06:37,822 --> 00:06:39,058
Похоже, смерть Гарри

136
00:06:39,058 --> 00:06:41,095
заставила вас призадуматься.

137
00:06:41,391 --> 00:06:43,201
После того, как Гарри упал и умер,

138
00:06:43,412 --> 00:06:45,937
я просто обязана изменить свою жизнь.

139
00:06:45,937 --> 00:06:47,125
Или буду следующей на очереди.

140
00:06:49,202 --> 00:06:51,366
Не сразу, но я это сделала:

141
00:06:51,801 --> 00:06:54,049
ушла с работы, продала свои ценные бумаги

142
00:06:54,049 --> 00:06:57,351
и вложила всё в лётную школу.

143
00:06:57,782 --> 00:06:59,150
Заметно.

144
00:06:59,599 --> 00:07:01,270
Вы хотели сделать жизнь спокойнее.

145
00:07:01,444 --> 00:07:02,916
Уменьшить стресс.

146
00:07:03,080 --> 00:07:04,076
Да. И вот, пожалуйста:

147
00:07:04,076 --> 00:07:05,736
не могу спать и всё время дёргаюсь.

148
00:07:05,900 --> 00:07:07,696
У неё повышенное давление.

149
00:07:07,696 --> 00:07:09,259
190 на 110.

150
00:07:09,762 --> 00:07:10,837
А оно было ниже, когда я

151
00:07:10,837 --> 00:07:13,609
круглыми сутками пила кофе
и захлебывалась адреналином.

152
00:07:14,430 --> 00:07:15,579
Не понимаю, почему?

153
00:07:15,745 --> 00:07:18,663
Я сделала всё, чтобы начать жизнь заново,

154
00:07:18,663 --> 00:07:20,424
а чувствую себя хуже, чем когда-либо.

155
00:07:20,887 --> 00:07:22,785
Вы принимаете какие-то лекарства?

156
00:07:22,931 --> 00:07:24,033
Теперь - никаких.

157
00:07:24,221 --> 00:07:25,480
А что вы принимали?

158
00:07:25,480 --> 00:07:27,476
В дополнение к лекарствам
от гипертонии -

159
00:07:27,476 --> 00:07:29,017
то же, что и все остальные люди.

160
00:07:29,017 --> 00:07:30,953
Золпидем - от бессонницы, 
кофеин - чтобы проснуться,

161
00:07:30,953 --> 00:07:32,483
паксил - от депрессии, 
чтобы пережить очередной день.

162
00:07:32,665 --> 00:07:35,931
Но с тех пор, как переехала сюда, 
не принимала ничего, даже мочегонных.

163
00:07:36,099 --> 00:07:38,264
У вас когда-нибудь бывает
покалывание в руках?

164
00:07:38,969 --> 00:07:39,958
Иногда.

165
00:07:39,958 --> 00:07:41,660
Перед глазами расплывается?

166
00:07:43,024 --> 00:07:44,273
Похоже на синдром отмены.

167
00:07:44,273 --> 00:07:45,656
Да. Сделаем биохимический анализ крови,

168
00:07:45,656 --> 00:07:47,519
включая функцию печени, и общий клинический анализ.

169
00:07:47,519 --> 00:07:49,746
Погодите. А что такое "синдром отмены"?

170
00:07:49,746 --> 00:07:50,804
Реакция на внезапную отмену

171
00:07:50,804 --> 00:07:53,260
некоторых видов антидепрессантов.

172
00:07:53,260 --> 00:07:54,767
Ощущения, как при простуде, 
тошнота,

173
00:07:54,767 --> 00:07:57,377
потеря физического и нарушения 
эмоционального равновесия.

174
00:07:57,377 --> 00:08:01,663
Ваши симптомы - это синдром отмены
антидепрессанта типа SSRI.

175
00:08:02,246 --> 00:08:04,406
Джесс, разве ваш доктор не говорил,

176
00:08:04,406 --> 00:08:06,808
что приём таких лекарств 
нужно прекращать постепенно?

177
00:08:07,019 --> 00:08:09,860
Какой доктор? Мы сами покупали таблетки,

178
00:08:10,031 --> 00:08:12,384
делилсь ими и обменивались - прямо как акциями.

179
00:08:12,567 --> 00:08:13,895
А после смерти Гарри...

180
00:08:14,520 --> 00:08:18,978
я старалась избегать больниц и врачей.

181
00:08:19,260 --> 00:08:21,649
Мы сделаем анализы,

182
00:08:21,949 --> 00:08:24,176
но пока я опять пропишу вам паксил.

183
00:08:24,176 --> 00:08:26,065
Будем снижать дозу постепенно.

184
00:08:26,065 --> 00:08:28,033
Также я пропишу вам
средство для понижения давления.

185
00:08:28,033 --> 00:08:29,487
Вам станет лучше уже через
несколько дней.

186
00:08:30,077 --> 00:08:31,242
Значит, я буду в порядке.

187
00:08:31,370 --> 00:08:32,608
Мы об этом позаботимся.

188
00:08:33,330 --> 00:08:35,288
Но если опять почувствуете
головокружение или тошноту,

189
00:08:35,288 --> 00:08:36,846
Пожалуйста, позвоните мне.

190
00:08:37,295 --> 00:08:38,816
Это тоже ваши самолёты?

191
00:08:39,134 --> 00:08:42,029
Да, и еще парочка - на лётном поле.

192
00:08:42,283 --> 00:08:43,727
На лётном поле?

193
00:08:43,898 --> 00:08:45,120
Ну да. У меня на заднем дворе.

194
00:08:45,961 --> 00:08:47,700
Ничего себе задний дворик.

195
00:08:47,864 --> 00:08:50,789
Ну, нужно же самолётам где-то взлетать
и приземляться.

196
00:08:50,998 --> 00:08:52,289
Ну да. Конечно.

197
00:08:52,518 --> 00:08:55,056
Моему жениху Раджу

198
00:08:55,056 --> 00:08:56,337
всегда хотелось научиться летать.

199
00:08:56,515 --> 00:08:58,011
Я могу дать уроки. И ему, и вам.

200
00:08:58,011 --> 00:09:00,210
Нам как раз нужно общее хобби.

201
00:09:00,427 --> 00:09:02,081
Загляните ко мне завтра, и я вам покажу

202
00:09:02,081 --> 00:09:04,221
Хэмптон с высоты птичьего полёта.

203
00:09:04,221 --> 00:09:06,185
Волшебное зрелище. Значит, в полдень?

204
00:09:06,353 --> 00:09:07,644
Давайте убедимся, что вам стало лучше.

205
00:09:07,644 --> 00:09:09,215
И давление пришло в норму.

206
00:09:09,215 --> 00:09:11,435
Хорошо, значит, в 11:45

207
00:09:11,906 --> 00:09:15,481
А вы, Хэнк, не составите нам
компанию?

208
00:09:15,481 --> 00:09:17,893
Ну... нет уж, спасибо, 
не стоит.

209
00:09:18,137 --> 00:09:21,223
Только не говорите, что боитесь
летать на маленьких самолётах.

210
00:09:21,385 --> 00:09:22,097
Нет, что вы.

211
00:09:22,097 --> 00:09:24,021
Летать на них я не боюсь,

212
00:09:24,202 --> 00:09:25,873
а вот падать - боюсь.

213
00:09:27,047 --> 00:09:28,251
Но спасибо за предложение.

214
00:09:34,738 --> 00:09:37,544
- Борис до сих пор не знает.
- Вы должны ему сказать.

215
00:09:37,544 --> 00:09:39,474
Я столько раз пыталась,

216
00:09:39,776 --> 00:09:41,361
но начинала так нервничать,

217
00:09:41,361 --> 00:09:43,679
что передумывала.

218
00:09:44,109 --> 00:09:46,647
Послушайте, если вы ждёте подходящего момента...

219
00:09:46,647 --> 00:09:48,724
- а его нет и не будет...
- Вот именно.

220
00:09:48,724 --> 00:09:51,439
И, разумеется, чем больше я это откладываю,
тем сильнее нервничаю.

221
00:09:52,852 --> 00:09:54,407
Тут дело не только в Борисе.

222
00:09:55,457 --> 00:09:57,095
Тут еще какая-то причина.

223
00:10:05,205 --> 00:10:06,931
Я всегда мечтала о ребёнке.

224
00:10:10,485 --> 00:10:14,504
Но ребёнок от самого любимого 
человека в моей жизни -

225
00:10:15,724 --> 00:10:17,416
это даже превзошло мои мечты.

226
00:10:20,601 --> 00:10:24,137
И теперь, когда это осуществилось,
мне хочется, чтобы Борис

227
00:10:24,137 --> 00:10:27,255
был так же рад ребёнку, как и я.

228
00:10:29,663 --> 00:10:32,797
Но мы с вами понимаем, что шанс на это существует

229
00:10:32,797 --> 00:10:35,783
только если Борис об этом не узнает.

230
00:10:36,252 --> 00:10:38,305
Но это не означает, что
у него нет права знать.

231
00:10:39,021 --> 00:10:40,054
Да.

232
00:10:43,174 --> 00:10:45,429
Видимо, мне просто
нужно набраться мужества.

233
00:10:46,234 --> 00:10:47,356
Да.

234
00:10:47,618 --> 00:10:49,224
Но вам не придется говорить
об этом в одиночестве.

235
00:10:53,954 --> 00:10:55,240
Прости, что ты сказала?

236
00:10:57,712 --> 00:10:58,923
Я беременна.

237
00:10:59,722 --> 00:11:01,063
Ты будешь отцом.

238
00:11:05,664 --> 00:11:06,948
Ясно...

239
00:11:12,351 --> 00:11:15,104
По крайней мере, теперь я 
не волнуюсь, что ты больна.

240
00:11:16,851 --> 00:11:18,803
Нет, Мариса совершенно здорова.

241
00:11:20,340 --> 00:11:21,847
Я пойду. Уверен, вам нужно...

242
00:11:22,046 --> 00:11:23,393
Нет... останьтесь.

243
00:11:29,980 --> 00:11:32,608
К сожалению, это не лучший момент
для такой новости.

244
00:11:33,819 --> 00:11:35,259
У меня деловая встреча в Манхэттене.

245
00:11:48,083 --> 00:11:51,104
Значит, брак по договорённости?

246
00:11:51,305 --> 00:11:52,459
Такое до сих пор бывает?

247
00:11:52,606 --> 00:11:54,310
Да. Такова традиция.

248
00:11:54,465 --> 00:11:57,144
У Дивии и Раджа ужасно
консервативные семьи.

249
00:11:57,806 --> 00:12:00,679
Но, знаешь, для них было бы
странно

250
00:12:00,679 --> 00:12:02,340
идти на свидание в мороженицу.

251
00:12:03,680 --> 00:12:05,268
Как мне нравится, что ты 
назвал кафе "мороженицей".

252
00:12:05,577 --> 00:12:06,513
А как же его ещё назвать?

253
00:12:06,513 --> 00:12:07,526
Это и есть мороженица.

254
00:12:10,579 --> 00:12:11,787
А знаешь, что ещё странно?

255
00:12:12,204 --> 00:12:14,722
Что я люблю сочетание клубники и мяты?

256
00:12:14,905 --> 00:12:15,995
Нет, это как раз восхитительно.

257
00:12:17,830 --> 00:12:18,644
А странно то, что мы

258
00:12:18,644 --> 00:12:20,410
ни разу не провели всю ночь вместе.

259
00:12:21,756 --> 00:12:23,511
- Тебе не кажется?
- Ну...

260
00:12:24,242 --> 00:12:26,109
Боишься, что я буду перетягивать на себя
одеяло?

261
00:12:26,561 --> 00:12:27,532
Или что я займу

262
00:12:27,532 --> 00:12:28,884
твою половину кровати?

263
00:12:28,884 --> 00:12:30,467
А я бы тебе завтрак приготовил.

264
00:12:30,646 --> 00:12:32,238
Клубнично-мятные блинчики.

265
00:12:32,238 --> 00:12:34,101
Это моё коронное блюдо.

266
00:12:36,649 --> 00:12:38,528
Эван...

267
00:12:39,700 --> 00:12:42,391
Я должна тебе кое-что сказать.

268
00:12:45,277 --> 00:12:47,876
Так. Хорошо, говори.

269
00:12:49,890 --> 00:12:50,828
Я...

270
00:12:53,264 --> 00:12:54,720
храплю.

271
00:12:55,504 --> 00:12:57,790
Ты храпишь? И всего-то?

272
00:12:58,105 --> 00:12:59,878
И поэтому ты не оставалась на ночь?

273
00:13:00,059 --> 00:13:01,903
Ну да. Только никому не говори.

274
00:13:01,903 --> 00:13:03,427
Я этого очень стыжусь.

275
00:13:03,427 --> 00:13:04,738
Ну, Пейдж.

276
00:13:05,250 --> 00:13:06,534
Бог ты мой.

277
00:13:06,978 --> 00:13:08,484
Всё, ты остаешься на ночь!

278
00:13:09,214 --> 00:13:11,953
Подумаешь, храп.
Чего в нём может быть страшного?

279
00:13:26,628 --> 00:13:27,625
Эй, Пейдж.

280
00:13:28,597 --> 00:13:29,991
Пейдж, Пейдж...

281
00:13:38,039 --> 00:13:40,023
Борис, это опять я.

282
00:13:40,920 --> 00:13:42,775
Я понимаю, что вы всё еще в Манхэттене,

283
00:13:42,775 --> 00:13:44,602
но при первой возможности, пожалуйста, 
поговорите со мной.

284
00:13:44,758 --> 00:13:45,664
Спасибо.

285
00:13:46,370 --> 00:13:47,565
Рано же ты проснулся.

286
00:13:47,838 --> 00:13:49,940
Ага. Если учесть, что совсем не спал...

287
00:13:50,697 --> 00:13:52,228
Кофе - спасибо, как чутко
с твоей стороны.

288
00:13:52,228 --> 00:13:53,147
Нет, это мой.

289
00:13:53,735 --> 00:13:55,434
Ладно, мне не нужно.
Хорошо.

290
00:13:56,203 --> 00:13:58,846
Слушай, скажи мне честно...

291
00:13:59,884 --> 00:14:01,585
Ты слышал что-нибудь прошлой ночью?

292
00:14:01,816 --> 00:14:03,247
Хоть что-нибудь?

293
00:14:03,402 --> 00:14:04,995
А что? Я крепко сплю.

294
00:14:04,995 --> 00:14:07,016
Ах да, конечно.
Я и забыл. Ну и ладно.

295
00:14:07,335 --> 00:14:09,083
Везунчик ты, вот что я скажу.

296
00:14:09,502 --> 00:14:11,704
- Ладно, тихо.
- Я ничего не сказал.

297
00:14:11,704 --> 00:14:12,792
Хорошо, и не надо.

298
00:14:12,964 --> 00:14:14,432
Хорошо, не надо - только о чем?

299
00:14:15,172 --> 00:14:17,503
Доброе утро.

300
00:14:17,503 --> 00:14:18,956
- Доброе утро.
- Привет.

301
00:14:18,956 --> 00:14:20,306
- Привет.
- Привет, Хэнк.

302
00:14:20,306 --> 00:14:22,076
- Привет, Пейдж, как дела?
- Тише!

303
00:14:22,076 --> 00:14:24,864
Ну, и как тебе спалось?

304
00:14:24,864 --> 00:14:26,540
Хорошо. Очень хорошо.

305
00:14:26,540 --> 00:14:27,248
Замечательно.

306
00:14:27,536 --> 00:14:28,353
Хочешь кофе?

307
00:14:28,353 --> 00:14:29,427
Нет, спасибо.

308
00:14:29,427 --> 00:14:30,855
А то не смогу заснуть ночью.

309
00:14:31,133 --> 00:14:32,103
И я тоже.

310
00:14:41,002 --> 00:14:43,056
Так бы и летала, часами...

311
00:14:43,235 --> 00:14:46,260
Приятно оставить все свои проблемы
на земле.

312
00:14:51,709 --> 00:14:53,262
Вы давно летаете?

313
00:14:53,905 --> 00:14:56,415
Начала летать раньше, 
чем ходить.

314
00:14:56,584 --> 00:14:59,332
Отец опылял поля с воздуха
в Канзасе.

315
00:14:59,332 --> 00:15:01,021
Я была зачата в самолёте,

316
00:15:01,021 --> 00:15:03,441
в нем практически и выросла.

317
00:15:04,065 --> 00:15:06,562
Я всегда думала: как удивительно: 
летишь со скоростью

318
00:15:06,562 --> 00:15:09,998
180 километров в час, глянешь в иллюминатор,

319
00:15:09,998 --> 00:15:12,059
и кажется, что еле движешься.

320
00:15:13,544 --> 00:15:15,259
Только здесь я могу расслабиться.

321
00:15:17,420 --> 00:15:19,128
Гарри не любил летать.

322
00:15:20,646 --> 00:15:22,388
Вы, видимо, были очень близкими друзьями.

323
00:15:25,119 --> 00:15:27,394
Гарри был как шило в заднице,
страшно меня раздражал,

324
00:15:28,308 --> 00:15:29,582
но вам бы он понравился.

325
00:15:31,544 --> 00:15:32,907
Он всем нравился.

326
00:15:46,916 --> 00:15:48,026
Джесс?

327
00:15:48,270 --> 00:15:49,127
Джесс.

328
00:15:49,284 --> 00:15:50,323
Джесс, вам плохо?

329
00:15:50,390 --> 00:15:51,931
Джесс, вы меня слышите?

330
00:15:52,107 --> 00:15:53,046
Джесс!

331
00:15:54,237 --> 00:15:55,733
- Что случи...
- Вы можете посадить самолёт?

332
00:15:55,733 --> 00:15:57,767
- Конечно.
- Тогда сажайте.

333
00:15:58,157 --> 00:15:59,247
- Я...
- Немедленно!

334
00:16:07,603 --> 00:16:08,755
Так, Джесс.

335
00:16:08,755 --> 00:16:12,447
Мы проведем неврологический тест Ромберга.

336
00:16:12,447 --> 00:16:15,179
Сделайте несколько шагов. Пятка к носку.

337
00:16:15,656 --> 00:16:16,609
Вот так.

338
00:16:17,548 --> 00:16:18,552
Замечательно.

339
00:16:18,733 --> 00:16:20,519
Раздвиньте пальцы.

340
00:16:20,619 --> 00:16:23,169
Коснитесь носа пальцем.

341
00:16:23,739 --> 00:16:25,075
Постучите по ладони.

342
00:16:25,824 --> 00:16:27,053
Теперь - по другой.

343
00:16:27,395 --> 00:16:28,471
Поиграйте на пианино.

344
00:16:28,790 --> 00:16:30,115
Сыграйте "К Элизе".

345
00:16:39,712 --> 00:16:42,183
Ортостатической гипертензии нет.

346
00:16:42,183 --> 00:16:44,213
В последних трёх замерах давления

347
00:16:44,213 --> 00:16:46,100
отклонения меньше 20 на 10.

348
00:16:46,676 --> 00:16:48,529
Значит, и обезвоживания нет.

349
00:16:48,529 --> 00:16:50,477
Это также сводит к нулю вероятность

350
00:16:50,477 --> 00:16:53,035
реакции на мочегонные и 
антидепрессанты, прописанные нами.

351
00:16:53,035 --> 00:16:56,142
Ну, обалдела я на минуту, 
ну вспотела - подумаешь!

352
00:16:56,288 --> 00:16:58,264
То же самое случается со мной
при просмотре фильмов с Вигго Мортенсеном.

353
00:16:58,777 --> 00:17:00,717
Я знаю, что перед полётом вы проверили 
своё давление.

354
00:17:00,717 --> 00:17:02,108
А после полёта проверяли?

355
00:17:02,211 --> 00:17:03,505
Сразу же. Оно было низким,

356
00:17:03,505 --> 00:17:04,837
100 на 60.

357
00:17:04,837 --> 00:17:07,598
- Так подберите мне новую дозировку лекарств.
- Всё не так просто.

358
00:17:07,598 --> 00:17:10,092
Низкое кровяное давление
может вызвать синкопу.

359
00:17:10,092 --> 00:17:11,216
Обморок.

360
00:17:11,216 --> 00:17:13,327
А возможно, что у вас какая-то форма
эпилепсии.

361
00:17:13,327 --> 00:17:15,357
В любом случае, нужно провести тесты.

362
00:17:15,528 --> 00:17:18,123
Да, в дополнение к компьютерному
сканированию давайте сделаем ЭКГ

363
00:17:18,123 --> 00:17:21,003
и анализы крови, чтобы исключить
дисбаланс электролитов.

364
00:17:21,003 --> 00:17:22,063
Возможно, стоит всё это сделать
прямо сегодня.

365
00:17:22,063 --> 00:17:23,919
Не могу. У меня сегодня урок.

366
00:17:23,919 --> 00:17:26,421
Боюсь, Джесс, что из-за случившегося

367
00:17:26,421 --> 00:17:28,141
нам придётся списать вас на землю.

368
00:17:28,141 --> 00:17:29,383
Но вы же сами не знаете, что случилось.

369
00:17:29,383 --> 00:17:31,542
Да, но если это были судороги, 
вам летать нельзя.

370
00:17:31,735 --> 00:17:33,929
Федеральное Управление Гражданской Авиации
может отстранить вас пожизненно.

371
00:17:34,074 --> 00:17:35,611
Вы должны получить разрешение
невролога.

372
00:17:35,735 --> 00:17:37,185
Я пытаюсь запустить бизнес.

373
00:17:37,185 --> 00:17:38,596
Моя жизнь здесь зависит от этого.

374
00:17:38,596 --> 00:17:40,347
Ваша жизнь зависит от вашего здоровья.

375
00:17:40,347 --> 00:17:42,693
Так если мне нельзя летать, 
что же мне делать?

376
00:17:43,297 --> 00:17:46,234
Вернуться на старую работу
и пахать круглосуточно,

377
00:17:46,234 --> 00:17:48,271
пока не умру на тротуаре, как Гарри.

378
00:17:48,271 --> 00:17:50,659
Я не могу этого допустить, Хэнк.
Гарри бы меня убил.

379
00:17:50,659 --> 00:17:52,485
Тогда нужно исключить судороги.

380
00:17:53,207 --> 00:17:55,200
Результаты будут готовы завтра.

381
00:17:55,200 --> 00:17:57,590
Надеюсь, вы сможете вернуться за штурвал.

382
00:17:58,167 --> 00:17:59,017
Хорошо.

383
00:18:24,750 --> 00:18:26,232
А что, индийским женихам не полагается

384
00:18:26,232 --> 00:18:27,913
присутствовать на собственном сангите?

385
00:18:27,913 --> 00:18:29,111
Нет, Радж здесь будет.

386
00:18:29,522 --> 00:18:31,736
Ему ведь полагается, так?

387
00:18:31,736 --> 00:18:33,040
- Привет.
- Привет.

388
00:18:33,313 --> 00:18:35,197
Ощущение, будто меня снимают в кино.

389
00:18:35,197 --> 00:18:36,228
И мне так кажется.

390
00:18:36,466 --> 00:18:37,571
Не хотите ли записать поздравления

391
00:18:37,571 --> 00:18:38,510
для Раджа и Дивии?

392
00:18:40,820 --> 00:18:42,683
- Конечно.
- Сюда, пожалуйста.

393
00:18:42,883 --> 00:18:43,545
Пойдём.

394
00:18:44,322 --> 00:18:45,911
Дивия сказала, что рейс Раджа задерживается.

395
00:18:46,217 --> 00:18:48,079
Занятно. Мне она сказала то же самое.

396
00:18:48,298 --> 00:18:49,560
Уверен, что всё в порядке.

397
00:18:49,798 --> 00:18:51,857
Ты в курсе, что обычно так говорят, 
когда как раз не всё в порядке?

398
00:18:51,999 --> 00:18:53,220
Я в курсе, но всё равно приходится
так говорить.

399
00:18:53,366 --> 00:18:54,096
Да.

400
00:18:54,819 --> 00:18:57,362
Слушай, а Дивия не упоминала того парня...

401
00:18:58,801 --> 00:19:00,293
А вообще... не важно.

402
00:19:00,293 --> 00:19:01,771
- Между прочим...
- Пациента. Адама.

403
00:19:02,814 --> 00:19:03,715
Так ты в курсе.

404
00:19:03,715 --> 00:19:06,008
- Я знаю, там непростая ситуация.
- Вот именно.

405
00:19:06,193 --> 00:19:08,044
- И это не наше дело.
- Совершенно верно.

406
00:19:08,044 --> 00:19:10,077
И нам, наверное, не стоит
этого обсуждать.

407
00:19:10,234 --> 00:19:11,243
Однако, обсуждаем.

408
00:19:14,874 --> 00:19:15,806
Это Радж.

409
00:19:16,717 --> 00:19:17,949
- Привет.
- Привет.

410
00:19:18,157 --> 00:19:19,916
Ты где? Самолет уже приземлился?

411
00:19:19,916 --> 00:19:20,707
Хочешь совет?

412
00:19:20,707 --> 00:19:21,767
Надо сказать ему, что ты очень сердита,

413
00:19:21,767 --> 00:19:24,588
в отчаянии, и, может, всплакнуть.

414
00:19:24,588 --> 00:19:25,727
Тогда он будет у тебя в долгу,

415
00:19:25,727 --> 00:19:27,013
и ты этим воспользуешься позже.

416
00:19:27,013 --> 00:19:29,015
Так, мне твой совет не нужен.

417
00:19:29,160 --> 00:19:31,027
Что ж ты сразу не сказала?

418
00:19:31,027 --> 00:19:33,867
Извини, но ты сама знаешь, 
как это бывает с рейсами...

419
00:19:33,867 --> 00:19:35,002
Ладно, слушай,

420
00:19:35,790 --> 00:19:38,711
просто скажи, ожидаются ли 
еще задержки.

421
00:19:38,799 --> 00:19:39,309
Нет.

422
00:19:40,808 --> 00:19:42,055
Тогда где ты?

423
00:19:42,397 --> 00:19:43,601
Оглянись.

424
00:19:49,234 --> 00:19:50,431
Я так виноват.

425
00:19:50,940 --> 00:19:51,896
Не стоит.

426
00:19:55,634 --> 00:19:56,687
Ведь сейчас-то ты здесь.

427
00:19:58,194 --> 00:19:59,656
Начнем наш сангит.

428
00:20:03,323 --> 00:20:04,913
Спасибо всем, что пришли.

429
00:20:05,636 --> 00:20:07,036
Для нас это очень важно.

430
00:20:07,192 --> 00:20:09,576
- Будем здоровы.
- Будем здоровы!

431
00:20:25,934 --> 00:20:27,227
Где тут наш подарок?

432
00:20:27,506 --> 00:20:28,644
Я не знаю, какой?

433
00:20:29,216 --> 00:20:31,011
Эван, мы же еще утром говорили 
о подарке.

434
00:20:31,011 --> 00:20:32,283
И ты обещал его купить.

435
00:20:32,839 --> 00:20:33,839
Правда?

436
00:20:34,898 --> 00:20:36,359
Скажи, что ты хотя бы поздравление им написал.

437
00:20:36,737 --> 00:20:37,958
Нет, не написал.

438
00:20:38,169 --> 00:20:39,718
Ясно. Отлично.

439
00:20:40,038 --> 00:20:41,572
Ох, мне бы кофе...

440
00:20:41,935 --> 00:20:43,243
У тебя в правой руке.

441
00:20:43,968 --> 00:20:45,810
Угу, вот чашка.

442
00:20:50,463 --> 00:20:51,498
- Ты первая.
- Ты первый.

443
00:20:55,815 --> 00:20:56,962
Ну как, нравится?

444
00:20:58,169 --> 00:20:59,110
Очень.

445
00:21:00,500 --> 00:21:01,822
Открой свой подарок.

446
00:21:04,109 --> 00:21:05,243
Нравится?

447
00:21:05,680 --> 00:21:06,851
Какая красота.

448
00:21:07,253 --> 00:21:08,739
Какое облегчение.

449
00:21:09,041 --> 00:21:12,129
Я боялся, ты решишь, что 
подарок недостаточно интимен.

450
00:21:12,589 --> 00:21:13,784
Нет.

451
00:21:14,880 --> 00:21:16,386
Идеальный подарок.

452
00:21:17,831 --> 00:21:19,012
И как раз ко времени.

453
00:21:20,358 --> 00:21:21,505
Спасибо.

454
00:21:22,725 --> 00:21:23,892
Спасибо.

455
00:21:33,398 --> 00:21:34,181
Привет.

456
00:21:35,322 --> 00:21:36,478
Музыка?

457
00:21:36,853 --> 00:21:38,068
Свечи?

458
00:21:38,570 --> 00:21:40,146
Увлажнитель воздуха.

459
00:21:41,521 --> 00:21:42,757
Как романтично.

460
00:21:43,492 --> 00:21:44,914
И для кожи полезно.

461
00:21:45,720 --> 00:21:48,673
И для полноценного сна.

462
00:21:49,034 --> 00:21:51,423
Но есть кое-что ещё.

463
00:21:53,619 --> 00:21:55,703
Ура! Подарки!

464
00:21:55,940 --> 00:21:56,710
Что там такое?

465
00:21:56,710 --> 00:21:58,335
- Разверни!
- Хорошо.

466
00:21:59,039 --> 00:22:00,954
Ёшкин кот, ты прямо как тигрица.

467
00:22:04,010 --> 00:22:05,325
La Perla?

468
00:22:09,431 --> 00:22:10,746
La Perla.

469
00:22:11,789 --> 00:22:16,006
И... фирменный теннисный мяч.

470
00:22:16,429 --> 00:22:17,128
Что?

471
00:22:17,300 --> 00:22:21,325
Что ты натворил с этим 
восхитительным бельём?

472
00:22:21,325 --> 00:22:22,917
Ну, я читал, когда спишь на спине,

473
00:22:22,917 --> 00:22:25,117
храп усиливается.

474
00:22:25,117 --> 00:22:26,922
А мячик это предотвращает.

475
00:22:28,920 --> 00:22:30,292
Ой, нет, тебе не нравится.

476
00:22:30,996 --> 00:22:33,670
Факт, что ты испортил итальянское бельё?

477
00:22:34,532 --> 00:22:35,632
Не нравится.

478
00:22:37,574 --> 00:22:41,677
Но что ради меня ты сам шил?
Нравится.

479
00:22:45,318 --> 00:22:47,315
Вот подойди сюда, прямо сейчас.
Сейчас! Сейчас.

480
00:22:47,864 --> 00:22:49,157
Иду, иду.

481
00:22:49,322 --> 00:22:51,182
Успокойся, что происходит?

482
00:22:51,334 --> 00:22:52,489
Неотложная медицинская ситуация.

483
00:22:52,489 --> 00:22:53,687
Что ж ты не сказал, когда звонил?

484
00:22:53,687 --> 00:22:54,138
Что происходит?

485
00:22:54,139 --> 00:22:56,230
Ты бы не смог меня расслышать.

486
00:22:57,687 --> 00:22:58,937
- Ничего себе.
- Ага.

487
00:22:58,937 --> 00:23:01,123
- Да уж, это...
- Будто гориллы шумною толпою...

488
00:23:01,123 --> 00:23:02,502
заводят старый "Студебеккер"?

489
00:23:02,502 --> 00:23:03,547
- Точно!
- Вот именно!

490
00:23:03,547 --> 00:23:04,921
Знаю, знаю. 
Поэтому мне нужна твоя помощь.

491
00:23:04,921 --> 00:23:07,063
Я тебя к себе не пущу.
И не надейся.

492
00:23:07,796 --> 00:23:09,643
- Тебе это кажется смешным?
- Немного.

493
00:23:09,643 --> 00:23:12,244
Слушай, я две ночи не спал, две ночи!

494
00:23:12,244 --> 00:23:15,065
Она звучит, как ездовой тонтон из "Звёздных войн",

495
00:23:15,065 --> 00:23:15,896
понимаешь,

496
00:23:16,756 --> 00:23:18,519
который храпит, как...

497
00:23:20,670 --> 00:23:22,271
И речь-то идёт о Пейдж, понимаешь?

498
00:23:22,271 --> 00:23:24,683
О милой, очаровательной, 
потрясающей Пейдж.

499
00:23:24,683 --> 00:23:25,729
с которой я себя чувствую, как...

500
00:23:26,615 --> 00:23:28,845
как ни с кем другим до этого.

501
00:23:29,670 --> 00:23:31,139
Я тебя таким никогда не видел.

502
00:23:31,319 --> 00:23:33,419
Знаю, знаю. Я таким никогда и не был.

503
00:23:33,419 --> 00:23:35,625
- Я усталый и  измученный...
- Нет.

504
00:23:35,625 --> 00:23:38,363
И у меня уже галлюцинации.
Сам посмотри, я полная развалина.

505
00:23:38,536 --> 00:23:39,915
Нельзя же мне так мучиться всю жизнь.

506
00:23:39,915 --> 00:23:41,213
- Всю жизнь?
- Ага!

507
00:23:41,213 --> 00:23:43,648
Всю жизнь? Эван, ну и ну!

508
00:23:43,831 --> 00:23:46,109
То есть, ты и вправду...
тебе эта девушка действительно дорога.

509
00:23:46,639 --> 00:23:47,602
Я...

510
00:23:48,237 --> 00:23:49,593
Что? Но речь-то сейчас не об этом.

511
00:23:49,593 --> 00:23:50,706
Слушай, слушай.

512
00:23:51,067 --> 00:23:52,868
- Налицо медицинская...
- Неотложная ситуация.

513
00:23:52,868 --> 00:23:54,111
Я знаю, что ты так думаешь.

514
00:23:54,111 --> 00:23:55,447
- Так ты ей сказал?
- Я...

515
00:23:57,073 --> 00:23:58,739
Стой. Слушай, перестань.

516
00:23:58,739 --> 00:24:00,145
Я в порядке. Не обращай внимания.

517
00:24:00,145 --> 00:24:00,909
Ладно?

518
00:24:11,434 --> 00:24:12,454
Ну вот.

519
00:24:20,292 --> 00:24:21,461
Спасибо, что решили со мной встретиться.

520
00:24:23,054 --> 00:24:24,771
Итак, Хэнк, что за важный повод?

521
00:24:26,000 --> 00:24:27,059
Мариса.

522
00:24:32,524 --> 00:24:34,975
Послушайте, я понимаю, для вас 
это всё очень непросто,

523
00:24:35,573 --> 00:24:38,718
но думаю, что вам очень важно 
по-другому взглянуть на этот вопрос.

524
00:24:40,924 --> 00:24:42,750
Хэнк, вы видите вон тех детей?

525
00:24:43,183 --> 00:24:44,051
Да.

526
00:24:44,279 --> 00:24:48,850
Они счастливы. Совершенно и безусловно.

527
00:24:50,822 --> 00:24:53,693
А теперь вообразите, каково им будет видеть, 
как болезнь истощает

528
00:24:54,048 --> 00:24:55,466
их отца, как он умирает?

529
00:24:56,393 --> 00:24:59,151
А после - осознать, что их ожидает

530
00:25:00,979 --> 00:25:02,478
такая же участь.

531
00:25:04,232 --> 00:25:06,786
Вот так я рассматриваю этот вопрос, Хэнк.

532
00:25:07,599 --> 00:25:10,384
Борис, но ведь есть шанс, 
что будет найден способ лечения.

533
00:25:11,343 --> 00:25:13,779
Если не для вас, то для вашего ребёнка.

534
00:25:14,325 --> 00:25:15,932
Вот как вам следует рассматривать этот вопрос...

535
00:25:16,098 --> 00:25:17,638
Вы не понимаете...

536
00:25:17,841 --> 00:25:19,386
Вы ничего не понимаете, Хэнк.

537
00:25:19,494 --> 00:25:21,696
Я понимаю, что есть женщина, которой вы нужны.

538
00:25:22,467 --> 00:25:25,961
И ребенок, которому будет нужен отец.

539
00:25:26,065 --> 00:25:27,120
Вы не слушаете.

540
00:25:27,931 --> 00:25:30,047
Я дал себе клятву, что эта болезнь...

541
00:25:31,816 --> 00:25:33,607
умрёт вместе со мной.

542
00:25:36,699 --> 00:25:39,097
Иногда приходится нарушать клятвы.

543
00:26:14,699 --> 00:26:30,506
"Для Гарри было слишком поздно..."
"И тебе уже не спастись"

544
00:26:46,718 --> 00:26:47,675
Джесс.

545
00:26:47,857 --> 00:26:49,666
Джесс, есть боли в груди?

546
00:26:49,666 --> 00:26:52,191
Хэнк, я задыхаюсь.

547
00:26:52,191 --> 00:26:54,263
Мне не вздохнуть...

548
00:26:54,263 --> 00:26:55,678
Постарайтесь успокоиться.

549
00:26:55,678 --> 00:26:57,125
Просто успокоиться.

550
00:26:57,333 --> 00:26:59,501
На меня всё надвигается.

551
00:26:59,501 --> 00:27:02,646
Столько людей вокруг...

552
00:27:02,900 --> 00:27:04,778
Думаю, у вас панический приступ.

553
00:27:04,942 --> 00:27:06,605
Только и всего.

554
00:27:06,751 --> 00:27:08,014
Так что нужно просто успокоиться.

555
00:27:08,183 --> 00:27:09,486
Не надо меня в больницу.

556
00:27:10,875 --> 00:27:14,592
Я не поеду в больницу.
ведь Гарри был там, и...

557
00:27:14,792 --> 00:27:17,701
Я не повезу вас в больницу, ясно?

558
00:27:17,828 --> 00:27:19,326
Но заберу вас отсюда.

559
00:27:19,976 --> 00:27:21,601
Но сначала посмотрите мне в глаза.

560
00:27:22,161 --> 00:27:23,404
Джесс, взгляните на меня.

561
00:27:24,064 --> 00:27:26,097
Дышите медленно и ровно.

562
00:27:27,267 --> 00:27:28,255
Вот так.

563
00:27:28,487 --> 00:27:29,656
Вот так. Я с вами,

564
00:27:29,738 --> 00:27:30,750
я здесь.

565
00:27:36,539 --> 00:27:37,725
Всё в порядке.

566
00:27:38,409 --> 00:27:40,129
Джесс, вы в порядке.

567
00:27:51,106 --> 00:27:52,615
Я в порядке.

568
00:27:54,308 --> 00:27:55,065
Сейчас?

569
00:27:55,370 --> 00:27:56,293
Привет.

570
00:27:56,293 --> 00:27:58,140
- Для Дивии...
- и Раджа.

571
00:27:58,388 --> 00:28:01,522
Это самый лучший сангит 
в моей жизни.

572
00:28:01,522 --> 00:28:02,539
И единственный,

573
00:28:02,539 --> 00:28:03,781
на котором мы когда-либо бывали.

574
00:28:03,781 --> 00:28:05,274
- Ладно, но всё равно он - самый лучший.
- Самый лучший.

575
00:28:05,274 --> 00:28:06,354
Всё просто потрясающе, спасибо вам,

576
00:28:06,354 --> 00:28:08,263
что пригласили нас.

577
00:28:08,263 --> 00:28:09,137
И...

578
00:28:09,137 --> 00:28:09,989
Раз...два... три...

579
00:28:09,989 --> 00:28:12,039
Шаади мубарак!

580
00:28:12,039 --> 00:28:12,807
Мубарак.

581
00:28:12,992 --> 00:28:15,505
Надеемся, что это означает
"Счастливой вам свадьбы!"

582
00:28:15,505 --> 00:28:17,291
или же мы сказали 
что-то неполиткорректное,

583
00:28:17,291 --> 00:28:18,977
за что приносим извинения, но, 
так или иначе,

584
00:28:19,870 --> 00:28:20,956
мы вас любим.

585
00:28:21,192 --> 00:28:22,049
Ну как?

586
00:28:22,049 --> 00:28:23,489
Давно они вместе?

587
00:28:24,158 --> 00:28:25,739
Совсем недавно.

588
00:28:32,943 --> 00:28:34,118
Что-то случилось?

589
00:28:37,268 --> 00:28:39,810
Похоже, завтра мне придется
вернуться в Лондон.

590
00:28:40,650 --> 00:28:42,013
Но ты только что прилетел.

591
00:28:43,696 --> 00:28:44,779
Дивия...

592
00:28:45,875 --> 00:28:47,211
Я был не вполне

593
00:28:47,474 --> 00:28:49,163
откровенен с тобой

594
00:28:50,255 --> 00:28:51,450
О чем?

595
00:28:52,218 --> 00:28:53,815
О "Недвижимости Катдаре".

596
00:28:54,514 --> 00:28:56,289
В результате кризиса

597
00:28:56,714 --> 00:28:59,419
прибыль упала, и значительно.

598
00:28:59,934 --> 00:29:01,634
Эта свадьба нужна твоему отцу,

599
00:29:01,634 --> 00:29:04,426
чтобы продемонстрировать всем, 
что его дела идут хорошо.

600
00:29:06,073 --> 00:29:07,983
Поэтому список гостей урезан.

601
00:29:09,474 --> 00:29:12,265
И поэтому на нашей свадьбе нужен
живой слон.

602
00:29:19,830 --> 00:29:21,064
Лети в Лондон.

603
00:29:22,369 --> 00:29:25,224
Я отменю уроки танцев
и полётов.

604
00:29:25,993 --> 00:29:27,103
Всё будет в порядке.

605
00:29:30,843 --> 00:29:32,073
Нет.

606
00:29:33,430 --> 00:29:37,409
Я объясню твоему отцу, что должен
оставаться здесь.

607
00:29:38,660 --> 00:29:40,649
Работа приходит и уходит,

608
00:29:41,120 --> 00:29:43,703
а свадьба бывает раз в жизни.

609
00:29:55,116 --> 00:29:56,095
Ну, и ?...

610
00:29:56,843 --> 00:29:57,737
Ах, да.

611
00:29:57,966 --> 00:30:03,235
Говорят, что для самых сложных проблем

612
00:30:03,417 --> 00:30:06,459
часто находятся простейшие решения.

613
00:30:06,588 --> 00:30:07,514
Это кто говорит?

614
00:30:07,701 --> 00:30:09,035
Брошюра с инструкциями.

615
00:30:09,371 --> 00:30:10,266
Так что...

616
00:30:10,529 --> 00:30:11,694
вуаля!

617
00:30:11,907 --> 00:30:13,750
Выглядит совсем не просто.

618
00:30:13,750 --> 00:30:16,101
Конечно, это не самое изящное устройство,

619
00:30:16,101 --> 00:30:17,457
но процент успеха

620
00:30:17,457 --> 00:30:18,767
превосходит ожидания.

621
00:30:18,829 --> 00:30:19,846
Я ничего не ожидаю.

622
00:30:19,846 --> 00:30:20,437
Вот видишь?

623
00:30:22,833 --> 00:30:24,827
Ну так вот, тебе...тебе нужно..

624
00:30:24,827 --> 00:30:26,697
Я что, должна это надеть?

625
00:30:26,697 --> 00:30:29,447
Ну да, вот, смотри...
очень удобно.

626
00:30:29,447 --> 00:30:31,531
Надеваешь, а этим фиксируешь.

627
00:30:33,582 --> 00:30:34,325
И никакого храпа.

628
00:30:34,325 --> 00:30:35,761
И не снимать всю ночь.

629
00:30:36,871 --> 00:30:39,659
Так что, в общем, попробуй...

630
00:30:40,657 --> 00:30:42,988
Это так унизительно.

631
00:30:43,157 --> 00:30:45,381
Пейдж. Нет, нет...

632
00:30:46,441 --> 00:30:47,334
Послушай...

633
00:30:49,970 --> 00:30:52,069
У всех есть слабые места, понимаешь?

634
00:30:52,069 --> 00:30:54,531
Каждого что-то гнетёт.

635
00:30:55,445 --> 00:30:58,066
Вот у Супермена - криптонит.

636
00:30:58,617 --> 00:31:00,306
А я боюсь больших пауков.

637
00:31:00,488 --> 00:31:01,456
Не переношу их.

638
00:31:01,741 --> 00:31:02,755
Ну а ты...

639
00:31:03,361 --> 00:31:04,374
ты храпишь.

640
00:31:05,003 --> 00:31:07,120
Как злой дух из сказки.

641
00:31:10,854 --> 00:31:13,067
Может, мне стоит подумать об
операции.

642
00:31:14,605 --> 00:31:16,700
Я знаю отличного врача.

643
00:31:19,524 --> 00:31:21,653
Я позвонила Джесс, 
она должна нас ждать.

644
00:31:21,852 --> 00:31:24,164
Я добавил к списку анализов

645
00:31:24,356 --> 00:31:25,606
тест на уровень метанефрина.

646
00:31:25,606 --> 00:31:27,625
и уровень был несколько повышен.

647
00:31:27,975 --> 00:31:30,301
Результаты замеров давления у Джесс

648
00:31:30,301 --> 00:31:32,181
показали, что оно то и дело подскакивает.

649
00:31:32,555 --> 00:31:34,349
И это, в сочетании с ее хронической гипертонией

650
00:31:34,349 --> 00:31:36,479
учащением пульса, тревогой, обмороками...

651
00:31:36,479 --> 00:31:37,482
так к чему ты клонишь?

652
00:31:37,618 --> 00:31:40,493
Возможно, причина утечки - фео
надпочечника.

653
00:31:42,621 --> 00:31:44,769
Значит, Джесс не просто 
зависима от адреналина.

654
00:31:44,933 --> 00:31:46,693
Она в нем буквально захлёбывется.

655
00:31:47,771 --> 00:31:48,625
Джесс?

656
00:31:50,571 --> 00:31:51,491
Джесс?

657
00:31:51,689 --> 00:31:52,973
Джесс, вы куда собираетесь?

658
00:31:53,111 --> 00:31:54,783
А вы как думаете? В Нью-Йорк.

659
00:31:54,783 --> 00:31:56,191
Нужно спешить, он  меня ждёт.

660
00:31:56,191 --> 00:31:58,283
- Кто ждёт?
- Гарри.

661
00:31:59,016 --> 00:31:59,863
Погодите, а вы кто?

662
00:31:59,863 --> 00:32:01,317
Извините, но самолёт вы не поведёте.

663
00:32:01,317 --> 00:32:02,537
- Поведу.
- Нет.

664
00:32:02,537 --> 00:32:03,855
- Вы не в состоянии.
- Я могу.

665
00:32:03,855 --> 00:32:05,498
Нет, извините. Сюда.

666
00:32:05,903 --> 00:32:08,310
Успокойтесь. Успокойтесь, всё в порядке.

667
00:32:08,310 --> 00:32:10,614
Всё в порядке. Вы в порядке.

668
00:32:10,614 --> 00:32:12,261
- Тахикардия?
- Да, пульс учащен.

669
00:32:12,261 --> 00:32:14,735
Дай мне нитроглицериновый крем
и вызывай скорую.

670
00:32:15,217 --> 00:32:16,257
Ничего, ничего, Джесс.

671
00:32:16,257 --> 00:32:17,130
Всё в порядке.

672
00:32:18,378 --> 00:32:19,188
Ничего. Главное - дышать.

673
00:32:19,188 --> 00:32:19,995
Нужно расслабиться.

674
00:32:21,283 --> 00:32:22,508
Вот так.

675
00:32:25,086 --> 00:32:26,578
Это поможет вам успокоиться.

676
00:32:27,403 --> 00:32:29,301
Ничего. Ничего.

677
00:32:31,251 --> 00:32:33,402
Женщина, 35 лет, 
гипертонический криз.

678
00:32:33,402 --> 00:32:36,204
Давление 260 на 140,
симптомы энцефалопатии.

679
00:32:36,204 --> 00:32:38,245
Есть идеи, почему у нее
ни с того ни с сего гипертонический криз?

680
00:32:38,245 --> 00:32:39,779
Предполагалось, что у нее признаки

681
00:32:39,779 --> 00:32:41,177
тревожного синдрома 
с предрасположенностью

682
00:32:41,177 --> 00:32:43,133
к гипертонии.

683
00:32:43,297 --> 00:32:44,664
Были жалобы на периодические

684
00:32:44,664 --> 00:32:47,167
головные боли, сердцебиение и 
обильное потоотделение.

685
00:32:47,167 --> 00:32:48,056
Давайте ее уложим.

686
00:32:48,529 --> 00:32:50,235
Раз, два, три.

687
00:32:52,161 --> 00:32:53,017
Хорошо.

688
00:32:57,990 --> 00:32:59,482
Хэнк,

689
00:32:59,661 --> 00:33:00,808
что со мной происходит?

690
00:33:00,998 --> 00:33:02,225
Я думаю, что причина тревоги

691
00:33:02,225 --> 00:33:04,359
и гипертензии -

692
00:33:04,359 --> 00:33:07,201
в том, что ваш организм вырабатывает
слишком много адреналина.

693
00:33:07,576 --> 00:33:09,373
Это называется феохромацитома.

694
00:33:09,826 --> 00:33:13,765
Фео - это сосудистая опухоль
надпочечника.

695
00:33:13,765 --> 00:33:15,270
И она, видимо,  развилась
несколько месяцев назад.

696
00:33:15,741 --> 00:33:18,245
Джесс, я думаю, ваш стиль жизни

697
00:33:18,245 --> 00:33:19,947
напоминал начальные симптомы фео,

698
00:33:19,947 --> 00:33:21,400
а потом течение фео ухудшилось.

699
00:33:21,983 --> 00:33:23,616
Но чтобы приступить к лечению, нужно
подтвердить диагноз.

700
00:33:23,933 --> 00:33:25,733
Пожалуйста, сделайте ЯМР
абдоминальной области

701
00:33:25,733 --> 00:33:27,600
как только её давление придёт в норму.

702
00:33:27,797 --> 00:33:29,714
Мисс Кейси, ЯМР нужно сделать без очереди.

703
00:33:29,869 --> 00:33:30,777
Я позвоню в отделение радиологии,

704
00:33:30,777 --> 00:33:32,025
чтобы там всё приготовили.

705
00:33:32,025 --> 00:33:33,879
Я начну внутривенное вливание фентоламина.

706
00:33:33,879 --> 00:33:36,011
- Отлично.
- Я поправлюсь?

707
00:33:36,011 --> 00:33:38,168
Вы будете здоровы, Джесс.
И если персонал отделения

708
00:33:38,168 --> 00:33:39,982
не возражает, я побуду здесь с вами.

709
00:33:40,196 --> 00:33:40,999
Разумеется.

710
00:33:41,150 --> 00:33:42,076
Спасибо.

711
00:33:42,618 --> 00:33:43,693
Вы будете в порядке.

712
00:33:47,365 --> 00:33:48,353
Так, открой рот...

713
00:33:49,380 --> 00:33:50,602
Теперь скажи "а"...

714
00:33:53,835 --> 00:33:54,740
Ну, и...?

715
00:33:55,374 --> 00:33:57,158
Тяжело разглядеть, когда
ты так нависаешь.

716
00:33:57,158 --> 00:33:57,869
Так.

717
00:33:59,102 --> 00:34:00,222
Ещё раз.

718
00:34:01,028 --> 00:34:03,815
Ну, каков диагноз? Хоть.. что-нибудь?

719
00:34:03,815 --> 00:34:05,127
Генри, что ты там видишь?

720
00:34:05,127 --> 00:34:08,467
Я не вижу воспаленных гланд
и полипов.

721
00:34:08,467 --> 00:34:10,061
А это хорошо, да? 
Очень, очень хорошо.

722
00:34:10,061 --> 00:34:11,854
- А как там у неё с аденоидами?
- Что?

723
00:34:12,800 --> 00:34:14,488
В последнее время я много читал.
По ночам.

724
00:34:14,488 --> 00:34:15,816
- По ночам.
- Так.

725
00:34:15,816 --> 00:34:17,101
Хэнк, мне можно помочь?

726
00:34:17,101 --> 00:34:18,633
Пейдж, с тобой всё в норме.

727
00:34:18,633 --> 00:34:20,371
Только увула немного длинновата.

728
00:34:20,371 --> 00:34:21,797
Так что я направлю тебя к отоларингологу,

729
00:34:21,797 --> 00:34:23,101
для более подробного осмотра,

730
00:34:23,101 --> 00:34:25,206
но лично я считаю, что это 
вибрация увулы

731
00:34:25,206 --> 00:34:27,058
вызывает храп.

732
00:34:31,167 --> 00:34:32,626
- Подойди на секунду.
- А, понял.

733
00:34:36,558 --> 00:34:38,549
Как ты ухитрился увидеть её
увулу оттуда?

734
00:34:39,160 --> 00:34:40,626
- Откуда...
- И что такое "увула"?

735
00:34:40,768 --> 00:34:42,893
Это коническое образование, 
свисающее...

736
00:34:43,153 --> 00:34:45,119
это нёбный язычок.

737
00:34:45,119 --> 00:34:46,723
- Он там в горле болтается.
- Господи!

738
00:34:46,723 --> 00:34:48,243
- Так это - увула!
- Ну да, увула.

739
00:34:48,243 --> 00:34:49,458
- Ладно, хорошо.
- Да, хорошо.

740
00:34:51,586 --> 00:34:52,400
Слышь, друг,

741
00:34:52,400 --> 00:34:53,744
тебе бы сахар ограничить.

742
00:34:53,744 --> 00:34:55,566
A то ты какой-то дёрганый.

743
00:34:55,566 --> 00:34:57,315
Нет. Не дёрганый.

744
00:34:57,315 --> 00:34:59,360
Я был... я что, кажусь дёрганным?

745
00:34:59,360 --> 00:35:00,679
Слегка. Чуть-чуть.

746
00:35:00,679 --> 00:35:02,229
Мороженое - это наша вечерняя традиция.

747
00:35:02,229 --> 00:35:02,984
Очень славно.

748
00:35:02,984 --> 00:35:05,631
Да. Каждый вечер. Помогает расслабиться.

749
00:35:05,631 --> 00:35:07,588
Ясное дело. Вон какой ты расслабленный.

750
00:35:07,588 --> 00:35:08,276
Хочешь мороженого?

751
00:35:09,021 --> 00:35:10,112
Нет, спасибо.

752
00:35:10,112 --> 00:35:13,783
Но, возможно... я просто
хочу, чтобы вы знали:

753
00:35:13,783 --> 00:35:16,185
храп может усиливаться 
от молочных продуктов.

754
00:35:19,315 --> 00:35:20,635
Но я запишу тебя на приём

755
00:35:20,635 --> 00:35:22,052
к специалисту-отоларингологу.

756
00:35:22,052 --> 00:35:25,085
- На всякий случай, хорошо?
- Отлично.

757
00:35:35,863 --> 00:35:37,197
Ничего, если самолёт

758
00:35:37,197 --> 00:35:38,447
будете вести не вы?

759
00:35:39,507 --> 00:35:41,129
Постараюсь не мешать пилоту
своими указаниями,

760
00:35:41,129 --> 00:35:42,658
но обещать не могу.

761
00:35:42,658 --> 00:35:43,087
Ладно.

762
00:35:43,318 --> 00:35:46,753
Опять же, это друг, он оказывает
мне услугу, так что я должна держаться.

763
00:35:46,926 --> 00:35:49,121
И он даже симпатичный.

764
00:35:49,484 --> 00:35:50,513
Даже?

765
00:35:50,728 --> 00:35:52,880
Да. И больше я ничего не скажу.

766
00:35:53,125 --> 00:35:54,056
Хорошо.

767
00:35:54,668 --> 00:35:55,713
Спасибо, Хэнк,

768
00:35:56,144 --> 00:35:58,220
что помогли мне найти специалиста.

769
00:35:58,417 --> 00:36:00,531
Да, доктор Шварц - отличный хирург.

770
00:36:00,531 --> 00:36:01,657
Он удалит фео,

771
00:36:01,657 --> 00:36:03,592
и ваше давление должно
вернуться к норме.

772
00:36:04,027 --> 00:36:05,722
И не волнуйтесь, 
вы сможете продолжить полёты

773
00:36:05,722 --> 00:36:07,263
примерно через полтора месяца.

774
00:36:07,263 --> 00:36:08,709
Да. Если только у меня будут ученики.

775
00:36:09,460 --> 00:36:10,718
Один из них как раз перед вами.

776
00:36:11,723 --> 00:36:13,356
А как же ваш страх аварии?

777
00:36:13,778 --> 00:36:15,209
Когда за штурвалом пилот, 
которому я доверяю,

778
00:36:15,209 --> 00:36:16,482
страх отступает.

779
00:36:17,264 --> 00:36:18,959
- Спасибо, Хэнк.
- Благодарить будете

780
00:36:19,111 --> 00:36:20,561
когда я расхрабрюсь и сяду в самолёт.

781
00:36:21,325 --> 00:36:22,664
Нет, правда.

782
00:36:22,664 --> 00:36:24,234
Я смотрю на вас - 
вы же были как я -

783
00:36:24,234 --> 00:36:26,999
житель Нью-Йорка, 
зависимый от адреналина.

784
00:36:26,999 --> 00:36:28,509
Но вам удалось сбежать.

785
00:36:28,666 --> 00:36:30,408
Новая жизнь, новая карьера.

786
00:36:30,759 --> 00:36:31,963
И похоже что вы по-настоящему удовлетворены

787
00:36:31,963 --> 00:36:33,929
своей ролью и своим местом.

788
00:36:34,235 --> 00:36:35,555
Видимо, я вам завидую.

789
00:36:36,593 --> 00:36:39,812
Знаете, прошлой зимой, 
когда я сообщил вам о смерти Гарри...

790
00:36:40,753 --> 00:36:42,607
я это делал третий раз

791
00:36:42,607 --> 00:36:43,985
за смену.

792
00:36:44,991 --> 00:36:47,068
И я был... не знаю, как сказать...
перегоревший.

793
00:36:47,906 --> 00:36:49,775
Помню, как тогда смотрел вам вслед
и думал:

794
00:36:50,716 --> 00:36:52,240
"Так, кажется у меня...

795
00:36:52,240 --> 00:36:54,962
синдром выгорания на работе"

796
00:36:57,449 --> 00:36:59,182
Мне стало легче
от ваших слов.

797
00:37:00,314 --> 00:37:01,343
Я тогда не осознавал,

798
00:37:01,343 --> 00:37:04,603
насколько нуждаюсь в перемене стиля жизни.

799
00:37:05,119 --> 00:37:07,433
А в тот вечер мы заставили друг друга задуматься.

800
00:37:07,433 --> 00:37:09,061
И вы к себе прислушались.

801
00:37:09,752 --> 00:37:11,598
Так что вам нечему завидовать.

802
00:37:11,598 --> 00:37:12,716
У вас всё получается.

803
00:37:13,276 --> 00:37:14,417
У вас получилось.

804
00:37:14,726 --> 00:37:15,890
Знайте это.

805
00:37:17,768 --> 00:37:19,114
К вашему сведенью,

806
00:37:19,828 --> 00:37:20,953
будь я там пилотом,

807
00:37:20,953 --> 00:37:22,404
самолёт бы не задержался.

808
00:37:23,489 --> 00:37:24,464
Не сомневаюсь.

809
00:38:14,132 --> 00:38:15,441
Ты не спишь.

810
00:38:17,214 --> 00:38:18,432
Не сплю.

811
00:38:20,774 --> 00:38:22,074
Это всё мой храп?

812
00:38:22,211 --> 00:38:23,247
Нет, нет.

813
00:38:24,368 --> 00:38:25,255
Это не из-за тебя.

814
00:38:25,456 --> 00:38:27,922
Это из-за кофе, который я 
пил ведрами.

815
00:38:28,529 --> 00:38:30,516
Если меня поцарапать, 
вместо крови польется кофе.

816
00:38:31,227 --> 00:38:33,857
Значит, не из-за моего храпа?

817
00:38:34,240 --> 00:38:35,378
Ты всё еще храпишь.

818
00:38:36,707 --> 00:38:40,420
Но теперь это нежный, тихий храп.

819
00:38:40,583 --> 00:38:41,365
Хороший такой.

820
00:38:41,529 --> 00:38:42,583
Как будто

821
00:38:42,583 --> 00:38:44,147
котёнок мурлыкает.

822
00:38:44,147 --> 00:38:45,867
Просто прелесть.

823
00:38:46,605 --> 00:38:47,607
Прелесть?

824
00:38:48,744 --> 00:38:50,217
Да, ты сумасшедший.

825
00:38:51,856 --> 00:38:54,096
Не знаю, возможно, это из-за кофе

826
00:38:54,531 --> 00:38:56,398
бурлящего у меня в венах, а может, 
по другой причине,

827
00:38:56,398 --> 00:38:57,648
но я не перестаю...

828
00:38:59,074 --> 00:39:00,739
мне не перестать думать о тебе.

829
00:39:02,527 --> 00:39:05,720
Сначала мы не могли
провести ночь вместе,

830
00:39:05,937 --> 00:39:08,332
потом смогли, и она
оказалась очень шумной,

831
00:39:08,585 --> 00:39:10,904
но всё равно, это было замечательно.

832
00:39:12,994 --> 00:39:14,865
А теперь так просто лучше некуда.

833
00:39:16,736 --> 00:39:18,227
Ты само совершенство.

834
00:39:19,482 --> 00:39:20,423
Не в буквальном смысле...

835
00:39:20,797 --> 00:39:24,844
понимаешь, но твои недостатки
настолько симпатичные,

836
00:39:25,613 --> 00:39:30,744
они делают тебя совершенством.

837
00:39:35,605 --> 00:39:36,737
Пейдж.

838
00:39:38,438 --> 00:39:39,881
Эван?

839
00:39:46,050 --> 00:39:46,959
Я...

840
00:39:49,572 --> 00:39:51,090
Я люблю тебя.

841
00:39:53,929 --> 00:39:55,157
Со страшной силой.

842
00:39:58,756 --> 00:40:00,532
И я тебя люблю.

843
00:40:03,961 --> 00:40:05,451
Слава Богу!

844
00:40:18,258 --> 00:40:19,396
Давай я составлю список,
кого куда посадить.

845
00:40:19,608 --> 00:40:21,160
Ты даже не знаешь, кто придёт.

846
00:40:21,334 --> 00:40:23,140
Уверен, твоя мать меня просветит.

847
00:40:23,549 --> 00:40:26,137
И я хоть как-то тебя разгружу.

848
00:40:27,512 --> 00:40:29,440
Знаешь, мне кажется, нам самое время
поговорить

849
00:40:29,440 --> 00:40:30,769
о слоне в гостиной.

850
00:40:32,583 --> 00:40:34,980
Причем, о самом настоящем слоне, Радж.

851
00:40:35,558 --> 00:40:36,953
Я этого не хочу.

852
00:40:37,522 --> 00:40:38,730
Твой отец настоял.

853
00:40:38,887 --> 00:40:40,412
Я понимаю, но свадьба-то наша.

854
00:40:41,279 --> 00:40:42,663
Давай скажем ему вместе?

855
00:40:44,065 --> 00:40:45,142
Я с ним поговорю.

856
00:40:45,287 --> 00:40:46,280
Он у меня в долгу.

857
00:40:46,539 --> 00:40:47,961
Правда?

858
00:40:48,704 --> 00:40:49,739
Каким образом?

859
00:40:51,486 --> 00:40:53,411
Ему нужно, чтобы я вернулся
на работу

860
00:40:53,599 --> 00:40:55,787
сразу же после свадьбы.

861
00:40:56,395 --> 00:40:58,261
То есть, после медового месяца?

862
00:41:00,818 --> 00:41:02,580
Что, нам придется его перенести?

863
00:41:02,906 --> 00:41:04,341
Да, но как только все дела наладятся...

864
00:41:04,506 --> 00:41:05,727
Весной или следующим летом...

865
00:41:05,727 --> 00:41:06,659
Следующим летом?

866
00:41:07,712 --> 00:41:11,865
Радж, а если я хочу сюда вернуться
следующим летом?

867
00:41:12,049 --> 00:41:14,325
Тогда - осенью, медовый месяц будет осенью.

868
00:41:14,325 --> 00:41:17,112
То есть, после первой годовщины свадьбы?

869
00:41:18,506 --> 00:41:20,739
Мы же с тобой обсуждали, 
как сейчас всё непросто.

870
00:41:20,739 --> 00:41:21,759
Да, это так.

871
00:41:22,086 --> 00:41:25,005
Но кто может гарантировать, 
что через год всё станет проще?

872
00:41:25,005 --> 00:41:26,461
Прости, Дивия, но мы не можем продолжать...

873
00:41:26,461 --> 00:41:27,490
Знаешь, что?

874
00:41:27,890 --> 00:41:31,217
Может быть, мне не стоит оставаться
в Лондоне после свадьбы.

875
00:41:31,217 --> 00:41:33,583
Или, может... мне стоит просто
вернуться сюда.

876
00:41:33,583 --> 00:41:35,045
Потому что, понимаешь...
кто знает...

877
00:41:35,045 --> 00:41:37,416
Знаешь, может, я могла бы
поцеловать и другого пациента.

878
00:41:38,186 --> 00:41:39,228
Дивия!

879
00:41:47,312 --> 00:41:48,956
Прости, что ты сейчас сказала?

880
00:42:00,690 --> 00:42:03,625
Это... это самый замечательный
свадебный подарок на свете.

881
00:42:03,625 --> 00:42:04,953
- Самый-пресамый!
- Они будут в восторге.

882
00:42:04,953 --> 00:42:06,801
Но не будем уж себя перехваливать.

883
00:42:06,801 --> 00:42:08,288
Тут перехвалить невозможно.

884
00:42:08,288 --> 00:42:10,302
Нет, ты только полюбуйся.
Красота, да и только.

885
00:42:10,302 --> 00:42:12,218
- Лучший подарок!
- Тебе помочь?

886
00:42:12,218 --> 00:42:14,025
- Нет. То есть, да.
- Ладно.

887
00:42:18,357 --> 00:42:20,281
- Боже мой.
- Великолепно.

888
00:42:22,794 --> 00:42:23,948
Что происходит?

889
00:42:23,948 --> 00:42:25,635
Борис увольняет Дитера?

890
00:42:26,618 --> 00:42:28,102
Если так, то давай его наймём.

891
00:42:28,571 --> 00:42:30,417
Я всегда мечтал о камердинере.

892
00:42:31,124 --> 00:42:33,424
Нет, мне кажется, нас покидает Мариса.

893
00:42:33,736 --> 00:42:34,556
Что?

894
00:42:34,729 --> 00:42:35,820
Он её выгоняет?

895
00:42:36,280 --> 00:42:37,424
За что?

896
00:42:38,408 --> 00:42:41,027
Возможно, у неё свои причины
для отъезда.

897
00:42:41,224 --> 00:42:42,700
С чего ей вообще уезжать?

898
00:42:42,864 --> 00:42:43,729
Ладно, пойдём.

899
00:42:43,864 --> 00:42:46,265
- Нет, нет.  С чего?
- Иди давай.

900
00:42:46,265 --> 00:42:47,875
- Что, не скажешь, да?
- Да.

901
00:42:47,875 --> 00:42:48,969
- Что, небось, врачебная тайна?

902
00:42:48,969 --> 00:42:50,297
Небось. Вот именно.

903
00:42:50,297 --> 00:42:52,383
Вот никогда мне не рассказывают
самого интересного. Никогда.

904
00:42:52,733 --> 00:42:54,041
- Давай, залезай.
- Не буду.

905
00:42:54,293 --> 00:42:55,861
- Хоть на секунду.
- И не надейся.

906
00:42:55,861 --> 00:42:57,180
- Ну, давай!
- Нет.

907
00:42:57,444 --> 00:42:59,007
А если я разрешу тебе рулить?

908
00:42:59,221 --> 00:43:00,703
- А сам сядешь сзади?
- Да.

909
00:43:00,703 --> 00:43:02,493
- Ну, тогда... нет.
- Но это же тандем.

910
00:43:02,493 --> 00:43:03,487
- Мне всё равно.
- Что за?...

911
00:43:04,872 --> 00:43:05,946
- Какого...?

912
00:43:06,152 --> 00:43:07,211
Что?

913
00:43:10,733 --> 00:43:12,752
Марисса никуда не съезжает.

914
00:43:13,029 --> 00:43:13,717
Нет.

915
00:43:14,644 --> 00:43:16,269
Уезжаем, кажется, мы.

916
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
<b>Перевод Xandra для TrueTranslate.tv
Любое использование в коммерческих целях запрещено
Оригинальные субтитры www.addic7ed.com / синхронизация YYeTs.net/Alice</b>

917
00:43:20,010 --> 00:43:25,010
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/51442

918
00:43:25,020 --> 00:43:27,020
Переводчики: Esperanza, Xandra

