1
00:00:01,679 --> 00:00:04,847
Я беременна.
Ты станешь отцом.

2
00:00:04,849 --> 00:00:06,717
Я дал себе клятву, 
что эта болезнь

3
00:00:06,719 --> 00:00:08,387
умрёт вместе со мной.

4
00:00:08,389 --> 00:00:10,824
Иногда клятвы 
следует нарушать.

5
00:00:10,826 --> 00:00:14,030
Может быть, мне не стоит оставаться
в Лондоне после свадьбы.

6
00:00:14,032 --> 00:00:17,467
Потому что я могла бы поцеловать 
ещё одного пациента.

7
00:00:17,469 --> 00:00:18,603
Дивия...

8
00:00:18,605 --> 00:00:21,841
Мы с мисс Ньюбург будем жить вместе.

9
00:00:21,843 --> 00:00:23,644
Ты инвестировал в компании, 
которых не существовало.

10
00:00:23,646 --> 00:00:24,812
Вот с этого и начнём.

11
00:00:24,814 --> 00:00:26,113
Этого никто не доказал.

12
00:00:26,115 --> 00:00:27,815
Да. 
Папа, ты сядешь в тюрьму.

13
00:00:27,817 --> 00:00:29,517
Если вы хотите, чтобы ваш отец

14
00:00:29,519 --> 00:00:31,785
восстановил силы в менее стрессовом окружении,

15
00:00:31,787 --> 00:00:33,587
я бы мог это устроить.

16
00:00:33,589 --> 00:00:35,656
Я тут подумал, что мы давно 
с тобой не общались.

17
00:00:35,658 --> 00:00:37,391
Может, нам встретиться?

18
00:00:37,393 --> 00:00:40,227
Я бы с удовольствием.

19
00:00:40,229 --> 00:00:41,695
Мариса никуда не съезжает.

20
00:00:41,697 --> 00:00:43,797
Нет. 
Уезжаем, кажется, мы.

21
00:00:58,247 --> 00:01:00,884
Что за человек мог выселить 
таких замечательных мальчиков?

22
00:01:00,886 --> 00:01:03,520
- Папа, мы уже не мальчики.
- А для меня вы всегда дети.

23
00:01:03,522 --> 00:01:06,858
И мой дом - всегда ваш дом.

24
00:01:06,860 --> 00:01:08,693
Ты хочешь сказать, дом мисс Ньюбург?

25
00:01:08,695 --> 00:01:10,563
- Да.
- Папа, я пошутил.

26
00:01:10,565 --> 00:01:12,266
Спасибо, что дал нам приют.

27
00:01:12,268 --> 00:01:13,534
Мы бы недолго выжили на улице,

28
00:01:13,536 --> 00:01:15,036
и на суровых хэмптонских пляжах.

29
00:01:15,038 --> 00:01:18,273
А когда я перееду с мисс Ньюбург
в Манхэттен,

30
00:01:18,275 --> 00:01:21,176
ее дом здесь будет к вашим услугам
до следующего лета.

31
00:01:21,178 --> 00:01:22,745
Что?
Потрясающе.

32
00:01:22,747 --> 00:01:25,716
Ну, учитывая то, что тебе предстоит,

33
00:01:25,718 --> 00:01:28,820
может, не стоит спешить
с переездом на Пятую Авеню.

34
00:01:28,822 --> 00:01:31,723
Да ладно тебе.
Я выкручусь.

35
00:01:31,725 --> 00:01:34,227
Точно, папа.
Я в этом уверен.

36
00:01:34,229 --> 00:01:37,764
Ладно.
Давайте в этом убедимся.

37
00:01:58,555 --> 00:02:00,923
Киношник.

38
00:02:00,925 --> 00:02:03,792
Документалист.

39
00:02:03,794 --> 00:02:07,229
Да ладно, Радж.

40
00:02:07,231 --> 00:02:11,368
На такие заработки
семью не прокормить.

41
00:02:11,370 --> 00:02:14,238
Он работает не ради денег.

42
00:02:14,240 --> 00:02:18,743
Почему?

43
00:02:18,745 --> 00:02:20,612
Он не нуждается.

44
00:02:20,614 --> 00:02:22,648
Так, Адам из богатой семьи.

45
00:02:22,650 --> 00:02:25,852
Этим он тебя привлёк?

46
00:02:25,854 --> 00:02:28,021
Нельзя ли нам сменить тему?

47
00:02:28,023 --> 00:02:30,858
А вот это - действительно страсть.

48
00:02:30,860 --> 00:02:34,095
Вслушивайтесь в музыку.

49
00:02:34,097 --> 00:02:36,598
У судьбы есть ритм.

50
00:02:38,635 --> 00:02:41,571
Ясно, что вы предназначены
друг другу судьбой.

51
00:02:45,176 --> 00:02:46,677
Что вы делаете?

52
00:02:46,679 --> 00:02:48,713
Нам суждено судьбой
сделать перерыв.

53
00:02:48,715 --> 00:02:50,315
Перерыв?

54
00:02:50,317 --> 00:02:53,685
Дивия, у вас тут скоростное
обучение танго для свадьбы.

55
00:02:53,687 --> 00:02:56,789
Вы наняли всемирно 
известного хореографа

56
00:02:56,791 --> 00:02:58,925
не для того, чтобы он смотрел, 
как вы отдыхаете.

57
00:02:58,927 --> 00:03:01,060
Так что следующие два дня

58
00:03:01,062 --> 00:03:04,064
никаких перерывов.

59
00:03:04,066 --> 00:03:05,532
Только танго.

60
00:03:05,534 --> 00:03:09,102
А теперь танцуйте.

61
00:03:14,976 --> 00:03:17,377
Напомни, где ты нашла 
этого хореографа?

62
00:03:17,379 --> 00:03:19,546
Он был пациентом.

63
00:03:19,548 --> 00:03:23,049
Он вывихнул палец на ноге.

64
00:03:23,051 --> 00:03:27,387
Строго говоря, 
мне не следовало этого тебе говорить.

65
00:03:27,389 --> 00:03:30,790
Да, как и многого другого.

66
00:03:32,893 --> 00:03:34,894
Спасибо, что согласились
прийти на собеседование, Джил.

67
00:03:34,896 --> 00:03:37,831
Итак... вам приходилось
путешествовать по Аппалачской Тропе?

68
00:03:37,833 --> 00:03:39,432
Ну...

69
00:03:39,434 --> 00:03:42,236
На всякий случай: 
вопрос не на засыпку.

70
00:03:42,238 --> 00:03:44,671
Тогда - нет, не приходилось.

71
00:03:44,673 --> 00:03:47,874
Тогда занесите это 
в начало своего списка срочных дел.

72
00:03:47,876 --> 00:03:49,810
Я бы и сейчас был на Франконийском Хребте,

73
00:03:49,812 --> 00:03:51,978
не будь у меня важной работы
здесь.

74
00:03:51,980 --> 00:03:54,180
На ежегодной благотворительной акции
Фонда борьбы с рассеянным склерозом.

75
00:03:54,182 --> 00:03:55,849
Это - половина моего плана.

76
00:03:55,851 --> 00:03:59,319
А вторая половина?

77
00:04:01,255 --> 00:04:03,490
Заполучить вас.

78
00:04:03,492 --> 00:04:05,891
Я думала, это собеседование.

79
00:04:05,893 --> 00:04:09,161
Так оно и было.
А теперь - предложение работы.

80
00:04:09,163 --> 00:04:12,331
Помогите мне запустить мой 
южноамериканский проект -

81
00:04:12,333 --> 00:04:15,234
караван мобильных
клиник, Джил.

82
00:04:15,236 --> 00:04:17,503
Вот прямо так?

83
00:04:17,505 --> 00:04:20,672
Вы наладили работу больницы, 
основали бесплатную клинику,

84
00:04:20,674 --> 00:04:22,440
а худшее, что я слышал о вас,

85
00:04:22,442 --> 00:04:24,910
это что вы недавно выпили лишнего

86
00:04:24,912 --> 00:04:26,411
и проснулись с татуировкой?

87
00:04:26,413 --> 00:04:28,247
- Это совсем...
- маленький цветочек.

88
00:04:28,249 --> 00:04:29,649
На плече. Я в курсе.

89
00:04:29,651 --> 00:04:32,185
A вы и вправду
хорошо подготовились.

90
00:04:32,187 --> 00:04:34,955
И извините, мне не хотелось
чтобы это звучало скептически.

91
00:04:34,957 --> 00:04:38,125
Но есть одна закавыка:

92
00:04:38,127 --> 00:04:40,394
мне нужно, чтобы вы приступили
к работе с понедельника.

93
00:04:40,396 --> 00:04:43,097
Серьезная закавыка.

94
00:04:43,099 --> 00:04:45,566
Да, вы пройдете двухнедельную 
ориентацию в Вашингтоне,

95
00:04:45,568 --> 00:04:47,535
а затем - шесть месяцев в Монтевидео.

96
00:04:47,537 --> 00:04:49,036
Монтевидео?

97
00:04:49,038 --> 00:04:51,306
Это самая южная из американских
столиц

98
00:04:51,308 --> 00:04:54,075
и там самый долгий карнавал в мире.

99
00:04:54,077 --> 00:04:55,477
Вам понравится.

100
00:04:55,479 --> 00:04:57,345
Что ж, мне нужно будет
об этом подумать.

101
00:04:57,347 --> 00:04:59,980
И мне нужно ознакомиться с договором.

102
00:04:59,982 --> 00:05:02,849
Уверен, что ваш юрист
сочтет его вполне приемлемым.

103
00:05:02,851 --> 00:05:04,884
И еще мне надо нанять юриста.

104
00:05:04,886 --> 00:05:07,154
Вот.

105
00:05:13,994 --> 00:05:17,030
Я хотел сам ознакомить вас с договором.

106
00:05:17,032 --> 00:05:20,734
К несчастью, у меня начинает расплываться в глазах.

107
00:05:20,736 --> 00:05:22,035
Такое иногда случается.

108
00:05:22,037 --> 00:05:24,403
Не позвонить ли мне вашему врачу?

109
00:05:24,405 --> 00:05:27,639
Тот, которому я доверяю, сейчас в Токио.

110
00:05:27,641 --> 00:05:30,742
А тот, которому доверяю я, 
гораздо ближе.

111
00:05:30,744 --> 00:05:34,246
Не понимаю.

112
00:05:34,248 --> 00:05:36,948
- Чего именно?
- Что только что произошло?

113
00:05:36,950 --> 00:05:39,818
Папа, ты не выкрутился.
Не повезло.

114
00:05:39,820 --> 00:05:41,252
Всем нам.

115
00:05:41,254 --> 00:05:43,187
Разве Сид не убедительно говорил?

116
00:05:43,189 --> 00:05:44,722
Как выяснилось, этого недостаточно.

117
00:05:44,724 --> 00:05:46,391
Так. А как насчет апелляции?

118
00:05:46,393 --> 00:05:47,792
Не думаю, чтобы апелляция...

119
00:05:47,794 --> 00:05:50,295
Нет, нет, мне нужно рассчитать
следующий ход...

120
00:05:50,297 --> 00:05:51,997
Папа, взгляни на меня.

121
00:05:51,999 --> 00:05:53,932
Что?

122
00:05:53,934 --> 00:05:57,436
Ходов больше не осталось.

123
00:05:57,438 --> 00:06:02,075
Через 48 часов

124
00:06:02,077 --> 00:06:04,712
ты отправляешься в тюрьму.

125
00:06:18,483 --> 00:06:20,765
<b>Перевод Xandra для TrueTranslate.tv
Любое использование в коммерческих целях запрещено
Оригинальные субтитры www.addic7ed.com / синхронизация n17t01</b>

126
00:06:40,847 --> 00:06:43,177
<b>Royal Pains
2 сезон, 18 серия "Вслушиваясь в мелодию"</b>

127
00:06:49,675 --> 00:06:52,277
Вы можете описать свои ощущения?

128
00:06:52,279 --> 00:06:53,811
Это очередная вспышка

129
00:06:53,813 --> 00:06:55,847
возвратно-ремитирующего течения
рассеянного склероза...

130
00:06:55,849 --> 00:06:57,349
снижение зрения...

131
00:06:57,351 --> 00:06:59,050
слабость, онемение конечностей.

132
00:06:59,052 --> 00:07:03,120
Я самостоятельно ввожу по 44 микрограмма интерферона подкожно

133
00:07:03,122 --> 00:07:04,188
три раза в неделю.

134
00:07:04,190 --> 00:07:06,524
Также, у меня ноют суставы

135
00:07:06,526 --> 00:07:09,593
и я слегка проголодался.

136
00:07:09,595 --> 00:07:12,196
Как я понял, вы можете описать
многие свои ощущения.

137
00:07:12,198 --> 00:07:14,431
Мне поставили диагноз, когда я был
на втором курсе

138
00:07:14,433 --> 00:07:15,966
Университета Нью-Мексико.

139
00:07:15,968 --> 00:07:18,135
Так что я долго жил с этой болезнью.

140
00:07:18,137 --> 00:07:21,070
Получить диагноз "рассеянный склероз"
еще студентом...

141
00:07:21,072 --> 00:07:22,339
Это нелегко.

142
00:07:22,341 --> 00:07:25,075
Да, я даже хотел бросить учёбу,

143
00:07:25,077 --> 00:07:26,576
но я также хотел первым в семье

144
00:07:26,578 --> 00:07:29,312
получить высшее образование.

145
00:07:29,314 --> 00:07:32,148
- Так что вы выстояли.
- Да.

146
00:07:35,586 --> 00:07:39,488
Выпиши дозу в 100 мг, 
принимать дважды в день

147
00:07:39,490 --> 00:07:41,189
и запиши на приём через две недели.

148
00:07:41,191 --> 00:07:43,325
Сделано...

149
00:07:43,327 --> 00:07:45,127
Сделано...

150
00:07:45,129 --> 00:07:46,795
и...

151
00:07:46,797 --> 00:07:48,164
Готово.

152
00:07:48,166 --> 00:07:51,901
И работа в старом составе
закончена.

153
00:07:51,903 --> 00:07:56,840
Спасибо за отличное
трудовое лето, Дивия.

154
00:07:56,842 --> 00:07:59,610
Без тебя мы бы не справились.

155
00:08:03,449 --> 00:08:04,449
Так...

156
00:08:04,451 --> 00:08:06,517
- Да, так.
- Ладно.

157
00:08:08,454 --> 00:08:09,453
Ну, хорошо.

158
00:08:09,455 --> 00:08:10,654
- Хорошо.
- Итак,

159
00:08:10,656 --> 00:08:11,988
переходим к делам
ХэнкМеда в новом составе...

160
00:08:11,990 --> 00:08:14,090
Угу. Угу. Так, брат, 
что там у тебя по плану?

161
00:08:14,092 --> 00:08:16,893
Итак, первый пункт
нашего плана жизни без Дивии...

162
00:08:19,195 --> 00:08:21,730
Сюриприз!

163
00:08:23,633 --> 00:08:24,966
Это было...

164
00:08:24,968 --> 00:08:26,468
Жестоко!

165
00:08:26,470 --> 00:08:28,070
Но все равно ведь замечательно.

166
00:08:28,072 --> 00:08:29,171
- Безусловно - замечательно.
- Да.

167
00:08:29,173 --> 00:08:31,006
По сценарию Эвана.

168
00:08:31,008 --> 00:08:33,743
Дизайн торта - тоже его.

169
00:08:33,745 --> 00:08:37,247
И Эван заготовил для тебя 
еще один сюрприз.

170
00:08:37,249 --> 00:08:40,751
Пока Хэнк останется здесь
на хозяйстве,

171
00:08:40,753 --> 00:08:44,722
я буду представлять ХэнкМед
у тебя на свадьбе.

172
00:08:44,724 --> 00:08:45,957
Не ври!

173
00:08:47,359 --> 00:08:50,593
Невероятно, что я этому рада, 
но так оно и есть.

174
00:08:50,595 --> 00:08:52,295
Меня будет сопровождать Пейдж

175
00:08:52,297 --> 00:08:55,031
и на свадьбе нам, пожалуйста, сервируйте рыбу.

176
00:08:55,033 --> 00:08:58,500
Спасибо вам, ребята.

177
00:08:58,502 --> 00:09:00,268
Нет, правда, спасибо за...

178
00:09:00,270 --> 00:09:01,769
За всё вот это.

179
00:09:01,771 --> 00:09:04,071
Дивия, пусть это был твой последний
пациент за лето,

180
00:09:04,073 --> 00:09:07,641
но ты навсегда останешься
членом ХэнкМеда.

181
00:09:07,643 --> 00:09:09,410
И давайте немедленно обнимемся,

182
00:09:09,412 --> 00:09:10,778
как в том сериале про пенсионерок.
Ну-ка.

183
00:09:10,780 --> 00:09:13,281
- Давайте.
- Давайте.

184
00:09:17,621 --> 00:09:20,089
- Привет.
- Папа...

185
00:09:20,091 --> 00:09:22,325
Папа?

186
00:09:31,668 --> 00:09:33,502
Мне за него неспокойно.

187
00:09:33,504 --> 00:09:35,871
И мне тоже.
Переживет ли он?

188
00:09:35,873 --> 00:09:37,439
Да, ему... ему будет лучше.

189
00:09:37,441 --> 00:09:38,940
В тюрьме?

190
00:09:38,942 --> 00:09:40,175
Там тюрьма без ограждений,

191
00:09:40,177 --> 00:09:41,910
не камеры, а дортуары,

192
00:09:41,912 --> 00:09:43,611
библиотека с компьютерами
и настольными играми.

193
00:09:43,613 --> 00:09:46,580
Мне не хочется, чтобы последние
минуты свободы он провел,

194
00:09:46,582 --> 00:09:48,416
жалея себя, понимаешь?

195
00:09:48,418 --> 00:09:49,750
Мне нужно будет с ним поговорить.

196
00:09:49,752 --> 00:09:52,353
Мало ему тюрьмы, так еще это?

197
00:09:52,355 --> 00:09:53,955
Я буду по тебе скучать.

198
00:09:53,957 --> 00:09:56,657
Ну и как тебе Бен?

199
00:09:56,659 --> 00:09:58,125
Ну, так себе, ничего особенного.

200
00:09:58,127 --> 00:10:00,561
Процветает, и другим 
делает добро, да при этом

201
00:10:00,563 --> 00:10:02,430
ответственно относится к своему здоровью и сам -

202
00:10:02,432 --> 00:10:05,567
вдохновляющий пример для людей
с очень тяжелым заболеванием.

203
00:10:05,569 --> 00:10:07,469
Совсем ничего особенного.

204
00:10:07,471 --> 00:10:09,838
Да, и знаешь, у него простой девиз,

205
00:10:09,840 --> 00:10:11,340
и при этом очень вдохновляющий:

206
00:10:11,342 --> 00:10:12,975
"Ты - не твоя болезнь".

207
00:10:12,977 --> 00:10:14,543
Да. Oн очень воодушевляет.

208
00:10:14,545 --> 00:10:16,446
Видимо поэтому совет больницы

209
00:10:16,448 --> 00:10:18,248
не будет возражать против моего
шестимесячного отсутствия

210
00:10:18,250 --> 00:10:19,516
хоть я и предупредила
в последний момент.

211
00:10:19,518 --> 00:10:21,384
Они хотят выслужиться перед ним

212
00:10:21,386 --> 00:10:23,854
и его небедным фондом.

213
00:10:23,856 --> 00:10:26,723
Так что остается вопрос:

214
00:10:26,725 --> 00:10:28,824
а что ты сама думаешь о Бене?

215
00:10:28,826 --> 00:10:30,826
Я считаю его удивительным человеком,

216
00:10:30,828 --> 00:10:33,462
предлагающим мне
уникальную возможность.

217
00:10:33,464 --> 00:10:35,263
Хорошо, тогда почему ты сомневаешься?

218
00:10:35,265 --> 00:10:37,732
Меня беспокоит,

219
00:10:37,734 --> 00:10:41,068
кто будет управлять 
нашей клиникой.

220
00:10:41,070 --> 00:10:42,469
Не волнуйся.

221
00:10:42,471 --> 00:10:46,239
Я с радостью займусь клиникой 
в твоё отстутствие.

222
00:10:46,241 --> 00:10:48,141
Когда ты...

223
00:10:48,143 --> 00:10:49,643
Что?

224
00:10:49,645 --> 00:10:51,678
Ты сказала "в последний момент"

225
00:10:51,680 --> 00:10:53,913
Когда отправляешься?

226
00:10:53,915 --> 00:10:57,149
Если отправлюсь, то через три дня.

227
00:10:58,686 --> 00:11:01,887
Да, это действительно
последний момент.

228
00:11:07,493 --> 00:11:10,028
Женщина должна желать страсти,

229
00:11:10,030 --> 00:11:13,666
а мужчина - эту страсть порождать, 
особенно для сильной женщины.

230
00:11:13,668 --> 00:11:15,100
Спасибо, Нико.

231
00:11:15,102 --> 00:11:16,835
Слушайте музыку.

232
00:11:16,837 --> 00:11:19,337
Вы должны сгорать в ее пламени.

233
00:11:19,339 --> 00:11:21,006
Радж, покажите, на что вы способны.

234
00:11:21,008 --> 00:11:22,540
Сгореть, что ли, в ее пламени?

235
00:11:25,311 --> 00:11:26,778
Вот именно.

236
00:11:26,780 --> 00:11:28,714
И показать, на что способен.

237
00:11:32,286 --> 00:11:34,420
- Вам нехорошо?
- Нет, всё в порядке.

238
00:11:34,422 --> 00:11:35,822
У вас температура.

239
00:11:35,824 --> 00:11:37,324
От горения в вашем пламени.

240
00:11:37,326 --> 00:11:40,394
Или же вас лихорадит.

241
00:11:40,396 --> 00:11:43,997
Жизнь - это лихорадка, 
любовь - лихорадка.

242
00:11:47,434 --> 00:11:49,669
Возможно, Нико прав.

243
00:11:49,671 --> 00:11:52,105
Ты пыталась сказать мне, 
чего ты хочешь,

244
00:11:52,107 --> 00:11:53,840
а я не слушал.

245
00:11:53,842 --> 00:11:57,310
Радж, тебе тоже не следует
жить без страсти.

246
00:11:57,312 --> 00:11:59,045
Скажи это своему отцу.

247
00:11:59,047 --> 00:12:00,846
Он на мне пашет

248
00:12:00,848 --> 00:12:04,717
шесть дней в неделю.

249
00:12:04,719 --> 00:12:08,220
Так что на страсть у меня нет
ни времени, ни энергии.

250
00:12:08,222 --> 00:12:12,993
Да, это, пожалуй, хуже его планов
для меня....

251
00:12:12,995 --> 00:12:14,394
То есть, для нас.

252
00:12:14,396 --> 00:12:16,897
Свадьба, дети... ещё дети...

253
00:12:16,899 --> 00:12:19,133
Да...

254
00:12:19,135 --> 00:12:21,636
Тот самый план.

255
00:12:21,638 --> 00:12:24,006
Полагаю, нам это суждено судьбой.

256
00:12:29,612 --> 00:12:32,080
Судьба и обязательства - разные вещи, Радж.

257
00:12:38,121 --> 00:12:39,655
Замечательно.

258
00:12:39,657 --> 00:12:41,490
Вот теперь вы действительно
танцуете танго.

259
00:12:44,462 --> 00:12:47,563
Так, мистер "жизнь- лихорадка",

260
00:12:47,565 --> 00:12:50,500
мне нужно прослушать ваши лёгкие.

261
00:12:50,502 --> 00:12:51,768
Уверяю вас, это пустяк.

262
00:12:51,770 --> 00:12:53,170
Я, должно быть, заразился простудой
от Ольги,

263
00:12:53,172 --> 00:12:54,672
моей новой украинской протеже.

264
00:12:54,674 --> 00:12:56,107
Когда вы с ней виделись?

265
00:12:56,109 --> 00:12:57,942
Два дня назад, в Киеве.

266
00:12:57,944 --> 00:13:00,579
Но теперь-то я здесь
и готов насладиться отпуском,

267
00:13:00,581 --> 00:13:03,949
как только научу вас
танцевать должным образом.

268
00:13:03,951 --> 00:13:06,218
Ваше здоровье гораздо важнее.

269
00:13:06,220 --> 00:13:08,887
Если я могу танцевать танго, 
я здоров.

270
00:13:08,889 --> 00:13:12,323
А если вы не сможете,
я буду болен.

271
00:13:20,898 --> 00:13:24,200
Привет. Ну как там 
папа?

272
00:13:24,202 --> 00:13:27,404
Откровенно говоря,

273
00:13:27,406 --> 00:13:29,940
думаю, я говорил мудро
и красноречиво.

274
00:13:29,942 --> 00:13:31,509
Не сомневаюсь, что это была 
самая блестящая напутственная речь

275
00:13:31,511 --> 00:13:33,177
из всех речей на проводах
в тюрьму.

276
00:13:33,179 --> 00:13:34,312
И что?

277
00:13:34,314 --> 00:13:37,182
Мне кажется, он ее
совсем не слушал.

278
00:13:37,184 --> 00:13:38,617
А если слушал, то 
не подал вида.

279
00:13:38,619 --> 00:13:40,319
Всё это время он смотрел на стену.

280
00:13:40,321 --> 00:13:43,723
Не горюй, Эван.
С ним всё будет хорошо.

281
00:13:43,725 --> 00:13:46,226
Ну да. Да.

282
00:13:46,228 --> 00:13:48,761
Хэнк,

283
00:13:48,763 --> 00:13:50,764
я должен тебе покаяться....

284
00:13:50,766 --> 00:13:53,132
Ой, нет. Не кайся.

285
00:13:53,134 --> 00:13:55,567
Ну вот зачем тебе всё время
каяться?

286
00:13:55,569 --> 00:13:58,070
Ох. Ладно. Только быстро,

287
00:13:58,072 --> 00:14:00,572
как пластырь с раны, валяй.

288
00:14:02,641 --> 00:14:05,176
Когда папа выписался из больницы...

289
00:14:05,178 --> 00:14:06,177
Ну-ну.

290
00:14:06,179 --> 00:14:08,412
- Борис сделал мне предложение...
- Так.

291
00:14:08,414 --> 00:14:09,947
Он предложил отправить папу

292
00:14:09,949 --> 00:14:12,983
на отдых, за свой счёт.

293
00:14:12,985 --> 00:14:14,919
И вот теперь, когда папе это 
было бы очень кстати,

294
00:14:14,921 --> 00:14:17,254
мы перестали существовать для Бориса.

295
00:14:19,057 --> 00:14:20,657
Ты злишься, что я сразу не сказал?

296
00:14:20,659 --> 00:14:22,760
Нет.

297
00:14:22,762 --> 00:14:25,296
Я рад, что ты не сказал папе.

298
00:14:25,298 --> 00:14:26,698
Что? Почему?

299
00:14:26,700 --> 00:14:28,300
Я не хочу, чтобы папа сел в тюрьму,

300
00:14:28,302 --> 00:14:29,968
но этого не избежать.

301
00:14:29,970 --> 00:14:33,339
Он расплатится за свои ошибки, 
а после начнёт новую жизнь.

302
00:14:33,341 --> 00:14:36,242
Не прячась и не убегая.

303
00:14:36,244 --> 00:14:38,178
И не теряя возможности
видеться с семьёй.

304
00:14:38,180 --> 00:14:40,280
Значит, ты думаешь, что я
правильно поступил?

305
00:14:40,282 --> 00:14:44,184
Не подвергая его такому
соблазну?

306
00:14:44,186 --> 00:14:46,486
Да, я так считаю.

307
00:15:02,132 --> 00:15:04,332
Доброе утро, мальчики.

308
00:15:04,334 --> 00:15:05,667
Привет.

309
00:15:05,669 --> 00:15:08,636
Папа, что происходит?

310
00:15:08,638 --> 00:15:10,238
Эван убедил меня перестать
рассиживаться

311
00:15:10,240 --> 00:15:12,040
и жалеть себя.

312
00:15:12,042 --> 00:15:14,143
Все-таки я отличный оратор.

313
00:15:14,145 --> 00:15:16,078
- Отличное решение, папа.
- Да.

314
00:15:16,080 --> 00:15:17,913
Так что ты будешь делать?

315
00:15:17,915 --> 00:15:20,149
Отправлюсь в деликатесную.

316
00:15:20,151 --> 00:15:22,785
А потом, может, сыграешь в гольф
со мной и Пейдж?

317
00:15:22,787 --> 00:15:25,821
Вот что я скажу: увидимся через час.

318
00:15:25,823 --> 00:15:28,690
Отлично. Папа. Хэнк?

319
00:15:28,692 --> 00:15:31,059
Перед началом благотворительной акции
я должен осмотреть пациента,

320
00:15:31,061 --> 00:15:32,727
а потом присоединюсь к вам, сразу же.

321
00:15:32,729 --> 00:15:34,195
Отлично.

322
00:15:34,197 --> 00:15:35,463
Пойду и всё организую.

323
00:15:35,465 --> 00:15:39,500
Позвоню Пейдж.

324
00:15:39,502 --> 00:15:41,368
Папа, я должен тебе сказать:

325
00:15:41,370 --> 00:15:43,603
я очень горжусь тобой за то, что
ты на всё это решился.

326
00:15:43,605 --> 00:15:46,506
Ты гордишься тем, что я сяду в тюрьму?

327
00:15:46,508 --> 00:15:50,578
Нет, тем, что ты отвечаешь
за свои поступки.

328
00:15:50,580 --> 00:15:54,749
В этом заслуга моих мальчиков.

329
00:15:54,751 --> 00:15:58,219
Знаешь, Хэнк, когда я сам по себе, 
я слаб.

330
00:15:58,221 --> 00:16:01,190
А когда вы, ребятки, меня поддерживаете,

331
00:16:01,192 --> 00:16:06,162
откуда-то берутся силы поступать
правильно.

332
00:16:06,164 --> 00:16:10,299
Я очень рад это слышать.

333
00:16:10,301 --> 00:16:11,834
Ну, наслаждайся бутербродом
с ветчиной и бри.

334
00:16:11,836 --> 00:16:13,435
Увидимся на поле для гольфа.

335
00:16:13,437 --> 00:16:16,237
И не сомневайся.

336
00:16:24,313 --> 00:16:26,113
Извините.
Я некстати?

337
00:16:26,115 --> 00:16:27,581
- Да, некстати.
- Вовсе нет.

338
00:16:27,583 --> 00:16:30,585
- Я как раз ухожу.
- Нет, Мариса...

339
00:16:31,921 --> 00:16:33,889
Я понимаю твои чувства...

340
00:16:33,891 --> 00:16:35,290
Отлично.

341
00:16:35,292 --> 00:16:37,760
Позвонишь мне, когда станешь
мои чувства уважать.

342
00:16:37,762 --> 00:16:39,261
А пока я буду в Манхэттене.

343
00:16:39,263 --> 00:16:40,696
- Нет, Мариса...
- Да.

344
00:16:43,634 --> 00:16:45,868
Борис, я пришел, потому что...

345
00:16:45,870 --> 00:16:47,470
Да, в очередной раз

346
00:16:47,472 --> 00:16:49,138
я точно знаю, зачем вы пришли, 
мистер Лоусон.

347
00:16:49,140 --> 00:16:50,973
Разумеется.

348
00:16:50,975 --> 00:16:53,275
Знаете, это ведь очень
щедрое предложение.

349
00:16:53,277 --> 00:16:55,544
Ради меня вы идёте на такой риск.

350
00:16:55,546 --> 00:16:57,513
Я делаю это не ради вас.

351
00:16:57,515 --> 00:17:00,582
Да? Тогда - ради кого?

352
00:17:00,584 --> 00:17:04,152
Ради тех, кому без вас
будет лучше.

353
00:17:07,189 --> 00:17:09,591
Вы делаете это ради них.

354
00:17:12,195 --> 00:17:14,529
Когда вы должны явиться к
федеральным приставам?

355
00:17:14,531 --> 00:17:18,200
Мальчики отвезут меня в 6.

356
00:17:18,202 --> 00:17:21,303
Мой водитель может забрать вас в 5.

357
00:18:00,478 --> 00:18:03,278
Ничего себе. Джон Ледженд.
Умереть- не встать.

358
00:18:03,280 --> 00:18:05,547
Да. Невероятный талант.

359
00:18:05,549 --> 00:18:09,818
Ну, в общем...

360
00:18:09,820 --> 00:18:11,420
я согласилась на работу.

361
00:18:11,422 --> 00:18:14,524
Да? Здорово.

362
00:18:14,526 --> 00:18:15,892
- Да.
- Поздравляю.

363
00:18:15,894 --> 00:18:17,660
Спасибо.

364
00:18:17,662 --> 00:18:19,295
Это было непростое решение,

365
00:18:19,297 --> 00:18:21,397
но в конце концов я осознала, что...

366
00:18:21,399 --> 00:18:23,700
О, привет!

367
00:18:23,702 --> 00:18:25,602
Мне бы хотелось поговорить
и с вами, и с вами,

368
00:18:25,604 --> 00:18:29,073
но, наверное, стоит начать
с Хэнка.

369
00:18:29,075 --> 00:18:30,474
Конечно. Пожалуйста.

370
00:18:30,476 --> 00:18:31,842
И, пожалуйста,

371
00:18:31,844 --> 00:18:33,978
если нужна моя помощь - 
дайте знать.

372
00:18:33,980 --> 00:18:35,780
Что происходит?

373
00:18:35,782 --> 00:18:38,148
Слабость в ногах прогрессирует,

374
00:18:38,150 --> 00:18:40,418
даже при высокой дозировке стероидов.

375
00:18:40,420 --> 00:18:42,520
Что ж, во многих статьях

376
00:18:42,522 --> 00:18:44,255
упоминается, что когда 
стероиды перестают действовать,

377
00:18:44,257 --> 00:18:46,157
плазмофорез дает положительный эффект.

378
00:18:46,159 --> 00:18:48,826
Я посоветуюсь со специалистом
в Хэмптонской больнице.

379
00:18:48,828 --> 00:18:51,963
Я всегда знал, что болезнь будет
прогрессировать

380
00:18:51,965 --> 00:18:54,265
и всегда был к этому готов.

381
00:18:54,267 --> 00:18:58,303
Только надеялся, что это произойдёт
не так быстро,

382
00:18:58,305 --> 00:19:01,340
и уж точно не перед моим
выступлением на сцене

383
00:19:01,342 --> 00:19:02,641
перед аудиторией в 200 человек,

384
00:19:02,643 --> 00:19:05,844
в котором я должен убедить их
не бояться рассеянного склероза.

385
00:19:05,846 --> 00:19:07,546
Что ж, Бен, вы мне не кажетесь
напуганным.

386
00:19:07,548 --> 00:19:08,981
Совсем.

387
00:19:08,983 --> 00:19:10,515
А всем этим людям

388
00:19:10,517 --> 00:19:14,718
необходимо услышать вашу речь.

389
00:19:14,720 --> 00:19:16,320
Спасибо вам.

390
00:19:16,322 --> 00:19:18,589
Спасибо.

391
00:19:26,298 --> 00:19:28,399
Ну, ты готова "открыть центр моей страсти"?

392
00:19:28,401 --> 00:19:32,437
Ну, только если буду не очень занята
"розысками моего вожделения".

393
00:19:33,841 --> 00:19:36,208
Похоже, мы не успеем научиться
до свадьбы.

394
00:19:36,210 --> 00:19:39,045
Значит, поступим как всегда, 
в стиле наших отношений:

395
00:19:39,047 --> 00:19:43,616
притворимся.

396
00:19:49,758 --> 00:19:51,957
Давно вы в таком состоянии?

397
00:19:51,959 --> 00:19:54,159
- Я прокашлял всю ночь.
- А этим утром?...

398
00:19:54,161 --> 00:19:56,328
Не смог встать.

399
00:19:56,330 --> 00:19:57,896
Что происходит, когда вы пытаетесь?

400
00:19:57,898 --> 00:20:00,532
Ноги не держат.

401
00:20:06,071 --> 00:20:09,307
Вот, пожалуйста.

402
00:20:20,254 --> 00:20:22,089
Пожалуйста, принеси мою сумку
из машины,

403
00:20:22,091 --> 00:20:24,825
а по дороге вызови скорую.

404
00:20:29,664 --> 00:20:32,700
Впервые я путешествовал в Аппалачах
когда мне было 19 лет.

405
00:20:32,702 --> 00:20:34,835
Лучшее приключение моей жизни!

406
00:20:34,837 --> 00:20:36,270
- Привет.
- Привет.

407
00:20:36,272 --> 00:20:37,771
А месяц спустя, когда мне
поставили диагноз,

408
00:20:37,773 --> 00:20:40,340
я помню, первой мыслью было:

409
00:20:40,342 --> 00:20:42,409
"Больше никаких путешествий",

410
00:20:42,411 --> 00:20:46,948
именно это моя болезнь означала для меня:

411
00:20:46,950 --> 00:20:49,884
отказ от всего, физическую несостоятельность, i

412
00:20:49,886 --> 00:20:54,824
и постепенную деградацию жизни
в бессмысленное существование.

413
00:20:54,826 --> 00:20:56,526
Но на следующее утро я проснулся

414
00:20:56,528 --> 00:21:00,730
и решил, что я - не моя болезнь.

415
00:21:00,732 --> 00:21:04,435
И с тех пор каждое лето я делал две вещи:

416
00:21:04,437 --> 00:21:06,570
собирал пожертвования в фонд
борьбы с рассеянным склерозом

417
00:21:06,572 --> 00:21:10,139
и проходил 100 миль по
Аппалачской Тропе.

418
00:21:10,141 --> 00:21:12,075
Я не отождествляю себя с болезнью

419
00:21:12,077 --> 00:21:13,709
и никто не должен этого делать.

420
00:21:19,115 --> 00:21:21,517
Каждый год у десятков тысяч людей

421
00:21:21,519 --> 00:21:24,786
обнаруживают рассеянный склероз.

422
00:21:24,788 --> 00:21:27,089
Невежливо, однако.

423
00:21:27,091 --> 00:21:29,558
Я просматриваю его историю болезни.

424
00:21:29,560 --> 00:21:30,759
Зачем?

425
00:21:30,761 --> 00:21:32,227
Десятки тысяч людей...

426
00:21:32,229 --> 00:21:34,896
- Погоди секунду, Джил.
- Теряют надежду каждый год.

427
00:21:34,898 --> 00:21:39,835
Десятки тысяч людей начинают
скользить по наклонной

428
00:21:39,837 --> 00:21:41,737
в бесцельное существование.

429
00:21:48,911 --> 00:21:50,946
- Хэнк.
- Секунду.

430
00:21:50,948 --> 00:21:52,614
Нет, Хэнк, с ним что-то не так.

431
00:21:56,352 --> 00:21:59,354
У состоятельных людей, таких, 
как мы с вами, есть средства

432
00:21:59,356 --> 00:22:02,724
чтобы не дать этим людям

433
00:22:02,726 --> 00:22:04,959
впасть в отчаяние

434
00:22:04,961 --> 00:22:08,063
и помочь им сказать:

435
00:22:08,065 --> 00:22:11,065
"Я - не моя болезнь!"

436
00:22:11,067 --> 00:22:14,069
Спасибо.

437
00:22:18,674 --> 00:22:21,008
Кажется, он только что ослеп.

438
00:22:21,010 --> 00:22:23,344
И, похоже, я знаю, почему.

439
00:22:26,763 --> 00:22:28,796
Ты собираешься сказать мне, 
что думаешь,

440
00:22:28,798 --> 00:22:30,298
или хочешь, чтобы я гадала?

441
00:22:30,300 --> 00:22:31,933
Я думаю о его диагнозе.

442
00:22:31,935 --> 00:22:33,100
Что именно?

443
00:22:33,102 --> 00:22:34,735
Его поставили давно, когда
Бену было 19 лет.

444
00:22:34,737 --> 00:22:36,036
Да, у многих больных первые симптомы

445
00:22:36,038 --> 00:22:37,404
проявляются в этом возрасте.

446
00:22:37,406 --> 00:22:38,605
Да, и спустя всего несколько недель

447
00:22:38,607 --> 00:22:40,240
после похода по Аппалачской Тропе?

448
00:22:40,242 --> 00:22:42,509
- И что ты хочешь сказать?
- Лекарства ему не помогают,

449
00:22:42,511 --> 00:22:44,912
у него хронические боли в суставах, 
что не является симптомом рассеянного склероза,

450
00:22:44,914 --> 00:22:46,547
и я начинаю сомневаться...

451
00:22:46,549 --> 00:22:48,749
Так. Следующий шаг?

452
00:22:48,751 --> 00:22:51,085
Мне нужно, чтобы в твоей лаборатории
сделали еще один анализ его крови.

453
00:22:53,955 --> 00:22:56,490
Ну и как ваше зрение?

454
00:22:56,492 --> 00:22:59,393
Вернулось к прежнему, расплывчатому.

455
00:22:59,395 --> 00:23:03,064
Вы ведь Джил Кейси, да?

456
00:23:03,066 --> 00:23:06,401
Что ж, надеюсь, оно продолжит улучшаться.

457
00:23:06,403 --> 00:23:08,637
Впервые было настолько плохо.

458
00:23:08,639 --> 00:23:12,340
Так что, видимо, мне следует 
посоветоваться с неврологом

459
00:23:12,342 --> 00:23:15,610
насчет плазмофореза.

460
00:23:15,612 --> 00:23:18,446
Вообще-то, я бы с этим не спешил.

461
00:23:18,448 --> 00:23:19,814
Почему?

462
00:23:19,816 --> 00:23:21,516
Я внимательно ознакомился 
с вашей историей болезни

463
00:23:21,518 --> 00:23:24,719
и выяснил, что вам никогда не делали
теста на клещевой боррелиоз.

464
00:23:24,721 --> 00:23:27,590
Я почти уверен, что меня проверили
буквально на всё.

465
00:23:27,592 --> 00:23:30,092
Просто, видимо, в моей медкарте
закончилось место для записей.

466
00:23:30,094 --> 00:23:32,161
Ну да. Конечно.

467
00:23:32,163 --> 00:23:36,599
Да, но вы точно помните, 
что вас проверяли на боррелиоз?

468
00:23:36,601 --> 00:23:40,904
К чему вы клоните, доктор Лоусон?

469
00:23:40,906 --> 00:23:43,941
Возможно, у вас нет рассеянного склероза.

470
00:23:48,379 --> 00:23:50,847
Чепуха какая-то.

471
00:23:50,849 --> 00:23:53,182
Возможно, но в Хэмптонской больнице

472
00:23:53,184 --> 00:23:55,618
на всякий случай вашу кровь 
проверяют на наличие антител.

473
00:23:55,620 --> 00:23:58,654
Вы думаете, вы первый доктор,

474
00:23:58,656 --> 00:24:00,923
отправивший мою кровь на анализ в больницу?

475
00:24:00,925 --> 00:24:03,392
Я думаю, что врачи, поставившие вам
диагноз 20 лет назад

476
00:24:03,394 --> 00:24:06,595
могли просмотреть болезнь, 
нехарактерную для штата Нью-Мексико...

477
00:24:06,597 --> 00:24:08,965
Однако,  характерную для Аппалачской Тропы...

478
00:24:08,967 --> 00:24:10,467
А остальные специалисты, к которым
я обращался?

479
00:24:10,469 --> 00:24:12,603
Возможно, они просто приняли ваш диагноз,

480
00:24:12,605 --> 00:24:14,138
раз вы им о нем сказали,

481
00:24:14,140 --> 00:24:16,007
поскольку обычно так и бывает.

482
00:24:16,009 --> 00:24:17,809
Но у меня рассеянный склероз.
И это - факт.

483
00:24:17,811 --> 00:24:19,510
- Почему?
- Потому что - взгляните на меня!

484
00:24:19,512 --> 00:24:22,180
Я - воплощение этой болезни!

485
00:24:22,182 --> 00:24:24,449
Многие люди удивились бы, услышав подобное

486
00:24:24,451 --> 00:24:26,484
от вас.

487
00:24:31,224 --> 00:24:32,991
У вас есть доказательства диагноза?

488
00:24:32,993 --> 00:24:34,325
Еще нет, но...

489
00:24:34,327 --> 00:24:37,395
значит, ваши слова - 
лишь предположение,

490
00:24:37,397 --> 00:24:39,531
внушающее ложную надежду.

491
00:24:39,533 --> 00:24:43,068
А я научился это игнорировать
много лет назад.

492
00:24:50,343 --> 00:24:52,311
Отличный удар, Пейдж.

493
00:24:52,313 --> 00:24:54,180
Прошу прощения.

494
00:24:54,182 --> 00:24:57,350
Мне удалось зарезервировать
только мини-гольф.

495
00:24:57,352 --> 00:24:58,785
Я думаю, это очень мило.

496
00:24:58,787 --> 00:25:01,055
Да, и ты знаешь, как я люблю
ветряные мельницы.

497
00:25:01,057 --> 00:25:02,423
Между прочим, знаю.

498
00:25:02,425 --> 00:25:04,024
Прошу меня извинить.

499
00:25:04,026 --> 00:25:05,893
Пойду, загоню мяч в пасть
гигантского омара.

500
00:25:05,895 --> 00:25:08,295
Развлекайся на здоровье.

501
00:25:08,297 --> 00:25:10,963
Ты ей признался.

502
00:25:10,965 --> 00:25:12,165
В чем?

503
00:25:12,167 --> 00:25:14,633
В своих чувствах.

504
00:25:18,738 --> 00:25:20,972
Вообще-то, да.

505
00:25:20,974 --> 00:25:23,007
Позавчера вечером.

506
00:25:23,009 --> 00:25:24,742
Как оказалось, 
она их разделяет.

507
00:25:24,744 --> 00:25:28,079
Да как же можно тебя не любить?

508
00:25:28,081 --> 00:25:29,814
А как ты догадался?

509
00:25:29,816 --> 00:25:31,816
По твоему лицу.

510
00:25:31,818 --> 00:25:33,785
А что, бывает такое выражение лица?

511
00:25:33,787 --> 00:25:36,421
И еще какое!

512
00:25:36,423 --> 00:25:38,357
Мне будет не хватать игр с тобой, папа.

513
00:25:38,359 --> 00:25:40,226
Думаю, мне не придется скучать по гольфу,

514
00:25:40,228 --> 00:25:42,394
ведь будут еще настольные игры.

515
00:25:42,396 --> 00:25:45,297
- Да.
- Попала в омара.

516
00:25:45,299 --> 00:25:47,033
Но мне будет не хватать
общения

517
00:25:47,035 --> 00:25:48,768
с самой великолепной парой Хэмптона.

518
00:25:48,770 --> 00:25:50,436
Скучать не придется.

519
00:25:50,438 --> 00:25:51,705
Скажи ему.

520
00:25:51,707 --> 00:25:55,576
Мы доставим своё великолепие
к вам.

521
00:25:55,578 --> 00:25:56,911
Да?

522
00:25:56,913 --> 00:25:58,780
Мы уже взяли билеты 
для первой поездки

523
00:25:58,782 --> 00:26:00,181
в Колман, штат Флорида.

524
00:26:00,183 --> 00:26:02,617
Но не беспокойтесь, Эдди.

525
00:26:02,619 --> 00:26:04,886
Мы разрешим Хэнку и вашей малипусе
присоединиться.

526
00:26:04,888 --> 00:26:06,320
Да, малипусе можно приехать.

527
00:26:06,322 --> 00:26:08,423
Знаете, приедете вы или нет,

528
00:26:08,425 --> 00:26:10,791
не могу даже выразить, как мне дорога 
сама эта мысль.

529
00:26:10,793 --> 00:26:12,459
Папа...

530
00:26:12,461 --> 00:26:14,394
И я так благодарен

531
00:26:14,396 --> 00:26:18,664
вот за эту мою с вами последнюю встречу.

532
00:26:18,666 --> 00:26:20,733
Есть проблемы?
Это Хэнк?

533
00:26:20,735 --> 00:26:22,635
Да, да. У него был неотложный
вызов,

534
00:26:22,637 --> 00:26:25,638
так что он примкнет к нам
в доме Ньюбург, хорошо?

535
00:26:25,640 --> 00:26:28,642
Но к моменту твоего отъезда
он приедет.

536
00:26:33,949 --> 00:26:36,951
Ваш клинический диагноз - пневмония,

537
00:26:36,953 --> 00:26:38,620
скорее всего, бактериальная.

538
00:26:38,622 --> 00:26:40,088
Или же вы положили меня в больницу

539
00:26:40,090 --> 00:26:42,491
из страха перед последним уроком танго.

540
00:26:42,493 --> 00:26:44,060
Врачи проверят вашу мокроту

541
00:26:44,062 --> 00:26:47,630
на наличие возбудителя и 
продолжат курс антибиотиков.

542
00:26:47,632 --> 00:26:49,031
А мне остается лишь лежать здесь.

543
00:26:49,033 --> 00:26:51,400
Нет, нет.
Вы можете связаться с Ольгой.

544
00:26:51,402 --> 00:26:53,569
Большой шанс, что у нее
тоже пневмония,

545
00:26:53,571 --> 00:26:55,838
и ей нужно обратиться к врачу
по месту жительства.

546
00:26:55,840 --> 00:26:58,441
Тогда я ей сразу же позвоню.

547
00:26:58,443 --> 00:27:00,109
Дивия...

548
00:27:00,111 --> 00:27:04,347
Я был вашим должником еще
когда вы вправили мой палец.

549
00:27:04,349 --> 00:27:06,416
А теперь вы спасли меня от этой болезни.

550
00:27:06,418 --> 00:27:10,353
Похоже, это было предопределено судьбой.

551
00:27:10,355 --> 00:27:12,889
Желаю вам обоим всего самого лучшего.

552
00:27:12,891 --> 00:27:16,493
А теперь - отправляйтесь тренироваться.

553
00:27:19,864 --> 00:27:21,331
Значит, он выздоровеет?

554
00:27:21,333 --> 00:27:24,034
Теперь, когда он в больнице - должен.

555
00:27:24,036 --> 00:27:26,636
Ты была права, насчет его кашля.

556
00:27:26,638 --> 00:27:28,605
А что ты предполагал?

557
00:27:28,607 --> 00:27:31,307
Что ты боишься разлуки

558
00:27:31,309 --> 00:27:32,675
со своей работой.

559
00:27:32,677 --> 00:27:35,145
Ну, одно другого не исключает.

560
00:27:35,147 --> 00:27:37,080
Я хотел сказать, что поражен.

561
00:27:37,082 --> 00:27:38,781
Я всего лишь госпитализировала
больного с кашлем.

562
00:27:38,783 --> 00:27:41,449
До этого я ни разу не видел
тебя за делом,

563
00:27:41,451 --> 00:27:44,119
принимающей решения, 
контролирующей ситуацию -

564
00:27:44,121 --> 00:27:48,057
в своей стихии.

565
00:27:48,059 --> 00:27:50,727
Что ж, я люблю свою работу.

566
00:27:50,729 --> 00:27:52,162
И это заметно.

567
00:27:52,164 --> 00:27:55,600
И я понял, что ты очень многим
жертвуешь...

568
00:27:55,602 --> 00:27:58,603
Ради нас.

569
00:27:58,605 --> 00:28:01,573
Ну, думаю, нам обоим предстоит
еще многое понять...

570
00:28:01,575 --> 00:28:04,509
Начиная с танго.

571
00:28:24,795 --> 00:28:26,262
Это машина Бориса.

572
00:28:26,264 --> 00:28:28,164
Я не знал, 
успеешь ли ты.

573
00:28:28,166 --> 00:28:31,567
Извини. Я бы приехал раньше, но...

574
00:28:31,569 --> 00:28:34,571
Сейчас-то я здесь.

575
00:28:34,573 --> 00:28:36,840
И я тоже.

576
00:28:36,842 --> 00:28:39,074
Мы оба - здесь.

577
00:28:39,076 --> 00:28:42,978
С тобой, чтобы тебя поддержать.

578
00:28:42,980 --> 00:28:44,813
А меняет ли этот факт что-нибудь -

579
00:28:44,815 --> 00:28:47,649
решать тебе.

580
00:28:55,924 --> 00:28:57,691
Вы уверены, что не хотите 
меня морально поддержать

581
00:28:57,693 --> 00:29:01,761
где-нибудь на тропическом острове?

582
00:29:01,763 --> 00:29:04,197
Что?
Я шучу.

583
00:29:04,199 --> 00:29:05,999
Это я на всякий случай.

584
00:29:06,001 --> 00:29:07,768
Нам пора на самолёт.

585
00:29:07,770 --> 00:29:09,937
Я уже жду - не дождусь.

586
00:29:15,110 --> 00:29:17,178
Вот так, герой. Пристегнись.

587
00:29:25,823 --> 00:29:27,223
Спасибо.

588
00:29:30,961 --> 00:29:32,562
Что это?

589
00:29:32,564 --> 00:29:34,831
Подтверждённый диагноз.

590
00:29:39,604 --> 00:29:43,274
Уровень боррелиозных антител
повышен.

591
00:29:43,276 --> 00:29:47,745
Не спешите. Нужно время, 
чтобы с этим освоиться.

592
00:29:47,747 --> 00:29:49,146
Я задаюсь вопросом: когда именно

593
00:29:49,148 --> 00:29:52,983
я начал жить вразрез 
с собственными принципами...

594
00:29:52,985 --> 00:29:57,387
когда позволил себе отождествить
свою болезнь

595
00:29:57,389 --> 00:30:00,957
с самим собой?

596
00:30:00,959 --> 00:30:04,227
Я понимаю, Бен, это потрясение, но
это и облегчение.

597
00:30:04,229 --> 00:30:06,863
Прогноз для вас значительно улучшился.

598
00:30:06,865 --> 00:30:08,697
Боррелиоз поддаётся лечению.

599
00:30:08,699 --> 00:30:11,568
Более того, у вас могут пройти все симптомы...

600
00:30:11,570 --> 00:30:14,871
...после пары месяцев
приёма цетриаксона

601
00:30:16,374 --> 00:30:18,809
Я хорошо подготовился.

602
00:30:18,811 --> 00:30:20,477
Мне кажется,

603
00:30:20,479 --> 00:30:22,312
вы станете экспертом 
по клещевому боррелиозу -

604
00:30:22,314 --> 00:30:23,914
не хуже, чем по рассеянному склерозу.

605
00:30:34,359 --> 00:30:37,527
Тебе что, и вправду
всё это понадобится?

606
00:30:37,529 --> 00:30:39,329
Я подготовлен
к любым неожиданностям.

607
00:30:39,331 --> 00:30:41,165
Тогда ладно.

608
00:30:41,167 --> 00:30:42,732
Кроме одной: что моя девушка опоздает.

609
00:30:42,734 --> 00:30:44,201
У вас еще 6 часов до отлёта.

610
00:30:44,203 --> 00:30:45,669
Да, но я хочу насладиться

611
00:30:45,671 --> 00:30:47,004
преимуществами зала ожидания
пассажиров бизнес-класса.

612
00:30:47,006 --> 00:30:48,939
Представляешь, там бесплатный интернет 
и подают горячие полотенца.

613
00:30:48,941 --> 00:30:51,641
- Да уж. Слава Богу, что есть аэропорты.
- Опять же, не забудь:

614
00:30:51,643 --> 00:30:53,677
папа должен позвонить 
в ближайшие 24 часа,

615
00:30:53,679 --> 00:30:55,079
как только его... зарегистрируют.

616
00:30:55,081 --> 00:30:56,380
А знаешь, почему я не забуду?

617
00:30:56,382 --> 00:30:57,848
У меня зазвонит телефон.

618
00:30:57,850 --> 00:30:59,316
Но спасибо за напоминание.

619
00:30:59,318 --> 00:31:01,485
Трудно поверить, что папа в тюрьме.

620
00:31:01,487 --> 00:31:02,853
Да уж.

621
00:31:02,855 --> 00:31:05,522
- Просто нереально.
- Да.

622
00:31:05,524 --> 00:31:07,591
Но я рад, что он принял
верное решение.

623
00:31:07,593 --> 00:31:09,526
Чтоб ты знал, это он из-за тебя.

624
00:31:09,528 --> 00:31:12,329
Ты всегда лучше всех его понимал.

625
00:31:12,331 --> 00:31:13,864
Знал все его штучки.

626
00:31:13,866 --> 00:31:15,866
Но именно ты был прав.

627
00:31:15,868 --> 00:31:17,501
С первого дня, как он сюда приехал...

628
00:31:17,503 --> 00:31:20,705
Ты был прав, ему стоило дать второй шанс.

629
00:31:20,707 --> 00:31:22,507
Может, не важно, кто из нас был прав

630
00:31:22,509 --> 00:31:24,476
о том, каким он был в прошлом.

631
00:31:24,478 --> 00:31:26,978
Ведь теперь он гораздо лучше - 
как человек.

632
00:31:26,980 --> 00:31:28,980
Аминь, брат.

633
00:31:35,855 --> 00:31:37,422
- Ну и ну!
- Привет.

634
00:31:37,424 --> 00:31:39,257
Багажа-то -  как у кинозвезды.

635
00:31:39,259 --> 00:31:42,160
Ну ладно, правда, 
мне это всё вряд ли пригодится.

636
00:31:42,162 --> 00:31:44,328
- Да.
- Вообще-то, может пригодиться.

637
00:31:44,330 --> 00:31:45,829
Что это значит?

638
00:31:45,831 --> 00:31:48,332
- У меня безумная мысль.
- Прямо как у Эвана.

639
00:31:48,334 --> 00:31:51,034
Может, нам стоит сделать
несколько остановок

640
00:31:51,036 --> 00:31:52,169
на пути из Лондона?

641
00:31:52,171 --> 00:31:53,470
Остановок? Где?

642
00:31:53,472 --> 00:31:56,807
Ну, не знаю...
в Париже, в Риме, в Афинах...

643
00:31:56,809 --> 00:31:59,877
- Перестань!
- Правда.

644
00:31:59,879 --> 00:32:01,712
Звучит потрясающе.

645
00:32:01,714 --> 00:32:03,948
Потрясающе до абсурда.

646
00:32:03,950 --> 00:32:05,749
- Но я не могу...
- Почему?

647
00:32:05,751 --> 00:32:08,252
- Да, почему?
- Потому что я...

648
00:32:08,254 --> 00:32:10,420
ХэнкМед... нельзя мне сейчас
прогуливать работу.

649
00:32:10,422 --> 00:32:11,855
Мы уже потеряли Дивию...

650
00:32:11,857 --> 00:32:14,524
Пейдж, извини нас, на секунду.

651
00:32:14,526 --> 00:32:16,327
На одну секунду. 
Можно тебя...

652
00:32:16,329 --> 00:32:17,728
- Подожди секунду.
- Да.

653
00:32:17,730 --> 00:32:19,697
Ты что делаешь?

654
00:32:19,699 --> 00:32:21,699
А что? Не могу же я тебя бросить
на произвол судьбы.

655
00:32:21,701 --> 00:32:24,535
Я как-нибудь выживу
до твоего возвращения, поверь.

656
00:32:24,537 --> 00:32:27,706
Лето закончилось.
Работы стало меньше.

657
00:32:27,708 --> 00:32:30,475
А у тебя шанс, чувак,
такие бывают один раз в жизни,

658
00:32:30,477 --> 00:32:34,613
тем более - в твоей жизни.

659
00:32:34,615 --> 00:32:37,049
Не отказывайся.

660
00:32:37,051 --> 00:32:38,551
Прошу тебя.

661
00:32:38,553 --> 00:32:41,354
Ну и ну.
Ты и вправду от чистого сердца.

662
00:32:41,356 --> 00:32:44,425
Если ты с ней не поедешь -
я поеду вместо тебя.

663
00:32:48,830 --> 00:32:51,499
Я лечу в путешествие своей мечты 
чтобы отдохнуть

664
00:32:51,501 --> 00:32:55,970
от работы своей мечты, 
с девушкой моей мечты.

665
00:32:55,972 --> 00:32:58,105
Спасибо, брат.

666
00:33:03,211 --> 00:33:05,012
Эван!

667
00:33:07,582 --> 00:33:10,517
Это тебе спасибо.

668
00:33:37,542 --> 00:33:40,211
Вот здесь и зародился ХэнкМед.

669
00:33:40,213 --> 00:33:43,581
Никогда не считала тебя сентиментальным.

670
00:33:43,583 --> 00:33:45,683
Решил, что это лучшее место, 
чтобы поблагодарить

671
00:33:45,685 --> 00:33:47,652
тебя за твою прозорливость.

672
00:33:47,654 --> 00:33:49,153
Да какая тут прозорливость.

673
00:33:49,155 --> 00:33:50,989
Твои выкладки были 
весьма убедительными.

674
00:33:50,991 --> 00:33:55,126
Ну, так они основывались
на... креативных расчетах.

675
00:33:55,128 --> 00:33:56,461
Я знаю.

676
00:33:58,799 --> 00:34:00,866
Я тоже хотела тебя поблагодарить.

677
00:34:00,868 --> 00:34:03,502
За то, что поверил в меня,

678
00:34:03,504 --> 00:34:05,637
"поставил" на меня.

679
00:34:05,639 --> 00:34:08,273
И выиграл, да еще как.

680
00:34:11,210 --> 00:34:13,278
Ключи от машины ХэнкМеда?

681
00:34:13,280 --> 00:34:15,179
Ты о ней позаботишься?

682
00:34:15,181 --> 00:34:17,548
Продать её куда труднее,
чем мне думалось.

683
00:34:17,550 --> 00:34:20,317
Спрос на внедорожники, набитые
медицинским оборудованием ограничен?

684
00:34:20,319 --> 00:34:21,818
Весьма ограничен.

685
00:34:21,820 --> 00:34:23,720
Что ж, хоть я и привязан 
к своей нынешней машине,

686
00:34:23,722 --> 00:34:25,188
я и о твоей позабочусь.

687
00:34:25,190 --> 00:34:27,390
Использую ее для визитов к пациентам, 
время от времени.

688
00:34:27,392 --> 00:34:30,293
Не забудь визит к Нико.

689
00:34:30,295 --> 00:34:31,962
Не знаю, почему, 
но мeня беспокоит

690
00:34:31,964 --> 00:34:33,397
время развития его болезни.

691
00:34:33,399 --> 00:34:34,731
Дивия...

692
00:34:34,733 --> 00:34:35,899
Нужно проести анализы на стрептококк и 
пневмококк.

693
00:34:35,901 --> 00:34:37,601
А может даже на легионеллёз.

694
00:34:37,603 --> 00:34:38,903
- Дивия.
- Что?

695
00:34:38,905 --> 00:34:42,540
Этот стол, видно, так на тебя влияет...

696
00:34:42,542 --> 00:34:44,542
От многого придется отвыкать, да?

697
00:34:44,544 --> 00:34:46,643
Мне нужно просто вслушаться в музыку.

698
00:34:46,645 --> 00:34:48,712
В какую музыку?

699
00:34:49,815 --> 00:34:53,516
Это первое правило танго...

700
00:34:53,518 --> 00:34:55,451
вслушиваться в мелодию.

701
00:34:55,453 --> 00:34:58,321
Потому что она может измениться
в любую секунду.

702
00:34:58,323 --> 00:35:00,656
Нужно быть готовым резко развернуться

703
00:35:00,658 --> 00:35:03,492
и двигаться в другом направлении.

704
00:35:03,494 --> 00:35:07,730
Удачи тебе в твоем новом направлении.

705
00:35:07,732 --> 00:35:10,366
Уверен, эта дорога приведет тебя к чему-то прекрасному.

706
00:35:23,014 --> 00:35:25,916
Ну и чем ты будешь заниматься?

707
00:35:25,918 --> 00:35:27,752
Ну, есть же клиника.

708
00:35:27,754 --> 00:35:29,954
И, как выяснилось, не все отсюда уезжают

709
00:35:29,956 --> 00:35:32,123
после Дня Труда.

710
00:35:34,027 --> 00:35:36,427
Да, не могу поверить, 
что лето уже кончилось.

711
00:35:36,429 --> 00:35:38,363
А я не могу поверить, что ты 
уезжаешь из Хэмптона.

712
00:35:38,365 --> 00:35:39,764
Да уж.

713
00:35:39,766 --> 00:35:42,534
Всё когда-нибудь случается впервые.

714
00:35:42,536 --> 00:35:45,571
Да, и как раз когда у нас с тобой опять...

715
00:35:45,573 --> 00:35:47,173
Да.

716
00:35:47,175 --> 00:35:48,975
Ну, не будем о грустном.

717
00:35:48,977 --> 00:35:50,310
Это для тебя слишком печально.

718
00:35:50,312 --> 00:35:52,379
Понимаю. Ничего страшного.

719
00:35:52,381 --> 00:35:54,314
Нет. Мне будет тебя не хватать.

720
00:35:54,316 --> 00:35:55,749
Очень.

721
00:35:55,751 --> 00:35:57,852
Но я не хочу, чтобы 
наш последний день вместе

722
00:35:57,854 --> 00:35:59,220
закончился таким разговором.

723
00:35:59,222 --> 00:36:01,656
Я хочу радоваться тому, что я здесь,

724
00:36:01,658 --> 00:36:04,159
С тобой...

725
00:36:04,161 --> 00:36:06,027
Сейчас.

726
00:36:06,029 --> 00:36:07,829
Отличная мысль.

727
00:36:30,825 --> 00:36:33,126
О, я рад, что не опоздал.

728
00:36:33,128 --> 00:36:35,062
Значит, Джил не передумала?
Хорошо.

729
00:36:35,064 --> 00:36:36,530
А вы думали, она струсила?

730
00:36:36,532 --> 00:36:37,731
Ну, это непростая работа.

731
00:36:37,733 --> 00:36:39,800
Не в первый раз я стою
у вертолета в одиночестве.

732
00:36:41,270 --> 00:36:44,505
Так или иначе, я рад, 
что вы успели нас проводить.

733
00:36:46,509 --> 00:36:48,342
Я хочу вас поблагодарить. За всё,

734
00:36:48,344 --> 00:36:51,345
начиная с моих суставов, 
которые не болят впервые

735
00:36:51,347 --> 00:36:54,715
с незапамятных времён.

736
00:36:54,717 --> 00:36:57,851
Очень рад это слышать, Бен.

737
00:36:57,853 --> 00:37:02,188
А знаете, мне ведь всегда нужны
хорошие доктора.

738
00:37:02,190 --> 00:37:04,490
Вы таких не знаете?

739
00:37:04,492 --> 00:37:06,492
Серьёзно. Если заскучаете здесь

740
00:37:06,494 --> 00:37:07,893
и решите посмотреть мир...

741
00:37:07,895 --> 00:37:09,595
Спасибо за предложение,

742
00:37:09,597 --> 00:37:13,232
но я всё еще осваиваюсь в Хэмптоне.

743
00:37:24,079 --> 00:37:26,347
Хэнк слушает.

744
00:37:33,690 --> 00:37:36,057
Разве мы с тобой уже не 
распрощались?

745
00:37:36,059 --> 00:37:37,492
Ты в людном месте?

746
00:37:37,494 --> 00:37:39,928
Что ты имеешь в виду?

747
00:37:39,930 --> 00:37:41,363
Я в аэропорту.

748
00:37:41,365 --> 00:37:44,399
Дивия, у Нико не обычная пневмония.

749
00:37:44,401 --> 00:37:46,935
У него инфекция...

750
00:37:46,937 --> 00:37:48,970
Возбудитель - yersinia pestis.

751
00:37:48,972 --> 00:37:50,739
Всё в порядке?

752
00:37:50,741 --> 00:37:53,341
У вас с Раджем нет симптомов?

753
00:37:53,343 --> 00:37:56,178
Нет. Пока симптомов нет.

754
00:37:56,180 --> 00:37:58,381
Ты ведь понимаешь, 
что на самолёт вам нельзя?

755
00:37:58,383 --> 00:37:59,749
Понимаю.

756
00:37:59,751 --> 00:38:02,653
Ты, разумеется, сообщил
в Центр Контроля Инфекций?

757
00:38:05,258 --> 00:38:06,558
Ясно.

758
00:38:06,560 --> 00:38:08,493
Я буду держать тебя в курсе.

759
00:38:08,495 --> 00:38:11,830
Не нужно.
Я еду туда немедленно.

760
00:38:11,832 --> 00:38:13,932
Дивия, что происходит?

761
00:38:13,934 --> 00:38:15,967
Нас забирают в карантин.

762
00:38:15,969 --> 00:38:17,402
Карантин? Почему?

763
00:38:17,404 --> 00:38:18,603
Потому что необходимо убедиться,

764
00:38:18,605 --> 00:38:20,338
что мы не заразились от Нико.

765
00:38:20,340 --> 00:38:22,741
Здравствуйте. Я Дивия Катдаре.

766
00:38:22,743 --> 00:38:24,409
Благодарю вас, мэм.

767
00:38:24,411 --> 00:38:27,412
Пневмония?

768
00:38:27,414 --> 00:38:29,381
ЧУМА.

769
00:38:29,383 --> 00:38:32,083
Чума? В 21 веке?

770
00:38:32,085 --> 00:38:34,386
А точнее - лёгочная чума.

771
00:38:34,388 --> 00:38:36,455
Звучит ничуть не лучше.

772
00:38:36,457 --> 00:38:37,622
Это смертельно?

773
00:38:37,624 --> 00:38:40,425
Только если не лечить.

774
00:38:48,168 --> 00:38:50,602
И что теперь произойдёт?

775
00:38:50,604 --> 00:38:52,171
Ну... нам...

776
00:38:52,173 --> 00:38:54,173
введут антибиотики, для профилактики.

777
00:38:54,175 --> 00:38:56,141
И будут за нами наблюдать.

778
00:38:56,143 --> 00:38:57,543
Долго?

779
00:38:57,545 --> 00:38:59,611
Не меньше недели,

780
00:38:59,613 --> 00:39:03,248
а если будут симптомы - и дольше.

781
00:39:03,250 --> 00:39:06,084
Нам придётся отложить свадьбу.

782
00:39:08,520 --> 00:39:12,256
Радж...

783
00:39:12,258 --> 00:39:14,191
Свадьбу нужно отменить.

784
00:39:14,193 --> 00:39:15,726
Отменить?

785
00:39:15,728 --> 00:39:16,960
Что ты хочешь сказать?

786
00:39:16,962 --> 00:39:20,030
Я хочу сказать: чума!

787
00:39:20,032 --> 00:39:22,933
Тебе не хватает еще саранчи и 
кровавого дождя?

788
00:39:25,704 --> 00:39:28,739
Пойми.

789
00:39:28,741 --> 00:39:32,944
Прости, но я не могу 
пойти на это замужество.

790
00:39:32,946 --> 00:39:36,947
Провидение послало мне 
слишком много предостережений.

791
00:39:42,186 --> 00:39:45,088
А как же наши обязательства?

792
00:39:48,526 --> 00:39:51,896
Пренебречь обязательствами
будет тяжело.

793
00:39:51,898 --> 00:39:55,733
Но пренебречь судьбой 
было бы еще тяжелее.

794
00:40:21,998 --> 00:40:26,262
<b>Перевод Xandra для TrueTranslate.tv
Любое использование в коммерческих целях запрещено
Оригинальные субтитры www.addic7ed.com / синхронизация n17t01</b>

795
00:40:27,001 --> 00:40:32,607
<b>И это была финальная серия 2 сезона! 
Сериал для вас переводили Xandra и Esperanza. 
До новых встреч.</b>

796
00:40:32,617 --> 00:40:37,617
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/51955

797
00:40:37,627 --> 00:40:39,627
Переводчики: Xandra, Esperanza

