1
00:00:00,034 --> 00:00:02,133
В предыдущих сериях...

2
00:00:02,158 --> 00:00:03,758
Свадьбу нужно отменить.

3
00:00:03,783 --> 00:00:04,983
Что ты хочешь сказать?

4
00:00:05,008 --> 00:00:06,208
Странно, но я по нему даже соскучился.

5
00:00:06,233 --> 00:00:09,633
Повторяю, Эван. Я не говорила 
с Раджем со времени карантина.

6
00:00:09,658 --> 00:00:12,658
Киберхондрия! Kак же мне не огорчаться, 
это звучит ужасно.

7
00:00:13,534 --> 00:00:17,537
Киберхондрия - это страсть
к изучению медицинских фактов онлайн.

8
00:00:17,539 --> 00:00:19,172
- И только?
- Мне нужен номер

9
00:00:19,174 --> 00:00:21,508
лонгайлендского банка крови
в Вест-Айслипе.

10
00:00:21,510 --> 00:00:22,842
Я уже позвонил им, мисс Кейси.

11
00:00:25,814 --> 00:00:27,881
Я только что узнала
очень скверную новость.

12
00:00:27,883 --> 00:00:29,215
Она имеет отношение к медицине?

13
00:00:29,217 --> 00:00:30,984
К сожалению.

14
00:00:30,986 --> 00:00:32,319
Скажу тебе прямо, сынок.

15
00:00:32,321 --> 00:00:34,954
Не годишься ты в женихи
Пейдж Коллинз.

16
00:00:34,956 --> 00:00:36,890
- Не гожусь?
- Как только мы вернемся домой,

17
00:00:36,892 --> 00:00:39,059
я отправляюсь в хранилище банка

18
00:00:39,061 --> 00:00:42,062
за маминым кольцом, чтобы 
ты мог сделать Пейдж предложение.

19
00:00:48,006 --> 00:00:51,700
<b>Неделей раньше</b>

20
00:00:51,739 --> 00:00:54,474
Привет, милая. Надеюсь, 
ты хорошо проводишь время в лагере.

21
00:00:54,476 --> 00:00:56,409
Жду- не дождусь нашей 
встречи завтра.

22
00:00:56,411 --> 00:00:57,777
Я встречу тебя в аэропорте.

23
00:00:57,779 --> 00:00:59,179
Целую.

24
00:00:59,181 --> 00:01:00,747
И не забудь позвонить маме.

25
00:01:18,032 --> 00:01:20,033
- Привет, милая.
- Здравствуй.

26
00:01:22,904 --> 00:01:25,138
- Марко.
- Чао, Анна.

27
00:01:28,510 --> 00:01:31,277
Он говорит, что рад тебя видеть.

28
00:01:31,279 --> 00:01:33,179
Почему Марко курит при нас?

29
00:01:33,181 --> 00:01:34,681
Почему он вообще здесь?

30
00:01:34,683 --> 00:01:37,384
Я же говорила, что сама
тебе сегодня помогу.

31
00:01:37,386 --> 00:01:39,919
Я знаю, что у тебя есть работа, и...

32
00:01:41,923 --> 00:01:44,457
Так, не паникуй. Не пугайся.

33
00:01:44,459 --> 00:01:45,792
- Тебе нужно сделать прививку от столбняка!
- Нет!

34
00:01:45,794 --> 00:01:47,627
И наложить швы. 
Я вызову врача.

35
00:01:47,629 --> 00:01:49,429
Не паникуй.

36
00:01:49,431 --> 00:01:50,964
Не нервничай.

37
00:01:50,966 --> 00:01:53,099
Я в порядке.

38
00:01:52,900 --> 00:01:54,918
<b>Настоящее время</b>

39
00:01:58,272 --> 00:01:59,906
...а после визита к Дивии

40
00:01:59,908 --> 00:02:01,474
я заеду на "Уинд Медоуз".

41
00:02:01,476 --> 00:02:03,443
Ты собираешься ехать 
на эту ферму, в такую даль?

42
00:02:03,445 --> 00:02:05,245
- Только чтобы снять швы?
- Да.

43
00:02:05,247 --> 00:02:06,780
Нет, это сумасшествие.
Раз она живет вне зоны

44
00:02:06,782 --> 00:02:08,648
обслуживания Хэнкмеда, 
пусть сама к нам приезжает,

45
00:02:08,650 --> 00:02:10,183
или платит... как за роуминг
или в таком духе.

46
00:02:10,185 --> 00:02:12,485
Она - пациент, а не смс.

47
00:02:12,487 --> 00:02:14,254
А её дочь - наш друг.

48
00:02:14,256 --> 00:02:17,056
Я еду к ней.

49
00:02:18,993 --> 00:02:22,228
- Спасибо.
- Спасибо.

50
00:02:30,605 --> 00:02:32,939
Неужели я в самом деле решился?

51
00:02:32,941 --> 00:02:36,309
Поразительно. Ты решился.

52
00:03:06,575 --> 00:03:09,042
Вроде оно поменьше, чем 
мне помнилось.

53
00:03:09,044 --> 00:03:11,578
Когда мы были маленькими,

54
00:03:11,580 --> 00:03:13,713
оно казалось больше.

55
00:03:13,715 --> 00:03:16,349
Вот думаю, достаточно ли оно
красиво.

56
00:03:16,351 --> 00:03:18,451
Эван...

57
00:03:18,453 --> 00:03:20,386
Оно прекрасно.

58
00:03:23,390 --> 00:03:26,993
Да.

59
00:03:26,995 --> 00:03:29,462
Прекрасно.

60
00:03:29,464 --> 00:03:32,699
Вы сняли дом. Поздравляю.

61
00:03:34,468 --> 00:03:35,969
Спасибо.

62
00:03:35,971 --> 00:03:38,505
- Вот, пожалуйста.
- Спасибо.

63
00:03:41,442 --> 00:03:43,443
Спасибо, что выбрался - ты ведь занят, 
особенно сегодня.

64
00:03:43,445 --> 00:03:45,445
Наверстываешь упущенное за время,

65
00:03:45,447 --> 00:03:46,913
проведённое во Флориде.

66
00:03:46,915 --> 00:03:48,348
А тебе спасибо за то ,
что держала оборону

67
00:03:48,350 --> 00:03:49,816
пока мы с Эваном были во Флориде.

68
00:03:49,818 --> 00:03:53,119
За то, что позаботилась 
о Марисе, малыше и Джил.

69
00:03:53,121 --> 00:03:54,654
Джил, кстати, гораздо лучше.

70
00:03:54,656 --> 00:03:56,923
Да, но думаю, она ещё отходит
после аварии.

71
00:03:58,793 --> 00:04:01,094
Ну, каково это - впервые
снимать жильё?

72
00:04:01,096 --> 00:04:03,530
Хорошо. Мне до сих пор неловко,

73
00:04:03,532 --> 00:04:04,898
что тебе пришлось
подписать договор вместе со мной.

74
00:04:04,900 --> 00:04:06,633
Только не устраивай 
разгульных пирушек.

75
00:04:06,635 --> 00:04:08,234
Не волнуйся. Это мне
не по средствам.

76
00:04:08,236 --> 00:04:12,272
Я теперь должна 
экономить на роскоши.

77
00:04:12,274 --> 00:04:14,173
Например, на еде.

78
00:04:23,651 --> 00:04:25,385
Кто-нибудь дома?

79
00:04:25,387 --> 00:04:27,487
Элизa? Анна?

80
00:04:27,489 --> 00:04:30,256
Здесь, на кухне.

81
00:04:33,228 --> 00:04:35,028
Похоже, кто-то совершил набег
на оптовый магазин.

82
00:04:36,598 --> 00:04:38,932
Мы используем порошковый морс 
для окраски шерсти лам.

83
00:04:40,669 --> 00:04:42,168
И видели бы вы, 
что мы пьём.

84
00:04:42,170 --> 00:04:44,604
- Привет!
- Привет, Либби.

85
00:04:44,606 --> 00:04:47,140
- Как приятно вас видеть.
- И мне тоже.

86
00:04:47,142 --> 00:04:48,875
- Как проходит лето?
- Замечательно.

87
00:04:48,877 --> 00:04:51,811
Хоть и не так здорово, 
как у Такера.

88
00:04:51,813 --> 00:04:53,012
Ну, мало что может быть лучше

89
00:04:53,014 --> 00:04:55,148
африканского фото-сафари с отцом.

90
00:04:55,150 --> 00:04:56,950
Вы видели снимки, он их 
вывесил в сети на той неделе?

91
00:04:56,952 --> 00:04:58,518
Да, просто потрясающие.

92
00:04:58,520 --> 00:05:00,286
Мама считает, что он может
стать профессионалом.

93
00:05:00,288 --> 00:05:03,256
И она права, скорее всего.
Где наша любимая фермерша?

94
00:05:03,258 --> 00:05:06,192
- За постройками, разгружает сено.
- И травма руки ей не мешает?

95
00:05:06,194 --> 00:05:09,495
Элизе даже смерть не помешает.
Она очень целеустремленная.

96
00:05:09,497 --> 00:05:11,464
Анна, милая,

97
00:05:11,466 --> 00:05:13,666
я ведь, кажется, просила
отменить визит врача.

98
00:05:13,668 --> 00:05:15,602
Мне сегодня некогда - 
у меня двое новорожденных ягнят,

99
00:05:15,604 --> 00:05:17,170
- и им нужно...
- Мам, привет.

100
00:05:17,172 --> 00:05:21,307
Хэнк проделал долгий путь, 
чтобы тебя осмотреть.

101
00:05:24,179 --> 00:05:25,945
- Извините.
- Элиза...

102
00:05:25,947 --> 00:05:28,181
Это займёт несколько секунд.

103
00:05:40,527 --> 00:05:44,864
Вылезаю я из джакузи, 
в голом виде,

104
00:05:44,866 --> 00:05:47,033
- это ведь нормально, да?
- Да.

105
00:05:47,035 --> 00:05:48,401
- Джакузи ведь, да?
- Да.

106
00:05:48,403 --> 00:05:49,969
Я ему так и сказал. Боже.

107
00:05:49,971 --> 00:05:53,072
Так или иначе, Хэнк смотрит
на мою задницу... что явно не нормально.

108
00:05:53,074 --> 00:05:55,041
- Да, не очень.
- Видит моё пулевое ранение

109
00:05:55,043 --> 00:05:57,877
и ставит диагноз пациенту
с отравлением свинцом!

110
00:05:57,879 --> 00:05:59,879
Да, Эван, удивительно, 
что ты мне этого не рассказал

111
00:05:59,881 --> 00:06:01,047
сразу по приезде.

112
00:06:01,049 --> 00:06:02,682
- Да, знаю. Я не мог.
- Почему?

113
00:06:02,684 --> 00:06:05,184
- Ты же мне обо всём рассказываешь.
- Это было слишком унизительно.

114
00:06:05,186 --> 00:06:08,688
У тебя сборник двд всех сезонов
"Спасённых звонком" 
(прим.пер: ситком из школьной жизни начала 90-х)

115
00:06:08,690 --> 00:06:11,290
Слушай... О, боже мой!

116
00:06:11,292 --> 00:06:12,659
Ты помнишь?

117
00:06:12,661 --> 00:06:14,327
В точно такой же будке
мы снимались

118
00:06:14,329 --> 00:06:15,528
на нашем самом первом свидании.

119
00:06:15,530 --> 00:06:16,996
Строго говоря, это не было 
первым свиданием -

120
00:06:16,998 --> 00:06:18,264
я ведь тебе платила.

121
00:06:18,266 --> 00:06:19,532
Да, но тогда мы 
впервые поцеловались.

122
00:06:19,534 --> 00:06:21,167
- Опять же, строго говоря...
- Да пойдём же.

123
00:06:21,169 --> 00:06:22,535
Ладно, хорошо.

124
00:06:22,537 --> 00:06:24,704
Пойдём. Залезай.

125
00:06:29,877 --> 00:06:32,045
Только в этот раз не строй
глупых рож.

126
00:06:32,047 --> 00:06:33,680
А я их и в тот раз не строил.

127
00:06:33,682 --> 00:06:34,981
Тогда извини.

128
00:06:34,983 --> 00:06:37,316
- Так. Послушай, Пейдж...
- Да?

129
00:06:37,318 --> 00:06:39,185
Всю жизнь я ждал

130
00:06:39,187 --> 00:06:41,354
встречи с девушкой, 
которую полюблю так сильно, как тебя.

131
00:06:41,356 --> 00:06:43,389
Эван, это так трогательно.

132
00:06:43,391 --> 00:06:44,691
- Так, перестань говорить.
- Почему?

133
00:06:44,693 --> 00:06:47,827
Потому что у меня осталось
только два кадра.

134
00:06:47,829 --> 00:06:49,328
Погоди.

135
00:06:49,330 --> 00:06:51,197
Пейдж Коллинз, 
ты выйдешь за меня?

136
00:06:51,199 --> 00:06:52,665
Да!

137
00:06:52,667 --> 00:06:53,733
- Да?
- Да!

138
00:06:53,735 --> 00:06:56,703
Да!

139
00:07:05,479 --> 00:07:07,246
Лучше не бывает.

140
00:07:07,248 --> 00:07:10,550
- Тебе оно вправду нравится?
- Эван, я в восторге.

141
00:07:10,552 --> 00:07:12,385
И это ведь кольцо 
твоей мамы.

142
00:07:12,387 --> 00:07:14,554
Как же мне его не любить?

143
00:07:14,556 --> 00:07:17,290
Я так рад.

144
00:07:19,993 --> 00:07:21,861
И когда ты попросил 
моей руки у папы?

145
00:07:21,863 --> 00:07:24,163
- А что, это до сих пор делают?
- О нет!

146
00:07:24,165 --> 00:07:26,766
- Так ты с ним не говорил?
- Я же не на нём хочу жениться,

147
00:07:26,768 --> 00:07:29,802
а на тебе. И он меня
не выносит.

148
00:07:29,804 --> 00:07:31,537
Ничего подобного.
Выносит.

149
00:07:31,539 --> 00:07:35,341
Но если узнает, что ты сделал
мне предложение

150
00:07:35,343 --> 00:07:37,643
без его благословения, думаю,

151
00:07:37,645 --> 00:07:41,447
всё будет гораздо хуже.

152
00:07:41,449 --> 00:07:44,050
Он мне задницу прострелил.

153
00:07:44,052 --> 00:07:46,385
Куда уж хуже?

154
00:07:46,387 --> 00:07:49,021
Ладно, послушай. 
Я знаю своего отца,

155
00:07:49,023 --> 00:07:50,623
и, если всё стратегически
спланировать,

156
00:07:50,625 --> 00:07:51,991
возможно, мы его убедим.

157
00:07:51,993 --> 00:07:53,493
Обещаю.

158
00:07:53,495 --> 00:07:55,428
Но пока...

159
00:07:55,430 --> 00:07:58,064
мне...

160
00:07:58,066 --> 00:08:00,466
нельзя носить кольцо,

161
00:08:00,468 --> 00:08:01,868
хотя ужасно хочется.

162
00:08:01,870 --> 00:08:04,070
Мне очень жаль.

163
00:08:13,080 --> 00:08:20,073
<b>Royal Pains
3 сезон, 6 серия
"Яблоко на ужин..."</b>

164
00:08:21,000 --> 00:08:38,517
<b>Перевод Xandra при участии Esperanza для TrueTranslate.tv
Любое использование в коммерческих целях запрещено
Оригинальные субтитры: atrn97g www.addic7ed.com</b>

165
00:08:48,875 --> 00:08:50,276
Это так и должно выглядеть?

166
00:08:50,278 --> 00:08:52,778
Нет.

167
00:08:52,780 --> 00:08:55,314
Извините. Вы здесь врач, а не я.

168
00:08:55,316 --> 00:08:57,750
Заживление не должно
идти так долго.

169
00:08:57,752 --> 00:08:59,719
Вы ведь здоровая
сорокалетняя женщина.

170
00:08:59,721 --> 00:09:01,854
Вы что, опять зашиваете?

171
00:09:01,856 --> 00:09:03,322
Нет, накладываю стерильные пластыри.

172
00:09:03,324 --> 00:09:05,324
Я не зашиваю снова, 
поскольку есть шанс

173
00:09:05,326 --> 00:09:07,026
заражения открытой раны.

174
00:09:07,028 --> 00:09:09,061
И я хочу свести к минимуму
риск инфекции.

175
00:09:09,063 --> 00:09:10,896
И всё заживёт само по себе, да, Хэнк?

176
00:09:10,898 --> 00:09:12,732
Да, за три-четыре дня.

177
00:09:12,734 --> 00:09:15,167
О! О боже!

178
00:09:15,169 --> 00:09:16,602
Это моя подружка по лагерю.

179
00:09:16,604 --> 00:09:18,037
Я побегу, включу Скайп.

180
00:09:18,039 --> 00:09:19,071
- Какая радость.
- Пока!

181
00:09:19,073 --> 00:09:20,740
Пока.

182
00:09:20,742 --> 00:09:24,643
Элиза, у вас нет никаких
других проблем со здоровьем?

183
00:09:24,645 --> 00:09:26,379
Вообще-то нет.

184
00:09:26,381 --> 00:09:27,847
Вообще-то?

185
00:09:27,849 --> 00:09:30,016
Дорогая, а синяки у тебя на ногах?

186
00:09:30,018 --> 00:09:31,851
Какие синяки?

187
00:09:34,988 --> 00:09:36,789
- Откуда они у вас?
- Не знаю.

188
00:09:36,791 --> 00:09:38,924
В это время года у меня
много физических нагрузок.

189
00:09:40,361 --> 00:09:42,695
Я хочу взять у вас кровь
на анализ.

190
00:09:44,532 --> 00:09:45,664
Так.

191
00:09:45,666 --> 00:09:47,833
Болей в мышцах нет?

192
00:09:47,835 --> 00:09:49,902
Есть, как у всех фермеров.

193
00:09:49,904 --> 00:09:52,671
Вы ничего не меняли в своей диете?

194
00:09:52,673 --> 00:09:54,573
Находясь здесь? Нет.

195
00:09:54,575 --> 00:09:56,575
Они едят здоровую пищу, 
а я - всё остальное.

196
00:09:56,577 --> 00:09:58,677
Так, немного пощиплет.

197
00:10:00,681 --> 00:10:02,481
А как насчет нездоровых привычек?

198
00:10:02,483 --> 00:10:04,083
А к ним относится просмотр 
реалити-шоу?

199
00:10:04,085 --> 00:10:08,020
Нет, наркотики, курение...

200
00:10:08,022 --> 00:10:10,056
Послушайте, я люблю за ужином
выпить стакан вина.

201
00:10:10,058 --> 00:10:11,891
я - в моногамных отношениях.

202
00:10:11,893 --> 00:10:15,828
Хэнк, у меня всё в порядке, 
и в плане привычек тоже.

203
00:10:15,830 --> 00:10:17,396
Зачем вы берёте кровь?

204
00:10:17,398 --> 00:10:19,165
Это поможет нам понять, 
почему она не сворачивается

205
00:10:19,167 --> 00:10:20,733
должным образом.

206
00:10:20,735 --> 00:10:23,369
Медленно заживающие раны
и синяки неизвестного происхождения

207
00:10:23,371 --> 00:10:24,770
могут быть симптомами нескольких состояний.

208
00:10:24,772 --> 00:10:26,806
- Например?
- Возможно, какой-то

209
00:10:26,808 --> 00:10:29,241
инфекции, аутоиммунного заболевания.

210
00:10:29,243 --> 00:10:31,377
Посмотрим, что покажет анализ.

211
00:10:31,379 --> 00:10:34,447
А за хорошее поведение пациентке -

212
00:10:34,449 --> 00:10:35,848
полагается конфета.

213
00:10:35,850 --> 00:10:37,917
Э, нет.

214
00:10:37,919 --> 00:10:40,453
Нельзя злоупотреблять сладостями.

215
00:10:40,455 --> 00:10:42,054
Давайте я провожу вас до машины.

216
00:10:42,056 --> 00:10:43,456
Хорошо.

217
00:10:45,492 --> 00:10:49,829
Знаете, я вам не всё рассказала
о дурных привычках.

218
00:10:49,831 --> 00:10:52,098
Просто не хотела говорить
в присутствии Анны,

219
00:10:52,100 --> 00:10:56,802
потому что ни она, ни Либби
не знают.

220
00:11:25,432 --> 00:11:27,566
Итак?

221
00:11:27,568 --> 00:11:29,969
- Ну...
- Что?

222
00:11:29,971 --> 00:11:32,738
Она согласилась.

223
00:11:32,740 --> 00:11:34,940
Это же здорово! 
Замечательно, Эван!

224
00:11:34,942 --> 00:11:36,775
Да. Ага.

225
00:11:36,777 --> 00:11:38,644
Сейчас скажешь "но..."?

226
00:11:38,646 --> 00:11:41,147
Но сначала я должен получить
благословение генерала.

227
00:11:41,149 --> 00:11:43,349
Погоди. Ты что, не спросил
её отца?

228
00:11:43,351 --> 00:11:44,850
А ты что, знал, что так 
до сих пор полагается?

229
00:11:44,852 --> 00:11:46,352
Что ж ты мне не сказал?

230
00:11:46,354 --> 00:11:47,786
Не знаю. Видимо, полагал, 
что мы с тобой живём

231
00:11:47,788 --> 00:11:48,921
в одном и том же обществе.

232
00:11:48,923 --> 00:11:50,856
Я ждала эту коробку.

233
00:11:50,858 --> 00:11:52,424
- Привет, Див.
- Привет.

234
00:11:52,426 --> 00:11:55,528
Отойдём.

235
00:11:55,530 --> 00:11:58,164
Мне нужно придумать речь,

236
00:11:58,166 --> 00:12:00,566
чтобы убедить генерала, 
что я достоин его дочери!

237
00:12:00,568 --> 00:12:04,370
Это должен быть мой шедевр! 
Как Джоконда! Как "Клуб одиноких сердец

238
00:12:04,372 --> 00:12:05,671
сержанта Пеппера"...

239
00:12:05,673 --> 00:12:06,972
Мне нужно будет использовать 
внушительные слова,

240
00:12:06,974 --> 00:12:09,508
такие, как "споспешествовать" и 
"предуставленный"!

241
00:12:09,510 --> 00:12:10,976
Я должен открыть своё сердце

242
00:12:10,978 --> 00:12:14,346
чтобы этот напыщенный козёл
в него заглянул!

243
00:12:14,348 --> 00:12:16,315
Думаешь, на него подействует?
Или вообще на кого бы то ни было?

244
00:12:16,317 --> 00:12:18,350
Ты прав! Речь не подействует!
Совсем!

245
00:12:18,352 --> 00:12:20,753
Я считаю, что генерал Коллинз-
человек без сантиментов.

246
00:12:20,755 --> 00:12:22,254
Так что лучше без выкрутасов, 
согласен?

247
00:12:22,256 --> 00:12:24,190
Говори о том, что 
у вас с ним есть общего.

248
00:12:24,192 --> 00:12:25,658
Так.

249
00:12:25,660 --> 00:12:27,493
Единственное, что у нас 
с ним есть общего -

250
00:12:27,495 --> 00:12:29,828
это что ни его, ни меня
не растили дикие волки.

251
00:12:29,830 --> 00:12:30,896
Неправда.

252
00:12:30,898 --> 00:12:32,665
У вас есть общее.

253
00:12:32,667 --> 00:12:34,867
И что же?

254
00:12:34,869 --> 00:12:36,602
Вы оба любите Пейдж.

255
00:13:03,930 --> 00:13:07,066
Подождите! Пожалуйста!

256
00:13:10,104 --> 00:13:12,504
Успокойся, всё в порядке.

257
00:13:14,175 --> 00:13:16,175
Всё в порядке, успокойся.

258
00:13:16,177 --> 00:13:18,310
Тебе просто опять приснился кошмар.

259
00:13:28,455 --> 00:13:31,457
Всё хорошо.

260
00:13:37,294 --> 00:13:39,496
Не знаю, почему я так нервничала.

261
00:13:39,498 --> 00:13:42,165
Ведь так здорово 
ощущать себя независимой,

262
00:13:42,167 --> 00:13:43,700
самой стоять на ногах.

263
00:13:43,702 --> 00:13:45,134
Так ты уже обустроилась?

264
00:13:45,136 --> 00:13:46,903
Нет, не всё еще распаковано.

265
00:13:46,905 --> 00:13:49,973
Не представляла, что 
повлечет за собой переезд.

266
00:13:49,975 --> 00:13:51,908
Ну, не волнуйся, 
с пациентами всё схвачено.

267
00:13:51,910 --> 00:13:54,644
Я еду к Элизе
за очередным анализом крови.

268
00:13:54,646 --> 00:13:56,279
А что случилось с первым?

269
00:13:56,281 --> 00:13:58,348
В лаборатории его неправильно
хранили, эритроциты разрушились.

270
00:13:58,350 --> 00:14:00,850
- Такое бывает.
- В общем, кабельщик

271
00:14:00,852 --> 00:14:03,253
должен прийти 
между 8 утра и 5 вечера.

272
00:14:03,255 --> 00:14:05,588
Но я надеюсь, что 
он придёт пораньше,

273
00:14:05,590 --> 00:14:07,257
и тогда я к тебе присоединюсь.

274
00:14:07,259 --> 00:14:08,758
Желаю удачи.

275
00:14:19,203 --> 00:14:20,670
Вот так.

276
00:14:26,878 --> 00:14:28,845
- Привет, красавчик.
- С добрым утром.

277
00:14:31,550 --> 00:14:33,616
Прости, что разбудила тебя.

278
00:14:33,618 --> 00:14:35,318
Да ничего страшного.

279
00:14:35,320 --> 00:14:37,487
Не понимаю, почему кошмары не прекращаются.

280
00:14:37,489 --> 00:14:39,589
Ты была в аварии, ты 
заново переживаешь потрясение.

281
00:14:39,591 --> 00:14:41,291
Это - часть процесса выздоровления.

282
00:14:42,727 --> 00:14:46,729
Хэнк, всё было так реально...

283
00:14:46,731 --> 00:14:50,934
Как будто кто-то подошел к машине.

284
00:14:50,936 --> 00:14:54,437
Но ведь парамедики там были, так?

285
00:14:56,507 --> 00:15:00,243
Это не просто кошмары, Хэнк.

286
00:15:00,245 --> 00:15:03,813
Мне теперь всякий раз
неспокойно в машине.

287
00:15:05,249 --> 00:15:08,284
Может, стоит поговорить со специалистом.

288
00:15:08,286 --> 00:15:10,119
Думаешь, это посттравматический синдром?

289
00:15:10,121 --> 00:15:12,789
Думаю, он может развиться.

290
00:15:12,791 --> 00:15:15,725
Я дам тебе направления
и рекомендации.

291
00:15:15,727 --> 00:15:17,860
Не беспокойся.

292
00:15:17,862 --> 00:15:19,596
У меня есть знакомые психотерапевты.

293
00:15:19,598 --> 00:15:22,098
Спасибо.

294
00:15:23,601 --> 00:15:25,702
Ну хорошо. До встречи.

295
00:15:30,174 --> 00:15:32,442
Не бойтесь. Они не кусаются.

296
00:15:32,444 --> 00:15:34,577
Значит, целиком меня проглотят.

297
00:15:34,579 --> 00:15:35,979
- Да.
- Ладно, хорошо.

298
00:15:35,981 --> 00:15:37,814
Извини, милочка. Спасибо.

299
00:15:37,816 --> 00:15:40,149
Как давно вы с Элизой здесь живёте?

300
00:15:40,151 --> 00:15:43,286
Два года.

301
00:15:43,288 --> 00:15:45,722
А вместе уже семь лет.

302
00:15:45,724 --> 00:15:47,857
Я работала в магазине
органических материалов для рукоделия

303
00:15:47,859 --> 00:15:49,092
в Ист-Вилладж.

304
00:15:49,094 --> 00:15:50,927
И они с Либби как-то раз зашли.

305
00:15:50,929 --> 00:15:52,762
Она и сейчас хороша собой, 
но тогда, боже мой.

306
00:15:52,764 --> 00:15:54,831
И у Элизы было множество вопросов

307
00:15:54,833 --> 00:15:57,767
- о разных товарах.
- Должно быть, она хороший предприниматель.

308
00:15:57,769 --> 00:16:00,436
Жизненный опыт Элизы
превосходит мой.

309
00:16:00,438 --> 00:16:02,305
Она изумительная. 
Просто гений.

310
00:16:02,307 --> 00:16:04,207
Начнёт какой-либо проект, 
доведёт до успеха

311
00:16:04,209 --> 00:16:06,509
и переключается на следующий.

312
00:16:06,511 --> 00:16:08,378
Даже страшновато становится.

313
00:16:10,281 --> 00:16:11,881
Привет.

314
00:16:11,883 --> 00:16:14,150
О, Хэнк. Вы выкачали из меня
столько крови -

315
00:16:14,152 --> 00:16:15,818
даже странно видеть вас
в дневное время.

316
00:16:15,820 --> 00:16:18,421
Сожалею. Но я пытаюсь
оставить вам немного крови тоже.

317
00:16:31,535 --> 00:16:33,436
Я принесла обед.

318
00:16:33,438 --> 00:16:34,971
Отлично.

319
00:16:34,973 --> 00:16:37,040
Посмотрим. Так.

320
00:16:37,042 --> 00:16:40,209
Слишком здоровая пища,

321
00:16:40,211 --> 00:16:42,512
слишком здоровая, 
чересчур здоровая,

322
00:16:42,514 --> 00:16:44,914
а вот и нормальная еда.

323
00:16:46,317 --> 00:16:48,217
Правда, у меня самая 
лучшая партнерша на свете?

324
00:16:48,219 --> 00:16:49,886
Вынужден признать - да.

325
00:16:49,888 --> 00:16:51,688
Не знаю, что бы я без неё делала.

326
00:16:51,690 --> 00:16:54,323
Знаешь Только - с кем?

327
00:16:54,325 --> 00:16:57,193
Ладно, дай-ка Хэнку 
немного крови.

328
00:16:57,195 --> 00:16:59,195
Хэнк...

329
00:16:59,197 --> 00:17:02,198
Вы должны захватить с собой
сыр из молока ламы.

330
00:17:02,200 --> 00:17:04,667
Он намного вкуснее, чем козий сыр.

331
00:17:04,669 --> 00:17:07,203
Вы используете 
пастеризованое молоко?

332
00:17:07,205 --> 00:17:09,539
- Нет. А что?
- Некоторые болезни

333
00:17:09,541 --> 00:17:11,774
передаются людям от животных

334
00:17:11,776 --> 00:17:14,510
через зараженные пищевые
продукты

335
00:17:14,512 --> 00:17:16,279
или даже через прикосновение.

336
00:17:16,281 --> 00:17:18,014
Хочу договориться с вашим
ветеринаром об анализах.

337
00:17:18,016 --> 00:17:20,383
- Она живёт неподалеку.
- Отлично.

338
00:17:20,385 --> 00:17:22,318
И я заметил, что вы хромаете.

339
00:17:22,320 --> 00:17:24,520
Вчера этого не было.

340
00:17:24,522 --> 00:17:26,989
Потому что мои ноги
вчера так не болели.

341
00:17:26,991 --> 00:17:28,858
Разрешите взглянуть?

342
00:17:33,698 --> 00:17:37,366
Кровоподтёки должны проходить
гораздо быстрее.

343
00:17:37,368 --> 00:17:39,936
Узнайте, как быстро 
сюда доберётся ваш ветеринар.

344
00:17:52,116 --> 00:17:54,317
Если мой отец укрепился на всех позициях?

345
00:17:54,319 --> 00:17:55,685
Приготовиться к его атаке!

346
00:17:55,687 --> 00:17:57,186
- А если у него превосходящие силы?
- Маневрировать!

347
00:17:57,188 --> 00:17:59,355
- А если он тебя не  ожидает?
- Застать врасплох!

348
00:17:59,357 --> 00:18:02,692
- A когда он не готов?
- Атаковать!

349
00:18:02,694 --> 00:18:04,460
Но нежно.

350
00:18:16,440 --> 00:18:18,007
Есть!

351
00:18:18,009 --> 00:18:20,109
Поздравляю, солдат.
К сражению готов!

352
00:18:20,111 --> 00:18:21,644
Ну наконец-то.

353
00:18:21,646 --> 00:18:23,713
У меня для тебя подарок
к завершению тренинга.

354
00:18:23,715 --> 00:18:25,214
Правда?

355
00:18:25,216 --> 00:18:27,984
А верх у него откидывается?
А сколько лошадиных сил?

356
00:18:27,986 --> 00:18:30,987
Это сигнальная копия 
папиной автобиографии.

357
00:18:30,989 --> 00:18:33,489
Я её стащила
у него из сейфа.

358
00:18:33,491 --> 00:18:34,791
"Никогда не сдаваться"

359
00:18:34,793 --> 00:18:36,459
Наверное, увлекательно.

360
00:18:36,461 --> 00:18:39,562
Прочитаю сегодня вечером
сразу после "30 потрясений"

361
00:18:39,564 --> 00:18:41,230
- Это повторный показ.
- Тогда я его запишу.

362
00:18:41,232 --> 00:18:42,298
Вот именно.

363
00:18:44,168 --> 00:18:47,937
Я поговорил с ветеринаром, и она...

364
00:18:47,939 --> 00:18:49,472
Что...?

365
00:18:49,474 --> 00:18:51,574
В последнее время
у меня бывают носовые кровотечения.

366
00:18:51,576 --> 00:18:53,109
Элиза, чтобы я мог  вам помочь

367
00:18:53,111 --> 00:18:54,877
мне нужна вся информация.

368
00:18:54,879 --> 00:18:56,612
Я не думала, что это важно.

369
00:18:56,614 --> 00:18:58,648
Уверена, кровотечение
скоро прекратится.

370
00:18:58,650 --> 00:19:01,017
- Давно оно началось?
- Полчаса назад.

371
00:19:01,019 --> 00:19:03,486
Это слишком долго.
Пожалуйста, сядьте.

372
00:19:09,660 --> 00:19:13,262
Так, давайте я посмотрю.

373
00:19:17,334 --> 00:19:20,703
Да, у вас лопнул сосуд.

374
00:19:22,874 --> 00:19:25,541
Я прижгу его нитратом серебра.

375
00:19:30,280 --> 00:19:34,150
Вот так.

376
00:19:39,189 --> 00:19:41,357
Чтобы слизистая оболочка
не пересыхала,

377
00:19:41,359 --> 00:19:44,060
вы должны закапывать
солевой раствор,

378
00:19:44,062 --> 00:19:47,630
это, надеюсь, предотвратит
последующие кровотечения.

379
00:19:47,632 --> 00:19:49,031
Элиза...

380
00:19:49,033 --> 00:19:51,834
В чём дело?

381
00:19:51,836 --> 00:19:55,204
Я... я всю жизнь превосходила
все ожидания.

382
00:19:55,206 --> 00:19:57,807
К четырём годам
мне было уже пять.

383
00:19:57,809 --> 00:20:00,343
Какое мимолётное детство.

384
00:20:00,345 --> 00:20:02,278
Мои родители были очень
успешными предпринимателями,

385
00:20:02,280 --> 00:20:05,848
и ожидали... нет, они требовали

386
00:20:05,850 --> 00:20:07,783
того же и от меня.

387
00:20:07,785 --> 00:20:10,486
Что ж, вы оправдали 
их ожидания.

388
00:20:10,488 --> 00:20:12,188
Да, но какой ценой?

389
00:20:12,190 --> 00:20:14,957
Когда я здесь, 
я забываю

390
00:20:14,959 --> 00:20:17,260
о том, что происходит вокруг.

391
00:20:17,262 --> 00:20:18,961
Я отключаюсь от всего.

392
00:20:18,963 --> 00:20:21,731
Такое иногда случается со всеми.

393
00:20:21,733 --> 00:20:24,066
А потом доктор вдруг говорит,

394
00:20:24,068 --> 00:20:25,534
что со мной что-то не в порядке,

395
00:20:25,536 --> 00:20:27,603
и он не знает, что именно,

396
00:20:27,605 --> 00:20:29,805
поневоле задумаешься о худшем.

397
00:20:29,807 --> 00:20:33,175
Либби и Анна для меня 
важнее всего в жизни,

398
00:20:33,177 --> 00:20:34,911
и не думаю, что они это осознают.

399
00:20:34,913 --> 00:20:37,813
Знаете, большинство людей
осознают это слишком поздно.

400
00:20:37,815 --> 00:20:41,384
А вы и тут всех опередили.

401
00:20:41,386 --> 00:20:43,252
В своём репертуаре.

402
00:20:48,425 --> 00:20:50,092
- Привет.
- Привет.

403
00:20:53,531 --> 00:20:55,765
Я слышала о проблеме
с анализом крови.

404
00:20:55,767 --> 00:20:58,267
Вообрази, как на меня
посмотрела твоя мама.

405
00:20:58,269 --> 00:20:59,769
Вообразите, каково это - 
иметь двух мам.

406
00:20:59,771 --> 00:21:02,004
- Не могу.
- Честно говоря,

407
00:21:02,006 --> 00:21:04,106
когда мама с Анной стали парой, 
поначалу это было странновато.

408
00:21:04,108 --> 00:21:05,341
Потому что она была...

409
00:21:05,343 --> 00:21:06,442
- Такой молодой.
- Вот именно.

410
00:21:06,444 --> 00:21:07,877
- Совершенно верно.
- Да.

411
00:21:07,879 --> 00:21:10,146
Но Анна гораздо лучше
понимает маму и меня

412
00:21:10,148 --> 00:21:13,282
- чем удавалось моему отцу.
- Это замечательно.

413
00:21:13,284 --> 00:21:14,951
Лёгкое летнее чтиво?

414
00:21:14,953 --> 00:21:19,221
Новая привычка, 
началась в лагере.

415
00:21:19,223 --> 00:21:20,656
И в каком же это лагере
тебя пристрастили к чтению

416
00:21:20,658 --> 00:21:22,191
"Медицинского Журнала Новой Англии"?

417
00:21:22,193 --> 00:21:24,827
В летнем лагере юных медиков 
при Университете Брауна.

418
00:21:24,829 --> 00:21:26,829
А еще я серьезно призадумалась 
из-за всего,

419
00:21:26,831 --> 00:21:28,197
что вы сделали для Такера

420
00:21:28,199 --> 00:21:30,299
Не могу же я рассиживать
и переживать,

421
00:21:30,301 --> 00:21:32,234
из-за того, что с ним может
случиться.

422
00:21:32,236 --> 00:21:33,436
Я хочу в этом разбираться.

423
00:21:33,438 --> 00:21:35,538
Такеру очень повезло.

424
00:21:35,540 --> 00:21:37,940
Я ему это каждый день твержу.

425
00:21:41,411 --> 00:21:42,979
Привет. Я Александр.

426
00:21:42,981 --> 00:21:45,681
Оставьте свой номер вместе с кодом города.

427
00:21:45,683 --> 00:21:47,283
Извините, Александр,

428
00:21:47,285 --> 00:21:49,518
но вообще-то я уже
оставила вам свой номер,

429
00:21:49,520 --> 00:21:51,420
так зачем это требовалось?

430
00:21:51,422 --> 00:21:53,122
И, раз уж речь зашла 
о требованиях,

431
00:21:53,124 --> 00:21:54,357
зачем вам потребовалось

432
00:21:54,359 --> 00:21:55,791
назначать время визита?

433
00:21:55,793 --> 00:21:58,794
А, ладно, вы наконец-то здесь!

434
00:22:03,834 --> 00:22:06,535
Здравствуй, Дивия.

435
00:22:06,537 --> 00:22:09,338
Радж.

436
00:22:22,486 --> 00:22:24,887
А здесь...

437
00:22:24,889 --> 00:22:26,889
уютно.

438
00:22:27,991 --> 00:22:31,260
Есть ещё комнаты?

439
00:22:31,262 --> 00:22:34,530
Нет.

440
00:22:34,532 --> 00:22:37,133
Прошу, садись. Куда хочешь.

441
00:22:42,839 --> 00:22:44,507
Выпьешь чашечку чая?

442
00:22:44,509 --> 00:22:48,377
Нет, спасибо, я ненадолго.

443
00:22:53,016 --> 00:22:55,918
Как ты?

444
00:22:55,920 --> 00:22:58,254
Отлично.

445
00:22:58,256 --> 00:23:00,856
- А ты?
- Хорошо.

446
00:23:02,260 --> 00:23:04,260
Но после того, как ты
отменила свадьбу,

447
00:23:04,262 --> 00:23:07,763
мои родители, как ты можешь
вообразить,

448
00:23:07,765 --> 00:23:10,900
почувствовали себя униженными.

449
00:23:10,902 --> 00:23:15,104
Они пошли на огромные расходы, 
оплатили приезд десятков родственников,

450
00:23:15,106 --> 00:23:18,808
роскошный послесвадебный банкет

451
00:23:18,810 --> 00:23:20,876
и, конечно же,

452
00:23:20,878 --> 00:23:23,012
медовый месяц.

453
00:23:23,014 --> 00:23:25,381
Так.

454
00:23:26,883 --> 00:23:29,485
Это я к тому, что...

455
00:23:29,487 --> 00:23:31,887
они считают, что имеют право
на возмещение убытков.

456
00:23:31,889 --> 00:23:34,156
Возмещение убытков?

457
00:23:35,625 --> 00:23:39,195
Вот список всех их затрат.

458
00:23:44,000 --> 00:23:46,769
Они хотели нанять юриста, 
но я попросил их подождать.

459
00:23:46,771 --> 00:23:49,538
Но они не отступятся.

460
00:23:54,544 --> 00:23:56,512
Радж, мои родители 
порвали со мной.

461
00:23:56,514 --> 00:23:58,414
Мне это не по средствам.

462
00:23:58,416 --> 00:24:01,517
Мне даже чаевые за этот банкет 
не по карману.

463
00:24:04,421 --> 00:24:07,723
Я сожалею о неприятностях, 
доставленных твоим родителям.

464
00:24:07,725 --> 00:24:10,426
Но мне просто нечего им предложить.

465
00:24:10,428 --> 00:24:13,863
Вообще-то...

466
00:24:13,865 --> 00:24:16,065
это не совсем так.

467
00:24:18,802 --> 00:24:22,304
Им известно, что ты владеешь
третью " ХэнкМеда".

468
00:24:33,367 --> 00:24:34,701
- Привет.
- Привет.

469
00:24:34,703 --> 00:24:37,237
Мне звонили от ветеринара
и из лаборатории.

470
00:24:37,239 --> 00:24:38,972
Животные здоровы

471
00:24:38,974 --> 00:24:41,141
и все анализы Элизы в порядке.

472
00:24:42,644 --> 00:24:45,145
Проблема с кровотечением, 
не вызывающая отклонения в анализах?

473
00:24:45,147 --> 00:24:46,646
- Понимаю...
- Думаю, пришло время

474
00:24:46,648 --> 00:24:48,581
- обратиться к гематологу.
- Мне позвонить Элизе?

475
00:24:48,583 --> 00:24:50,083
Нет, думаю, нам лучше туда поехать.

476
00:24:50,085 --> 00:24:52,218
Я еле уговорил её согласиться
на мой визит.

477
00:24:52,220 --> 00:24:53,553
Её придется убеждать.

478
00:24:53,555 --> 00:24:55,288
- За дело.
- Хэнк...

479
00:24:55,290 --> 00:24:57,424
перед поездкой, можно
мне тебя спросить?

480
00:24:57,426 --> 00:24:59,225
Конечно, что такое?

481
00:24:59,227 --> 00:25:01,628
При каких обстоятельствах вы с Эваном

482
00:25:01,630 --> 00:25:04,898
захотели бы выкупить мою долю "Хэнкмеда"?

483
00:25:04,900 --> 00:25:07,967
Ты что... хочешь оставить "Хэнкмед"?

484
00:25:07,969 --> 00:25:11,337
Нет, я никуда не денусь.

485
00:25:11,339 --> 00:25:12,872
Я просто...

486
00:25:12,874 --> 00:25:15,508
думаю, что это для меня
целесообразно.

487
00:25:15,510 --> 00:25:17,177
С финансовой стороны.
Для будущего.

488
00:25:17,179 --> 00:25:19,612
Дивия, послушай...

489
00:25:19,614 --> 00:25:22,816
Мне тоже было страшно в первый раз, 
после подписания арендного договора.

490
00:25:22,818 --> 00:25:25,251
Если хочешь, Эван 
перепроверит все рассчеты.

491
00:25:25,253 --> 00:25:26,619
Нет. Ты прав.

492
00:25:26,621 --> 00:25:29,956
Уверена, это просто "угрызения
съёмщика" о деньгах.

493
00:25:29,958 --> 00:25:31,524
Да. Они самые.

494
00:25:31,526 --> 00:25:33,259
Ну, давай.

495
00:25:33,261 --> 00:25:35,295
Поехали.

496
00:25:37,398 --> 00:25:39,265
Потом я слышу голоса,

497
00:25:39,267 --> 00:25:41,734
но слов не разобрать.

498
00:25:41,736 --> 00:25:45,371
И вижу, как два человека удаляются...

499
00:25:45,373 --> 00:25:47,373
Как вы думаете, почему они

500
00:25:47,375 --> 00:25:48,842
бросают вас на обочине?

501
00:25:48,844 --> 00:25:52,045
Я не сказала "бросают", 
доктор Сильвандер. Это ваши слова.

502
00:25:52,047 --> 00:25:54,314
Они просто...

503
00:25:54,316 --> 00:25:57,817
уходят.

504
00:25:57,819 --> 00:26:00,086
Но у меня нет "невроза покинутости".

505
00:26:00,088 --> 00:26:02,021
Я и не говорила, что он у вас есть.

506
00:26:02,023 --> 00:26:05,124
И вы очень интересно отреагировали
на это слово.

507
00:26:05,126 --> 00:26:06,493
Мой брак распался,

508
00:26:06,495 --> 00:26:08,728
потому что муж всё время
куда-то уезжал.

509
00:26:08,730 --> 00:26:10,797
Сейчас у меня есть друг, который...

510
00:26:10,799 --> 00:26:13,299
хотя он не совсем мой друг.

511
00:26:13,301 --> 00:26:15,235
Мы то встречаемся, то расстаёмся.

512
00:26:15,237 --> 00:26:18,338
Но в любом случае, 
я и сама сейчас в неопределенности,

513
00:26:18,340 --> 00:26:21,341
меня ожидает работа в Южной Америке.

514
00:26:21,343 --> 00:26:24,978
Но мы по-прежнему вроде как встречаемся.

515
00:26:24,980 --> 00:26:28,615
Кстати, именно он посоветовал 
обратиться к психотерапевту.

516
00:26:28,617 --> 00:26:31,818
Так как вы себя почувствовали, 
когда ваш "не совсем друг"

517
00:26:31,820 --> 00:26:33,786
предложил обратиться к психотерапевту?

518
00:26:33,788 --> 00:26:35,455
Он сам врач.

519
00:26:35,457 --> 00:26:37,357
По его профессиональному мнению,

520
00:26:37,359 --> 00:26:40,927
мне стоило задуматься 
о начале посттравматического синдрома.

521
00:26:40,929 --> 00:26:43,630
Джил, вы растеряны, вам страшно,

522
00:26:43,632 --> 00:26:45,331
вы обратились к дорогому вам человеку,

523
00:26:45,333 --> 00:26:46,900
чтобы он вас успокоил

524
00:26:46,902 --> 00:26:48,968
А он порекомендовал помощь профессионала.

525
00:26:48,970 --> 00:26:52,005
Вам таких отношений хочется в жизни?

526
00:27:01,615 --> 00:27:03,449
Когда он не ожидает?...

527
00:27:03,451 --> 00:27:06,019
Застать врасплох!

528
00:27:08,556 --> 00:27:10,590
А когда он не готов?

529
00:27:10,592 --> 00:27:13,426
Атаковать!

530
00:27:21,502 --> 00:27:24,804
Погодите-ка. Генерал Коллинз!

531
00:27:24,806 --> 00:27:27,740
Это я... Эван! Какое
странное совпадение.

532
00:27:27,742 --> 00:27:29,442
Я и не знал, что вы здесь паритесь.

533
00:27:29,444 --> 00:27:32,412
Один шанс на миллион.
Рад вас видеть.

534
00:27:32,414 --> 00:27:34,347
Я подумывал присоединиться
к этому клубу, потому что...

535
00:27:34,349 --> 00:27:37,216
многие клиенты в нём состоят.

536
00:27:37,218 --> 00:27:38,651
И всё время мне советуют...

537
00:27:38,653 --> 00:27:40,954
Сынок, это единственный час
за всю неделю,

538
00:27:40,956 --> 00:27:43,289
когда я могу полностью расслабиться.

539
00:27:43,291 --> 00:27:46,960
- Уверен, ты поймёшь.
- Ну конечно же.

540
00:27:55,103 --> 00:27:57,704
Простите. Вы сказали - час?

541
00:28:05,346 --> 00:28:07,180
Смотри-ка, Анна.

542
00:28:07,182 --> 00:28:10,817
Далековато вам ходить 
за почтой.

543
00:28:10,819 --> 00:28:12,952
Нужно было пройтись, 
успокоить нервы.

544
00:28:15,190 --> 00:28:16,623
У вас всё в порядке?

545
00:28:16,625 --> 00:28:18,825
Хэнк, я с ума схожу.

546
00:28:18,827 --> 00:28:21,327
Когда в прошлый раз Элиза
провожала вас к машине,

547
00:28:21,329 --> 00:28:24,030
вы явно обсуждали 
что-то серьёзное.

548
00:28:24,032 --> 00:28:26,599
Мне очень жаль, но я
не могу это обсуждать.

549
00:28:26,601 --> 00:28:28,968
- Вам придётся спросить у Элизы.
- Я спросила.

550
00:28:28,970 --> 00:28:31,871
И она уклонилась от ответа.
А ведь она говорит мне абсолютно всё.

551
00:28:31,873 --> 00:28:33,840
Даже то, о чем я и знать не хочу.

552
00:28:33,842 --> 00:28:35,742
Зачем ей теперь что-то от меня
скрывать?

553
00:28:35,744 --> 00:28:37,377
Я не могу отвечать за неё.

554
00:28:37,379 --> 00:28:39,078
Марко имеет к этому отношение?

555
00:28:39,080 --> 00:28:40,813
Помогите! Помогите!

556
00:28:40,815 --> 00:28:42,281
Маме нужна помощь! Ей плохо!

557
00:28:42,283 --> 00:28:44,017
Сильное кровотечение из носа!

558
00:28:44,019 --> 00:28:47,020
Так, все в машину. Показывай дорогу.

559
00:28:51,158 --> 00:28:53,893
Поехали, поехали.

560
00:28:53,895 --> 00:28:56,429
Элиза!

561
00:28:56,431 --> 00:28:58,431
Что произошло?

562
00:28:58,433 --> 00:29:02,035
Горло... не остановить...

563
00:29:03,637 --> 00:29:05,004
У вас кровотечение по задней стенке
носоглотки.

564
00:29:05,006 --> 00:29:06,572
Ей нужно в больницу?

565
00:29:06,574 --> 00:29:08,007
Нет времени. Нужно
остановить кровотечение.

566
00:29:12,000 --> 00:29:13,433
Хэнк, чем я могу помомчь?

567
00:29:13,435 --> 00:29:15,402
Ничем, Либби. Но мне нужно больше места.

568
00:29:15,404 --> 00:29:18,038
Элиза, наклонитесь вперед, 
нужно сплюнуть кровь

569
00:29:18,040 --> 00:29:19,473
и дышать очень осторожно, 
неглубоко.

570
00:29:19,475 --> 00:29:21,408
У неё большая кровопотеря.

571
00:29:21,410 --> 00:29:23,577
Не остановим кровь - может
развиться шоковое состояние.

572
00:29:23,579 --> 00:29:25,045
Да. Сосуд слишком глубоко, 
его не пережать.

573
00:29:25,047 --> 00:29:26,246
А зажать его необходимо.

574
00:29:26,248 --> 00:29:28,215
Элиза, вам нужно быть
в сидячем положении.

575
00:29:28,217 --> 00:29:30,050
Вот так.

576
00:29:30,052 --> 00:29:33,053
Я введу вам в нос
лидокаиновый гель для обезболивания.

577
00:29:35,289 --> 00:29:36,957
Так.

578
00:29:36,959 --> 00:29:40,460
Раз, два, три.

579
00:29:40,462 --> 00:29:42,996
На концах катетеров баллоны,

580
00:29:42,998 --> 00:29:44,765
я введу в них физраствор.

581
00:29:44,767 --> 00:29:46,733
Давление остановит кровотечение.

582
00:29:58,414 --> 00:30:01,281
Сейчас давление усилится.

583
00:30:04,753 --> 00:30:06,820
Вот так.

584
00:30:09,657 --> 00:30:11,291
Вот, хорошо.

585
00:30:13,195 --> 00:30:16,563
Хорошо, теперь сделаем
то же - с другой стороны.

586
00:30:16,565 --> 00:30:18,465
Так они будут зафиксированы.

587
00:30:18,467 --> 00:30:21,234
Правда, не очень эстетично.

588
00:30:21,236 --> 00:30:22,969
- Я.. мне не вздохнуть.
- Есть кислород?

589
00:30:28,943 --> 00:30:32,279
Я только посмотрю.

590
00:30:32,281 --> 00:30:34,514
Отлично. Кровотечение остановилось.

591
00:30:34,516 --> 00:30:35,682
Поднимаем её.

592
00:30:35,684 --> 00:30:37,250
Вот так.

593
00:30:37,252 --> 00:30:39,119
Раз, два, три.

594
00:30:46,127 --> 00:30:48,028
- Привет.
- Привет.

595
00:30:48,030 --> 00:30:49,796
Как мама Либби?

596
00:30:49,798 --> 00:30:51,298
Как раз еду в больницу проведать её.

597
00:30:51,300 --> 00:30:53,967
- С ней всё в порядке?
- На данный момент - да.

598
00:30:53,969 --> 00:30:55,702
Как прошел разговор с отцом Пейдж?

599
00:30:55,704 --> 00:30:57,604
Просто отлично.

600
00:30:57,606 --> 00:30:59,306
Правда?

601
00:30:59,308 --> 00:31:01,174
Что тебя так удивило?

602
00:31:01,176 --> 00:31:04,010
Да нет, ничего. Рад, что я тебе помог.

603
00:31:04,012 --> 00:31:06,313
Ну, вообще-то твой совет не понадобился.

604
00:31:06,315 --> 00:31:07,681
Пейдж очень помогла, но всё равно спасибо.

605
00:31:09,384 --> 00:31:11,685
Ну ладно.

606
00:31:11,687 --> 00:31:14,387
- Привет.
- Привет.

607
00:31:14,389 --> 00:31:16,389
- Как поживаешь?
- Хорошо.

608
00:31:16,391 --> 00:31:18,024
Всё в порядке.

609
00:31:18,026 --> 00:31:19,926
Привет. Вы знакомы?

610
00:31:19,928 --> 00:31:23,497
Пейдж, это мой брат Хэнк.

611
00:31:23,499 --> 00:31:27,734
Хэнк, позволь представить тебя
моей будущей невесте Пейдж.

612
00:31:33,040 --> 00:31:35,509
Что... что... как это понимать?

613
00:31:35,511 --> 00:31:37,811
Что? Ничего особенного.

614
00:31:39,447 --> 00:31:41,648
Ну? Как всё прошло с папой?

615
00:31:41,650 --> 00:31:44,484
Ну, в общем...

616
00:31:44,486 --> 00:31:47,053
В общем, твой отец...
сказал - "да".

617
00:31:47,055 --> 00:31:48,989
Да. Согласился!

618
00:31:48,991 --> 00:31:50,891
И нам остаётся только

619
00:31:50,893 --> 00:31:52,959
подождать до окончания выборов.

620
00:31:52,961 --> 00:31:55,295
Стандартное препятствие
в каждом любовном романе.

621
00:31:55,297 --> 00:31:57,998
- Он отсрочил?
- Нет, он согласился...

622
00:31:58,000 --> 00:31:59,933
Только после...

623
00:31:59,935 --> 00:32:02,068
Да. Да. Он... верно, отсрочил.

624
00:32:02,070 --> 00:32:03,503
Отсрочка - начало поражения.

625
00:32:03,505 --> 00:32:05,605
Это заглавие 12 главы его книги.

626
00:32:05,607 --> 00:32:07,207
Ты что, не читал?

627
00:32:07,209 --> 00:32:09,376
На "30 потрясениях" опять показывали.

628
00:32:09,378 --> 00:32:11,077
Мэтта Деймона.

629
00:32:11,079 --> 00:32:14,047
Так, начнём сначала.
Что произошло?

630
00:32:17,218 --> 00:32:20,520
Что у тебя на уме, сынок?

631
00:32:20,522 --> 00:32:24,057
Мне почему-то мне кажется, что
это - не случайная встреча,

632
00:32:24,059 --> 00:32:26,993
так что -  вываливай всё.

633
00:32:26,995 --> 00:32:30,497
Дайте мне воды. Воды, пожалуйста!

634
00:32:32,301 --> 00:32:34,601
Спасибо.

635
00:32:43,712 --> 00:32:44,911
Хорошая какая вода.

636
00:32:44,913 --> 00:32:48,882
Ты хочешь жениться на моей дочери, так?

637
00:32:48,884 --> 00:32:50,584
Да.

638
00:32:53,321 --> 00:32:56,856
Не сомневался, что настанет этот день.

639
00:32:56,858 --> 00:32:59,759
Хотя надеялся, что всё произойдёт, 
когда я буду в одетом виде.

640
00:32:59,761 --> 00:33:02,596
Да, да, и я тоже... надеялся.

641
00:33:02,598 --> 00:33:05,198
Ты думаешь, что сможешь
обеспечить для Пейдж

642
00:33:05,200 --> 00:33:07,400
привычный для неё стиль жизни?

643
00:33:07,402 --> 00:33:09,169
Сэр, "Хэнкмед" еще только 
начинает работу,

644
00:33:09,171 --> 00:33:10,470
у нас огромный потенциал.

645
00:33:10,472 --> 00:33:12,439
Я намереваюсь стать королём Хэмптона

646
00:33:12,441 --> 00:33:14,941
чтобы обращаться с ней, 
как с королевой. Честно.

647
00:33:14,943 --> 00:33:17,444
Понимаешь, плохо не только 
то, что моя дочь в тебя влюблена...

648
00:33:17,446 --> 00:33:18,945
Неужели со всем этим
нельзя подождать

649
00:33:18,947 --> 00:33:21,081
до конца избирательной кампании?

650
00:33:21,083 --> 00:33:24,784
Если вы просто встречаетесь - 
это прессе не интересно.

651
00:33:24,786 --> 00:33:28,021
Но как только ты наденешь
ей на палец кольцо...

652
00:33:28,023 --> 00:33:30,757
Да, но ведь... публике нравятся
любовные истории.

653
00:33:30,759 --> 00:33:33,860
- Правда ведь!
- Сынок...

654
00:33:33,862 --> 00:33:37,564
Мне кажется, тебе и твоим родным
будет совсем некстати

655
00:33:37,566 --> 00:33:41,668
оказаться на прицеле папарацци,

656
00:33:41,670 --> 00:33:45,705
ты меня понимаешь?

657
00:33:45,707 --> 00:33:49,576
Я не стыжусь своего отца, сэр.

658
00:33:49,578 --> 00:33:52,445
И я не держу секретов.

659
00:33:52,447 --> 00:33:56,283
Вот этого-то я и боюсь.

660
00:33:59,120 --> 00:34:01,755
Да, кажется, я провалил экзамен.

661
00:34:01,757 --> 00:34:03,623
Твой отец и так считал меня болтуном.

662
00:34:03,625 --> 00:34:05,525
А я это лично подтвердил.

663
00:34:05,527 --> 00:34:07,127
Почему-то я думал,

664
00:34:07,129 --> 00:34:09,262
факт, что я не стыжусь своих родных

665
00:34:09,264 --> 00:34:11,598
делает мне честь в его глазах.

666
00:34:11,600 --> 00:34:14,801
Эван, мне очень нравится, 
что ты не держишь секретов.

667
00:34:14,803 --> 00:34:18,138
Хотелось бы мне...

668
00:34:18,140 --> 00:34:20,573
Чего?

669
00:34:20,575 --> 00:34:23,076
Чтобы он сегодня дал согласие.

670
00:34:24,578 --> 00:34:27,580
И мне бы хотелось.

671
00:34:29,717 --> 00:34:32,552
- Привет.
- Привет.

672
00:34:32,554 --> 00:34:36,323
Я принесла тебе кексы - 
из муки грубого помола, без сахара.

673
00:34:36,325 --> 00:34:38,658
И  - не стоит благодарности.

674
00:34:38,660 --> 00:34:39,993
Спасибо.

675
00:34:39,995 --> 00:34:42,329
Ты позвонила Марко
насчет доставки кормов?

676
00:34:42,331 --> 00:34:44,197
Я с этим могу справиться.

677
00:34:44,199 --> 00:34:46,966
Так, что здесь происходит?

678
00:34:46,968 --> 00:34:48,435
В последнее время ты очень странно
себя вела.

679
00:34:48,437 --> 00:34:49,769
Нам выйти,

680
00:34:49,771 --> 00:34:51,404
на время, когда вы будете
спрашивать её о том же, о чем меня?

681
00:34:51,406 --> 00:34:52,472
Я никуда не выйду.

682
00:34:52,474 --> 00:34:55,875
Я хочу знать, к чему это всё идёт.

683
00:34:55,877 --> 00:34:58,178
Ты всё больше времени

684
00:34:58,180 --> 00:35:01,414
уделяешь работе, 
всё меньше - мне.

685
00:35:01,416 --> 00:35:03,516
А потом еще сказала Хэнку что-то,

686
00:35:03,518 --> 00:35:05,919
чего, видимо, не можешь сказать 
в моём присутствии?

687
00:35:05,921 --> 00:35:07,854
Мы же ничего друг от друга не скрывали.

688
00:35:07,856 --> 00:35:10,090
Курю. Я курю.

689
00:35:10,092 --> 00:35:11,257
- Что?
- С каких пор?

690
00:35:11,259 --> 00:35:12,592
Не знаю даже. Около двух лет.

691
00:35:12,594 --> 00:35:14,427
Невероятно.
Значит, ты хочешь сказать...

692
00:35:14,429 --> 00:35:17,130
Нет, сначала я на неё поору, 
а потом будет твоя очередь.

693
00:35:17,132 --> 00:35:18,665
Не могу поверить. 
Ты хочешь сказать,

694
00:35:18,667 --> 00:35:21,101
что последние два года курила?

695
00:35:21,103 --> 00:35:22,936
Как же ты это скрывала?

696
00:35:22,938 --> 00:35:25,438
Ну, не знаю. Зубная паста, 
частые души...

697
00:35:25,440 --> 00:35:28,074
Только пару сигарет за день 
и никогда - в доме.

698
00:35:28,076 --> 00:35:30,210
Перекуривала с Марко
в амбаре или когда бывала в городе.

699
00:35:30,212 --> 00:35:32,178
Послушайте, я не горжусь тем, 
что курю

700
00:35:32,180 --> 00:35:34,013
и тем, что это скрывала,

701
00:35:34,015 --> 00:35:36,883
особенно когда мой врач
меня об этом спросил.

702
00:35:36,885 --> 00:35:39,719
Но это всё, что мы с ней обсуждали.

703
00:35:39,721 --> 00:35:42,188
А что?

704
00:35:42,190 --> 00:35:43,990
А что по-твоему я сказала Хэнку?

705
00:35:43,992 --> 00:35:46,326
Что я тебе надоела.

706
00:35:46,328 --> 00:35:48,661
Ну, сама знаешь, "семейная скука седьмого года".

707
00:35:48,663 --> 00:35:50,497
Анна.

708
00:35:50,499 --> 00:35:52,332
Мне что, нужны сложности в жизни?

709
00:35:52,334 --> 00:35:54,534
Да.

710
00:35:54,536 --> 00:35:57,904
Но только в работе, а не в семье, 
не с людьми, которых я люблю.

711
00:36:06,314 --> 00:36:08,548
Найдите уж укромный уголок.

712
00:36:10,886 --> 00:36:12,385
Элиза...

713
00:36:12,387 --> 00:36:16,256
у вас всегда вились
волоски на руке?

714
00:36:16,258 --> 00:36:17,724
Раз уж вы упомянули,

715
00:36:17,726 --> 00:36:19,692
я думала - это возрастное, 
мне ведь, увы, за сорок.

716
00:36:19,694 --> 00:36:22,228
Я решила, что к 50 годам мне
вообще придётся бриться.

717
00:36:22,230 --> 00:36:24,864
А кроме сыра из молока лам, 
что вы едите?

718
00:36:24,866 --> 00:36:28,234
Яйца, ореховое масло, хлопья,

719
00:36:28,236 --> 00:36:30,970
мясо, рыбу, пьёт много
колы-лайт.

720
00:36:30,972 --> 00:36:33,072
А овощи и фрукты?

721
00:36:33,074 --> 00:36:35,308
Вообще-то нет.

722
00:36:35,310 --> 00:36:37,544
Изредка съедает морковку.

723
00:36:37,546 --> 00:36:40,847
Так, кажется я понял, почему
у вас кровь не свёртывается.

724
00:36:40,849 --> 00:36:44,217
У вас острая нехватка витамина "С",

725
00:36:44,219 --> 00:36:46,052
известная большинству людей как "цинга".

726
00:36:46,054 --> 00:36:47,420
Да, именно.

727
00:36:47,422 --> 00:36:49,722
Но я думала, цинга бывает 
только у пиратов.

728
00:36:49,724 --> 00:36:51,624
Болезнь редкая, но у вас - 
все её симптомы.

729
00:36:51,626 --> 00:36:54,694
Похоже, что в вашей диете
практически отсутствует витамин "С".

730
00:36:54,696 --> 00:36:57,297
И это - ещё одна причина
бросить курить,

731
00:36:57,299 --> 00:36:59,833
поскольку курение снижает 
уровень этого витамина в организме.

732
00:36:59,835 --> 00:37:01,167
Так что...

733
00:37:01,169 --> 00:37:03,736
дейстсвительно - яблоко на ужин, 
и врач не нужен?

734
00:37:03,738 --> 00:37:06,739
Лучше - апельсин.

735
00:37:09,211 --> 00:37:10,543
Хочу вам кое в чем признаться.

736
00:37:10,545 --> 00:37:11,978
- Ты ведь не куришь, нет?
- Нет.

737
00:37:11,980 --> 00:37:13,413
Уже хорошо.

738
00:37:13,415 --> 00:37:15,381
У меня всегда был страх неизвестного.

739
00:37:15,383 --> 00:37:18,218
Занятно, что для этого страха

740
00:37:18,220 --> 00:37:19,619
нет научного термина.

741
00:37:19,621 --> 00:37:21,120
Ну, есть страх нового.

742
00:37:21,122 --> 00:37:23,223
"Каинофобия". 
Но у меня её нет.

743
00:37:23,225 --> 00:37:24,891
Отлично. Так что у тебя?

744
00:37:24,893 --> 00:37:26,926
Осознание.

745
00:37:26,928 --> 00:37:30,396
Хэнк, когда мама чуть 
не истекла кровью насмерть,

746
00:37:30,398 --> 00:37:32,999
я осознала, что, не будь вас с нами,

747
00:37:33,001 --> 00:37:35,668
я бы не смогла ничем ей помочь.

748
00:37:35,670 --> 00:37:37,604
И я никогда не хочу испытывать
подобного чувства,

749
00:37:37,606 --> 00:37:41,741
ни из-за мамы, ни из-за Такера,

750
00:37:41,743 --> 00:37:43,409
не из-за кого-то другого.

751
00:37:43,411 --> 00:37:46,212
Зная твой характер, Либби,
я думаю, что и не придётся.

752
00:37:46,214 --> 00:37:48,581
Я еще попозже проведаю твою маму.

753
00:37:49,918 --> 00:37:52,185
- Хэнк!
- Да?

754
00:37:52,187 --> 00:37:54,823
Может быть, вам в Хэнкмеде
когда-нибудь

755
00:37:54,848 --> 00:37:57,348
понадобится помощник на лето?
Хоть в офисе?

756
00:37:57,425 --> 00:37:59,158
Не знаю. Никогда не задумывался.

757
00:37:59,160 --> 00:38:00,493
Ну так подумайте.

758
00:38:00,495 --> 00:38:02,128
Обязательно.

759
00:38:20,656 --> 00:38:23,658
Спасибо, что согласился
встретиться.

760
00:38:30,399 --> 00:38:33,801
Спасибо, что предупредил 
меня о планах своих родителей.

761
00:38:33,803 --> 00:38:36,704
Уверена, тебе нелегко было
сюда прийти.

762
00:38:36,706 --> 00:38:39,841
И я очень тебе благодарна.

763
00:38:39,843 --> 00:38:42,944
- Ты хороший парень, Радж.
- Только недостаточно хорош для тебя.

764
00:38:42,946 --> 00:38:45,179
Прошу тебя, Радж, 
может, обсудим это?

765
00:38:45,181 --> 00:38:47,849
Тут нечего обсуждать.

766
00:38:55,491 --> 00:38:56,791
Что это такое?

767
00:38:56,793 --> 00:38:59,494
Первый "взнос".

768
00:38:59,496 --> 00:39:01,562
Большего мне сейчас не осилить.

769
00:39:01,564 --> 00:39:03,798
Я буду ежемесячно высылать 
платежи твоим родителям,

770
00:39:03,800 --> 00:39:06,434
пока полностью с ними не расплачусь.

771
00:39:06,436 --> 00:39:08,536
А твоя доля в Хэнкмеде?

772
00:39:08,538 --> 00:39:10,605
Хэнк и Эван и так уже

773
00:39:10,607 --> 00:39:12,940
очень часто мне  помогали.

774
00:39:12,942 --> 00:39:17,044
Радж, я делаю это не из-за
угрозы судебного разбирательства.

775
00:39:17,046 --> 00:39:19,881
Я делаю это, потому что
это - моя обязанность.

776
00:39:19,883 --> 00:39:23,651
И я придумаю, как мне 
с ней справиться...

777
00:39:23,653 --> 00:39:25,153
самостоятельно.

778
00:39:27,723 --> 00:39:31,359
Удачи тебе с этим, Дивия.

779
00:39:35,030 --> 00:39:36,798
А следующее - что вы помните?

780
00:39:36,800 --> 00:39:39,801
Кажется, открывается дверца.

781
00:39:39,803 --> 00:39:41,836
Я чувствую тёплый ветер.

782
00:39:41,838 --> 00:39:43,905
Продолжайте.

783
00:39:49,245 --> 00:39:52,246
Для вас это что-то символизирует?

784
00:39:52,248 --> 00:39:54,215
Ничего.

785
00:40:20,643 --> 00:40:24,312
"Это не она".

786
00:40:29,852 --> 00:40:32,987
Эван, это была отличная мысль.

787
00:40:32,989 --> 00:40:35,890
Спасибо тебе.
Я по-настоящему расслабился.

788
00:40:35,892 --> 00:40:38,492
Да, три таких дня - за отличную цену
через "Групон"

789
00:40:38,494 --> 00:40:40,094
Мне нужен только один день.

790
00:40:40,096 --> 00:40:42,763
Но заплатив за три дня
я получил один бесплатно.

791
00:40:42,765 --> 00:40:45,833
Как пожелаешь. Ведь это ты у нас - 
бизнес-гений.

792
00:40:45,835 --> 00:40:48,936
Кстати, о бизнесе.

793
00:40:48,938 --> 00:40:52,106
Я тут думал, как повысить
эффективность работы Хэнкмеда.

794
00:40:53,776 --> 00:40:57,044
Пункт А: у нас очень большой 
территориальный разброс.

795
00:40:57,046 --> 00:40:58,713
Так что мы либо:

796
00:40:58,715 --> 00:41:01,082
вариант один - снизить качество 
нашего обслуживания...

797
00:41:01,084 --> 00:41:02,550
- Это неприемлемо.
- Согласен.

798
00:41:02,552 --> 00:41:05,119
И не мешай цифровые и буквенные
обозначения пунктов.

799
00:41:05,121 --> 00:41:07,488
- А то у меня голова идёт кругом.
- Принято.

800
00:41:07,490 --> 00:41:10,558
- Спасибо.
- Либо - вариант А-2...

801
00:41:10,560 --> 00:41:13,194
- Мило.
- ... мы можем увеличить штат Хэнкмеда

802
00:41:13,196 --> 00:41:16,597
для разумного расширения
сферы деятельности

803
00:41:16,599 --> 00:41:19,467
без снижения фирменных
хэнкмедовских стандартов.

804
00:41:19,469 --> 00:41:22,703
Короче говоря - я хочу, 
чтобы Хэнкмед рос.

805
00:41:22,705 --> 00:41:25,139
Да, я в курсе.

806
00:41:25,141 --> 00:41:27,408
Я и раньше слышал 
подобные предложения.

807
00:41:27,410 --> 00:41:28,976
Но не такие.

808
00:41:28,978 --> 00:41:30,845
Ведь тут речь идёт о выходе
на новый уровень.

809
00:41:30,847 --> 00:41:32,880
И у меня готов детальный
бизнес-план.

810
00:41:32,882 --> 00:41:35,716
Ты хочешь, чтобы наш 
бизнес расширился?

811
00:41:35,718 --> 00:41:37,018
Или дело в том, что ты хочешь

812
00:41:37,020 --> 00:41:40,187
увеличить размах ради Пейдж?

813
00:41:40,189 --> 00:41:41,856
И то, и другое.

814
00:41:47,163 --> 00:41:49,597
Хэнк, это я. Перезвони мне 
как можно скорей.

815
00:41:49,599 --> 00:41:52,133
Я должна рассказать тебе 
кое-что об аварии.

816
00:41:52,135 --> 00:41:54,602
Выяснились некоторые обстоятельства.

817
00:41:59,142 --> 00:42:01,008
Ещё раз - спасибо.

818
00:42:01,010 --> 00:42:03,477
- Я очень благодарна.
- Не благодари.

819
00:42:03,479 --> 00:42:04,946
Нам здесь очень нужны 
такие специалисты.

820
00:42:10,719 --> 00:42:12,887
Доброй ночи.

821
00:42:15,724 --> 00:42:17,558
Здравствуйте. Меня зовут Дивия.

822
00:42:17,560 --> 00:42:20,561
Сегодня я - дежурный 
ассиситирующий медик.

823
00:42:20,571 --> 00:42:25,571
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/66955

824
00:42:25,581 --> 00:42:27,581
Переводчики: Xandra, Esperanza

