1
00:00:00,301 --> 00:00:02,100
Ранее в сериале..

2
00:00:02,125 --> 00:00:04,125
- Пейдж Коллинз, ты выйдешь за меня?
- Да!

3
00:00:04,150 --> 00:00:06,150
Ты думаешь, что сможешь
обеспечить Пейдж

4
00:00:06,175 --> 00:00:08,175
привычный для неё стиль жизни?

5
00:00:10,800 --> 00:00:12,300
Возможно, тебе стоит
поговорить с психотерапевтом.

6
00:00:13,725 --> 00:00:15,025
Подождите... подождите...

7
00:00:15,050 --> 00:00:16,050
Продолжайте...

8
00:00:16,075 --> 00:00:17,275
Das ist ihr nicht!

9
00:00:17,300 --> 00:00:18,500
И что это для вас означает?

10
00:00:18,525 --> 00:00:21,025
"Это не она"

11
00:00:21,050 --> 00:00:23,550
Мои родители хотят 
возмещения убытков.

12
00:00:23,575 --> 00:00:25,175
Но мои родители порвали со мной, Радж.

13
00:00:25,200 --> 00:00:27,600
Мне и чаевые за этот банкет 
не по средствам.

14
00:00:27,625 --> 00:00:28,825
Еще раз - спасибо.

15
00:00:28,850 --> 00:00:31,250
Не благодари. Такие, как ты
здесь очень нужны.

16
00:00:31,275 --> 00:00:32,475
Я хочу, чтобы "Хэнкмед" рос.

17
00:00:32,500 --> 00:00:34,700
Я и раньше слышал
подобные предложения.

18
00:00:34,725 --> 00:00:36,525
Речь идёт о выходе
на новый уровень.

19
00:00:36,550 --> 00:00:38,650
И у меня готов детальный
бизнес-план.

20
00:00:38,675 --> 00:00:40,475
Ты хочешь, чтобы наш
бизнес расширился?

21
00:00:40,501 --> 00:00:41,901
Или дело в том, что 
ты хочешь

22
00:00:41,903 --> 00:00:44,037
увеличить размах ради Пейдж?

23
00:00:50,011 --> 00:00:53,580
Это вам спасибо - 
за такой замечательный вечер.

24
00:00:53,582 --> 00:00:55,582
Чудесно, великолепно.

25
00:00:55,584 --> 00:00:56,583
А теперь я...

26
00:00:56,585 --> 00:00:57,917
судя по вашему дому,

27
00:00:57,919 --> 00:00:59,586
a это - прекрасный, 
изысканный дом,

28
00:00:59,588 --> 00:01:02,255
я полагаю, что вы - 
весьма состоятельный человек.

29
00:01:02,257 --> 00:01:04,724
Вы с этим согласитесь?

30
00:01:04,726 --> 00:01:09,095
А теперь я бы хотел
угадать точную сумму вашего состояния.

31
00:01:09,097 --> 00:01:10,397
Здравствуйте, сэр.

32
00:01:10,399 --> 00:01:12,132
Привет.

33
00:01:12,134 --> 00:01:14,367
Что ты делаешь 
с этими дисками?

34
00:01:14,369 --> 00:01:16,469
Я рекламирую "Хэнкмед".
Ненавязчиво.

35
00:01:16,471 --> 00:01:17,937
Ведь именно такой вид
рекламы ты предпочитаешь?

36
00:01:17,939 --> 00:01:19,239
Пожалуй что, но...

37
00:01:19,241 --> 00:01:21,307
Рекламная акция настолько
ненавязчива,

38
00:01:21,309 --> 00:01:22,642
что никто о ней 
и не подозревает.

39
00:01:22,644 --> 00:01:24,144
Абсолютно невидимый маркетинг.

40
00:01:24,146 --> 00:01:25,712
Боже, этот бурбон так хорош,

41
00:01:25,714 --> 00:01:27,247
"Pappy Van Winkle Family Reserve".

42
00:01:27,249 --> 00:01:28,715
Я тебе говорил.

43
00:01:28,717 --> 00:01:29,949
Да, я добавил сюда
кадры аварии автобуса,

44
00:01:29,951 --> 00:01:30,950
нашел их на Ютубе.

45
00:01:30,952 --> 00:01:32,152
До чего ж я признателен

46
00:01:32,154 --> 00:01:34,254
этой ужасной, кошмарной аварии.

47
00:01:34,256 --> 00:01:35,255
Эван...

48
00:01:35,257 --> 00:01:36,489
Ну, потому что, сам понимаешь,

49
00:01:36,491 --> 00:01:37,824
она принесла нам кучу новых клиентов.

50
00:01:37,826 --> 00:01:39,159
Вот на этом юбилейном банкете - 
опять новый клиент.

51
00:01:39,161 --> 00:01:41,161
Узнал о нас из-за той аварии.

52
00:01:41,163 --> 00:01:42,695
Это прекрасно... 
а теперь помолчи,

53
00:01:42,697 --> 00:01:44,164
будем смотреть выступление
фокусника.

54
00:01:44,166 --> 00:01:47,367
Я бы хотел одолжить
у кого-нибудь часы.

55
00:01:50,337 --> 00:01:52,839
У вас, сэр. Вы позволите?

56
00:01:52,841 --> 00:01:54,674
Да! Ну конечно.

57
00:01:56,445 --> 00:01:57,877
Извините за любопытство,

58
00:01:57,879 --> 00:02:00,046
но в каком киндер-сюрпризе
вы их нашли?

59
00:02:01,383 --> 00:02:02,849
Нет, серьезно, чем вы
зарабатываете на жизнь?

60
00:02:02,851 --> 00:02:04,417
Я... доктор.

61
00:02:04,419 --> 00:02:05,685
Доктор?

62
00:02:05,687 --> 00:02:07,987
С такими-то часами?

63
00:02:07,989 --> 00:02:09,956
Демократизация здравоохранения - 
налицо.

64
00:02:11,827 --> 00:02:14,661
А вот это - действительно часы.

65
00:02:14,663 --> 00:02:16,596
Да, и я не позволю, чтобы вы их
растворили в воздухе, приятель.

66
00:02:16,598 --> 00:02:18,364
Это подарок моей девушки, так что...

67
00:02:18,366 --> 00:02:20,366
Это действительно 
великолепные часы.

68
00:02:20,368 --> 00:02:21,534
Да, но вы не...

69
00:02:21,536 --> 00:02:23,403
А теперь...

70
00:02:23,405 --> 00:02:25,138
Только осторожней, пожалуйста.

71
00:02:25,140 --> 00:02:26,673
Я буду крайне осторожен.

72
00:02:26,675 --> 00:02:27,674
Я буду очень нежен.

73
00:02:29,711 --> 00:02:31,478
- Пожалуйста, поаккуратнее....
- Посмотрим, что произойдет.

74
00:02:33,147 --> 00:02:35,148
Что?

75
00:02:40,654 --> 00:02:41,888
Носовой платок.

76
00:02:41,890 --> 00:02:42,889
Так.

77
00:02:50,264 --> 00:02:53,633
А вот это - достойные часы
для доктора.

78
00:02:53,635 --> 00:02:55,535
Благодарю!

79
00:02:55,537 --> 00:02:57,337
Благодарю вас, дамы и господа.

80
00:02:57,339 --> 00:02:59,305
Было очень приятно
выступать перед вами.

81
00:02:59,307 --> 00:03:01,207
Благодарю вас.

82
00:03:01,209 --> 00:03:03,243
И - доброй ночи.

83
00:03:05,412 --> 00:03:06,613
Боже мой.

84
00:03:06,615 --> 00:03:08,181
Это было просто потрясающе!

85
00:03:08,183 --> 00:03:09,816
Да. Вот именно.

86
00:03:09,818 --> 00:03:11,184
Почти так же потрясающе, 
как твоя попытка спереть мои часы.

87
00:03:11,186 --> 00:03:12,252
Отдавай.

88
00:03:43,118 --> 00:03:44,517
Дамы и господа,

89
00:03:44,519 --> 00:03:46,419
ужин подан.

90
00:03:48,890 --> 00:03:49,923
Благодарю вас.

91
00:03:49,925 --> 00:03:51,858
Спасибо.

92
00:03:51,860 --> 00:03:53,059
Спасибо.

93
00:03:53,061 --> 00:03:55,461
Вы действительно врач?

94
00:03:55,463 --> 00:03:57,530
Боюсь, что да - 
с такими-то часами.

95
00:03:57,532 --> 00:03:58,531
Отличный трюк.

96
00:03:58,533 --> 00:03:59,899
Спасибо вам.

97
00:03:59,901 --> 00:04:02,569
Только он прошел
не совсем по плану.

98
00:04:08,176 --> 00:04:11,110
И боюсь, что это - 
не самая большая моя проблема.

99
00:04:12,534 --> 00:04:15,072
<b>Royal Pains
3 сезон, 7 серия
"Та-да!"</b>

100
00:04:16,258 --> 00:04:37,816
<b>Перевод Xandra при участии Esperanza для TrueTranslate.tv
Любое использование в коммерческих целях запрещено
Оригинальные субтитры: atrn97g www.addic7ed.com</b>

101
00:04:40,902 --> 00:04:42,335
Это подойдёт?

102
00:04:42,337 --> 00:04:43,403
Замечательно. Спасибо.

103
00:04:43,405 --> 00:04:46,739
Спасибо.

104
00:04:48,942 --> 00:04:51,377
Как же вы стали иллюзионистом?

105
00:04:51,379 --> 00:04:53,913
Хотел произвести впечатление
на девушек.

106
00:04:53,915 --> 00:04:56,015
А, многое делается 
именно по этой причине.

107
00:04:56,017 --> 00:04:57,350
И я ошибся.

108
00:04:57,352 --> 00:04:59,886
Девушки решили, что я 
чудак.

109
00:04:59,888 --> 00:05:01,687
В еще большей степени.

110
00:05:01,689 --> 00:05:03,222
К несчастью, к моменту, 
когда я это понял,

111
00:05:03,224 --> 00:05:04,891
я уже втянулся.

112
00:05:04,893 --> 00:05:06,826
А я думал, ожоги смазывают
маслом.

113
00:05:06,828 --> 00:05:09,128
Распространенное заблуждение.

114
00:05:09,130 --> 00:05:11,297
Масло не даёт тканям охладиться,

115
00:05:11,299 --> 00:05:12,665
и увеличивает степень повреждения,

116
00:05:12,667 --> 00:05:14,167
а также - риск инфекции.

117
00:05:14,169 --> 00:05:15,802
А вот у мёда

118
00:05:15,804 --> 00:05:18,137
антисептический эффект.

119
00:05:18,139 --> 00:05:20,273
Похоже, вы давно 
занимаетесь иллюзионизмом.

120
00:05:20,275 --> 00:05:21,774
С девяти лет.

121
00:05:21,776 --> 00:05:23,676
Конечно, не профессионально, но...

122
00:05:23,678 --> 00:05:26,646
Два года назад я показывал 
фокусы время от времени,

123
00:05:26,648 --> 00:05:28,681
а работал продавцом 
ортопедической обуви

124
00:05:28,683 --> 00:05:30,016
в Массапекуа.

125
00:05:31,319 --> 00:05:33,586
А после начал показывать
волшебные исчезновения

126
00:05:33,588 --> 00:05:34,620
на частных вечеринках

127
00:05:34,622 --> 00:05:35,922
для элитной клиентуры.

128
00:05:35,924 --> 00:05:37,990
И вот так стартовал 
мой бизнес.

129
00:05:37,992 --> 00:05:40,293
Богатые клиенты любят
индивидуальный подход.

130
00:05:40,295 --> 00:05:42,195
Eщё как любят.

131
00:05:42,197 --> 00:05:44,063
- Вы принимаете лекарства?
- Нет.

132
00:05:44,065 --> 00:05:45,598
Иногда - диуретик.

133
00:05:45,600 --> 00:05:47,667
Для похудания перед особо эффектным
трюком.

134
00:05:49,136 --> 00:05:51,037
Так, дышите глубже.

135
00:05:55,909 --> 00:05:57,143
Всё чисто.

136
00:05:57,145 --> 00:05:58,177
Вам повезло.

137
00:05:58,179 --> 00:06:00,213
Ничего подобного.

138
00:06:00,215 --> 00:06:02,582
В иллюзионизме главное - 
практиковаться

139
00:06:02,584 --> 00:06:03,983
и планировать.

140
00:06:03,985 --> 00:06:05,918
Всё шло по плану,

141
00:06:05,920 --> 00:06:08,154
и вдруг я почувствовал 
слабость, вспотел.

142
00:06:08,156 --> 00:06:11,324
Запаниковал, меня парализовало
от страха.

143
00:06:11,326 --> 00:06:13,159
Как будто у меня был сердечный приступ.

144
00:06:13,161 --> 00:06:16,262
Ну... возможно, это возрастное, не знаю.

145
00:06:16,264 --> 00:06:17,663
Возможно.

146
00:06:17,665 --> 00:06:19,699
Но может быть, тут что-то другое.

147
00:06:19,701 --> 00:06:20,900
Не принимайте больше
диуретик, хорошо?

148
00:06:20,902 --> 00:06:23,035
И я назначу вам ЭКГ.

149
00:06:23,037 --> 00:06:25,438
Ладно. Хорошо.

150
00:06:30,477 --> 00:06:32,044
Я пыталась назначить встречу
с Борисом,

151
00:06:32,046 --> 00:06:33,713
чтобы обсудить мои воспоминания
об аварии,

152
00:06:33,715 --> 00:06:34,881
но безуспешно.

153
00:06:34,883 --> 00:06:36,816
Во-первых, Борис есть Борис.

154
00:06:36,818 --> 00:06:38,684
А во-вторых он - отец новорождённого.

155
00:06:38,686 --> 00:06:41,954
И мои визиты часто связаны
с просьбами о финансировании.

156
00:06:41,956 --> 00:06:43,556
Хочешь, я с ним договорюсь?

157
00:06:43,558 --> 00:06:44,924
- Правда?
- Без проблем.

158
00:06:44,926 --> 00:06:48,494
Спасибо.

159
00:06:51,933 --> 00:06:53,933
- Есть новости по старым клиентам?
- Да.

160
00:06:53,935 --> 00:06:55,768
ЭКГ фокусника Энди в порядке,

161
00:06:55,770 --> 00:06:56,936
но на всякий случай

162
00:06:56,938 --> 00:06:58,170
я назначил ему ношение 
кардиомонитора,

163
00:06:58,172 --> 00:07:00,106
результаты и заживление ожога
проверю сегодня.

164
00:07:00,108 --> 00:07:03,009
Так, что-нибудь ещё?

165
00:07:03,011 --> 00:07:04,110
Есть новая клиентура?

166
00:07:04,112 --> 00:07:05,478
Сегодня утром назначены
визиты к выздоравливающим.

167
00:07:05,480 --> 00:07:07,280
А после, если я не ошибаюсь,

168
00:07:07,282 --> 00:07:09,215
у меня свободный день.

169
00:07:09,217 --> 00:07:12,118
Расписание подтверждено, Дивия.

170
00:07:12,120 --> 00:07:13,219
Грандиозные планы?

171
00:07:13,221 --> 00:07:14,654
Нет, нет.

172
00:07:14,656 --> 00:07:15,821
То да сё, ничего особенного.

173
00:07:15,823 --> 00:07:17,690
То да сё - это здорово.

174
00:07:17,692 --> 00:07:21,928
Вчера на вечеринке

175
00:07:21,930 --> 00:07:23,696
я заинтересовал нового клиента.

176
00:07:23,698 --> 00:07:25,765
Один из хэнкмедовских рекламных двд

177
00:07:25,767 --> 00:07:29,468
случайно попал в К.О.В.П. -

178
00:07:29,470 --> 00:07:32,238
то есть,  в Карман Очень Важной Персоны.

179
00:07:32,240 --> 00:07:33,239
Так.

180
00:07:33,241 --> 00:07:35,007
И этой  самой персоной

181
00:07:35,009 --> 00:07:36,576
является...

182
00:07:36,578 --> 00:07:38,878
Мэтт Лауэр.
(ведущий самой популярной утренней новостной программы - прим.пер.)

183
00:07:38,880 --> 00:07:40,780
O, ты подлизывался к самому 
Мэтту Лауэру?

184
00:07:40,782 --> 00:07:42,248
Я бы обязательно, но он ушёл.

185
00:07:42,250 --> 00:07:44,183
Однако... благодаря 
некоторым социальным сетям,

186
00:07:44,185 --> 00:07:46,586
таблоиду "Мы" и закону 
о свободе информации,

187
00:07:46,588 --> 00:07:49,589
я узнал, что у него есть 
загородный дом в Уотермилле.

188
00:07:49,591 --> 00:07:53,559
Мэтт тренируется в Саутхэмптонском 
спортклубе,

189
00:07:53,561 --> 00:07:54,594
и его часто видят

190
00:07:54,596 --> 00:07:55,962
в "Вестибюле Миледи",

191
00:07:55,964 --> 00:07:57,730
его любимом хэмптонском
антикварном магазине.

192
00:07:57,732 --> 00:07:59,799
Ладно. Только не преследуй его.

193
00:07:59,801 --> 00:08:02,802
Хэнк, я хочу, чтобы наш бизнес расширялся!

194
00:08:02,804 --> 00:08:04,136
Ради нас.

195
00:08:04,138 --> 00:08:06,505
Эван, ты хочешь попасть в телевизор.
Ради себя, любимого.

196
00:08:06,507 --> 00:08:09,175
Почему ты всё время представляешь, 
что всё - ради меня?

197
00:08:09,177 --> 00:08:10,309
Это не ради меня.

198
00:08:10,311 --> 00:08:11,644
Всё - ради тебя. Всегда.

199
00:08:11,646 --> 00:08:12,778
Так, это несправедливо

200
00:08:12,780 --> 00:08:13,779
и - враки!

201
00:08:13,781 --> 00:08:15,414
Слушай...

202
00:08:15,416 --> 00:08:17,016
Почему ты не сказала Хэнку,

203
00:08:17,018 --> 00:08:18,584
что дежуришь в больнице?

204
00:08:18,586 --> 00:08:20,353
Я собиралась.

205
00:08:20,355 --> 00:08:22,154
Но подумала - зачем его этим грузить?

206
00:08:22,156 --> 00:08:23,222
Ты ведь его знаешь.

207
00:08:23,224 --> 00:08:24,824
Он обязательно 
захочет помочь.

208
00:08:24,826 --> 00:08:26,092
Но для меня единственный 
выход из ситуации -

209
00:08:26,094 --> 00:08:28,461
расплатиться с родителями Раджа.

210
00:08:28,463 --> 00:08:30,029
И это моя проблема, а не Хэнка.

211
00:08:30,031 --> 00:08:31,130
Не знаю, как ещё сказать, 
чтобы ты понял- НЕТ!

212
00:08:31,132 --> 00:08:32,365
Не могу поверить, что ты
отказываешься

213
00:08:32,367 --> 00:08:34,166
появиться на ""Ежедневном шоу".

214
00:08:34,168 --> 00:08:35,301
Я не отказываюсь!

215
00:08:35,303 --> 00:08:36,702
Меня туда не приглашают!

216
00:08:36,704 --> 00:08:38,371
Так что это - разговор
ни о чем!

217
00:08:38,373 --> 00:08:39,672
Хорошо, а если бы пригласили - 
ты бы согласился?

218
00:08:39,674 --> 00:08:41,140
Что бы мне такого сказать, 
чтобы ты наконец замолчал?

219
00:08:41,142 --> 00:08:43,676
- Ты можешь ответить на вопрос.
- Ладно! Да, Эван...

220
00:08:43,678 --> 00:08:46,579
если рак на горе свистнет

221
00:08:46,581 --> 00:08:48,648
и продюсеры "Ежедневного шоу"
захотят показать сюжет о Хэнкмеде -

222
00:08:48,650 --> 00:08:50,016
да, я соглашусь.

223
00:08:50,018 --> 00:08:51,717
Что, трудно было сразу сказать?

224
00:08:51,719 --> 00:08:52,952
Да.

225
00:08:52,954 --> 00:08:54,954
Послушай, это - твой секрет.

226
00:08:54,956 --> 00:08:57,323
И... я его сохраню.

227
00:08:57,325 --> 00:08:58,858
Мне только кажется, что 
чем дольше я буду молчать,

228
00:08:58,860 --> 00:09:00,326
тем более неловким
окажется положение.

229
00:09:00,328 --> 00:09:01,527
Это же не навсегда,

230
00:09:01,529 --> 00:09:03,929
только пока я привожу 
в порядок свои финансы.

231
00:09:03,931 --> 00:09:06,432
И обещаю, неловкой ситуации не будет.

232
00:09:06,434 --> 00:09:09,402
Чего не будет?

233
00:09:09,404 --> 00:09:12,071
Ничего.

234
00:09:49,342 --> 00:09:51,977
О, извините, я...

235
00:09:53,114 --> 00:09:54,647
Извините...

236
00:09:54,649 --> 00:09:56,348
Ох, живот ушиб...

237
00:09:56,350 --> 00:09:58,150
Что вы делаете?

238
00:09:58,152 --> 00:09:59,752
Простите. Понимаете...

239
00:09:59,754 --> 00:10:01,954
Мне просто очень нужно поговорить
с вами

240
00:10:01,956 --> 00:10:03,622
о "Ежедневном шоу", всего
пару секунд.

241
00:10:03,624 --> 00:10:06,692
Серьёзно? И поэтому
вы на меня скакнули?

242
00:10:06,694 --> 00:10:09,361
Да... вроде того.

243
00:10:09,363 --> 00:10:10,863
А я как раз пропустил 
сегодняшний выпуск.

244
00:10:10,865 --> 00:10:14,333
Что за музыкант там выступал?

245
00:10:14,335 --> 00:10:16,502
Так вы... не Мэтт Лауэр.

246
00:10:16,504 --> 00:10:18,604
Нет. А вы - не Натали Моралес.
(ведущая той же программы - прим. пер.)

247
00:10:18,606 --> 00:10:20,372
Верно. Значит, это мы выяснили?

248
00:10:20,374 --> 00:10:21,774
- Выяснили.
- Теперь мне можно продолжить заплыв?

249
00:10:21,776 --> 00:10:23,576
Да. Конечно.

250
00:10:23,578 --> 00:10:24,977
Приятного... заплыва.

251
00:10:32,586 --> 00:10:34,086
Энди!

252
00:11:03,283 --> 00:11:04,450
Энди!

253
00:11:07,053 --> 00:11:08,220
Помогите!

254
00:11:09,590 --> 00:11:11,490
Энди?

255
00:11:11,492 --> 00:11:13,259
Так... ладно...

256
00:11:18,598 --> 00:11:19,665
Ключ есть?

257
00:11:19,667 --> 00:11:21,133
Нет! Ключа нет!

258
00:11:21,135 --> 00:11:22,401
Ладно, держитесь!

259
00:11:22,403 --> 00:11:23,936
Я вас вытащу!

260
00:11:26,740 --> 00:11:28,107
Так. Хорошо.

261
00:11:36,750 --> 00:11:39,018
Вам плохо?

262
00:11:40,208 --> 00:11:42,642
О боже. Что это со мной случилось?

263
00:11:42,944 --> 00:11:44,878
- Что со мной не так?
- Я пока не знаю.

264
00:11:44,880 --> 00:11:46,646
Результаты кардиомониторинга
не показали аритмии,

265
00:11:46,648 --> 00:11:48,314
значит,  дело не в сердце.

266
00:11:48,316 --> 00:11:50,316
Когда вы там застряли,

267
00:11:50,318 --> 00:11:51,751
у вас слегка частил пульс - и всё.

268
00:11:51,753 --> 00:11:53,520
В том-то и дело.
Я не должен был застрять.

269
00:11:53,522 --> 00:11:55,188
Я сам сконструировал
этот сундук.

270
00:11:55,190 --> 00:11:57,323
Я чувствовал себя, 
как в тот раз, в трубе.

271
00:11:57,325 --> 00:11:59,359
Парализованным от страха.

272
00:11:59,361 --> 00:12:00,727
Что ж, начнём

273
00:12:00,729 --> 00:12:02,562
с проверки ваших рефлексов.

274
00:12:04,665 --> 00:12:06,066
Так, ложитесь.

275
00:12:06,068 --> 00:12:08,701
Хорошо.

276
00:12:16,078 --> 00:12:17,911
Щекотно!

277
00:12:17,913 --> 00:12:19,779
Главное, чтобы при этом 
пальцы ног согнулись.

278
00:12:19,781 --> 00:12:21,114
А если они вытягиваются - это

279
00:12:21,116 --> 00:12:24,250
сигнал повреждения спинного
или головного мозга.

280
00:12:24,252 --> 00:12:26,419
Умеете же вы 
поднять настроение.

281
00:12:26,421 --> 00:12:28,555
Пожалуйста, поднимите рубашку.

282
00:12:28,557 --> 00:12:30,457
Вчера вы сказали, 
что принимаете диуретик,

283
00:12:30,459 --> 00:12:31,825
чтобы похудеть перед
волшебным бегством через камин.

284
00:12:31,827 --> 00:12:33,560
Знаю, мускулы у меня- не ахти.

285
00:12:33,562 --> 00:12:35,562
Нет, нет, я не об этом.

286
00:12:35,564 --> 00:12:38,064
Я проверяю ваши
абдоминальные рефлексы.

287
00:12:39,467 --> 00:12:41,234
Хорошо, можете сесть.

288
00:12:41,236 --> 00:12:43,269
Как я понял,

289
00:12:43,271 --> 00:12:45,705
вы чувствуете, что обязаны
выступать безупречно,

290
00:12:45,707 --> 00:12:47,607
и из-за этого начали 
принимать диуретики.

291
00:12:47,609 --> 00:12:49,742
У вас начались приступы страха
во время знакомых номеров.

292
00:12:49,744 --> 00:12:53,079
Возможно, у вас - 
тревожное расстройство.

293
00:12:53,081 --> 00:12:55,148
Так... ладно, я...

294
00:12:55,150 --> 00:12:57,217
действительно часто 
волнуюсь вне работы,

295
00:12:57,219 --> 00:13:00,186
но это не должно отражаться

296
00:13:00,188 --> 00:13:01,454
на моих выступлениях.

297
00:13:01,456 --> 00:13:02,755
Мои выступления хорошо
отрепетированы.

298
00:13:02,757 --> 00:13:04,157
Сюрпризов быть не должно.

299
00:13:04,159 --> 00:13:05,725
Бояться нечего.

300
00:13:05,727 --> 00:13:07,560
Вообще мне легче находиться
перед публикой,

301
00:13:07,562 --> 00:13:10,263
чем с кем-то лицом к лицу.

302
00:13:10,265 --> 00:13:11,965
Ты как, приятель?

303
00:13:11,967 --> 00:13:14,300
Как странно. А у меня 
это как раз наоборот.

304
00:13:14,302 --> 00:13:15,969
Да, как и у большинства людей.

305
00:13:15,971 --> 00:13:18,972
Но для меня  
настоящее волшебство

306
00:13:18,974 --> 00:13:20,006
моего представления -

307
00:13:20,008 --> 00:13:22,275
в том, что я превращаюсь

308
00:13:22,277 --> 00:13:24,711
из замкнутого  
продавца обуви

309
00:13:24,713 --> 00:13:26,546
в блестящего шоумена,

310
00:13:26,548 --> 00:13:29,015
которому аплодируют
богатые и успешные люди.

311
00:13:29,017 --> 00:13:30,583
Что ж, если это - 
тревожное расстройство,

312
00:13:30,585 --> 00:13:32,552
то вам скорее всего 
поможет лекарство.

313
00:13:32,554 --> 00:13:34,787
А побочные эффекты?

314
00:13:34,789 --> 00:13:37,123
Иллюзионист должен быть
сосредоточен и ловок,

315
00:13:37,125 --> 00:13:39,025
если лекарство на это повлияет, 
оно мне не подходит.

316
00:13:39,027 --> 00:13:41,060
Я пока еще ничего не выписываю.

317
00:13:41,062 --> 00:13:42,862
Я возьму вашу кровь на анализ,

318
00:13:42,864 --> 00:13:44,097
посмотрим, что он покажет.

319
00:13:44,099 --> 00:13:45,398
А пока -

320
00:13:45,400 --> 00:13:47,033
никаких волшебных исчезновений.

321
00:13:48,569 --> 00:13:50,336
У меня сегодня очень 
важное представление.

322
00:13:50,338 --> 00:13:52,372
Если я не исчезну из этого сундука

323
00:13:52,374 --> 00:13:54,474
за секунду до того, 
как Дж. Тернер Веллербинг

324
00:13:54,476 --> 00:13:56,075
переедет его на своём Астон-Мартине,

325
00:13:56,077 --> 00:13:57,377
клиент будет очень недоволен.

326
00:13:59,046 --> 00:14:00,880
Я не запрещаю вам показывать фокусы.

327
00:14:00,882 --> 00:14:02,715
Но пока ограничьтесь
превращением

328
00:14:02,717 --> 00:14:03,883
носовых платков 
в шали от Гермеса

329
00:14:03,885 --> 00:14:05,818
а четвертаков - 
в золотые монеты.

330
00:14:05,820 --> 00:14:07,187
Вы сказали, что богачи 
любят индивидуальный подход.

331
00:14:07,189 --> 00:14:08,488
Так ведь?

332
00:14:08,490 --> 00:14:10,390
Значете, я лично доставлю 
вашу кровь в лабораторию

333
00:14:10,392 --> 00:14:12,125
и по-своему над нею поколдую.

334
00:14:12,127 --> 00:14:13,693
Но пока мне не известно, 
что с вами происходит,

335
00:14:13,695 --> 00:14:15,495
извините, но мистеру Веллербингу
придётся переезжать

336
00:14:15,497 --> 00:14:17,197
на своём Астон-Мартине 
кого-нибудь другого.

337
00:14:31,412 --> 00:14:32,612
Алло?

338
00:14:32,614 --> 00:14:34,013
Мне нужен номер 
наш расчётный номер

339
00:14:34,015 --> 00:14:35,582
для лаборатории Хэмптонской больницы.

340
00:14:35,584 --> 00:14:36,583
Опять?

341
00:14:39,253 --> 00:14:42,755
"O" 8a7bgp732.

342
00:14:42,757 --> 00:14:44,524
Почему тебе так трудно запомнить?

343
00:14:44,526 --> 00:14:46,192
Погоди, я найду авторучку.

344
00:14:46,194 --> 00:14:47,460
И почему ты шепчешь?

345
00:14:47,462 --> 00:14:48,828
Ты что, преследуешь
Мэтта Лауэра?

346
00:14:50,798 --> 00:14:52,899
Нет, не преследую.

347
00:14:52,901 --> 00:14:55,435
Я... наблюдаю за ним
с безопасного расстояния,

348
00:14:55,437 --> 00:14:58,404
пока не наступит момент для...
нападения.

349
00:14:58,406 --> 00:15:00,073
Эван, это - навязчивое преследование.

350
00:15:00,075 --> 00:15:02,642
Перезвони, когда найдёшь авторучку.

351
00:15:02,644 --> 00:15:04,210
Погоди, я уже... алло? Эван?

352
00:15:04,212 --> 00:15:05,411
Привет.

353
00:15:05,413 --> 00:15:06,879
- Привет.
- Затруднение?

354
00:15:06,881 --> 00:15:09,382
Мне нужно узнать у Эвана
наш расчетный номер для лаборатории.

355
00:15:09,384 --> 00:15:12,085
"O" 8a7bgp732.

356
00:15:12,087 --> 00:15:14,020
Как это он?... и как ты?...

357
00:15:14,022 --> 00:15:15,054
повтори.

358
00:15:16,291 --> 00:15:19,325
Давай руку.

359
00:15:19,327 --> 00:15:21,127
"O" 8a...

360
00:15:21,129 --> 00:15:22,562
732...

361
00:15:23,564 --> 00:15:25,098
вот, пожалуйста.

362
00:15:25,100 --> 00:15:26,132
Проблема решена.

363
00:15:26,134 --> 00:15:27,333
Спасибо.

364
00:15:27,335 --> 00:15:28,468
Теперь бы еще отбить у Эвана

365
00:15:28,470 --> 00:15:30,103
навязчивую идею о "Ежедневном шоу"

366
00:15:30,105 --> 00:15:31,237
Я думаю, это у него пройдёт.

367
00:15:31,239 --> 00:15:32,438
Да, ты также думала, 
что он перестанет представляться

368
00:15:32,440 --> 00:15:34,307
"Эван Р. Лоусон, финдиректор Хэнкмеда"

369
00:15:34,309 --> 00:15:35,475
тоже пройдёт.

370
00:15:35,477 --> 00:15:37,477
Самообольщение, не иначе.

371
00:15:37,479 --> 00:15:39,279
А знаешь, чего бы мне хотелось?

372
00:15:39,281 --> 00:15:40,847
Чтобы существовала 
фальшивая телепередача,

373
00:15:40,849 --> 00:15:42,282
я бы заплатил, чтобы 
у него взяли интервью,

374
00:15:42,284 --> 00:15:43,716
и он бы от меня отстал.

375
00:15:43,718 --> 00:15:45,151
Знаешь, у меня есть подруга

376
00:15:45,153 --> 00:15:46,986
в отделе рекламы и маркетинга
Саффолкского колледжа.

377
00:15:46,988 --> 00:15:49,489
Может быть, ей удастся
тебе в этом помочь.

378
00:15:49,491 --> 00:15:50,857
Но не слишком ли это 
будет жестоко?

379
00:15:50,859 --> 00:15:51,924
Да.

380
00:15:51,926 --> 00:15:53,559
Да, жестоко.

381
00:15:53,561 --> 00:15:57,030
- Давай ей позвоним!
- Давай.

382
00:15:58,967 --> 00:16:02,101
- Тебе плохо?
- Нет, всё в порядке, Хэнк.

383
00:16:02,103 --> 00:16:03,870
Что ж, Джил,

384
00:16:03,872 --> 00:16:05,338
Может, глоток чая поможет.

385
00:16:05,340 --> 00:16:07,073
- Хорошо, попробую.
- Хорошо.

386
00:16:07,075 --> 00:16:08,074
- Спасибо.
- Пока.

387
00:16:14,715 --> 00:16:16,349
Вы новенькая, да?

388
00:16:16,351 --> 00:16:18,318
Да, Дивия, ассистирующий медик.

389
00:16:18,320 --> 00:16:19,752
Я оформила документы на выписку
пациента из четвертой,

390
00:16:19,754 --> 00:16:21,421
но проверьте его на дорожку, хорошо?

391
00:16:21,423 --> 00:16:23,556
На дорожку?

392
00:16:23,558 --> 00:16:25,058
Убедитесь, что он трезв.

393
00:16:25,060 --> 00:16:27,160
Ясно. А что с ним?

394
00:16:27,162 --> 00:16:28,161
Прежде всего -

395
00:16:28,163 --> 00:16:29,395
у  него нет страховки

396
00:16:29,397 --> 00:16:30,930
и от него разит
дешевым виски.

397
00:16:30,932 --> 00:16:32,332
От просил порцию меперидина,

398
00:16:32,334 --> 00:16:35,301
но я дал ему только антацид
от гастрита.

399
00:16:35,303 --> 00:16:37,337
Ведь дашь наркоману дозу -

400
00:16:37,339 --> 00:16:40,673
потом ни за что не отвадишь.

401
00:16:43,143 --> 00:16:44,510
Мистер Лауэр, если вам нужно

402
00:16:44,512 --> 00:16:45,578
чем-то помочь, только скажите.

403
00:16:45,580 --> 00:16:47,280
Спасибо, Бернис, так и сделаю.

404
00:16:54,655 --> 00:16:56,422
Вам помочь?

405
00:16:56,424 --> 00:16:58,558
Нет. Я просто

406
00:16:58,560 --> 00:17:01,060
любовался этим
прекрасным конём.

407
00:17:01,062 --> 00:17:02,328
Не правда ли, он великолепен?

408
00:17:03,331 --> 00:17:04,864
Сделан в 19 веке,

409
00:17:04,866 --> 00:17:06,432
был частью карусели

410
00:17:06,434 --> 00:17:08,935
в фильме "Мэри Поппинс"

411
00:17:08,937 --> 00:17:10,670
Правда? В "Мэри Поппинс"?

412
00:17:10,672 --> 00:17:12,271
Кажется, уздечку заменили,

413
00:17:12,273 --> 00:17:13,740
но хвост - из настоящего конского волоса.

414
00:17:13,742 --> 00:17:15,241
Так, извините.
Извините, на секунду...

415
00:17:15,243 --> 00:17:17,777
Простите...

416
00:17:18,947 --> 00:17:21,180
Что вы сделали с бедняжкой Уилбуром!

417
00:17:21,182 --> 00:17:22,715
- С Уилбуром?
- Боже мой!

418
00:17:22,717 --> 00:17:24,584
Извини, Уилбур.

419
00:17:24,586 --> 00:17:26,552
- Позвольте мне...
- Нет, нет, сэр...

420
00:17:26,554 --> 00:17:27,854
нет, я умею шить. Я могу его 
воткнуть обратно...

421
00:17:27,856 --> 00:17:29,188
Прекратите!

422
00:17:29,190 --> 00:17:31,257
Перестаньте!

423
00:17:34,294 --> 00:17:36,229
Мистер Ваткинс, 
как самочувствие?

424
00:17:36,231 --> 00:17:38,965
Башка болит, живот болит.

425
00:17:40,135 --> 00:17:42,201
Газ прёт отовсюду.

426
00:17:42,203 --> 00:17:43,536
Отлично, в общем.

427
00:17:43,538 --> 00:17:44,771
Я в курсе, что вы пили...

428
00:17:44,773 --> 00:17:46,272
Самую малость пропустил,

429
00:17:46,274 --> 00:17:49,409
я ж на работе, понимаете?

430
00:17:49,411 --> 00:17:51,310
Поднимите рубашку,
пожалуйста.

431
00:17:51,312 --> 00:17:53,980
А бусики подарите, как 
в Нью-Орлеане?

432
00:17:53,982 --> 00:17:55,751
Шучу.

433
00:18:15,602 --> 00:18:17,069
Почему вы так смотрите-то?

434
00:18:17,071 --> 00:18:18,337
Потому что для вас

435
00:18:18,339 --> 00:18:20,406
с выпивкой покончено, 
и на работе,

436
00:18:20,408 --> 00:18:21,674
и вообще.

437
00:18:23,677 --> 00:18:25,678
Скопление жидкости 
в брюшной полости

438
00:18:25,680 --> 00:18:27,313
называется "асцит".

439
00:18:27,315 --> 00:18:30,183
Вам станет легче после парацентеза - 
пункции.

440
00:18:36,023 --> 00:18:38,224
Это ж надо.

441
00:18:38,226 --> 00:18:39,992
Иисус превратил воду в вино,

442
00:18:39,994 --> 00:18:42,195
а я превратил виски в пиво.

443
00:18:43,431 --> 00:18:48,034
Вообще-то - в перитонеальный выпот.

444
00:18:48,036 --> 00:18:49,836
Ваша печень повреждена алкоголем

445
00:18:49,838 --> 00:18:51,704
и вам нужна консультация гепатолога.

446
00:18:51,706 --> 00:18:54,207
Всё равно, клево смотрится.

447
00:18:58,812 --> 00:19:00,012
Что вы делаете?

448
00:19:00,014 --> 00:19:01,514
Парацентез.

449
00:19:01,516 --> 00:19:02,715
Вижу.

450
00:19:02,717 --> 00:19:03,950
Откуда вы взяли сонограф?

451
00:19:03,952 --> 00:19:05,218
В соседней палате.

452
00:19:05,220 --> 00:19:07,687
Это уменьшает риск
повреждения органов.

453
00:19:07,689 --> 00:19:09,288
Я в курсе, но нельзя просто 
"брать" сонограф

454
00:19:09,290 --> 00:19:11,524
потому что вам так захотелось.

455
00:19:11,526 --> 00:19:13,359
Существуют правила.

456
00:19:13,361 --> 00:19:16,028
Доктор Ван Дайк знает,
что вы делаете?

457
00:19:16,030 --> 00:19:17,296
Нет.

458
00:19:17,298 --> 00:19:19,031
Замечательно.

459
00:19:19,033 --> 00:19:22,034
Вас уволят после  
двух дежурств.

460
00:19:29,874 --> 00:19:34,511
Энди?

461
00:19:34,513 --> 00:19:35,812
Энди...

462
00:19:37,549 --> 00:19:38,548
Я в курсе, что вы - иллюзионист,

463
00:19:38,550 --> 00:19:39,549
но вам обязательно это делать?

464
00:19:39,551 --> 00:19:40,984
-  Делать - что?
- Возникать ниоткуда.

465
00:19:40,986 --> 00:19:42,953
Я не возник. 
Я вышел из туалета.

466
00:19:44,490 --> 00:19:45,722
Ладно.

467
00:19:45,724 --> 00:19:46,890
У меня новость.

468
00:19:46,892 --> 00:19:48,692
Причина ваших симптомов -

469
00:19:48,694 --> 00:19:49,860
не тревожное расстройство,

470
00:19:49,862 --> 00:19:51,828
а повышенная активность
щитовидной железы.

471
00:19:51,830 --> 00:19:53,163
А это из-за чего?

472
00:19:53,165 --> 00:19:56,500
Позвольте...

473
00:19:56,502 --> 00:19:58,135
сглотните.

474
00:19:59,304 --> 00:20:00,904
Вот она.

475
00:20:00,906 --> 00:20:03,240
У вас опухоль щитовидной железы.

476
00:20:03,242 --> 00:20:04,674
Аденома.

477
00:20:04,676 --> 00:20:06,176
Да уж, великолепно.

478
00:20:06,178 --> 00:20:08,011
Железа-щит - и совсем меня не защищает.

479
00:20:08,013 --> 00:20:09,412
Я выпишу вам бета-блокаторы.

480
00:20:09,414 --> 00:20:10,914
Они начнут действовать не сразу,

481
00:20:10,916 --> 00:20:12,215
но когда подействуют,

482
00:20:12,217 --> 00:20:13,550
наступит временное облегчение.

483
00:20:13,552 --> 00:20:14,885
А как насчёт полного излечения?

484
00:20:14,887 --> 00:20:17,053
Нужна операция по удалению
аденомы.

485
00:20:17,055 --> 00:20:18,321
Небольшая, амбулаторная.

486
00:20:18,323 --> 00:20:19,656
Передохнёте несколько недель

487
00:20:19,658 --> 00:20:20,857
и будете как новенький.

488
00:20:20,859 --> 00:20:23,860
Наконец-то выяснилось, 
что со мной неладно.

489
00:20:23,862 --> 00:20:25,595
Та-да!

490
00:20:25,597 --> 00:20:26,763
- Не нужно.
- Чего?

491
00:20:26,765 --> 00:20:28,398
"Та-да"

492
00:20:28,400 --> 00:20:31,168
- Почему?
- Это значит, что трюк не так хорош.

493
00:20:31,170 --> 00:20:32,936
Это приуменьшает

494
00:20:32,938 --> 00:20:34,671
магический эффект отличного
фокуса.

495
00:20:41,012 --> 00:20:42,379
- Привет.
- Привет.

496
00:20:42,381 --> 00:20:43,814
Я думала, твоё дежурство окончено.

497
00:20:43,816 --> 00:20:45,081
Так и есть.

498
00:20:45,083 --> 00:20:47,050
Мне нужно было проверить
состояние нескольких пациентов.

499
00:20:47,052 --> 00:20:48,218
Ах да.

500
00:20:48,220 --> 00:20:49,920
Пациент с асцитом, которому
сделана пункция...

501
00:20:54,192 --> 00:20:55,792
Что, к тебе ворвалась,

502
00:20:55,794 --> 00:20:57,360
разъярённая дежурная медсестра?

503
00:20:57,362 --> 00:20:58,895
Нет, но...

504
00:20:58,897 --> 00:21:00,096
Честное слово, Джил, 
она так мне выговаривала

505
00:21:00,098 --> 00:21:02,232
о правилах...

506
00:21:02,234 --> 00:21:03,667
и о том, что меня уволят.

507
00:21:03,669 --> 00:21:05,502
Можно подумать, 
я убивала пациента.

508
00:21:05,504 --> 00:21:07,604
Дивия,

509
00:21:07,606 --> 00:21:10,640
она была права.

510
00:21:10,642 --> 00:21:12,943
Так...

511
00:21:12,945 --> 00:21:15,879
Так заведено в больнице.

512
00:21:15,881 --> 00:21:18,548
Здесь нельзя делать то, что пожелаешь
и когда пожелаешь.

513
00:21:18,550 --> 00:21:20,116
Но Ван Дайк едва взглянул на беднягу.

514
00:21:20,118 --> 00:21:21,651
Он не разглядел асцит.

515
00:21:21,653 --> 00:21:22,919
Я не говорю, что пациент

516
00:21:22,921 --> 00:21:24,888
не нуждался в процедуре.

517
00:21:24,890 --> 00:21:26,656
Но ты должна была сначала
поговорить с Ван Дайком.

518
00:21:26,658 --> 00:21:28,758
Это же не операция на мозге.

519
00:21:28,760 --> 00:21:29,993
Неважно.

520
00:21:29,995 --> 00:21:32,262
Дивия, я очень рада, что 
ты здесь работаешь,

521
00:21:32,264 --> 00:21:34,297
и была рада помочь тебе
с этой работой.

522
00:21:34,299 --> 00:21:36,433
Но теперь ты должна помочь мне -

523
00:21:36,435 --> 00:21:38,134
соблюдая правила.

524
00:21:38,136 --> 00:21:42,105
Мы оберегаем  
самолюбие врачей

525
00:21:42,107 --> 00:21:44,307
но главное -

526
00:21:44,309 --> 00:21:46,643
что врачи оберегают здоровье
пациентов.

527
00:21:55,020 --> 00:21:57,854
Это что еще такое?

528
00:21:57,856 --> 00:21:59,089
Это? Что это такое?

529
00:21:59,091 --> 00:22:00,590
Карусельная лошадь.
Антикварная.

530
00:22:01,927 --> 00:22:03,293
Сделана в 19 веке

531
00:22:03,295 --> 00:22:06,263
снималась в фильме
"Мэри Поппинс"

532
00:22:10,868 --> 00:22:12,702
И ты купил её - зачем?...

533
00:22:12,704 --> 00:22:13,904
Просто так.

534
00:22:13,906 --> 00:22:15,372
Только не трогай хвост!

535
00:22:15,374 --> 00:22:16,806
Ладно.

536
00:22:19,677 --> 00:22:23,413
Слушай, Эван...

537
00:22:23,415 --> 00:22:25,282
ты не поверишь,

538
00:22:25,284 --> 00:22:27,517
Нам ведь позвонили из 
"Ежедневного шоу"

539
00:22:27,519 --> 00:22:29,319
Хотят взять у нас интервью.

540
00:22:29,321 --> 00:22:30,587
Что?

541
00:22:30,589 --> 00:22:31,688
Что?

542
00:22:31,690 --> 00:22:34,124
Погоди.

543
00:22:34,126 --> 00:22:35,458
- Что?!
- Вот именно!

544
00:22:35,460 --> 00:22:37,394
Ты что, шутишь?

545
00:22:37,396 --> 00:22:38,662
Боже мой!

546
00:22:38,664 --> 00:22:40,397
Я же говорил: рекламные двд - отличная идея!

547
00:22:40,399 --> 00:22:41,698
Не буду спорить.

548
00:22:41,700 --> 00:22:43,133
Съёмочная группа приедет
в пятницу, в 9:30.

549
00:22:43,135 --> 00:22:44,868
О господи! О боже мой!

550
00:22:44,870 --> 00:22:46,002
Ура!

551
00:22:46,004 --> 00:22:48,271
Боже мой...

552
00:22:52,611 --> 00:22:54,477
Хэнк, это Энди.

553
00:22:54,479 --> 00:22:56,279
Хотел сказать спасибо.

554
00:22:56,281 --> 00:22:59,115
Ваши таблетки буквально
поставили меня на ноги.

555
00:22:59,117 --> 00:23:01,184
Это очень хорошо.

556
00:23:01,186 --> 00:23:03,053
Мне пора. До свиданья.

557
00:23:03,055 --> 00:23:06,289
Господи... я, наверное, 
5 кило скинул, потея,

558
00:23:06,291 --> 00:23:09,326
пока волок сюда эту штуку.

559
00:23:09,328 --> 00:23:11,161
Энди говорил, что всегда
принимает диуретик,

560
00:23:11,163 --> 00:23:12,562
перед магическим исчезновением.

561
00:23:12,564 --> 00:23:14,230
Диуретик - это водные таблетки?

562
00:23:14,232 --> 00:23:16,533
Мне бы сейчас таких тысяч десять.

563
00:23:16,535 --> 00:23:17,867
Нет, диуретик - это мочегонное.

564
00:23:17,869 --> 00:23:19,469
Принимаешь - и организм теряет воду.

565
00:23:19,471 --> 00:23:21,805
Тогда мне их не нужно.

566
00:23:21,807 --> 00:23:23,707
Эван, ты в курсе, где живут
Веллербинги?

567
00:23:23,709 --> 00:23:26,076
Да, это самый большой дом
на Джорджия Понд.

568
00:23:26,078 --> 00:23:27,644
Я с прошлого лета пытаюсь

569
00:23:27,646 --> 00:23:29,612
заполучить их в клиенты.
А зачем?

570
00:23:29,614 --> 00:23:30,981
Мне необходимо туда попасть.

571
00:23:30,983 --> 00:23:33,083
Состояние Энди опаснее, 
чем я думал.

572
00:23:33,085 --> 00:23:34,684
Его парализовало не от страха.

573
00:23:34,686 --> 00:23:36,987
Его именно ПАРАЛИЗОВАЛО.

574
00:23:39,691 --> 00:23:41,191
Итак...

575
00:23:41,193 --> 00:23:44,094
Как только я буду надежно 
заперт в сундуке,

576
00:23:44,096 --> 00:23:46,496
мистер Веллербинг переедет меня

577
00:23:46,498 --> 00:23:48,698
на скорости 100 километров в час

578
00:23:48,700 --> 00:23:51,468
на своём Астон-Мартине ДБС,

579
00:23:51,470 --> 00:23:54,671
это одна из самых дорогих
машин в мире.

580
00:23:54,673 --> 00:23:56,072
Мистер Веллербинг,

581
00:23:56,074 --> 00:23:57,340
вы знаете, если всё пройдет
не по плану,

582
00:23:57,342 --> 00:23:59,376
ваша машина будет повреждена.

583
00:23:59,378 --> 00:24:00,877
Вы точно не хотите воспользоваться

584
00:24:00,879 --> 00:24:02,545
одной из ваших дешевеньких
Ламборгини?

585
00:24:02,547 --> 00:24:03,747
Нет? Хорошо.

586
00:24:03,749 --> 00:24:04,748
Какой у меня
запас времени?

587
00:24:04,750 --> 00:24:07,217
Разгон от нуля до ста - 
за 4.7 секунды.

588
00:24:07,219 --> 00:24:09,252
Мистер Веллербинг, 
прошу, приготовьтесь.

589
00:24:09,254 --> 00:24:12,555
Мне нужны добровольцы.
Двое добровольцев.

590
00:24:12,557 --> 00:24:14,958
О, прекрасная леди, 
прошу вас.

591
00:24:14,960 --> 00:24:17,594
И вы, мисс, тоже, 
пожалуйста.

592
00:24:17,596 --> 00:24:19,529
Будьте любезны, откройте сундук.

593
00:24:19,531 --> 00:24:21,965
Буду очень признателен.

594
00:24:21,967 --> 00:24:23,733
Благодарю вас.

595
00:24:23,735 --> 00:24:25,902
Итак...

596
00:24:25,904 --> 00:24:28,905
Прощайте!

597
00:24:42,587 --> 00:24:43,953
Пять!

598
00:24:43,955 --> 00:24:45,255
Четыре!

599
00:24:45,257 --> 00:24:47,090
Три! Два!

600
00:24:47,092 --> 00:24:48,258
- Один!
- Стойте!

601
00:24:48,260 --> 00:24:50,760
Остановите машину!

602
00:25:16,353 --> 00:25:18,721
Вам не пошевелиться?

603
00:25:18,723 --> 00:25:19,789
Та-да.

604
00:25:23,243 --> 00:25:24,877
Вы приняли диуретик, да?

605
00:25:24,879 --> 00:25:26,212
Да.

606
00:25:26,214 --> 00:25:27,613
И что, теперь я умру?

607
00:25:27,615 --> 00:25:30,216
Нет, паралич временный.

608
00:25:30,218 --> 00:25:33,186
Гиперфункция щитовидной железы
в сочетании с обезвоживанием

609
00:25:33,188 --> 00:25:36,222
из-за диуретика настолько 
снизили уровень калия в организме,

610
00:25:36,224 --> 00:25:40,727
что у вас случился тиреотоксический
временный паралич.

611
00:25:40,729 --> 00:25:42,228
Значит, когда я чувствовал ту слабость,

612
00:25:42,230 --> 00:25:43,696
это со мной и происходило?

613
00:25:43,698 --> 00:25:45,765
Бьюсь об заклад.

614
00:25:45,767 --> 00:25:47,967
Разве я не запретил вам трюки
в закрытом пространстве?

615
00:25:49,938 --> 00:25:52,438
Хэнк, волшебные трюки - это моя жизнь.

616
00:25:52,440 --> 00:25:56,309
Я не могу вернуться
к продаже ортопедических стелек.

617
00:25:56,311 --> 00:25:58,144
Проклятье!

618
00:25:58,146 --> 00:26:00,346
Столько репетиций, 
всё спланировано -

619
00:26:00,348 --> 00:26:01,347
и я всё равно провалился.

620
00:26:01,349 --> 00:26:02,515
Вы что, смеётесь?

621
00:26:02,517 --> 00:26:04,083
Полный успех, и вы были
почти парализованы.

622
00:26:04,085 --> 00:26:05,918
Это же вообще невероятно!

623
00:26:05,920 --> 00:26:07,120
Нет. Нет.

624
00:26:07,122 --> 00:26:08,087
Всё прошло не по плану.

625
00:26:08,089 --> 00:26:09,288
Не было торжественного финиша.

626
00:26:09,290 --> 00:26:10,623
Просто куча разбитых бокалов.

627
00:26:10,625 --> 00:26:11,858
И все думают, что я - ничтожество.

628
00:26:11,860 --> 00:26:13,359
Боже мой, честное слово,

629
00:26:13,361 --> 00:26:14,827
снова комплексы - как в школе.

630
00:26:14,829 --> 00:26:17,230
Вообще-то вы одеты, как официант,

631
00:26:17,232 --> 00:26:20,032
так что думаю, мало кто поймет, 
что это вы.

632
00:26:20,034 --> 00:26:21,134
Вот спасибо.

633
00:26:22,636 --> 00:26:24,871
Мёд и пластиковая плёнка?

634
00:26:24,873 --> 00:26:26,539
Вообще-то меня зовут Бетти.

635
00:26:28,042 --> 00:26:30,276
Я часто работала на тех же
вечеринках, что и вы,

636
00:26:30,278 --> 00:26:33,079
и это была лучшая из всех иллюзий,
которые я видела!

637
00:26:33,081 --> 00:26:35,948
Причем, не только ваша, но и... вообще.

638
00:26:37,217 --> 00:26:39,152
Спасибо, Бетти.

639
00:26:39,154 --> 00:26:40,186
Меня зовут Энди.

640
00:26:41,955 --> 00:26:45,992
Я бы пожал вам руку, 
но сейчас я парализован.

641
00:26:45,994 --> 00:26:47,727
Вы уверены, что это пройдёт?

642
00:26:47,729 --> 00:26:50,329
Абсолютно.

643
00:26:51,365 --> 00:26:52,565
Ах, извините.

644
00:26:52,567 --> 00:26:53,633
Я не знала, что вы заняты.

645
00:26:53,635 --> 00:26:55,368
Я не занят. Задерните занавеску.

646
00:27:01,375 --> 00:27:02,775
Вы хотели меня видеть?

647
00:27:02,777 --> 00:27:04,010
Как у вас со зрением?

648
00:27:04,012 --> 00:27:05,545
- Хорошо.
- Не у тебя, Данни.

649
00:27:05,547 --> 00:27:06,913
Моё зрение в порядке.

650
00:27:06,915 --> 00:27:08,281
Вверху карты пациента

651
00:27:08,283 --> 00:27:11,317
что написано рядом со словами 
"лечащий врач"?

652
00:27:11,319 --> 00:27:13,386
Ван Дайк.

653
00:27:13,388 --> 00:27:14,987
Молодец. Пирожок с полки - ваш.

654
00:27:14,989 --> 00:27:16,756
Доктор Ван Дайк, я не хотела
подорвать ваш авторитет.

655
00:27:16,758 --> 00:27:18,191
- Я всего лишь...
- Ладно. У нас тут не дискуссия.

656
00:27:18,193 --> 00:27:21,060
Поэтому мне не нужны 
объяснения, извинения

657
00:27:21,062 --> 00:27:22,528
или оправдания.

658
00:27:22,530 --> 00:27:24,297
Вы решили, что я проглядел
асцит, так ведь?

659
00:27:24,299 --> 00:27:25,932
- Да.
- Ну что ж...

660
00:27:25,934 --> 00:27:27,500
При такой симптоматике 
не требуется

661
00:27:27,502 --> 00:27:30,069
срочная пункция.

662
00:27:30,071 --> 00:27:32,104
Ему требовался визит
в бесплатную клинику.

663
00:27:32,106 --> 00:27:34,373
Так что в следующий раз, 
когда захотите

664
00:27:34,375 --> 00:27:37,109
втыкать иглы в моих пациентов,

665
00:27:37,111 --> 00:27:38,778
сначала проконсультируйтесь со мной.

666
00:27:38,780 --> 00:27:41,347
Так и сделаю.

667
00:27:41,349 --> 00:27:44,417
А если забыть о нарушениях правил,

668
00:27:44,419 --> 00:27:46,519
при анализе его брюшного выпота
лаборатория

669
00:27:46,521 --> 00:27:48,054
обнаружила СБП -

670
00:27:48,056 --> 00:27:50,289
спонтанный бактериальный перитонит.

671
00:27:50,291 --> 00:27:51,924
Пациент принят на лечение.

672
00:27:51,926 --> 00:27:54,126
Выходит, вы спасли ему жизнь.

673
00:27:54,128 --> 00:27:56,128
Или же, поскольку на карте 
моё имя -

674
00:27:56,130 --> 00:27:57,530
его спас я.

675
00:27:57,532 --> 00:27:58,698
Данни, перестань ёрзать,

676
00:27:58,700 --> 00:28:00,433
а то бровь бровь будет кривая.

677
00:28:01,535 --> 00:28:04,003
Так что....

678
00:28:04,005 --> 00:28:06,873
несмотря на то, что вы 
действовали наперекосяк,

679
00:28:06,875 --> 00:28:11,177
я выгляжу молодцом, и хочу
вас поблагодарить.

680
00:28:11,179 --> 00:28:12,445
На здоровье.

681
00:28:12,447 --> 00:28:13,913
Поблагодарить,

682
00:28:13,915 --> 00:28:16,482
пригласив вас на ужин.

683
00:28:16,484 --> 00:28:17,717
Так что...

684
00:28:17,719 --> 00:28:21,020
Я вам сообщу, где и когда.

685
00:28:23,457 --> 00:28:24,824
Вы свободны.

686
00:28:24,826 --> 00:28:28,060
Не ты, Данни.

687
00:28:30,964 --> 00:28:34,100
Почти закончил.

688
00:28:41,476 --> 00:28:44,343
- Ах, извините.
- О, боже мой.

689
00:28:44,345 --> 00:28:45,511
Это ведь вы!

690
00:28:45,513 --> 00:28:46,946
Я самый.

691
00:28:46,948 --> 00:28:48,948
Бен Аффлек.

692
00:28:50,351 --> 00:28:52,585
Не правда ли, странно, как... как иногда

693
00:28:52,587 --> 00:28:53,886
только перестанешь что-то искать,

694
00:28:53,888 --> 00:28:55,588
и оно вдруг перед тобой появляется?

695
00:28:55,590 --> 00:28:56,789
Наверное.

696
00:28:56,791 --> 00:28:57,757
В данный момент я ищу

697
00:28:57,759 --> 00:28:59,358
"ковбойскую приправу".

698
00:28:59,360 --> 00:29:01,060
Ковбойскую?

699
00:29:01,062 --> 00:29:02,161
Да, странное название.

700
00:29:02,163 --> 00:29:03,729
Это смесь специй.

701
00:29:03,731 --> 00:29:06,732
Люблю такую, с мясом.

702
00:29:06,734 --> 00:29:08,534
Тоже странно прозвучало.

703
00:29:08,536 --> 00:29:10,369
О, смотрите -

704
00:29:10,371 --> 00:29:12,171
"Ковбойская приправа Грилли"

705
00:29:12,173 --> 00:29:13,172
Теперь звучит нормально.

706
00:29:13,174 --> 00:29:14,740
Хорошо.

707
00:29:14,742 --> 00:29:16,309
В общем... я с нетерпением жду

708
00:29:16,311 --> 00:29:18,678
- нашего интервью в пятницу.
- Что?

709
00:29:18,680 --> 00:29:19,912
Ну, нашего...

710
00:29:19,914 --> 00:29:21,480
а вы что, не узнаёте меня?

711
00:29:21,482 --> 00:29:24,016
Я - Эван Р. Лоусон, финдиректор
"Хэнкмеда", с рекламного диска.

712
00:29:24,018 --> 00:29:27,086
Вы берёте у нас с братом интервью
в пятницу, в 9:30.

713
00:29:27,088 --> 00:29:28,854
Он - бывший врач скорой помощи,

714
00:29:28,856 --> 00:29:30,323
стал врачом по вызову для богатых

715
00:29:30,325 --> 00:29:31,657
и не очень богатых пациентов.

716
00:29:31,659 --> 00:29:32,725
Погодите.

717
00:29:32,727 --> 00:29:34,260
Вы диск-то смотрели?

718
00:29:34,262 --> 00:29:35,661
Скажу вам откровенно,

719
00:29:35,663 --> 00:29:37,697
я понятия не имею, 
о чём вы говорите.

720
00:29:37,699 --> 00:29:39,599
В пятницу у нас нет интервью
с врачом.

721
00:29:39,601 --> 00:29:40,967
Эта неделя -
ребятам о зверятах.

722
00:29:40,969 --> 00:29:44,537
Ал Рокер рассказывает о белых медведях, 
я - о черепахах.

723
00:29:44,539 --> 00:29:46,806
Ох, черепахи. 
Нам с вами не повезло.

724
00:29:46,808 --> 00:29:48,874
Послушайте, Мэтт... 
можно вас так называть?

725
00:29:48,876 --> 00:29:51,110
- Нет.
- Мистер Лауэр...

726
00:29:51,112 --> 00:29:52,445
хотите избавиться от сюжета
про черепах?

727
00:29:52,447 --> 00:29:53,813
Я предлагаю отличную замену,

728
00:29:53,815 --> 00:29:55,681
которая не только подойдет по теме
к вашему циклу сюжетов

729
00:29:55,683 --> 00:29:57,550
об изменениях в американском 
здравоохранении,

730
00:29:57,552 --> 00:29:59,518
там еще впридачу любительское видео

731
00:29:59,520 --> 00:30:01,854
ужасного столкновения 
нескольких машин

732
00:30:01,856 --> 00:30:05,191
с отважными медиками-спасителями.

733
00:30:05,193 --> 00:30:06,459
Эван, вас так зовут, да?

734
00:30:06,461 --> 00:30:08,260
Да.

735
00:30:08,262 --> 00:30:09,795
Эван, давайте-ка пройдёмся вместе.

736
00:30:09,797 --> 00:30:12,331
Мне нужно что-то сладкое...

737
00:30:12,333 --> 00:30:15,301
И почему я опять странно выразился?

738
00:30:25,345 --> 00:30:28,047
Как я понял, вы вспомнили
кое-что

739
00:30:28,049 --> 00:30:29,782
из событий ночи, 
когда произошла авария.

740
00:30:29,784 --> 00:30:30,816
Да, вспомнила.

741
00:30:30,818 --> 00:30:32,451
После аварии

742
00:30:32,453 --> 00:30:34,220
я помню запах дыма от сигареты.

743
00:30:34,222 --> 00:30:36,355
Значит, у машины кто-то был.

744
00:30:36,357 --> 00:30:38,557
Исчезнувший виновник аварии?

745
00:30:38,559 --> 00:30:40,059
И еще один человек.

746
00:30:40,061 --> 00:30:42,361
- Вы их видели?
- Нет.

747
00:30:42,363 --> 00:30:44,897
Но я слышала слова, которые
были бы логичны,

748
00:30:44,899 --> 00:30:46,899
если один человек
обращается к другому.

749
00:30:46,901 --> 00:30:48,167
Какие слова?

750
00:30:48,169 --> 00:30:49,502
Das ist die nicht.

751
00:30:49,504 --> 00:30:52,772
"Das ist sie nicht"?

752
00:30:52,774 --> 00:30:54,240
"Это не она"

753
00:30:54,242 --> 00:30:56,575
Так что они ожидали обнаружить

754
00:30:56,577 --> 00:30:58,044
в машине кого-то другого.

755
00:31:00,314 --> 00:31:01,347
Значит, вы считаете,

756
00:31:01,349 --> 00:31:02,848
что эти люди

757
00:31:02,850 --> 00:31:04,383
специально устроили аварию,

758
00:31:04,385 --> 00:31:05,785
чтобы добраться до Марисы?

759
00:31:05,787 --> 00:31:07,687
Да.

760
00:31:07,689 --> 00:31:09,422
Запах дыма...

761
00:31:09,424 --> 00:31:11,257
это не мог быть поврежденный мотор?

762
00:31:11,259 --> 00:31:13,292
Не думаю, но...

763
00:31:13,294 --> 00:31:14,760
А что об этом думает 
ваш психотерапевт?

764
00:31:16,997 --> 00:31:18,764
Вы в курсе, что я посещаю психотерапевта?

765
00:31:18,766 --> 00:31:21,100
Вы - член медицинского сообщества.

766
00:31:21,102 --> 00:31:23,436
У вас была травма головы. 
Вот я и предположил.

767
00:31:25,238 --> 00:31:26,372
Понятно.

768
00:31:29,242 --> 00:31:31,277
Извините, что вы спросили?

769
00:31:31,279 --> 00:31:33,746
Ваш психотерапевт считает,
что это - воспоминания,

770
00:31:33,748 --> 00:31:36,582
а не плод воображения?

771
00:31:36,584 --> 00:31:40,119
Вы думаете, что я
всё это воображаю?

772
00:31:40,121 --> 00:31:41,420
Я думаю...

773
00:31:41,422 --> 00:31:45,825
что сознание стремится
упорядочить и объяснить происшедшее,

774
00:31:45,827 --> 00:31:48,194
для логического объяснения событий,

775
00:31:48,196 --> 00:31:50,396
которые могут показаться случайными
и бессмысленными.

776
00:31:50,398 --> 00:31:52,298
Что ж, если это так,

777
00:31:52,300 --> 00:31:54,867
то я зря побеспокоила вас. И полицию.

778
00:31:54,869 --> 00:31:56,902
Полицию?

779
00:31:56,904 --> 00:32:00,239
И что полицейские думают
о вашей теории?

780
00:32:00,241 --> 00:32:02,942
Они сказали, что проверят её.

781
00:32:04,611 --> 00:32:06,746
- Борис, извините, если я...
- Пожалуйста, не извиняйтесь.

782
00:32:06,748 --> 00:32:10,349
Вас заботила безопасность
другого человека.

783
00:32:10,351 --> 00:32:12,852
Чтобы вас успокоить,

784
00:32:12,854 --> 00:32:15,621
я поделюсь вашими соображениями с Галилом, 
начальником моей службы безопасности

785
00:32:15,623 --> 00:32:18,824
Хорошо.

786
00:32:18,826 --> 00:32:20,259
Спасибо что уделили время.

787
00:32:20,261 --> 00:32:21,460
Это вам спасибо.

788
00:32:27,100 --> 00:32:28,300
Берегите себя.

789
00:32:28,302 --> 00:32:30,503
Спасибо.

790
00:32:31,872 --> 00:32:33,339
Дитер.

791
00:32:33,341 --> 00:32:35,007
Найди Марису и моего сына,

792
00:32:35,009 --> 00:32:36,442
и вызови Галила.

793
00:32:36,444 --> 00:32:38,010
И быстро. (нем.)

794
00:32:55,595 --> 00:32:58,130
Энди?

795
00:33:01,234 --> 00:33:02,735
Энди, держитесь!

796
00:33:02,737 --> 00:33:04,603
Я открою запасной люк!

797
00:33:04,605 --> 00:33:05,771
Хэнк! Не надо...

798
00:33:05,773 --> 00:33:07,173
- Хэнк!
- Не паникуйте!

799
00:33:07,175 --> 00:33:08,874
Что вы... что вы здесь делаете?

800
00:33:08,876 --> 00:33:11,243
О... вы в порядке.

801
00:33:11,245 --> 00:33:12,678
Да.

802
00:33:12,680 --> 00:33:13,913
Я... проезжал мимо

803
00:33:13,915 --> 00:33:14,880
и решил заглянуть, проверить, как вы,

804
00:33:14,882 --> 00:33:16,081
измерить давление,

805
00:33:16,083 --> 00:33:17,349
посмотреть, действует ли лекарство.

806
00:33:17,351 --> 00:33:18,684
Всё отлично.

807
00:33:18,686 --> 00:33:19,819
Я в полном здравии.

808
00:33:19,821 --> 00:33:22,121
Значит, ни приступов, ни болей,

809
00:33:22,123 --> 00:33:23,656
ни проблем с сердцем?

810
00:33:23,658 --> 00:33:24,957
Ничего.

811
00:33:24,959 --> 00:33:26,358
А слабость в мышцах?

812
00:33:30,164 --> 00:33:31,630
Там есть кто-то ещё?

813
00:33:31,632 --> 00:33:33,032
Нет.

814
00:33:33,034 --> 00:33:34,700
Нет. Я...

815
00:33:34,702 --> 00:33:37,136
занимаюсь чревовещанием.

816
00:33:37,138 --> 00:33:38,737
- Что, правда?
- Да.

817
00:33:38,739 --> 00:33:40,139
Ничего подобного.

818
00:33:40,141 --> 00:33:42,208
О! Здравствуйте.

819
00:33:42,210 --> 00:33:43,809
- Привет.
- Вы Бетти, да?

820
00:33:43,811 --> 00:33:46,378
Да. Бетти - моя новая ассистентка.

821
00:33:46,380 --> 00:33:49,014
Я решил, что если снова застряну,

822
00:33:49,016 --> 00:33:49,982
ассистентка пригодится.

823
00:33:49,984 --> 00:33:51,584
Сами понимаете, для безопасности.

824
00:33:51,586 --> 00:33:52,885
- Вот именно.
- Верно.

825
00:33:52,887 --> 00:33:54,653
Хотя в таком случае

826
00:33:54,655 --> 00:33:56,889
кто-то из вас должен быть
снаружи.

827
00:33:56,891 --> 00:33:57,957
В интересах безопасности.

828
00:33:57,959 --> 00:33:59,058
Да! Хорошая мысль.

829
00:33:59,060 --> 00:34:00,192
Да.

830
00:34:09,736 --> 00:34:11,804
Где тебя носило?

831
00:34:11,806 --> 00:34:12,872
Я тебя будил больше часа назад.

832
00:34:12,874 --> 00:34:13,939
Что ты делаешь?

833
00:34:13,941 --> 00:34:15,374
Подтверди, что ты прочитал 
карточки с тезисами,

834
00:34:15,376 --> 00:34:16,442
я их оставил у тебя на столе.

835
00:34:16,444 --> 00:34:17,509
Конечно же, прочитал.

836
00:34:17,511 --> 00:34:19,411
- Мне бы кофе...
- Отлично. Иди, налей.

837
00:34:19,413 --> 00:34:22,147
Доктор Лоусон, я Ноэль Кук,
продюсер сюжета.

838
00:34:22,149 --> 00:34:23,449
Вот кофе.

839
00:34:23,451 --> 00:34:24,850
Давайте нанесём грим.

840
00:34:24,852 --> 00:34:26,318
Ух ты. Спасибо.

841
00:34:26,320 --> 00:34:28,087
Все смотрятся, как 
настоящие профессионалы.

842
00:34:28,089 --> 00:34:29,788
и... в возрасте.

843
00:34:29,790 --> 00:34:32,358
И вам доброго утра.

844
00:34:32,360 --> 00:34:33,459
Нет, нет. Извините.

845
00:34:33,461 --> 00:34:35,561
Я хотел сказать...

846
00:34:38,132 --> 00:34:40,332
Не стоит. 
Да. Это было здорово.

847
00:34:40,334 --> 00:34:42,501
Ноэль, как вы считаете, 
мне стоило надеть галстук?

848
00:34:42,503 --> 00:34:44,203
Чтобы показать, что я - 
финдиректор?

849
00:34:44,205 --> 00:34:46,105
Не сомневаюсь, ты и без галстука
много чего покажешь.

850
00:34:46,107 --> 00:34:47,539
Ваш сюжет идёт следующим.

851
00:34:47,541 --> 00:34:49,108
Займите места.

852
00:34:49,110 --> 00:34:50,776
Не напрягайтесь.

853
00:34:50,778 --> 00:34:52,011
- Ага.
- Приятного интервью.

854
00:34:52,013 --> 00:34:53,145
- Да, приятного.
- Всё будет отлично.

855
00:34:53,147 --> 00:34:55,514
Отлично. Что ж...

856
00:34:55,516 --> 00:34:57,716
Приступим.

857
00:35:09,329 --> 00:35:10,329
Они - братья.

858
00:35:10,331 --> 00:35:11,664
Да? Хорошо.

859
00:35:11,666 --> 00:35:13,499
В каком они городе?

860
00:35:13,501 --> 00:35:14,934
Эван, это же настоящая 
телепередача.

861
00:35:14,936 --> 00:35:16,735
- Спасибо.
- Да, Хэнк.

862
00:35:16,737 --> 00:35:18,037
Она самая.

863
00:35:18,039 --> 00:35:20,272
Но... как? Как... что....

864
00:35:20,274 --> 00:35:21,674
что происходит?

865
00:35:21,676 --> 00:35:23,542
То есть, почему нас действительно
покажут по ТВ?

866
00:35:23,544 --> 00:35:25,711
Вместо розыгрыша, который
ты запланировал?

867
00:35:25,713 --> 00:35:27,546
Да.

868
00:35:27,548 --> 00:35:29,081
Забавная, кстати,  история.

869
00:35:29,083 --> 00:35:31,784
Я столкнулся с Мэттом Лауэром
в "Читарелле"

870
00:35:31,786 --> 00:35:34,687
и мы разговорились о двд

871
00:35:34,689 --> 00:35:36,488
и об аварии автобуса,

872
00:35:36,490 --> 00:35:39,391
и тут я сообразил, что ты 
пудрил мне мозги.

873
00:35:39,393 --> 00:35:42,027
К счастью, Мэтт любит
розыгрыши,

874
00:35:42,029 --> 00:35:43,996
и решил, что интервью с нами
будет интересным,

875
00:35:43,998 --> 00:35:46,532
тем самым дав мне возможность
рекламировать Хэнкмед

876
00:35:46,534 --> 00:35:49,401
а также - отомстить тебе.

877
00:35:49,403 --> 00:35:52,037
Убить двух зайцев

878
00:35:52,039 --> 00:35:55,841
одним мощным залпом.

879
00:35:57,044 --> 00:35:58,544
Не нравится мне это.

880
00:35:58,546 --> 00:36:01,080
Эфир через пять...

881
00:36:01,082 --> 00:36:02,381
- Ладно.
- Четыре...

882
00:36:02,383 --> 00:36:03,882
Три...

883
00:36:06,653 --> 00:36:09,021
Представляем вам Хэнка и Эвана Лоусонов,

884
00:36:09,023 --> 00:36:10,356
братьев из Пассаика,

885
00:36:10,358 --> 00:36:13,092
обслуживающих пациентов 
в элитной части Хэмптона,

886
00:36:13,094 --> 00:36:14,393
выезжая к ним по вызову.

887
00:36:14,395 --> 00:36:15,894
Доброе утро, ребята.

888
00:36:15,896 --> 00:36:17,096
Доброе утро, Мэтт.

889
00:36:17,098 --> 00:36:18,597
Спасибо, что пригласили.

890
00:36:18,599 --> 00:36:19,999
Да. Пригласили.

891
00:36:20,001 --> 00:36:21,433
Это вам спасибо.

892
00:36:21,435 --> 00:36:23,869
Итак, что именно это означает - 
"врач по вызову"?

893
00:36:23,871 --> 00:36:25,404
А, да...

894
00:36:25,406 --> 00:36:28,007
А... по вызову...

895
00:36:28,009 --> 00:36:29,641
- Камера вон там.
- Камера вон там.

896
00:36:29,643 --> 00:36:33,412
Ну... врачи, в большинстве своём, это люди...

897
00:36:33,414 --> 00:36:35,514
Проще говоря, это частный 
медицинский бизнес, в котором...

898
00:36:35,516 --> 00:36:36,715
Это частный медицинский бизнес.

899
00:36:36,717 --> 00:36:37,816
- мы выезжаем к вам...
- выезжаем...

900
00:36:37,818 --> 00:36:39,585
в любой момент, когда вы в нас
нуждаетесь.

901
00:36:39,587 --> 00:36:41,220
В любой...нуждаетесь...

902
00:36:41,222 --> 00:36:43,622
Давайте посмотрим 
недавний видеоролик.

903
00:36:43,624 --> 00:36:45,758
Это вы, в действии,

904
00:36:45,760 --> 00:36:47,726
помогаете жертвам 
автоаварии.

905
00:36:47,728 --> 00:36:49,061
Давайте посмотрим.

906
00:36:49,063 --> 00:36:50,095
- Хорошо.
- Очень хорошо.

907
00:36:50,097 --> 00:36:53,632
Замечательно.

908
00:36:53,634 --> 00:36:54,666
- Я не могу этого делать!
- Нет ты...

909
00:36:54,668 --> 00:36:56,035
ты же сам согласился.

910
00:36:56,037 --> 00:36:57,669
Да, потому что думал,
что этого не произойдёт!

911
00:36:57,671 --> 00:36:58,704
Я не знаю, что говорить!

912
00:36:58,706 --> 00:37:00,005
Придерживайся основных тезисов.

913
00:37:00,007 --> 00:37:01,106
Каких тезисов?

914
00:37:01,108 --> 00:37:02,908
- На карточках, которые ты прочитал.
- Я...

915
00:37:02,910 --> 00:37:04,877
- Которых ты не читал.
- Да.

916
00:37:04,879 --> 00:37:06,245
- Возьми мои.
- Ладно.

917
00:37:06,247 --> 00:37:07,279
Прочитай их, поскорее.

918
00:37:07,281 --> 00:37:09,248
Хоть некоторые, прямо сейчас.

919
00:37:09,250 --> 00:37:10,315
Запомни хоть парочку.

920
00:37:10,317 --> 00:37:11,483
- Ладно.
- Побыстрее.

921
00:37:11,485 --> 00:37:13,485
"Мы стали... мы"...  ладно.

922
00:37:13,487 --> 00:37:16,121
Всё хорошо, всё в порядке.
Вдохни поглубже, и...

923
00:37:16,123 --> 00:37:17,956
- Хэнк, всё хорошо, понял?
- Ага.

924
00:37:17,958 --> 00:37:20,526
- Всё хорошо...
- Всё в порядке.

925
00:37:20,528 --> 00:37:23,095
Должен признать, это 
очень впечатляет.

926
00:37:23,097 --> 00:37:24,663
Итак, доктор Лоусон, позвольте спросить,

927
00:37:24,665 --> 00:37:28,267
насколько изменилась ваша жизнь
со времени этого события?

928
00:37:28,269 --> 00:37:29,535
Она изме... ну...

929
00:37:29,537 --> 00:37:30,636
Карточки зачитывай!

930
00:37:30,638 --> 00:37:31,937
- Как, значит, она измени...
- Читай.

931
00:37:31,939 --> 00:37:33,505
- Эти... я не знаю...
- Говори что-нибудь...

932
00:37:33,507 --> 00:37:35,674
Э...  вот... там...

933
00:37:35,676 --> 00:37:37,676
Знаете, Мэтт,

934
00:37:37,678 --> 00:37:39,211
хоть наш бизнес и изменился,

935
00:37:39,213 --> 00:37:40,879
мы остались прежними.

936
00:37:40,881 --> 00:37:43,348
Для нас по-прежнему самое главное - пациент,

937
00:37:43,350 --> 00:37:45,217
и наше отношение к работе не изменилось.

938
00:37:45,219 --> 00:37:46,885
- наше отношение к работе...
- И мы просто...

939
00:37:46,887 --> 00:37:48,687
- более популярны.
- гораздо более...

940
00:37:48,689 --> 00:37:50,355
- Да.
- Более популярны.

941
00:37:50,357 --> 00:37:52,891
В наши дни, когда отправляешься к врачу,

942
00:37:52,893 --> 00:37:56,128
часто чувствуешь себя не человеком, 
а номером.

943
00:37:56,130 --> 00:37:58,297
я должен сказать: очень приятно, что вы

944
00:37:58,299 --> 00:38:00,532
этого не допускаете.

945
00:38:00,534 --> 00:38:01,900
- Да. Не допускаем.
- Это точно.

946
00:38:01,902 --> 00:38:04,903
И знаете, что?
Мы очень хорошо...

947
00:38:04,905 --> 00:38:06,105
не допускаем.

948
00:38:06,107 --> 00:38:07,906
Изо всех сил не допускаем.

949
00:38:07,908 --> 00:38:09,641
Это просто новая крылатая фраза.

950
00:38:09,643 --> 00:38:12,010
Что ж, Хэнк и Эван, 
на этом мы прервёмся.

951
00:38:12,012 --> 00:38:13,212
Большое вам спасибо.

952
00:38:13,214 --> 00:38:15,180
- Спасибо.
- И вам спасибо, Брайан.

953
00:38:15,182 --> 00:38:17,649
Снято.

954
00:38:19,319 --> 00:38:20,352
Что еще за Брайан?

955
00:38:20,354 --> 00:38:21,620
Вот он.

956
00:38:21,622 --> 00:38:22,921
Хэнк, нет, это Мэтт Лауэр!

957
00:38:22,923 --> 00:38:24,389
Это Мэтт Лауэр.

958
00:38:24,391 --> 00:38:25,491
Хэнк, что...
что сейчас произошло?

959
00:38:25,493 --> 00:38:27,025
Не знаю! Я... я просто...

960
00:38:27,027 --> 00:38:29,261
немного... разнервничался.

961
00:38:29,263 --> 00:38:31,330
Разнервничался? Полюбуйся на себя!

962
00:38:31,332 --> 00:38:32,564
У тебя же крыша едет!

963
00:38:32,566 --> 00:38:33,866
Возможно, потому что ты
вывалил на меня

964
00:38:33,868 --> 00:38:36,902
телеинтервью в прямом эфире!

965
00:38:36,904 --> 00:38:38,837
О, это... это был не прямой эфир.

966
00:38:38,839 --> 00:38:41,573
Мы сделали запись 
для использования в будущем.

967
00:38:41,575 --> 00:38:42,774
- Что?
- Что? Погодите...

968
00:38:42,776 --> 00:38:43,642
Значит, никто... никто этого не видел.

969
00:38:43,644 --> 00:38:44,977
Никто.

970
00:38:44,979 --> 00:38:46,145
И, откровенно говоря,

971
00:38:46,147 --> 00:38:48,113
мне не очень верится, что кто-нибудь
увидит.

972
00:38:57,056 --> 00:38:58,390
Обещаете?

973
00:39:07,376 --> 00:39:13,081
Ладно. Выражаясь в твоём стиле...

974
00:39:13,083 --> 00:39:15,016
Я должен тебе признаться.

975
00:39:16,553 --> 00:39:18,920
Ужасно боюсь публичных выступлений.

976
00:39:18,922 --> 00:39:20,589
Да не может быть.

977
00:39:20,591 --> 00:39:23,058
С тех пор, как в девятом классе 
играл в "Волшебнике из страны Оз"

978
00:39:23,060 --> 00:39:24,626
А, ты там Страшилу играл.

979
00:39:24,628 --> 00:39:25,694
И забыл все слова песни

980
00:39:25,696 --> 00:39:27,195
"Мне бы умные мозги"

981
00:39:27,197 --> 00:39:28,330
Да. Помню это.

982
00:39:28,332 --> 00:39:29,564
Помню. Ирония судьбы.

983
00:39:29,566 --> 00:39:30,732
Трудно представить

984
00:39:30,734 --> 00:39:32,534
бОльший конфуз.

985
00:39:34,271 --> 00:39:35,270
Вот я и говорю...

986
00:39:35,272 --> 00:39:37,539
Нельзя ли нам с тобой

987
00:39:37,541 --> 00:39:38,740
кое-что прояснить.

988
00:39:38,742 --> 00:39:41,243
Я хочу понять.

989
00:39:41,245 --> 00:39:43,678
Разрезать пациентов... это просто.

990
00:39:43,680 --> 00:39:45,113
Так?

991
00:39:45,115 --> 00:39:49,484
А болтать языком... так страшно,

992
00:39:49,486 --> 00:39:51,119
что у тебя пот в три ручья?

993
00:39:51,121 --> 00:39:52,988
Что тут сказать?

994
00:39:52,990 --> 00:39:54,422
Мне легче говорить с глазу на глаз,

995
00:39:54,424 --> 00:39:55,757
чем перед публикой.

996
00:39:55,759 --> 00:39:57,158
Ты говоришь откровенно.

997
00:39:57,160 --> 00:39:59,227
И поэтому мне очень трудно
злорадствовать.

998
00:39:59,229 --> 00:40:02,130
Прошу тебя, больше не заставляй
меня это делать.

999
00:40:02,132 --> 00:40:03,965
Поверь, знай я, как всё обернется -

1000
00:40:03,967 --> 00:40:06,401
ни за что бы этого не сделал.

1001
00:40:06,403 --> 00:40:07,736
Правда?

1002
00:40:07,738 --> 00:40:09,738
Ты бы отказался от телеинтервью?

1003
00:40:09,740 --> 00:40:11,573
Что? Нет, не отказался бы,

1004
00:40:11,575 --> 00:40:13,074
просто не подпустил бы тебя

1005
00:40:13,076 --> 00:40:15,143
с твоими водопадными подмышками
к телекамере.

1006
00:40:15,145 --> 00:40:16,177
Вот и всё.

1007
00:40:16,179 --> 00:40:17,746
Послушай, я на это согласился,

1008
00:40:17,748 --> 00:40:20,282
потому что не верил, что ты сможешь
всё это устроить.

1009
00:40:20,284 --> 00:40:22,217
Да, как правило, ты не веришь 
ничему

1010
00:40:22,219 --> 00:40:25,854
что я говорю или делаю.

1011
00:40:25,856 --> 00:40:29,090
Странно.

1012
00:40:31,994 --> 00:40:34,763
А ты ведь прав.

1013
00:40:36,066 --> 00:40:38,767
Ты прав.

1014
00:40:38,769 --> 00:40:41,836
Ты говоришь о своих идеях,

1015
00:40:41,838 --> 00:40:44,005
о проектах, мечтах,

1016
00:40:44,007 --> 00:40:45,707
а я глаза закатываю и считаю их безумными -

1017
00:40:45,709 --> 00:40:47,542
только потому что они исходят 
от тебя.

1018
00:40:49,079 --> 00:40:51,913
И только сейчас я понял, что 
ты не просто сумасшедший -

1019
00:40:51,915 --> 00:40:54,683
ты бесстрашный.

1020
00:40:54,685 --> 00:40:56,818
Просто я не сдаюсь, когда знаю, 
чего хочу.

1021
00:40:56,820 --> 00:40:59,854
По крайней мере, не сразу.

1022
00:40:59,856 --> 00:41:02,824
Именно поэтому, вопреки 
твоим, Генри, возражениям,

1023
00:41:02,826 --> 00:41:07,162
Хэнкмед должен расти.

1024
00:41:07,164 --> 00:41:09,931
Я понимаю, что это твой план,

1025
00:41:09,933 --> 00:41:12,300
но если я его не разделяю?

1026
00:41:12,302 --> 00:41:14,035
Что если меня всё устраивает
в нынешнем состоянии?

1027
00:41:14,037 --> 00:41:15,403
Насколько я помню,

1028
00:41:15,405 --> 00:41:16,905
тебя также устраивала жизнь в Бруклине,

1029
00:41:16,907 --> 00:41:18,106
весь день - в трусах

1030
00:41:18,108 --> 00:41:19,641
за просмотром повторных показов шоу Джерри Спрингера.
(аналог "Окон"- прим.пер.)

1031
00:41:19,643 --> 00:41:21,743
и с питьём пива в 10 утра.

1032
00:41:21,745 --> 00:41:24,980
Ты стопудово не планировал 
стать врачом по вызову.

1033
00:41:24,982 --> 00:41:27,682
Или, скажем, жить здесь.

1034
00:41:27,684 --> 00:41:29,718
Или назвать свою практику - Хэнкмед.

1035
00:41:29,720 --> 00:41:32,020
Это всё были мои идеи, Генри.

1036
00:41:32,022 --> 00:41:35,256
Это правда.

1037
00:41:35,258 --> 00:41:36,992
Ладно, ладно.

1038
00:41:36,994 --> 00:41:38,226
В этом раунде ты победил.

1039
00:41:39,396 --> 00:41:41,529
Но...

1040
00:41:41,531 --> 00:41:42,964
битва не окончена.

1041
00:41:44,166 --> 00:41:45,667
Я готов продолжать.

1042
00:41:45,669 --> 00:41:48,503
Мы не станем "Мак-Медициной".

1043
00:41:48,505 --> 00:41:49,537
Хорошо.

1044
00:41:49,539 --> 00:41:50,839
А как тебе нравится - "Медбакс"?

1045
00:41:50,841 --> 00:41:53,041
- Так.
-- "Хэнк-Март"? "Домино Док?"?

1046
00:41:53,043 --> 00:41:56,277
Слушай, Генри...
и я хочу нанять еще одного врача.

1047
00:41:56,279 --> 00:41:58,747
Одного врача - чтобы расширить
нашу зону обслуживания.

1048
00:41:58,749 --> 00:42:00,115
И всё.

1049
00:42:00,117 --> 00:42:02,117
Но...

1050
00:42:02,119 --> 00:42:03,551
со временем...

1051
00:42:05,155 --> 00:42:07,188
Здрасьте. Мы из "Ежедневного шоу"...

1052
00:42:13,329 --> 00:42:14,696
Привет.

1053
00:42:14,706 --> 00:42:19,706
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/67769

1054
00:42:19,716 --> 00:42:21,716
Переводчики: Xandra, Esperanza

