1
00:00:01,005 --> 00:00:02,706
Ранее в сериале...

2
00:00:02,708 --> 00:00:04,207
Почему ты не сказала Хэнку, 
что подрабатываешь дежурствами

3
00:00:04,209 --> 00:00:05,909
- в больнице?
- Я собиралась,

4
00:00:05,911 --> 00:00:07,611
но подумала - 
зачем его грузить?

5
00:00:07,613 --> 00:00:09,913
Итак, в пятницу,
ресторан "У Ника и Тони",

6
00:00:09,915 --> 00:00:11,615
свиданье!

7
00:00:11,617 --> 00:00:13,483
Он сказал "свиданье".

8
00:00:13,485 --> 00:00:16,486
Я составил список 
местных врачей...

9
00:00:16,488 --> 00:00:19,489
Хэнк, мы больше никогда 
не должны говорить об этом.

10
00:00:19,491 --> 00:00:21,124
Ты считаешь, что сможешь
обеспечить для Пейдж стиль жизни,

11
00:00:21,126 --> 00:00:23,760
к которому она привыкла?

12
00:00:23,762 --> 00:00:25,228
Она так талантлива.

13
00:00:25,230 --> 00:00:26,863
Да. Самая лучшая из всех моих
знакомых художников.

14
00:00:26,865 --> 00:00:28,265
Я рада, что ты обратил внимание.

15
00:00:28,267 --> 00:00:30,934
В отличие от других её парней.

16
00:00:30,936 --> 00:00:32,869
Может быть, ты был прав.

17
00:00:32,871 --> 00:00:34,938
Может, я её не знаю.

18
00:00:34,940 --> 00:00:38,108
Совсем не знаю.

19
00:00:42,314 --> 00:00:44,815
Я помогу тебе это выровнять.

20
00:00:46,184 --> 00:00:47,818
Столы и стулья - на лужайку перед домом.

21
00:00:47,820 --> 00:00:49,353
- Спасибо!
- Понятно!

22
00:00:49,355 --> 00:00:51,488
Весь фарфор - на кухню,

23
00:00:51,490 --> 00:00:53,924
а хрусталь - в бар.

24
00:00:53,926 --> 00:00:57,661
Уже несем.

25
00:00:57,663 --> 00:01:00,030
Они восхитительны. Но вы привезли 
их на два дня раньше.

26
00:01:00,032 --> 00:01:03,166
Так что приезжайте послезавтра
со свежими цветами.

27
00:01:03,168 --> 00:01:04,501
Плакат!

28
00:01:04,503 --> 00:01:06,536
- Как он вам?
- Замечательный.

29
00:01:17,849 --> 00:01:20,984
Ты даже не представляешь,
какое сумасшествие творится внизу.

30
00:01:20,986 --> 00:01:23,186
Такое впечатление, что
половина Хэмптона

31
00:01:23,188 --> 00:01:24,421
собралась на нашей лужайке.

32
00:01:24,423 --> 00:01:25,655
Подумай только, мам,

33
00:01:25,657 --> 00:01:27,157
нам уже привезли было цветы,

34
00:01:27,159 --> 00:01:28,525
Представляешь?

35
00:01:28,527 --> 00:01:30,260
Мы ведь только завтра начнем

36
00:01:30,262 --> 00:01:31,595
монтировать сцену на заднем дворе.

37
00:01:31,597 --> 00:01:33,263
Не волнуйся, я отошлю их
обратно.

38
00:01:33,265 --> 00:01:34,965
Папина акция по сбору средств 
пройдёт безупречно.

39
00:01:34,967 --> 00:01:36,299
Ты всегда следишь за этим.

40
00:01:36,301 --> 00:01:39,136
А для тебя я выбрала
идеальный наряд.

41
00:01:39,138 --> 00:01:41,471
В последнее время ты носила
синее,

42
00:01:41,473 --> 00:01:44,808
и я решила, может быть, 
подойдёт твой красный костюм.

43
00:01:44,810 --> 00:01:46,143
Как ты считаешь?

44
00:01:46,145 --> 00:01:49,746
Мама?

45
00:01:56,954 --> 00:01:58,588
Доброе тебе утро, 
старина Генри.

46
00:01:58,590 --> 00:01:59,956
Доброе.

47
00:01:59,958 --> 00:02:01,324
Я знал, что ты хочешь
расширить бизнес,

48
00:02:01,326 --> 00:02:03,260
но не сознавал, что ты решил
еще и пекарню открыть.

49
00:02:03,262 --> 00:02:04,594
Это для Пейдж.

50
00:02:04,596 --> 00:02:05,929
Ясно? Она завтра возвращается домой.

51
00:02:05,931 --> 00:02:07,497
А пирожные в крсивой обертке
будут её дожидаться.

52
00:02:07,499 --> 00:02:08,832
Правда? Вроде бы, в последний раз

53
00:02:08,834 --> 00:02:10,200
ты подозревал, что она что-то скрывает.

54
00:02:10,202 --> 00:02:11,501
Знаешь, что?

55
00:02:11,503 --> 00:02:12,869
Мы просто не поняли
друг друга.

56
00:02:12,871 --> 00:02:14,337
Она не встречалась 
с этим галерейщиком,

57
00:02:14,339 --> 00:02:15,505
Кассабяном.

58
00:02:15,507 --> 00:02:16,807
Она ездила в предвыборное турне.

59
00:02:16,809 --> 00:02:20,277
А, хорошо. Отлично.

60
00:02:20,279 --> 00:02:21,478
Слушай, я знаю, что ты думаешь.

61
00:02:21,480 --> 00:02:22,679
Ничего я не думаю.

62
00:02:22,681 --> 00:02:24,181
Потому что я думал то же самое,

63
00:02:24,183 --> 00:02:25,816
с чего бы генералу звонить мне и 
спрашивать, где она?

64
00:02:25,818 --> 00:02:27,417
Он ведь должен быть в курсе
собственного расписания выступлений?

65
00:02:27,419 --> 00:02:28,618
И об этом я тоже не думал.

66
00:02:28,620 --> 00:02:29,986
В общем, она мне всё объяснила.

67
00:02:29,988 --> 00:02:31,488
Понимаешь, оказалось, что выступлений
так много,

68
00:02:31,490 --> 00:02:32,989
и столько сотрудников путается
под ногами,

69
00:02:32,991 --> 00:02:34,357
пытаясь выстроить всё 
по расписанию,

70
00:02:34,359 --> 00:02:35,892
что генералу за всем этим не уследить.

71
00:02:35,894 --> 00:02:37,060
Он же уже не молод.

72
00:02:37,062 --> 00:02:38,395
И после пяти вечера
он частенько, того...

73
00:02:39,798 --> 00:02:41,064
"О, война. Старик, война."

74
00:02:42,234 --> 00:02:43,467
В общем, в знак примирения

75
00:02:43,469 --> 00:02:44,734
я испек любимые пирожные Пейдж:

76
00:02:44,736 --> 00:02:46,369
"бискочитос"

77
00:02:46,371 --> 00:02:48,104
и "шу де ля крем".

78
00:02:48,106 --> 00:02:49,573
Никогда больше не произноси 
этого названия мне в лицо,

79
00:02:49,575 --> 00:02:51,608
и я понятия не имею, 
что это такое.

80
00:02:51,610 --> 00:02:53,777
Это мексиканское свадебное 
печенье и булочки со сливками.

81
00:02:53,779 --> 00:02:55,645
Испечены, между прочим, 
по рецептами, которые они с матерью

82
00:02:55,647 --> 00:02:57,247
использовали, когда Пейдж
была маленькой.

83
00:02:57,249 --> 00:02:59,149
Выглядят очень аппетитно.

84
00:02:59,151 --> 00:03:00,650
Ага.

85
00:03:00,652 --> 00:03:02,719
Идеально.

86
00:03:02,721 --> 00:03:04,454
Как и сама Пейдж.

87
00:03:04,456 --> 00:03:07,991
Эх, я отлично управляюсь
с этими пред-помолвочными мелочами.

88
00:03:09,828 --> 00:03:11,829
Не издавай таких звуков.

89
00:03:19,171 --> 00:03:20,604
Мама!

90
00:03:23,942 --> 00:03:25,408
Вам помочь, мисс?

91
00:03:25,410 --> 00:03:27,544
Нет, спасибо, я сама.

92
00:03:37,622 --> 00:03:39,155
О Господи.

93
00:03:42,327 --> 00:03:44,661
Твой телефон.

94
00:03:49,167 --> 00:03:51,034
Хэнк слушает.

95
00:03:51,036 --> 00:03:54,004
Когда?

96
00:03:54,006 --> 00:03:55,705
Выезжаю. Постарайся, 
чтобы она не двигалась

97
00:03:55,707 --> 00:03:57,007
и вызывай скорую.

98
00:03:57,009 --> 00:03:58,275
Что случилось?

99
00:03:58,277 --> 00:04:00,110
Падение, возможна травма.

100
00:04:00,112 --> 00:04:01,444
Потенциальный клиент?

101
00:04:01,446 --> 00:04:02,612
Мне с тобой поехать?

102
00:04:02,614 --> 00:04:04,281
Нет, не нужно. Я сам справлюсь.

103
00:04:04,283 --> 00:04:06,283
Хорошо.

104
00:04:07,701 --> 00:04:12,101
<b>Royal Pains
3 сезон, 9 серия
"Чур, я - первый!"</b>

105
00:04:12,200 --> 00:04:35,150
<b>Перевод Xandra при участии Esperanza и Katrinchen для TrueTranslate.tv
Любое использование в коммерческих целях запрещено</b>
Оригинальные субтитры: atrn97g www.addic7ed.com

106
00:04:37,776 --> 00:04:39,109
Я приехал раньше парамедиков?

107
00:04:39,111 --> 00:04:42,112
- Я их не вызвала.
- Почему?

108
00:04:42,114 --> 00:04:43,813
Не хотела их вовлекать.

109
00:04:43,815 --> 00:04:46,483
Вовлекать - во что?

110
00:04:59,531 --> 00:05:01,531
Так.

111
00:05:01,533 --> 00:05:03,967
Так, серьезных переломов
и вывихов нет.

112
00:05:03,969 --> 00:05:05,802
Так что кроме возможного
перелома костей левой ступни

113
00:05:05,804 --> 00:05:07,203
и мелких порезов и ссадин

114
00:05:07,205 --> 00:05:08,872
похоже, всё в порядке.

115
00:05:08,874 --> 00:05:11,074
Но на всякий случай нужно сделать 
рентген и томограмму  головы

116
00:05:11,076 --> 00:05:12,609
Это было просто падение.

117
00:05:12,611 --> 00:05:14,010
И ты сказал, что 
с ней всё в порядке.

118
00:05:14,012 --> 00:05:18,448
Да, и хочу в этом убедиться.

119
00:05:18,450 --> 00:05:19,783
Вы озябли.

120
00:05:19,785 --> 00:05:21,851
Её нужно накрыть. Не могла бы ты...

121
00:05:21,853 --> 00:05:23,553
Конечно. Я быстро,

122
00:05:23,555 --> 00:05:24,854
обещаю.

123
00:05:24,856 --> 00:05:26,890
Спасибо.

124
00:05:28,959 --> 00:05:33,229
Не волнуйтесь. 
Всё будет быстро.

125
00:05:33,231 --> 00:05:34,664
Вот так.

126
00:05:38,236 --> 00:05:40,470
Вы всегда так рано 
прогуливаетесь, Эллен?

127
00:05:40,472 --> 00:05:41,971
Иногда.

128
00:05:41,973 --> 00:05:45,809
Ну что ж, сегодня было прекрасное утро.

129
00:05:45,811 --> 00:05:47,744
Похоже, у вас много забот.

130
00:05:47,746 --> 00:05:51,748
О чем вы беспокоитесь сейчас?

131
00:05:51,750 --> 00:05:54,784
Может быть, о том приеме, 
который сейчас организуют

132
00:05:54,786 --> 00:05:57,654
на лужайке перед вашим домом?

133
00:05:57,656 --> 00:05:59,189
Сейчас, когда ваш муж
участвует в выборах,

134
00:05:59,191 --> 00:06:01,057
вам наверняка приходится
посещать множество мероприятий.

135
00:06:01,059 --> 00:06:05,328
Эта кампания очень важна для моего мужа.

136
00:06:05,330 --> 00:06:07,430
Он будет очень счастлив, 
если победит.

137
00:06:07,432 --> 00:06:10,500
А как насчет счастья для вас?

138
00:06:12,703 --> 00:06:15,705
Когда вы в последний раз
чувствовали себя счастливой?

139
00:06:15,707 --> 00:06:18,741
Не знаю.

140
00:06:18,743 --> 00:06:20,276
Это всё очень непросто.

141
00:06:20,278 --> 00:06:21,611
Может, вам нужно поговорить с кем-то,

142
00:06:21,613 --> 00:06:23,479
кто специализируется 
в подобных состояниях.

143
00:06:24,883 --> 00:06:27,283
Я не сумасшедшая,
если вы  об этом.

144
00:06:27,285 --> 00:06:29,786
Я не считаю, что вы сумасшедшая,

145
00:06:29,788 --> 00:06:31,487
просто я волнуюсь за вас.

146
00:06:45,936 --> 00:06:47,670
Ты выглядишь уставшим.
Поздно лег?

147
00:06:47,672 --> 00:06:49,038
Рано встал. Вызов на дом.

148
00:06:49,040 --> 00:06:50,373
Мне нужно было отвезти
кое-кого в больницу.

149
00:06:50,375 --> 00:06:51,608
Надо было мне позвонить.

150
00:06:51,610 --> 00:06:52,842
Не волнуйся. Все в порядке.

151
00:06:52,844 --> 00:06:54,177
Пациент стабилен и сейчас отдыхает.

152
00:06:54,179 --> 00:06:55,678
Я могу чем-то помочь?

153
00:06:55,680 --> 00:06:56,813
Напомни мне, к кому мы приехали.

154
00:06:56,815 --> 00:07:00,049
Саймон Филд. Шесть лет. 
Астматик.

155
00:07:00,051 --> 00:07:01,351
За ним присматривает няня,

156
00:07:01,353 --> 00:07:03,820
пока родители-актеры 
отправились на месяц в Пекин,

157
00:07:03,822 --> 00:07:07,023
чтобы снять продолжение
их фильма "Устрашающие".

158
00:07:07,025 --> 00:07:09,926
- Ты хочешь сказать, "Бесстрашные"?
- Да, вот именно.

159
00:07:09,928 --> 00:07:11,594
"В мире, охваченном ужасом,

160
00:07:11,596 --> 00:07:13,463
лишь двое не знают страха."

161
00:07:13,465 --> 00:07:15,098
Ты почему так разговариваешь?

162
00:07:15,100 --> 00:07:17,467
Ну так... стой, скажи мне,
ты ведь смотрела "Бесстрашных"?

163
00:07:17,469 --> 00:07:19,202
Ну ты хотя бы слышала о "Бесстрашных"?

164
00:07:19,204 --> 00:07:20,737
Невероятно привлекательные 
супергерои,

165
00:07:20,739 --> 00:07:23,106
с серебряными волосами, 
они ещё ничего не боятся?

166
00:07:23,108 --> 00:07:24,607
Да, совсем ты отстала от жизни.

167
00:07:25,977 --> 00:07:27,310
А может, эти ты слишком много
времени проводишь с Эваном?

168
00:07:29,648 --> 00:07:32,882
Вы из Хэнкмеда, здравствуйте!

169
00:07:32,884 --> 00:07:34,050
Здравствуйте!

170
00:07:34,052 --> 00:07:35,351
Вы, должно быть, Тоби Томпсон.

171
00:07:35,353 --> 00:07:37,053
Это я, няня.

172
00:07:37,055 --> 00:07:38,955
Хотя, прямо сейчас я
Тоби Ужасная.

173
00:07:38,957 --> 00:07:39,956
Видите?

174
00:07:42,661 --> 00:07:44,360
Вы привезли новый ингалятор для Саймона?

175
00:07:44,362 --> 00:07:46,362
Ага, и новую порцию лекарства.

176
00:07:46,364 --> 00:07:48,631
А вот это будет сложно.

177
00:07:48,633 --> 00:07:51,401
Саймон никогда не пользовался 
ингалятором с маской.

178
00:07:51,403 --> 00:07:53,069
Этот гораздо лучше. 
Ведь чтобы вдохнуть лекарство,

179
00:07:53,071 --> 00:07:55,004
не нужно держать загубник.

180
00:07:55,006 --> 00:07:56,472
Да, Дивия права, но, если хотите,

181
00:07:56,474 --> 00:07:58,207
мы можем привезти ему
детский загубник.

182
00:07:58,209 --> 00:08:00,376
Нет. Ничего.

183
00:08:00,378 --> 00:08:02,345
Саймон должен учиться
преодолевать страх перед новым.

184
00:08:02,347 --> 00:08:04,180
И кое-что еще.

185
00:08:04,182 --> 00:08:07,183
Саймон немного боится... всего.

186
00:08:07,185 --> 00:08:08,651
Но мы преодолеваем его страхи,

187
00:08:08,653 --> 00:08:10,486
так что он может 
попытаться напугать вас.

188
00:08:10,488 --> 00:08:11,688
А, ясно.

189
00:08:15,961 --> 00:08:17,026
Помогите!

190
00:08:17,028 --> 00:08:18,294
Помоги, Саймон!

191
00:08:18,296 --> 00:08:21,164
Я тону в зыбучем песке!
Пожалуйста, спаси!

192
00:08:21,166 --> 00:08:23,933
- Он сказал "пожалуйста".
- Ладно.

193
00:08:23,935 --> 00:08:26,569
Мне бы только дотянуться
до поверхности!

194
00:08:26,571 --> 00:08:28,071
Ура!

195
00:08:28,073 --> 00:08:31,407
Благодарю тебя, о Рыцарь
Серебристого Пластмассового Меча!

196
00:08:31,409 --> 00:08:33,843
Вот видишь, Саймон? Не тебе одному
бывает страшно.

197
00:08:33,845 --> 00:08:35,144
Ты тоже можешь быть страшным.

198
00:08:35,146 --> 00:08:36,412
Молодец.

199
00:08:36,414 --> 00:08:38,948
Но игрушки надо собрать.

200
00:08:38,950 --> 00:08:41,517
Нельзя ли после того, 
как я проверю его лёгкие?

201
00:08:41,519 --> 00:08:43,052
Конечно. Спасибо, что спросили.

202
00:08:43,054 --> 00:08:44,721
Конечно.

203
00:08:44,723 --> 00:08:47,056
Это мой супер-пупер магнит.

204
00:08:47,058 --> 00:08:49,459
Чур она первая.

205
00:08:51,028 --> 00:08:53,329
- Я почти всё время первая.
- Ну ладно.

206
00:08:53,331 --> 00:08:54,897
Пожалуйста, повернитесь.

207
00:08:56,368 --> 00:08:57,900
Глубокий вдох.

208
00:08:57,902 --> 00:09:00,403
И ещё раз.

209
00:09:02,607 --> 00:09:04,240
Видишь? Ничего страшного.

210
00:09:32,369 --> 00:09:33,770
Хорошая новость:

211
00:09:33,772 --> 00:09:35,438
у твоей матери нет
повреждений внутренних органов

212
00:09:35,440 --> 00:09:37,006
и томограмма - в порядке.

213
00:09:37,008 --> 00:09:39,008
Да. Её здесь оставили

214
00:09:39,010 --> 00:09:41,544
для наблюдения и пока 
купируется боль.

215
00:09:41,546 --> 00:09:44,113
Так. А заключение психиатра?

216
00:09:44,115 --> 00:09:47,016
Психиатр осмотрит её, 
когда она проснётся,

217
00:09:47,018 --> 00:09:50,286
но... боюсь, она не захочет остаться.

218
00:09:50,288 --> 00:09:53,022
Возможно, у неё не будет выбора.

219
00:09:53,024 --> 00:09:55,625
Она шла к океану,

220
00:09:55,627 --> 00:09:57,794
одетая в пижаму.

221
00:09:57,796 --> 00:09:59,796
Я беспокоюсь, да и ты, видимо, тоже,

222
00:09:59,798 --> 00:10:01,130
о том, что она могла сделать,

223
00:10:01,132 --> 00:10:03,132
если бы не упала со ступенек

224
00:10:03,134 --> 00:10:06,002
и дошла до берега.

225
00:10:06,004 --> 00:10:08,538
Ты ведь поэтому за нею бежала?

226
00:10:12,976 --> 00:10:15,912
Она страдает сeрьёзным 
депрессивным расстройством

227
00:10:15,914 --> 00:10:18,314
еще со времен до моего рождения.

228
00:10:18,316 --> 00:10:21,350
За эти годы она испробовала
множество разных способов лечения.

229
00:10:21,352 --> 00:10:23,519
В последнее время похоже, 
что её депрессия усилилась,

230
00:10:23,521 --> 00:10:27,256
особенно тяжелое время - 
утренние и дневные часы.

231
00:10:27,258 --> 00:10:29,592
Да, это симптом 
тяжелой депрессии -

232
00:10:29,594 --> 00:10:30,993
перепады в течение суток.

233
00:10:30,995 --> 00:10:33,563
Да, ближе к вечеру 
ей лучше,

234
00:10:33,565 --> 00:10:35,131
но ночью она беспокойна,

235
00:10:35,133 --> 00:10:37,433
а по утрам ей очень плохо.

236
00:10:37,435 --> 00:10:41,037
Когда она в последний раз 
показывалась врачу?

237
00:10:41,039 --> 00:10:42,538
Восемь месяцев назад.

238
00:10:42,540 --> 00:10:45,408
Это был военный врач, 
друг семьи.

239
00:10:45,410 --> 00:10:48,478
- Это была идея твоего отца?
- Нет, мамина.

240
00:10:48,480 --> 00:10:49,879
Она беспокоилась, что 
её болезнь

241
00:10:49,881 --> 00:10:52,715
может как-то отразиться
на папиной карьере,

242
00:10:52,717 --> 00:10:55,551
а папа хотел
её защитить,

243
00:10:55,553 --> 00:10:57,386
поэтому согласился.

244
00:10:57,388 --> 00:10:58,721
И об этом ты пыталась 
со мной говорить

245
00:10:58,723 --> 00:11:00,189
несколько недель назад.

246
00:11:00,191 --> 00:11:01,491
Да.

247
00:11:01,493 --> 00:11:03,192
Я не могла сказать правду
ни тебе,

248
00:11:03,194 --> 00:11:04,494
ни кому-либо ещё.

249
00:11:04,496 --> 00:11:07,029
Это ведь не моя тайна.

250
00:11:08,031 --> 00:11:09,332
Но теперь, когда всё
вышло наружу,

251
00:11:09,334 --> 00:11:10,800
я расскажу об этом Эвану.

252
00:11:10,802 --> 00:11:12,201
Я хотела, правда.

253
00:11:12,203 --> 00:11:14,137
Да, он думает, что ты в отъезде.

254
00:11:14,139 --> 00:11:15,972
Когда...

255
00:11:15,974 --> 00:11:17,507
когда маме бывает 
особенно тяжело

256
00:11:17,509 --> 00:11:21,077
и нужна моя помощь, я...
я иногда так говорю.

257
00:11:21,079 --> 00:11:23,246
Легко запоминается. 
Так легче врать.

258
00:11:30,721 --> 00:11:32,588
Итак, Саймон, у меня есть вопрос.

259
00:11:32,590 --> 00:11:35,258
Какого цвета луч энергетического
меча злобного Доктора Токсина?

260
00:11:35,260 --> 00:11:36,425
Жёлтого.

261
00:11:36,427 --> 00:11:38,728
А кто победил Доктора Токсина?

262
00:11:38,730 --> 00:11:40,363
Мой папа.

263
00:11:40,365 --> 00:11:42,431
Мистер Бесстрашный. 
Это верно.

264
00:11:42,433 --> 00:11:45,368
Но теперь твоя очередь
быть героем.

265
00:11:45,370 --> 00:11:47,703
Представь, что эта маска
делает тебя сильным,

266
00:11:47,705 --> 00:11:49,539
как настоящий супергерой.

267
00:11:49,541 --> 00:11:51,641
Каждый раз, когда ты
будешь вдыхать лекарство,

268
00:11:51,643 --> 00:11:54,177
я буду убирать один из кусочков
желтой ленты,

269
00:11:54,179 --> 00:11:56,479
и Доктор Токсин будет 
терять свою силу,

270
00:11:56,481 --> 00:11:58,014
пока она совсем не исчезнет.

271
00:11:58,016 --> 00:12:00,049
Жители Земли будут свободны,

272
00:12:00,051 --> 00:12:03,886
a тебе будет легко дышать.

273
00:12:03,888 --> 00:12:05,988
Чур ты первая.

274
00:12:07,524 --> 00:12:09,192
Мама, привет, я хотела 
сказать,

275
00:12:09,194 --> 00:12:12,061
что собрала для тебе вещи
и еду обратно,

276
00:12:12,063 --> 00:12:14,530
и я так рада, что ты 
решила остаться в больнице.

277
00:12:14,532 --> 00:12:17,400
Вот и всё. Целую. Пока.

278
00:12:22,573 --> 00:12:24,240
Эван.

279
00:12:24,242 --> 00:12:26,309
Привет.

280
00:12:26,311 --> 00:12:28,144
Когда ты вернулась?

281
00:12:28,146 --> 00:12:29,812
Совсем недавно.

282
00:12:29,814 --> 00:12:31,480
Что ты здесь делаешь?

283
00:12:31,482 --> 00:12:33,616
Я вёз тебе сюрприз.

284
00:12:33,618 --> 00:12:36,352
Но теперь кажется, что 
сюрприз сделали мне.

285
00:12:36,354 --> 00:12:38,454
Нет, понимаешь, это совсем не то...

286
00:12:38,456 --> 00:12:39,822
Что мне кажется?

287
00:12:39,824 --> 00:12:41,457
Уверен, что так оно и есть.

288
00:12:41,459 --> 00:12:43,392
Нет, совсем нет.

289
00:12:43,394 --> 00:12:45,194
- Тогда что это?
- Ну...

290
00:12:45,196 --> 00:12:48,464
Я не ожидала, что придётся
говорить прямо сейчас.

291
00:12:54,238 --> 00:12:55,905
Ладно, видимо, с...

292
00:12:55,907 --> 00:12:58,541
Предвыборного турне
не было?

293
00:12:58,543 --> 00:13:00,409
Не было.

294
00:13:00,411 --> 00:13:02,878
Ты вообще уезжала из города?

295
00:13:02,880 --> 00:13:04,847
Нет, но...

296
00:13:04,849 --> 00:13:07,984
Значит, ты мне лгала.

297
00:13:07,986 --> 00:13:09,852
И это - не впервые, да?

298
00:13:09,854 --> 00:13:11,320
Да, но, Эван, позволь  мне объяснить...

299
00:13:11,322 --> 00:13:12,989
И кто это? Эрик Кассабян?

300
00:13:12,991 --> 00:13:14,523
Что?

301
00:13:14,525 --> 00:13:16,459
Ясно ведь, что ты с кем-то 
встречаешься, Пейдж.

302
00:13:16,461 --> 00:13:19,262
Боже, это объясняет все
неожиданные отъезды

303
00:13:19,264 --> 00:13:21,364
- и таинственные звонки.
- Ты думаешь, я тебе изменяю?

304
00:13:21,366 --> 00:13:23,199
Я должен был это понять.

305
00:13:23,201 --> 00:13:25,201
Когда я с тобой познакомился, 
ты лгала родителям

306
00:13:25,203 --> 00:13:28,204
и своему другу.

307
00:13:28,206 --> 00:13:30,673
Да, ты меня раскусил!

308
00:13:30,675 --> 00:13:32,775
- И что теперь?
- Вот ты мне и скажи, Пейдж.

309
00:13:32,777 --> 00:13:34,010
Ты любишь рассказывать 
истории.

310
00:13:34,012 --> 00:13:35,544
Но вообще-то это не истории!

311
00:13:35,546 --> 00:13:39,715
- Это всё враньё!
- Знаешь что? Нам не о чем говорить!

312
00:13:39,717 --> 00:13:42,518
Между нами всё кончено.

313
00:13:42,520 --> 00:13:44,854
Совсем.

314
00:14:06,445 --> 00:14:08,612
Твои мама и папа очень рады

315
00:14:08,614 --> 00:14:09,880
что могут говорить с тобой по Скайпу.

316
00:14:11,851 --> 00:14:13,384
Пойди-ко в тень,

317
00:14:13,386 --> 00:14:14,585
там будет лучше видно.

318
00:14:16,589 --> 00:14:18,923
<i>Lai zi Beijing de wenhou.</i>
(Привет из Пекина)

319
00:14:18,925 --> 00:14:20,524
А что мне ответить? Повтори?

320
00:14:20,526 --> 00:14:23,427
<i>Xi de mama he ba ba.</i>

321
00:14:23,429 --> 00:14:25,596
<i>Xi de mama he ba ba,</i>

322
00:14:25,598 --> 00:14:27,698
что значит "Привет, мама и папа".

323
00:14:27,700 --> 00:14:29,166
- О, солнышко!
- Здравствуй, Саймон!

324
00:14:29,168 --> 00:14:30,601
Привет! Как дела?

325
00:14:30,603 --> 00:14:33,370
Ты отлично выглядишь!
Ты повзрослел!

326
00:14:33,372 --> 00:14:35,372
- <i>Xi de, Hank.</i>
- <i>Xi de, Simon.</i>

327
00:14:35,374 --> 00:14:36,707
- Ты подрос?
- О, милый...

328
00:14:36,709 --> 00:14:39,043
- Конечно же, он подрос.
- Родители его обожают.

329
00:14:39,045 --> 00:14:40,411
Они просто очень часто на съёмках.

330
00:14:40,413 --> 00:14:41,779
И, откровенно говоря,

331
00:14:41,781 --> 00:14:43,113
незачем брать ребёнка с астмой

332
00:14:43,115 --> 00:14:44,882
в город с самым высоким уровнем
загрязнения воздуха.

333
00:14:44,884 --> 00:14:46,784
Значит, с Саймоном всё в порядке?

334
00:14:46,786 --> 00:14:48,519
Да, с ним - да.

335
00:14:48,521 --> 00:14:50,020
А вот мне нужна медицинская
помощь.

336
00:14:51,257 --> 00:14:54,225
Вчера вечером я споткнулась
о пожарную машинку Фредди,

337
00:14:54,227 --> 00:14:58,762
и, видимо, ударилась головой,
когда упала.

338
00:14:58,764 --> 00:15:01,131
Хорошо придумано - 
пластырь на заколках.

339
00:15:01,133 --> 00:15:02,666
Сделала, что могла.

340
00:15:04,036 --> 00:15:06,237
Да, тут непременно нужно
наложить швы.

341
00:15:07,840 --> 00:15:09,440
Ты слушаешься Тоби?

342
00:15:09,442 --> 00:15:10,975
Вы не могли бы побыстрее?

343
00:15:10,977 --> 00:15:12,343
Конечно. Не буду даже
обезболивать.

344
00:15:12,345 --> 00:15:13,744
Тогда лучше помедленнее.

345
00:15:23,255 --> 00:15:25,456
И давно вы работаете няней Саймона?

346
00:15:25,458 --> 00:15:27,558
Около семи месяцев,

347
00:15:27,560 --> 00:15:29,193
с тех пор, как окончила
Нью-Йоркский Университет.

348
00:15:30,396 --> 00:15:31,829
Старайтесь не мочить 
и не пачкать.

349
00:15:31,831 --> 00:15:33,697
Похоже, вы ему очень нравитесь.

350
00:15:38,538 --> 00:15:40,004
С ним очень легко.

351
00:15:40,006 --> 00:15:41,472
Я буду очень о нём скучать,

352
00:15:41,474 --> 00:15:43,641
когда осенью его
увезут в закрытую школу.

353
00:15:43,643 --> 00:15:45,643
Но до тех пор

354
00:15:45,645 --> 00:15:48,412
я прилагаю все усилия, 
чтобы он преодолел свои страхи.

355
00:15:48,414 --> 00:15:51,081
И он уже добился
невероятного прогресса.

356
00:15:52,318 --> 00:15:54,818
Давай, Саймон!
У тебя получится!

357
00:15:58,724 --> 00:16:00,357
Молодчина.

358
00:16:00,359 --> 00:16:02,026
Уверяю вас, это - прогресс.

359
00:16:33,725 --> 00:16:35,559
Что это ты вытворяешь?

360
00:16:35,561 --> 00:16:38,228
Это такое упражнение
для разозлённых гольфистов.

361
00:16:38,230 --> 00:16:40,531
А я как раз страшно зол,

362
00:16:40,533 --> 00:16:42,066
сэр.

363
00:16:42,068 --> 00:16:43,734
Чем могу быть полезен?

364
00:16:43,736 --> 00:16:45,302
Где твой брат?

365
00:16:46,304 --> 00:16:47,571
А что?

366
00:16:47,573 --> 00:16:49,306
Мне нужно с ним поговорить.

367
00:16:49,308 --> 00:16:51,175
Сейчас его здесь нет.

368
00:16:51,177 --> 00:16:52,376
Вы что, больны?

369
00:16:52,378 --> 00:16:53,877
Я что, выгляжу больным?

370
00:16:53,879 --> 00:16:55,179
Нет, только разъярённым.

371
00:16:55,181 --> 00:16:57,147
Передай своему брату:

372
00:16:57,149 --> 00:16:58,916
скажи, что он не имел права

373
00:16:58,918 --> 00:17:00,751
помещать мою жену в больницу

374
00:17:00,753 --> 00:17:04,188
а после - пытаться задержать её
в психиaтрическом отделении!

375
00:17:04,190 --> 00:17:05,389
Что?

376
00:17:05,391 --> 00:17:07,124
Скажи, что я забрал Эллен домой

377
00:17:07,126 --> 00:17:08,525
и она туда не вернётся!

378
00:17:08,527 --> 00:17:10,928
И что если ей понадобится 
врач,

379
00:17:10,930 --> 00:17:12,396
я сам найду ей врача!

380
00:17:12,398 --> 00:17:13,564
Эээ.... погодите минутку.

381
00:17:13,566 --> 00:17:16,467
Хэнк осматривал миссис Коллинз?

382
00:17:16,469 --> 00:17:17,701
Он её лечил?

383
00:17:17,703 --> 00:17:19,670
После того, как Пейдж 
его вызвала, да.

384
00:17:19,672 --> 00:17:23,173
Его вызвала Пейдж?
Когда?

385
00:17:23,175 --> 00:17:24,975
Вчера утром.

386
00:17:24,977 --> 00:17:26,577
Разве ты не вместе 
с братом работаешь?

387
00:17:26,579 --> 00:17:28,212
Как ты мог этого не знать?

388
00:17:28,214 --> 00:17:29,847
Да, вопрос хороший, сэр.

389
00:17:29,849 --> 00:17:31,415
Когда увидишься с ним, 
можешь спросить,

390
00:17:31,417 --> 00:17:34,718
но сначала скажи, 
чтобы он не совался в наши дела

391
00:17:34,720 --> 00:17:36,487
и в мой дом.

392
00:17:36,489 --> 00:17:39,523
Я...

393
00:17:42,227 --> 00:17:45,696
Потому что я делаю вот это, 
когда я зол!

394
00:17:52,405 --> 00:17:53,737
Боже мой,

395
00:17:53,739 --> 00:17:55,939
что вы наделали?

396
00:17:57,776 --> 00:17:59,943
Я чистил своё снаряжение, 
торопился,

397
00:17:59,945 --> 00:18:01,245
чтобы успеть до начала
матча с "Метс".

398
00:18:01,247 --> 00:18:04,048
Не мешайте, а? Я за 25 лет 
не пропустил ни одного иннинга.

399
00:18:04,050 --> 00:18:06,083
- Подождите до хорошего броска.
- Ладно.

400
00:18:06,085 --> 00:18:09,386
Теперь и я не пропущу.
Мне повезло.

401
00:18:09,388 --> 00:18:10,621
Привет.

402
00:18:10,623 --> 00:18:12,389
Привет.

403
00:18:12,391 --> 00:18:14,224
Когда мы можем поговорить?

404
00:18:14,226 --> 00:18:16,894
Ну, можно прямо сейчас.

405
00:18:18,163 --> 00:18:22,833
Поверь мне, он ничего не слышит.

406
00:18:22,835 --> 00:18:25,669
Что это значит?
Он промазал!

407
00:18:25,671 --> 00:18:27,438
Так в чем дело?

408
00:18:27,440 --> 00:18:31,075
Умираю от любопытства - 
насчет ваших с Ван Дайком планов.

409
00:18:31,077 --> 00:18:33,210
Никаких планов не будет.

410
00:18:33,212 --> 00:18:35,913
Я решила отменить свидание.

411
00:18:35,915 --> 00:18:37,514
Отменить? Почему?

412
00:18:37,516 --> 00:18:38,816
Он говорит исключительно 
о себе,

413
00:18:38,818 --> 00:18:41,318
причем в больнице, 
где полно народа.

414
00:18:41,320 --> 00:18:43,320
И я застряну. С ним.
В одиночестве.

415
00:18:44,422 --> 00:18:45,789
Tы волнуешься.

416
00:18:45,791 --> 00:18:47,858
Нет, не волнуюсь.

417
00:18:47,860 --> 00:18:49,460
Как же тебе не волноваться?

418
00:18:49,462 --> 00:18:52,296
Ты была с одним-единственным 
парнем лет с 13?

419
00:18:52,298 --> 00:18:53,630
С 11.

420
00:18:53,632 --> 00:18:55,699
Считай этот вечер...

421
00:18:55,701 --> 00:18:57,334
социальной тренировкой,

422
00:18:57,336 --> 00:18:59,002
для новых знакомств с мужчинами.

423
00:18:59,004 --> 00:19:00,270
Выпей за ужином вина

424
00:19:00,272 --> 00:19:01,605
и попытайся развлечься.

425
00:19:01,607 --> 00:19:03,941
Есть! Счёт открыт!

426
00:19:03,943 --> 00:19:05,609
Катдаре, я заеду за тобой в 7.

427
00:19:05,611 --> 00:19:07,010
Кстати, об этом...

428
00:19:07,012 --> 00:19:08,512
А, нет, лучше в 6.

429
00:19:08,514 --> 00:19:09,747
Ты что-то сказала?

430
00:19:09,749 --> 00:19:11,348
Да, я хотела сказать...

431
00:19:11,350 --> 00:19:14,251
Тренировка. Небольшая.

432
00:19:17,021 --> 00:19:18,455
Увидимся в 6.

433
00:19:18,457 --> 00:19:21,859
- Есть!
- Только без навороченной причёски.

434
00:19:21,861 --> 00:19:23,427
Почему?

435
00:19:23,429 --> 00:19:25,329
Таков закон. Пока.

436
00:19:33,973 --> 00:19:38,175
Ну и ну.

437
00:19:38,177 --> 00:19:40,511
Это ты на что-то намекаешь?

438
00:19:40,513 --> 00:19:41,945
Нет.

439
00:19:41,947 --> 00:19:43,847
А вот генерал Коллинз
просил тебе передать...

440
00:19:45,017 --> 00:19:46,650
сказал, чтобы ты держался подальше.

441
00:19:46,652 --> 00:19:48,218
- Что?
- Да, он сюда заезжал,

442
00:19:48,220 --> 00:19:50,387
после того, как забрал жену
из Хэмптонской больницы.

443
00:19:50,389 --> 00:19:52,022
Нет, нет, Эллен ещё
рано выписываться.

444
00:19:52,024 --> 00:19:53,957
Ей нужно лечение и наблюдение.

445
00:19:53,959 --> 00:19:55,692
Да неужели?

446
00:19:55,694 --> 00:19:56,960
Ты у нас всегда знаешь, 
что лучше и - для кого,

447
00:19:56,962 --> 00:19:58,495
так ведь?

448
00:19:58,497 --> 00:20:00,097
Пейдж с тобой говорила?

449
00:20:00,099 --> 00:20:02,432
А зачем ей говорить со мной, 
если есть ты?

450
00:20:02,434 --> 00:20:04,601
Единственное, в чем я сейчас
 не сомневаюсь -

451
00:20:04,603 --> 00:20:08,338
что вчерашний неотложный
вызов был к Эллен Коллинз!

452
00:20:08,340 --> 00:20:09,807
Я хотел тебе рассказать,

453
00:20:09,809 --> 00:20:11,909
ты даже не представляешь, 
как хотел.

454
00:20:11,911 --> 00:20:13,177
Когда мы были во Флориде, 
я пытался...

455
00:20:13,179 --> 00:20:15,479
Во Флориде?

456
00:20:15,481 --> 00:20:16,780
И как давно ты знал?

457
00:20:16,782 --> 00:20:18,248
Я не знал ничего определённого
до вчерашнего дня,

458
00:20:18,250 --> 00:20:19,550
когда Пейдж позвонила, 
прося о помощи,

459
00:20:19,552 --> 00:20:21,451
но я намекал тебе 
уже несколько недель.

460
00:20:21,453 --> 00:20:24,054
Ах, так ты намекал? 
Не намекать нужно было!

461
00:20:24,056 --> 00:20:26,290
Тут не игра, тут речь - о моей жизни.

462
00:20:26,292 --> 00:20:29,359
Эван, ты прав. Это не игра.

463
00:20:29,361 --> 00:20:31,829
Но я обязан соблюдать
врачебную конфиденциальность.

464
00:20:31,831 --> 00:20:33,130
Вот не надо только 
этой врачебной чепухи!

465
00:20:33,132 --> 00:20:34,665
Я же твой брат!

466
00:20:34,667 --> 00:20:37,034
Что может быть важнее семьи?

467
00:20:37,036 --> 00:20:39,136
Я давал клятву. Мои пациенты доверяют...

468
00:20:39,138 --> 00:20:40,637
Ах, твои пациенты?
Да без меня у тебя

469
00:20:40,639 --> 00:20:42,105
и не было бы пациентов!

470
00:20:42,107 --> 00:20:44,308
Если бы я силком не 
выволок тебя из Бруклина

471
00:20:44,310 --> 00:20:46,677
и не отряхнул, ты бы сейчас
был один-одинёшенек

472
00:20:46,679 --> 00:20:48,178
в тёмной комнате!

473
00:20:48,180 --> 00:20:52,182
А теперь из-за тебя...

474
00:20:52,184 --> 00:20:53,817
Пейдж со мной порвала!

475
00:20:53,819 --> 00:20:55,152
Что?

476
00:20:55,154 --> 00:20:57,054
Да, между нами всё кончено.
Она так сказала.

477
00:20:57,056 --> 00:20:59,990
Эван, я...

478
00:20:59,992 --> 00:21:01,525
Мне ужасно жаль.

479
00:21:01,527 --> 00:21:04,928
Ты мне всё разрушил.

480
00:21:04,930 --> 00:21:07,197
- Эван...
- Уничтожил!

481
00:21:11,135 --> 00:21:13,871
Ты должен был всё мне
сказать, как только узнал.

482
00:21:15,740 --> 00:21:17,875
Я бы так поступил ради тебя.

483
00:21:26,382 --> 00:21:28,115
Я хотел ему сказать, понимаешь,

484
00:21:28,117 --> 00:21:29,683
начиная с момента, когда
Пейж со мной заговорила.

485
00:21:29,685 --> 00:21:31,185
Это была очень трудная ситуация.

486
00:21:31,187 --> 00:21:32,553
Я ничего от него не скрывал,

487
00:21:32,555 --> 00:21:35,122
с тех пор, как сломал его фигурку Хана Соло
и сказал, что это сделала собака.

488
00:21:35,124 --> 00:21:37,491
Что ж, это, должно быть, было 
тяжело для тебя, Эвана

489
00:21:37,493 --> 00:21:40,160
и Хана Соло.

490
00:21:40,162 --> 00:21:42,830
Но, Хэнк, ты ведь дал клятву Гиппократа.

491
00:21:42,832 --> 00:21:45,733
Но Эван - мой брат.
О чём я думал?

492
00:21:45,735 --> 00:21:48,569
И я ненавижу секреты.
Из них никогда не выходит ничего хорошего.

493
00:21:48,571 --> 00:21:51,071
Эвану бывает нелегко простить, 
но он простил тебя тогда,

494
00:21:51,073 --> 00:21:52,640
и сейчас тоже простит.

495
00:21:52,642 --> 00:21:54,308
Дай ему время.

496
00:21:54,310 --> 00:21:56,310
Он знает, что ты его любишь, 
и он поймёт,

497
00:21:56,312 --> 00:21:58,178
что ты был в сложной ситуации.

498
00:21:58,180 --> 00:21:59,847
Нет, Эван любит, когда всё
просто и ясно.

499
00:21:59,849 --> 00:22:01,181
Да. Но он должен понять,

500
00:22:01,183 --> 00:22:03,517
что в жизни не всегда
всё просто и ясно.

501
00:22:03,519 --> 00:22:06,887
Для секретов иногда 
бывают причины.

502
00:22:06,889 --> 00:22:09,823
Надеюсь, ты права.

503
00:22:19,501 --> 00:22:21,001
Ну как, тебе лучше?

504
00:22:21,003 --> 00:22:23,170
Мне лучше, потому что 
с этим покончено.

505
00:22:24,507 --> 00:22:27,541
Ну как, готов?

506
00:22:27,543 --> 00:22:29,610
Может, не надо?

507
00:22:29,612 --> 00:22:31,645
Саймон, поверь: плавать - 
это очень здорово.

508
00:22:31,647 --> 00:22:33,047
А когда ты научишься плавать,

509
00:22:33,049 --> 00:22:35,516
то можно будет прыгать с трамплина!

510
00:22:35,518 --> 00:22:38,018
Я не хочу ни с чего прыгать.

511
00:22:38,020 --> 00:22:41,155
Но когда прыгаешь с трамплина,

512
00:22:41,157 --> 00:22:42,923
то как будто летаешь,

513
00:22:42,925 --> 00:22:46,060
взмываешь в воздух, 
словно Супермен!

514
00:22:46,062 --> 00:22:50,431
- Готов? Раз, два...
- Чур, ты первая.

515
00:22:58,607 --> 00:23:00,441
Тоби...

516
00:23:00,443 --> 00:23:02,976
Тоби, перестань.

517
00:23:02,978 --> 00:23:05,245
Тоби, что с тобой?

518
00:23:36,978 --> 00:23:39,446
Саймон, принеси мой телефон!

519
00:23:42,284 --> 00:23:43,550
Глубокий вдох,

520
00:23:43,552 --> 00:23:46,386
и выдох.

521
00:23:46,388 --> 00:23:48,021
Всё чисто.

522
00:23:48,023 --> 00:23:51,425
Шумов нет, но позже я хочу
провести еще тесты.

523
00:23:51,427 --> 00:23:53,260
С Тоби всё будет хорошо.

524
00:23:53,262 --> 00:23:54,995
Благодаря тебе, Саймон.

525
00:23:54,997 --> 00:23:57,498
Мой храбрый маленький Аквамэн!

526
00:23:57,500 --> 00:23:59,533
Саймону, Рыцарю Серебристого
Пластмассового Меча,

527
00:23:59,535 --> 00:24:01,068
нужна крепость.

528
00:24:01,070 --> 00:24:02,703
Как считаешь, можно 
использовать вон те подушки

529
00:24:02,705 --> 00:24:04,104
- для строительства?
- Ага.

530
00:24:04,106 --> 00:24:06,039
Ну, приступай.

531
00:24:09,177 --> 00:24:12,212
Кардиограмма не показала 
ничего определённого.

532
00:24:12,214 --> 00:24:14,848
Это плохо. Нам ведь 
нужна определённость, да?

533
00:24:14,850 --> 00:24:17,251
Тоби, позавчера вечером,

534
00:24:17,253 --> 00:24:18,619
вы не могли потерять сознание,

535
00:24:18,621 --> 00:24:20,087
прежде чем споткнуться об игрушку?

536
00:24:20,089 --> 00:24:22,756
Не думаю.

537
00:24:22,758 --> 00:24:24,691
А что, вы думаете, есть
какая-то связь?

538
00:24:24,693 --> 00:24:27,127
Возможно. Я хочу исключить
аритмию

539
00:24:27,129 --> 00:24:28,729
и неврологические заболевания.

540
00:24:28,731 --> 00:24:30,063
А уж я-то как хочу.

541
00:24:30,065 --> 00:24:31,398
Да. Я назначу вам приём

542
00:24:31,400 --> 00:24:32,800
у кардиолога.

543
00:24:32,802 --> 00:24:34,968
Но пока я не выясню
причины ваших обмороков,

544
00:24:34,970 --> 00:24:36,737
я не могу оставить Саймона на вас.

545
00:24:36,739 --> 00:24:39,206
Сегодня вечером как раз
приезжает

546
00:24:39,208 --> 00:24:41,241
Мерилин, экономка, так что...

547
00:24:41,243 --> 00:24:43,310
Тогда я останусь до её
прибытия.

548
00:24:43,312 --> 00:24:45,212
Ну и ну!

549
00:24:45,214 --> 00:24:48,348
Днём - доктор, 
а вечером - нянь, да?

550
00:24:48,350 --> 00:24:50,284
Супер-Хэнк!

551
00:24:50,286 --> 00:24:52,152
Люблю быть многофункциональным.

552
00:24:52,154 --> 00:24:53,854
А вот вам необходимо отдохнуть,

553
00:24:53,856 --> 00:24:56,089
чтобы я мог провести мониторинг.

554
00:24:56,091 --> 00:24:58,492
Монитор - ладно. С отдыхом - сомневаюсь,
что получится.

555
00:24:58,494 --> 00:25:01,128
У нас сегодня особый вечер -  
мы с Саймоном идем в пиццерию.

556
00:25:01,130 --> 00:25:02,396
У меня с подругой тоже были планы,

557
00:25:02,398 --> 00:25:04,064
давайте я попрошу её 
принести нам пиццу сюда?

558
00:25:04,066 --> 00:25:05,399
И всё, что к пицце полагается.

559
00:25:05,401 --> 00:25:08,235
Хэнк, я очень нужна Саймону.

560
00:25:08,237 --> 00:25:12,139
Сейчас мне нельзя болеть.

561
00:25:12,141 --> 00:25:14,608
Я ведь дала ему обещание.

562
00:25:36,397 --> 00:25:38,732
Ага! Волосы примяты.

563
00:25:38,734 --> 00:25:40,667
И ничего с этим не сделать.
Придётся так ходить.

564
00:25:40,669 --> 00:25:42,536
- Так?
- Ну да.

565
00:25:42,538 --> 00:25:45,038
Притворяться, что так
красиво.

566
00:25:45,040 --> 00:25:48,041
И лёгкий ожог ноги 
от мотора - тоже красиво?

567
00:25:48,043 --> 00:25:50,577
А не надо было наряжаться в платье.

568
00:25:53,415 --> 00:25:56,316
Знай я, что сегодняшнее средство
передвижения -

569
00:25:56,318 --> 00:25:59,019
мотоцикл - ни за что бы не надела.

570
00:25:59,021 --> 00:26:01,054
Что, не подозревала, что я - байкер?

571
00:26:02,892 --> 00:26:04,892
Вот поэтому я и вожу мотоцикл, 
Катдаре.

572
00:26:04,894 --> 00:26:09,096
Чтобы всех удивить.
В этом суть В.Д.!

573
00:26:09,098 --> 00:26:10,898
В.Д. - значит Ван Дайк, 
а не Вин...

574
00:26:10,900 --> 00:26:12,266
Сообразила.

575
00:26:16,305 --> 00:26:17,738
Невероятно: эти люди стоят в очереди,

576
00:26:17,740 --> 00:26:19,840
чтобы оглохнуть от грохота?

577
00:26:19,842 --> 00:26:21,675
Привет, рад встрече, приятель.

578
00:26:21,677 --> 00:26:23,243
Вот.

579
00:26:23,245 --> 00:26:24,578
Проходите.

580
00:26:24,580 --> 00:26:27,080
Что ты делаешь? А ужин?

581
00:26:27,082 --> 00:26:29,983
Я хочу нагулять аппетит.

582
00:26:29,985 --> 00:26:31,051
Она со мной.

583
00:26:31,053 --> 00:26:32,252
Пожалуйста.

584
00:26:42,897 --> 00:26:45,766
Прости.

585
00:26:45,768 --> 00:26:47,234
Не нужно было тебе врать.

586
00:26:47,236 --> 00:26:48,769
Не могу поверить, 
что обманывала тебя.

587
00:26:48,771 --> 00:26:50,103
Ничего. Я ведь знаю, 
почему ты это делала.

588
00:26:50,105 --> 00:26:51,738
Я понимаю. Только, пожалуйста, 
давай больше никогда

589
00:26:51,740 --> 00:26:53,040
ничего друг от друга не скрывать.

590
00:26:53,042 --> 00:26:56,076
Никогда.

591
00:27:03,751 --> 00:27:05,085
Рыцарь Серебристого 
Пластмассового Меча,

592
00:27:05,087 --> 00:27:06,520
я тебя поймаю,

593
00:27:06,522 --> 00:27:09,156
ибо я - Рыцарь Красного
Поролонового Томагавка!

594
00:27:09,158 --> 00:27:10,490
Попался!

595
00:27:10,492 --> 00:27:12,826
А теперь я должен
тебя съесть!

596
00:27:14,163 --> 00:27:16,229
Так, малыш,

597
00:27:16,231 --> 00:27:19,900
теперь - ингаляция, 
и - спать, хорошо?

598
00:27:19,902 --> 00:27:21,401
Не волнуйся. Мы всё приберём.

599
00:27:21,403 --> 00:27:23,570
Спасибо. Поблагодари 
Джил за пиццу.

600
00:27:23,572 --> 00:27:25,205
Джил, спасибо за пиццу.

601
00:27:25,207 --> 00:27:27,174
На здоровье, Саймон. 
Спокойной ночи.

602
00:27:27,176 --> 00:27:29,042
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи!

603
00:27:31,213 --> 00:27:32,980
Он такой лапонька.

604
00:27:32,982 --> 00:27:35,082
А она - Мэри Поппинс из Комик Кона.

605
00:27:36,752 --> 00:27:40,120
Я тебя поймаю!

606
00:27:40,122 --> 00:27:41,722
Извини, что наш ужин
в ресторане

607
00:27:41,724 --> 00:27:44,191
превратился в детский вечер
с пиццей.

608
00:27:44,193 --> 00:27:46,059
Знаешь, я обожаю играть в шарады.

609
00:27:46,061 --> 00:27:47,694
Спасибо, что пришла.

610
00:27:47,696 --> 00:27:49,062
Не за что.

611
00:27:49,064 --> 00:27:51,598
У меня были корыстные
побуждения.

612
00:27:51,600 --> 00:27:55,435
А что за побуждения?

613
00:28:00,408 --> 00:28:02,242
Так когда приезжает экономка?

614
00:28:02,244 --> 00:28:03,877
Я как раз об этом подумал.

615
00:28:03,879 --> 00:28:05,545
Правда?

616
00:28:08,751 --> 00:28:10,384
Я проверю заднюю дверь.

617
00:28:10,386 --> 00:28:12,419
- Хорошо.
- Ладно.

618
00:28:17,793 --> 00:28:20,794
Эй, дверь...

619
00:28:23,965 --> 00:28:27,234
Тоби! Тоби!

620
00:28:39,414 --> 00:28:41,148
Джил, принеси из машины

621
00:28:41,150 --> 00:28:42,816
мой саквояж и дефибриллятор!

622
00:28:42,818 --> 00:28:45,118
И вызови скорую!

623
00:28:45,120 --> 00:28:48,655
Ничего...

624
00:28:55,246 --> 00:28:56,480
Пульс не прощупывается.

625
00:28:56,482 --> 00:28:58,515
Парамедики выехали.

626
00:28:58,517 --> 00:28:59,850
Будут через 7 минут.

627
00:28:59,852 --> 00:29:02,286
Боюсь, у Тоби нет времени.

628
00:29:06,558 --> 00:29:08,392
Джил, ты делай массаж сердца.

629
00:29:17,869 --> 00:29:19,069
Так, остановись.

630
00:29:20,906 --> 00:29:22,973
У неё желудочковая фибрилляция.
Продолжай.

631
00:29:30,582 --> 00:29:33,650
Так. Разряд!

632
00:29:37,523 --> 00:29:39,223
Ничего.

633
00:29:39,225 --> 00:29:41,658
Разряд!

634
00:29:44,229 --> 00:29:45,929
Проклятье.

635
00:29:45,931 --> 00:29:47,397
Пируэтная тахикардия.

636
00:29:47,399 --> 00:29:49,066
Поэтому дифибриллятор не помог.

637
00:29:49,068 --> 00:29:52,102
Продолжай массаж сердца.

638
00:29:52,104 --> 00:29:53,437
Что значит - "пируэтная"?

639
00:29:53,439 --> 00:29:55,038
Пируэтная желудочковая тахикардия.

640
00:29:55,040 --> 00:29:56,940
Аритмия, которую не прервать
электрошоком.

641
00:29:56,942 --> 00:29:58,508
Это только переводит её в 
синусовый ритм

642
00:29:58,510 --> 00:30:00,043
на несколько секунд.

643
00:30:00,045 --> 00:30:01,778
Продолжай массаж,

644
00:30:01,780 --> 00:30:03,647
пока я не введу ей магнезию.

645
00:30:05,950 --> 00:30:08,518
Так.

646
00:30:15,060 --> 00:30:17,361
Привет.

647
00:30:17,363 --> 00:30:18,962
Что случилось?

648
00:30:18,964 --> 00:30:20,430
Нужно отвезти вас в больницу.

649
00:30:20,432 --> 00:30:22,266
Нет, ведь Саймон...

650
00:30:22,268 --> 00:30:24,301
Тоби, не беспокойтесь.
Я останусь с ним.

651
00:30:24,303 --> 00:30:26,603
Спасибо.
Всё будет в порядке.

652
00:30:26,605 --> 00:30:28,105
Ничего.

653
00:30:28,107 --> 00:30:30,440
- Я встречу парамедиков.
- Хорошо.

654
00:30:42,587 --> 00:30:44,087
Мартини со льдом.

655
00:30:44,089 --> 00:30:46,123
Эппл-тини, безо льда.

656
00:30:46,125 --> 00:30:49,626
Три слова, которые слышишь нечасто.

657
00:30:49,628 --> 00:30:53,263
Боже, я обожаю эту песню.

658
00:30:53,265 --> 00:30:54,698
Послушай, нам только что
принесли коктейли.

659
00:30:54,700 --> 00:30:56,333
Мне для веселья
алкоголь не требуется.

660
00:30:56,335 --> 00:30:58,802
И мне тоже.

661
00:31:00,139 --> 00:31:02,673
Но не помешает.

662
00:31:24,462 --> 00:31:26,163
А ты занимаешься серфингом?

663
00:31:26,165 --> 00:31:27,464
Нет, и даже если бы 
занималась -

664
00:31:27,466 --> 00:31:29,599
не хотела бы выглядеть полной дурой.

665
00:31:29,601 --> 00:31:31,134
А у самой волосы примятые.

666
00:31:31,136 --> 00:31:32,536
Ладно. А я пойду.

667
00:31:58,029 --> 00:31:59,730
Эй, доктор Ван Дайк!

668
00:31:59,732 --> 00:32:02,165
Пропустите!

669
00:32:02,167 --> 00:32:05,135
Пол!

670
00:32:13,945 --> 00:32:16,279
Tы что, специально, чтобы 
я сделала тебе искусственное дыхание?

671
00:32:16,281 --> 00:32:19,416
Что? Ты с ума сошла?

672
00:32:20,451 --> 00:32:22,486
Подожди, да ладно!

673
00:32:25,656 --> 00:32:29,459
Извини. Да, это был
дурацкий трюк.

674
00:32:29,461 --> 00:32:31,428
- Согласна полностью.
- Давай поужинаем.

675
00:32:31,430 --> 00:32:32,929
Будет гораздо приятнее

676
00:32:32,931 --> 00:32:34,464
ненавидеть меня на сытый желудок.

677
00:32:34,466 --> 00:32:36,867
Вряд ли получится сильнее, чем сейчас.

678
00:32:36,869 --> 00:32:39,269
Послушай, я очень давно

679
00:32:39,271 --> 00:32:40,637
не был на свидании с девушкой.

680
00:32:40,639 --> 00:32:42,773
Потерял квалификацию. 
Переволновался.

681
00:32:42,775 --> 00:32:45,909
Дай мне ещё один шанс.

682
00:32:54,620 --> 00:32:56,920
Кардиолог подтвердил, что у вас

683
00:32:56,922 --> 00:32:58,789
синдром Романо-Уорда.

684
00:32:58,791 --> 00:33:01,658
И когда люди с этим заболеванием 
неожиданно пугаются,

685
00:33:01,660 --> 00:33:03,860
например, сирены пожарной машинки,

686
00:33:03,862 --> 00:33:05,929
или когда Саймон толкнул вас в бассейн,

687
00:33:05,931 --> 00:33:08,231
наступает сердечная аритмия.

688
00:33:08,233 --> 00:33:10,067
И из-за этого я теряла сознание?

689
00:33:10,069 --> 00:33:12,102
Да. И судорожный приступ - 
тоже из-за этого.

690
00:33:12,104 --> 00:33:14,404
У некоторых пациентов с этим
синдромом нормальная кардиограмма,

691
00:33:14,406 --> 00:33:16,006
и они не чувствуют никаких
симптомов,

692
00:33:16,008 --> 00:33:17,841
пока синдром не усугубляется

693
00:33:17,843 --> 00:33:19,943
приёмом одного из определённых лекарств.

694
00:33:19,945 --> 00:33:21,678
Но я ничего не принимаю.

695
00:33:21,680 --> 00:33:23,947
Так почему это происходит?

696
00:33:23,949 --> 00:33:26,817
И из-за чего именно проявился 
синдром Романо-Уорда?

697
00:33:26,819 --> 00:33:28,151
Пока не знаю.

698
00:33:28,153 --> 00:33:30,420
Надо же. Стоило мне разобраться, 
в чём заключается

699
00:33:30,422 --> 00:33:31,822
моё призвание,

700
00:33:31,824 --> 00:33:34,091
оказывается, что, возможно, 
я не смогу этим заниматься.

701
00:33:34,093 --> 00:33:35,992
Вы не всегда хотели 
работать с детьми?

702
00:33:35,994 --> 00:33:37,360
Я вообще не знала, чего мне хочется.

703
00:33:37,362 --> 00:33:38,929
Ни в чём особенно не выделялась.

704
00:33:38,931 --> 00:33:40,397
Трудно поверить.

705
00:33:40,399 --> 00:33:42,165
А с Саймоном вы просто 
великолепны.

706
00:33:43,502 --> 00:33:45,335
Потому что сама была, 
как Саймон.

707
00:33:45,337 --> 00:33:48,004
В детстве я была трусишкой,

708
00:33:48,006 --> 00:33:51,108
изгоем, даже уже не в самом
детском возрасте.

709
00:33:51,110 --> 00:33:53,510
Смешно. Я забочусь о мальчике, 
который всё время чего-то боится,

710
00:33:53,512 --> 00:33:55,846
а сама болею из-за испуга.

711
00:33:57,349 --> 00:33:59,516
Может быть, "смешно" - 
не самое верное слово.

712
00:33:59,518 --> 00:34:00,817
Может быть.

713
00:34:00,819 --> 00:34:03,153
- Привет!
- Шоколадное печенье! Твоё любимое!

714
00:34:03,155 --> 00:34:05,021
- Печенье!
- Я сам испёк.

715
00:34:05,023 --> 00:34:06,189
А Мерилин помогла.

716
00:34:06,191 --> 00:34:09,860
Ух ты. Какие красивые.

717
00:34:09,862 --> 00:34:11,294
Да. Можно мне одно?

718
00:34:11,296 --> 00:34:12,496
А где Мерилин?

719
00:34:12,498 --> 00:34:14,664
В коридоре, говорит с медсестрой.

720
00:34:14,666 --> 00:34:17,601
Мы тебя скоро заберём домой.

721
00:34:17,603 --> 00:34:21,838
Но сначала ты должна
доесть обед.

722
00:34:22,907 --> 00:34:26,143
- Чур, ты первый.
- Я - первый?

723
00:34:26,145 --> 00:34:28,445
Я - первый!

724
00:34:29,580 --> 00:34:32,649
Тоби, когда Саймон пробует
что-то новое,

725
00:34:32,651 --> 00:34:34,618
вы всегда пробуете это первой.

726
00:34:34,620 --> 00:34:36,586
Это её секретный трюк.

727
00:34:36,588 --> 00:34:38,255
И хороший, но, Тоби,

728
00:34:38,257 --> 00:34:41,158
вы случайно его не проводили
с маской ингалятора Саймона?

729
00:34:41,160 --> 00:34:43,793
Да, но я не вдыхала.

730
00:34:43,795 --> 00:34:45,195
Альбутерол может поглощаться

731
00:34:45,197 --> 00:34:47,697
и через слизистые оболочки
носа и рта,

732
00:34:47,699 --> 00:34:48,999
и он относится к лекарствам,

733
00:34:49,001 --> 00:34:50,634
провоцирующим ваш синдром.

734
00:34:50,636 --> 00:34:52,802
А Тоби будет здорова?

735
00:34:52,804 --> 00:34:55,639
Как одна из Бесстрашных.
Я об этом позабочусь.

736
00:34:55,641 --> 00:34:56,907
Принимая лекарство,

737
00:34:56,909 --> 00:34:58,642
она сможет оставаться с тобой

738
00:34:58,644 --> 00:35:01,278
и закончить твою подготовку к школе.

739
00:35:03,081 --> 00:35:05,048
Значит, если бы я случайно не вдохнула

740
00:35:05,050 --> 00:35:06,483
альбутерол Саймона,

741
00:35:06,485 --> 00:35:08,618
я бы не узнала о своем
сердечном заболевании?

742
00:35:08,620 --> 00:35:09,920
Это так.

743
00:35:11,789 --> 00:35:13,123
И опять ты меня спас.

744
00:35:13,125 --> 00:35:15,859
Это моя работа. Я ведь
супергерой.

745
00:35:15,861 --> 00:35:18,328
Вот именно.

746
00:35:18,330 --> 00:35:19,930
Хочешь печенья?

747
00:35:19,932 --> 00:35:23,333
Нет, это для тебя.

748
00:35:29,941 --> 00:35:32,842
- Вот так взяли и порвали с тобой?
- Как отрезали.

749
00:35:32,844 --> 00:35:34,344
Ничего себе.

750
00:35:34,346 --> 00:35:35,679
Но ты же не любила того парня.

751
00:35:35,681 --> 00:35:37,214
Мой отец - всё что угодно,

752
00:35:37,216 --> 00:35:39,216
но не романтик.

753
00:35:39,218 --> 00:35:41,084
Твой поступок требовал смелости.

754
00:35:41,086 --> 00:35:42,519
Выбора не было.

755
00:35:42,521 --> 00:35:44,521
От этого не легче.

756
00:35:44,523 --> 00:35:45,722
А как насчет тебя?

757
00:35:45,724 --> 00:35:47,490
Есть, что рассказать?

758
00:35:47,492 --> 00:35:49,593
Про меня?

759
00:35:49,595 --> 00:35:52,295
Нет. Про меня всё скучно.

760
00:35:52,297 --> 00:35:53,964
Никогда не был обручен.

761
00:35:53,966 --> 00:35:55,932
Никогда не разрывал помолвок.

762
00:35:55,934 --> 00:35:58,134
Счастливое детство.

763
00:35:58,136 --> 00:35:59,636
Любящие родители.

764
00:35:59,638 --> 00:36:01,371
Стипендиат Гарвардской 
медицинской школы,

765
00:36:01,373 --> 00:36:04,207
в летний сезон работаю здесь.

766
00:36:04,209 --> 00:36:07,077
Но - не люблю говорить о себе.

767
00:36:08,846 --> 00:36:11,248
Извини, что мы так и не добрались
к "Нику и Тони".

768
00:36:11,250 --> 00:36:13,149
Оказывается, заказав столик, 
нельзя опаздывать

769
00:36:13,151 --> 00:36:14,851
на полтора часа.

770
00:36:14,853 --> 00:36:17,687
На следующем свидании - 
никаких шлемов.

771
00:36:21,959 --> 00:36:25,195
Следующего свидания не будет.

772
00:36:26,698 --> 00:36:28,732
Это всё из-за дыхания "рот в рот"?

773
00:36:28,734 --> 00:36:31,534
По-дурацки вышло. Прости.

774
00:36:31,536 --> 00:36:34,504
Веду себя на свиданьях, 
как школьник.

775
00:36:34,506 --> 00:36:36,339
Ты такое проделывал в школе?

776
00:36:36,341 --> 00:36:38,141
У меня было мало девушек.

777
00:36:38,143 --> 00:36:39,676
Времени не было.

778
00:36:39,678 --> 00:36:42,045
И пусть я полный болван 
в социальном плане,

779
00:36:42,047 --> 00:36:44,347
но ты вообще встречалась только 
с одним парнем, с пятилетнего возраста.

780
00:36:44,349 --> 00:36:46,016
- С 11 лет.
- Я хочу сказать,

781
00:36:46,018 --> 00:36:49,152
что нам обоим нужна тренировка
в плане свиданий.

782
00:36:49,154 --> 00:36:50,887
- Тренировка?
- Да.

783
00:36:50,889 --> 00:36:53,123
Платоническая.

784
00:36:53,125 --> 00:36:56,126
Мне - особенно, пригодится
любая помощь.

785
00:36:56,128 --> 00:36:57,594
Как тебе такой план:

786
00:36:57,596 --> 00:36:59,462
мы встретимся еще раз, 
но это будет не свидание,

787
00:36:59,464 --> 00:37:01,398
потому что это - не свидание.

788
00:37:01,400 --> 00:37:02,799
А что тогда?

789
00:37:02,801 --> 00:37:05,702
Просто двое людей, которые
хотят узнать друг друга.

790
00:37:05,704 --> 00:37:07,037
По-дружески.

791
00:37:07,039 --> 00:37:09,539
Но мы - не друзья.

792
00:37:09,541 --> 00:37:12,942
Пока - нет. Но ты же знаешь, 
как я люблю сюрпризы.

793
00:37:16,547 --> 00:37:19,215
Знаешь что? Это красивый катер.

794
00:37:19,217 --> 00:37:22,185
Да. Интересно, чей?

795
00:37:29,493 --> 00:37:31,795
Привет, мама. Как ты?

796
00:37:31,797 --> 00:37:35,065
Не готова спуститься к гостям.

797
00:37:36,335 --> 00:37:38,668
Там внизу всё выглядит великолепно.

798
00:37:38,670 --> 00:37:41,738
Все развлекаются, всё
схвачено, так что...

799
00:37:41,740 --> 00:37:44,774
Спасибо вам обоим.

800
00:37:44,776 --> 00:37:47,644
Не мне, это всё - она.
Она - идеальная хозяйка

801
00:37:47,646 --> 00:37:49,579
и идеальная дочь.

802
00:37:49,581 --> 00:37:50,914
И идеальная любимая девушка.

803
00:37:50,916 --> 00:37:54,818
В общем, она просто идеальная.

804
00:37:54,820 --> 00:37:57,220
Ты прав. По всем пунктам.

805
00:37:58,790 --> 00:38:00,357
Вам следует спуститься
и развлечься.

806
00:38:00,359 --> 00:38:02,459
- Ты уверена?
- Да.

807
00:38:02,461 --> 00:38:05,161
Хорошо.

808
00:38:05,163 --> 00:38:08,798
Спасибо.

809
00:38:08,800 --> 00:38:11,801
Эван,

810
00:38:11,803 --> 00:38:14,637
когда ты говорил 
моей маме, какая я идеальная...

811
00:38:14,639 --> 00:38:16,306
Знаешь, даже если бы её 
не было в комнате,

812
00:38:16,308 --> 00:38:17,941
я бы сказал то же самое,

813
00:38:17,943 --> 00:38:20,410
только не с таким апломбом.

814
00:38:20,412 --> 00:38:22,078
Вот я как раз об этом.

815
00:38:22,080 --> 00:38:23,713
Ты поставил меня на пьедестал, 
всегда говоря,

816
00:38:23,715 --> 00:38:27,117
какое я совершенство, 
и это на меня давит.

817
00:38:27,119 --> 00:38:29,119
Но ты и есть совершенство.

818
00:38:29,121 --> 00:38:31,421
Мне нужно знать, что ты 
поддержишь меня,

819
00:38:31,423 --> 00:38:36,826
если всё рассыплется, 
как обычно и случается.

820
00:38:36,828 --> 00:38:40,330
Пейдж, я буду любить тебя, 
несмотря ни на что.

821
00:38:40,332 --> 00:38:42,866
Я всегда тебя поддержу.

822
00:38:42,868 --> 00:38:46,035
Всегда буду с тобой. Рядом.

823
00:38:46,037 --> 00:38:47,871
Вообще, ты не сможешь
от меня отвязаться.

824
00:38:47,873 --> 00:38:50,106
И я ни за что, никогда,

825
00:38:50,108 --> 00:38:52,709
никогда в жизни больше не назову
тебя идеальной.

826
00:38:52,711 --> 00:38:54,177
Ну, не стоит перебарщивать.

827
00:38:54,179 --> 00:38:56,813
Ни за что и никогда.

828
00:39:04,822 --> 00:39:07,557
Пейдж, как себя чувствует ваша мама?

829
00:39:10,662 --> 00:39:13,029
Знаете, у неё просто лёгкое недомогание, 
летний грипп.

830
00:39:13,031 --> 00:39:15,165
Она очень сожалеет, что вынуждена
пропустить этот званый вечер,

831
00:39:15,167 --> 00:39:17,500
но она соблюдает предписания врача,

832
00:39:17,502 --> 00:39:19,002
оставаться дома и отдыхать.

833
00:39:19,004 --> 00:39:20,603
Она передаёт всем привет

834
00:39:20,605 --> 00:39:22,338
и, думаю, предпочла бы, 
чтобы мы перестали о ней говорить

835
00:39:22,340 --> 00:39:23,773
и наслаждались этим вечером.

836
00:39:23,775 --> 00:39:26,109
Так давайте выпьем по бокалу
шампанского

837
00:39:26,111 --> 00:39:27,944
и займём свои места,

838
00:39:27,946 --> 00:39:29,679
потому что, похоже, 
сейчас генерал начнёт свою речь.

839
00:39:29,681 --> 00:39:31,347
Да, вот и он.

840
00:39:31,349 --> 00:39:33,049
Да, а она... с ней всё будет в порядке.

841
00:39:33,051 --> 00:39:34,551
Спасибо, что спросили.

842
00:39:46,399 --> 00:39:48,018
Идельный.

843
00:40:01,145 --> 00:40:02,779
Благодарю вас.

844
00:40:34,133 --> 00:40:35,566
Послушай, мне кажется...

845
00:40:35,568 --> 00:40:36,968
Если ты ожидаешь извинений...

846
00:40:36,970 --> 00:40:38,770
Нет, не ожидаю.

847
00:40:38,772 --> 00:40:40,938
Ты стоял, молчал...

848
00:40:40,940 --> 00:40:43,608
Я заговорил - 
но ты меня перебил.

849
00:40:43,610 --> 00:40:45,109
Значит, ты не собирался
требовать извинений?

850
00:40:45,111 --> 00:40:46,377
- Нет.
- Хорошо.

851
00:40:46,379 --> 00:40:47,945
Потому что мне не за что извиняться.

852
00:40:47,947 --> 00:40:50,381
Ясно.

853
00:40:50,383 --> 00:40:52,417
Так что ты говорил?

854
00:40:52,419 --> 00:40:55,620
Эта ситуация очень запутана,

855
00:40:55,622 --> 00:40:56,888
и я сожалею

856
00:40:56,890 --> 00:40:58,923
о роли, которую в ней сыграл.

857
00:40:58,925 --> 00:41:01,159
Я хотел тебе это сказать.
Очень хотел.

858
00:41:01,161 --> 00:41:02,460
Да, только вот 
недостаточно сильно хотел.

859
00:41:02,462 --> 00:41:03,561
Да?

860
00:41:03,563 --> 00:41:06,064
Всё не так просто.

861
00:41:06,066 --> 00:41:10,201
Эван, я надеюсь, что ты сможешь
меня простить.

862
00:41:13,907 --> 00:41:17,975
Это для мамы Пейдж,

863
00:41:17,977 --> 00:41:21,412
она забыла их в больнице.

864
00:41:21,414 --> 00:41:23,014
Хорошо.

865
00:41:23,016 --> 00:41:25,249
Психиатр согласен лечить 
её амбулаторно,

866
00:41:25,251 --> 00:41:26,617
- и считает, что она...
- Что ты здесь делаешь, Лоусон?

867
00:41:26,619 --> 00:41:28,252
О чем вы, сэр?

868
00:41:28,254 --> 00:41:30,088
Мы с вами пьём чай.

869
00:41:30,090 --> 00:41:33,624
- Я просто... я...
- Не ты, Эван. Твой брат.

870
00:41:35,994 --> 00:41:38,396
Сэр,

871
00:41:38,398 --> 00:41:40,431
я здесь, потому что хочу
помочь вашей жене.

872
00:41:40,433 --> 00:41:42,266
Не нужна ей твоя помощь.

873
00:41:42,268 --> 00:41:45,069
И если ты через две минуты
не уберешься с моей земли,

874
00:41:45,071 --> 00:41:46,971
я расценю это как 
незаконное вторжение.

875
00:41:50,175 --> 00:41:53,010
Ты уходишь или остаешься?

876
00:41:53,020 --> 00:41:58,020
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/68944

877
00:41:58,030 --> 00:42:00,030
Переводчики: Xandra, Katrinchen, Esperanza

