1
00:00:00,036 --> 00:00:01,910
Ранее в сериале....

2
00:00:01,911 --> 00:00:03,783
Вы позволили умереть 
попечителю больницы,

3
00:00:03,784 --> 00:00:05,454
спасая мальчишку с улицы.

4
00:00:05,455 --> 00:00:06,360
Я принял верное решение.

5
00:00:06,361 --> 00:00:07,225
Вы допустили ошибку.

6
00:00:07,226 --> 00:00:09,649
Почему ты не говоришь Хэнку, 
что дежуришь в больнице?

7
00:00:09,650 --> 00:00:10,889
Я собиралась.

8
00:00:10,890 --> 00:00:12,076
Но потом подумала:
зачем его этим грузить?

9
00:00:12,077 --> 00:00:13,582
Эрик, познакомьтесь,

10
00:00:13,583 --> 00:00:15,977
Это Дивия, Джил, 
Хэнк и Эван.

11
00:00:15,978 --> 00:00:17,415
А это - Эрик Кассабян.

12
00:00:18,826 --> 00:00:20,074
Мама!

13
00:00:21,248 --> 00:00:22,381
Боже мой!

14
00:00:22,382 --> 00:00:23,135
Что случилось?

15
00:00:23,136 --> 00:00:24,299
Падение, возможна травма.

16
00:00:24,300 --> 00:00:27,127
Эта избирательная кампания
очень важна для моего мужа.

17
00:00:27,186 --> 00:00:28,602
Он будет счастлив, 
если победит.

18
00:00:28,603 --> 00:00:30,532
A вы сами когда в последний раз
были счастливы?

19
00:00:30,533 --> 00:00:32,310
Похоже, что в последнее время
её депрессия усилилась.

20
00:00:32,311 --> 00:00:34,542
Хэнк осматривал миссис Коллинз?
Он её лечил?

21
00:00:34,543 --> 00:00:35,906
Как ты мог об этом не знать?

22
00:00:35,907 --> 00:00:37,989
Я обязан соблюдать 
врачебную конфиданциальность.

23
00:00:37,990 --> 00:00:39,634
Вот только не надо
этой врачебной чепухи!

24
00:00:39,635 --> 00:00:40,808
Я же твой брат!

25
00:00:40,809 --> 00:00:42,169
Ты всё разрушил!

26
00:00:43,116 --> 00:00:44,357
Что ты здесь делаешь, Лоусон?

27
00:00:44,358 --> 00:00:46,117
Я здесь, потому что хочу
помочь вашей жене.

28
00:00:46,118 --> 00:00:47,750
Ей не нужна твоя помощь.

29
00:01:07,663 --> 00:01:09,215
Папа, согласно последнему
опросу

30
00:01:09,216 --> 00:01:10,915
разрыв между тобой и 
Кроуфордом - всего 5 пунктов.

31
00:01:10,916 --> 00:01:12,285
Да, эти пять пунктов

32
00:01:12,286 --> 00:01:13,705
он купил на средства, 
собранные в Голливуде.

33
00:01:13,706 --> 00:01:15,361
А мы их сегодня вечером 
перекупим

34
00:01:15,362 --> 00:01:17,154
деньгами с Уолл-Стрит.

35
00:01:17,155 --> 00:01:19,510
Обожаю, когда он так говорит.

36
00:01:19,511 --> 00:01:21,065
Так, повторим расписание?

37
00:01:21,066 --> 00:01:22,698
Так, посмотрим...

38
00:01:23,119 --> 00:01:24,545
Днём - выступление по радио.

39
00:01:24,546 --> 00:01:25,792
Потом - вечер по сбору средств.

40
00:01:25,793 --> 00:01:27,232
Раздача автографов завтра.

41
00:01:27,446 --> 00:01:28,470
Солнышко...

42
00:01:29,472 --> 00:01:30,503
хочешь поехать

43
00:01:30,504 --> 00:01:32,338
со мной, на раздачу автографов?

44
00:01:32,339 --> 00:01:33,822
Нет, дорогой. Думаю, не стоит.

45
00:01:33,823 --> 00:01:36,815
Возможно, тебе это окажется
полезно.

46
00:01:37,872 --> 00:01:39,696
Почему бы мне не поехать
вместо мамы?

47
00:01:41,932 --> 00:01:43,359
Было бы очень хорошо.

48
00:01:43,360 --> 00:01:44,904
Почему бы тебе не отправиться
с нами?

49
00:01:45,099 --> 00:01:46,323
Мне?

50
00:02:03,061 --> 00:02:04,396
Как прокатился в Лондон?

51
00:02:04,577 --> 00:02:06,865
Сент-Мартин меня просто потряс.

52
00:02:06,903 --> 00:02:07,929
Серьёзно?

53
00:02:07,930 --> 00:02:08,991
Работы тамошних юнцов?

54
00:02:08,992 --> 00:02:10,490
Студентов. Помяни 
моё слово:

55
00:02:10,491 --> 00:02:12,646
будущее искусствa - 
за такими вот учениками.

56
00:02:12,647 --> 00:02:13,606
Я ведь об этом уже говорил?

57
00:02:13,607 --> 00:02:15,012
Неоднократно.

58
00:02:15,013 --> 00:02:17,496
Кроме того, у меня страсть
к британскому произношению.

59
00:02:17,575 --> 00:02:19,293
С ним я кажусь себе умнее.

60
00:02:19,294 --> 00:02:21,301
Эрик, даже если ты 
не был рад возвращению,

61
00:02:21,302 --> 00:02:22,750
то через минуту точно обрадуешься.

62
00:02:23,624 --> 00:02:24,486
Она уже здесь?

63
00:02:24,487 --> 00:02:26,386
Установлена и готова к показу.

64
00:02:26,387 --> 00:02:28,361
Почти. Освещение - автоматическое,

65
00:02:28,362 --> 00:02:30,162
а занавес пока ещё нужно 
открывать вручную.

66
00:02:30,594 --> 00:02:31,347
Меган...

67
00:02:31,348 --> 00:02:32,601
Для меня это величайший момент.

68
00:02:32,602 --> 00:02:34,138
Я понимаю.

69
00:02:34,977 --> 00:02:36,641
И ты хочешь насладиться им 
в одиночестве.

70
00:02:37,224 --> 00:02:38,760
Позвонить тебе, когда момент завершиться?

71
00:03:03,105 --> 00:03:04,538
Свет включен.

72
00:04:04,945 --> 00:04:06,122
Доброе утро.

73
00:04:06,537 --> 00:04:08,502
Теперь нам не достаёт только 
одного сотрудника Хэнкмеда

74
00:04:08,503 --> 00:04:10,115
на утренней летучке.

75
00:04:10,116 --> 00:04:12,391
Думаю, полного состава не будет.

76
00:04:12,601 --> 00:04:15,010
Это висело на входной двери.

77
00:04:16,114 --> 00:04:18,280
Либо сын Бориса нас 
так разыгрывает,

78
00:04:18,281 --> 00:04:20,170
либо это - почерк Эвана.

79
00:04:20,171 --> 00:04:21,728
Если он заходил, чтобы 
повесить эту табличку,

80
00:04:21,729 --> 00:04:23,664
то, видимо, решил
не здороваться.

81
00:04:23,737 --> 00:04:25,441
О! Корпоративные интриги 
продолжаются!

82
00:04:25,442 --> 00:04:27,105
Он по-прежнему зол,  что я 
держал его в неведении

83
00:04:27,106 --> 00:04:28,635
о болезни матери Пейдж.

84
00:04:28,800 --> 00:04:29,912
Тяжело.

85
00:04:29,913 --> 00:04:30,772
Для вас обоих.

86
00:04:30,773 --> 00:04:32,614
Да, и мне по-прежнему 
из-за этого тошно.

87
00:04:32,615 --> 00:04:34,861
Мы же никогда ничего 
не скрывали друг от друга.

88
00:04:34,862 --> 00:04:36,074
В конце концов Эван поймёт,

89
00:04:36,075 --> 00:04:38,782
что ты просто пытался
помочь семье в беде.

90
00:04:38,783 --> 00:04:40,904
За это тебя нельзя винить.

91
00:04:41,548 --> 00:04:43,004
Понимаешь, иногда...

92
00:04:43,665 --> 00:04:46,226
иногда тайны необходимы.

93
00:04:53,393 --> 00:04:55,658
Мне звонила Райна Салуджа.

94
00:04:55,970 --> 00:04:58,246
Да. Новая пациентка.

95
00:04:58,247 --> 00:05:00,547
Рекуррентный тонзиллит.

96
00:05:00,548 --> 00:05:02,292
Я назначил её операцию
на завтра.

97
00:05:02,293 --> 00:05:03,982
Да, в её карте записано.

98
00:05:03,983 --> 00:05:06,006
Разве не требуется 
переслать её карту в больницу?

99
00:05:06,007 --> 00:05:07,469
Её саму требуется
доставить в больницу.

100
00:05:07,470 --> 00:05:08,703
Это Эван предусмотрел.

101
00:05:08,704 --> 00:05:10,453
Думаю, ей нужно будет  сделать 
по пути несколько остановок.

102
00:05:10,454 --> 00:05:11,950
Кое-что прикупить.

103
00:05:12,607 --> 00:05:13,871
А после - отправляйся домой

104
00:05:13,872 --> 00:05:15,568
и отдохни.

105
00:05:17,050 --> 00:05:18,273
Хорошо.

106
00:05:21,680 --> 00:05:23,154
Да, Хэнк..

107
00:05:23,155 --> 00:05:24,683
Хэнк слушает.

108
00:05:27,123 --> 00:05:28,298
Да.

109
00:05:47,893 --> 00:05:49,326
Вот и всё.

110
00:05:50,775 --> 00:05:52,719
Вам, как диабетику, 
нужно

111
00:05:52,720 --> 00:05:54,233
следить за заживлением раны.

112
00:05:54,234 --> 00:05:55,915
Сейчас уколю.

113
00:05:57,808 --> 00:05:59,352
Проблемы с кровообращением.

114
00:05:59,522 --> 00:06:00,803
Медленное заживление.

115
00:06:01,019 --> 00:06:02,515
Возможность инфекции.

116
00:06:03,575 --> 00:06:05,535
И прочие радости.

117
00:06:06,283 --> 00:06:09,357
95 - нормальный уровень
глюкозы натощак.

118
00:06:09,972 --> 00:06:11,946
Так расскажите, что произошло.

119
00:06:12,046 --> 00:06:13,112
Вам длинную версию?

120
00:06:13,113 --> 00:06:14,648
Чем дольше, тем лучше.

121
00:06:14,728 --> 00:06:16,828
Я открыл занавес 
и потерял сознание.

122
00:06:16,829 --> 00:06:19,069
Нельзя ли повторить? 
Помедленнее?

123
00:06:19,664 --> 00:06:21,425
Всё началось с того, что я
открывал занавес

124
00:06:21,426 --> 00:06:24,107
и потянул спину.

125
00:06:24,670 --> 00:06:25,994
Хотите её увидеть?

126
00:06:25,995 --> 00:06:28,020
- Кого?
- Изабеллу.

127
00:06:28,772 --> 00:06:31,100
Она... бесподобна.

128
00:06:32,626 --> 00:06:34,106
- Идёмте.
- Конечно.

129
00:06:50,929 --> 00:06:52,320
Вот это да.

130
00:06:53,728 --> 00:06:55,903
Просто потрясающе.

131
00:07:18,943 --> 00:07:20,783
Да, она...

132
00:07:21,263 --> 00:07:22,855
Вот... именно...

133
00:07:27,168 --> 00:07:28,448
Вам нехорошо?

134
00:07:29,632 --> 00:07:31,097
Да.

135
00:07:33,378 --> 00:07:35,911
<b>Royal Pains
3 сезон, 10 серия
"Немного искусства, немного науки"</b>

136
00:07:38,942 --> 00:07:58,992
<b>Перевод Xandra при участии Esperanza для TrueTranslate.tv
Любое использование в коммерческих целях запрещено
Оригинальные субтитры: dr.jackson www.addic7ed.com</b>

137
00:08:14,193 --> 00:08:16,073
Так, теперь можете встать.

138
00:08:18,203 --> 00:08:21,451
Энцефалограмма поможет
исключить судорожный припадок.

139
00:08:21,846 --> 00:08:24,174
Из-за гипогликемии?

140
00:08:24,175 --> 00:08:26,650
Энцефалограмма не показывает
гипогликемических судорог.

141
00:08:26,651 --> 00:08:29,116
Я подозреваю у вас какую-то 
форму эпилепсии.

142
00:08:29,822 --> 00:08:32,150
Но это может также
иметь отношение к диабету,

143
00:08:32,151 --> 00:08:33,286
если вы это подразумеваете.

144
00:08:33,287 --> 00:08:35,312
То есть, дальнейшее
его развитие.

145
00:08:35,313 --> 00:08:37,767
Ваши зрительные симптомы 
могут указывать

146
00:08:37,768 --> 00:08:39,376
на ретинопатию -

147
00:08:39,828 --> 00:08:41,556
известное осложнение
диабета.

148
00:08:44,134 --> 00:08:47,165
Я 15 лет гонялся за этой картиной

149
00:08:47,961 --> 00:08:49,665
по всему миру.

150
00:08:51,063 --> 00:08:52,512
Если я ослепну...

151
00:08:53,608 --> 00:08:55,746
тогда я никогда её не увижу.

152
00:08:55,747 --> 00:08:57,354
И ничего из моей коллекции тоже.

153
00:08:57,355 --> 00:08:59,507
Эрик, тут вы забегает вперед.

154
00:08:59,508 --> 00:09:00,908
Когда течение диабета ухудшается,

155
00:09:00,909 --> 00:09:02,797
это происходит быстро.

156
00:09:05,861 --> 00:09:09,861
Так, смотрите вперёд.

157
00:09:11,837 --> 00:09:12,885
Хорошо.

158
00:09:14,221 --> 00:09:16,269
Не вижу кровоизлияний.

159
00:09:16,270 --> 00:09:18,932
В последнее время у вас в глазах
не расплывалось? Пятна не появлялись?

160
00:09:18,933 --> 00:09:20,708
- Нет.
- Хорошо.

161
00:09:20,709 --> 00:09:22,047
Я направлю вас в Хэмптонскую больницу

162
00:09:22,048 --> 00:09:23,678
чтобы офтальмолог проверил
состояние глазной сетчатки,

163
00:09:23,679 --> 00:09:25,039
на всякий случай.

164
00:09:25,146 --> 00:09:26,115
И раз уж вы будете там,

165
00:09:26,116 --> 00:09:27,932
сделаете томограмму спины.

166
00:09:27,933 --> 00:09:28,929
Томограмму?

167
00:09:28,930 --> 00:09:30,604
Возможно, что у вас 
радикулопатия -

168
00:09:30,605 --> 00:09:33,307
ущемление нерва - 
из-за занавеса.

169
00:09:33,308 --> 00:09:36,043
Или же - невропатия, 
распространённое состояние диабетиков,

170
00:09:36,044 --> 00:09:38,543
когда уменьшается приток крови
к нервам, окружающим позвоночник.

171
00:09:38,544 --> 00:09:41,160
Просто чудесно. Очередная
нежданная

172
00:09:41,558 --> 00:09:43,095
"радость".

173
00:10:02,264 --> 00:10:04,980
Так, только бей... не сюда.

174
00:10:04,981 --> 00:10:06,462
Мне нужна хотя бы половина
ветрового стекла.

175
00:10:06,463 --> 00:10:08,441
Я сегодня без клюшки, ясно?

176
00:10:08,442 --> 00:10:10,163
Хорошо.

177
00:10:11,729 --> 00:10:12,917
Так в чём дело?

178
00:10:12,918 --> 00:10:14,342
Я сделал что-то ещё не так?

179
00:10:14,343 --> 00:10:16,668
Ты практически всё
сделал не так, Хэнк.

180
00:10:16,669 --> 00:10:18,140
Кроме одного.

181
00:10:18,611 --> 00:10:19,829
Чего именно?

182
00:10:20,055 --> 00:10:21,175
Ты не ошибся 
в отношении Эллен.

183
00:10:21,529 --> 00:10:22,880
Она действительно 
очень нездорова.

184
00:10:22,881 --> 00:10:24,730
Так что в этом ты не ошибся.

185
00:10:24,731 --> 00:10:25,596
Да.

186
00:10:25,597 --> 00:10:28,021
Тем временем наш генерал бьёт 
копытом,

187
00:10:28,915 --> 00:10:30,677
а всё держится на Пейдж.

188
00:10:30,678 --> 00:10:32,561
А лекарство, которое
я оставил для Эллен?

189
00:10:32,562 --> 00:10:33,950
А приём у доктора Крисси?

190
00:10:33,951 --> 00:10:35,338
Эллен перепробовала все лекарства.

191
00:10:35,339 --> 00:10:37,389
Она пробовала все существующие
виды психотерапии.

192
00:10:37,390 --> 00:10:38,309
Если она попробует очередной 
метод лечения -

193
00:10:38,310 --> 00:10:40,493
- то только принципиально новый.
- Да.

194
00:10:42,306 --> 00:10:43,651
Ей нужна надежда.

195
00:10:44,496 --> 00:10:46,360
Настоящая.

196
00:10:46,950 --> 00:10:48,028
У меня есть старая
приятельница,

197
00:10:48,029 --> 00:10:50,150
которая специализируется
в этой области.

198
00:10:50,866 --> 00:10:52,780
Я договорюсь с ней о приёме.

199
00:10:53,133 --> 00:10:55,504
Отлично. А где она
работает?

200
00:10:55,505 --> 00:10:57,512
В моей бывшей 
больнице Бруклин Хайтс.

201
00:10:59,595 --> 00:11:01,342
Ты уверен, что
хочешь туда отправиться?

202
00:11:01,343 --> 00:11:03,127
Чтобы тебя там  увидели?

203
00:11:03,658 --> 00:11:05,089
Посмотрим.

204
00:11:06,380 --> 00:11:09,668
Вы уверены, что вам столько 
всего понадобится

205
00:11:09,669 --> 00:11:11,678
на одну ночь в больнице?

206
00:11:12,097 --> 00:11:14,806
Я ведь знаменитость,

207
00:11:14,807 --> 00:11:17,711
и привыкла к определенному
уровню комфорта.

208
00:11:17,712 --> 00:11:18,833
Конечно.

209
00:11:20,057 --> 00:11:24,120
Да, я понимаю, вы снялись
в нескольких болливудских фильмах...

210
00:11:25,144 --> 00:11:26,584
В нескольких десятках.

211
00:11:27,098 --> 00:11:30,456
Я приехала сюда в прошлом году, 
чтобы попробовать силы на Бродвее,

212
00:11:30,457 --> 00:11:32,329
разнообразить круг своих
почитателей.

213
00:11:32,348 --> 00:11:34,676
И тут начались эти постоянные
инфекции горла,

214
00:11:34,677 --> 00:11:38,103
и... я провалилась на всех
кастингах.

215
00:11:38,104 --> 00:11:38,900
Я думала, что в Болливуде
практически никто

216
00:11:38,901 --> 00:11:40,991
не исполняет песен
собственного сочинения.

217
00:11:40,992 --> 00:11:43,008
Да. Практически. Кроме меня.

218
00:11:43,317 --> 00:11:44,925
Именно так я прославилась.

219
00:11:45,109 --> 00:11:47,405
А теперь я повторю свой успех - здесь.

220
00:11:55,571 --> 00:11:58,949
По сравнению с этим
процесс госпитализации будет сущим пустяком.

221
00:11:59,044 --> 00:12:00,196
Процесс?

222
00:12:00,379 --> 00:12:02,669
Я думала, медицина по вызову
предполагает

223
00:12:02,670 --> 00:12:04,581
избавление от 
подобных процессов.

224
00:12:04,582 --> 00:12:06,177
Знаете, может, 
мне позвонить Хэнку?

225
00:12:06,178 --> 00:12:07,745
Нет, не стоит.

226
00:12:07,765 --> 00:12:08,946
Уверяю вас, Райна,

227
00:12:08,947 --> 00:12:11,379
и вы, и все ваши вещи
первой необходимости

228
00:12:11,380 --> 00:12:13,188
будете в госпитале 
безо всяких задержек.

229
00:12:36,774 --> 00:12:38,614
Извините, пожалуйста.

230
00:12:39,084 --> 00:12:41,284
Привет. что делаешь?

231
00:12:42,358 --> 00:12:44,758
Я в Нью-Йорке, пытаюсь
запарковаться.

232
00:12:47,136 --> 00:12:48,791
Ты знаешь, в Хэмптоне

233
00:12:48,792 --> 00:12:51,520
люди оставляют другим
больше пяти сантиметров между бамперами.

234
00:12:51,521 --> 00:12:52,969
А кто у тебя в Нью-Йорке?

235
00:12:53,254 --> 00:12:54,491
Мой преемник.

236
00:12:54,492 --> 00:12:56,164
По крайней мере, я на это надеюсь.

237
00:12:56,165 --> 00:12:57,838
Мне только нужно 
его убедить.

238
00:12:57,839 --> 00:13:00,096
Что ж, удачи тебе
в замене самой себя.

239
00:13:00,097 --> 00:13:01,789
Спасибо, Дивия.

240
00:13:01,790 --> 00:13:03,767
А ты что делаешь?

241
00:13:03,768 --> 00:13:06,822
Доставляю пациентку
в больницу. Как шофёр.

242
00:13:06,823 --> 00:13:08,088
Великолепно.

243
00:13:08,089 --> 00:13:09,857
Хочу попросить об
одолжении.

244
00:13:09,858 --> 00:13:12,016
У нас сегодня некомплект
штата, и я надеялась, что...

245
00:13:12,017 --> 00:13:13,736
Конечно. Возьму лишнюю смену.

246
00:13:13,737 --> 00:13:15,200
Спасибо тебе огромное.

247
00:13:15,201 --> 00:13:17,480
Ты ведь знаешь, что мне нужны деньги.

248
00:13:17,520 --> 00:13:19,871
Ну, тогда я буду просить 
об одолжениях постоянно.

249
00:13:23,763 --> 00:13:24,948
Удачи.

250
00:13:26,030 --> 00:13:27,455
И тебе, и мне.

251
00:13:35,939 --> 00:13:37,171
Привет.

252
00:13:37,271 --> 00:13:38,697
Привет, Хэнк.
Проходи.

253
00:13:38,698 --> 00:13:39,554
Привет, Абби.

254
00:13:41,255 --> 00:13:42,967
Спасибо, что нашла 
для меня время.

255
00:13:42,992 --> 00:13:44,906
Вон у тебя сколько
народа в приёмной.

256
00:13:44,907 --> 00:13:46,399
Времена нынче несладкие,

257
00:13:46,400 --> 00:13:47,659
у психиатров много работы.

258
00:13:47,660 --> 00:13:48,771
Верно.

259
00:13:48,772 --> 00:13:50,509
Присаживайся. 
Как ты?

260
00:13:50,510 --> 00:13:52,773
Отлично. Великолепно.

261
00:13:53,691 --> 00:13:54,787
А ты?

262
00:13:54,980 --> 00:13:57,804
Отлично. Но давай
о тебе.

263
00:13:58,233 --> 00:13:59,625
Ну хорошо.

264
00:13:59,668 --> 00:14:00,579
Знаешь, должна признаться,

265
00:14:00,580 --> 00:14:03,903
я очень удивилась, увидев
твою фамилию в списке на приём.

266
00:14:04,602 --> 00:14:06,349
Ты, должно быть, 
долго набирался храбрости,

267
00:14:06,350 --> 00:14:07,338
чтобы прийти сюда.

268
00:14:07,339 --> 00:14:08,559
Знаешь, когда нужна помощь,

269
00:14:08,560 --> 00:14:10,593
для меня гордость - не препятствие.

270
00:14:11,174 --> 00:14:13,597
Ну, начнем... с любого места, 
как тебе удобнее.

271
00:14:14,889 --> 00:14:16,136
Абби...

272
00:14:16,295 --> 00:14:17,272
Да?

273
00:14:17,403 --> 00:14:18,353
Ты случайно не решила,

274
00:14:18,354 --> 00:14:20,259
что я пришёл к тебе
в качестве пациента?

275
00:14:21,311 --> 00:14:22,429
Ну...

276
00:14:22,430 --> 00:14:24,201
После всех твоих неприятностей...

277
00:14:24,202 --> 00:14:25,403
Боже мой.

278
00:14:25,722 --> 00:14:26,753
Даже не знаю.

279
00:14:27,015 --> 00:14:29,353
По телефону у тебя был 
такой взволнованый голос...

280
00:14:29,354 --> 00:14:31,023
Да, у меня очень много забот.

281
00:14:31,024 --> 00:14:34,590
Но я полностью оправился
от своих прошлых неприятностей.

282
00:14:34,591 --> 00:14:35,946
Спасибо.

283
00:14:36,647 --> 00:14:39,847
Но раз ты здесь 
не в качестве пациента...

284
00:14:40,052 --> 00:14:45,629
У меня есть пациент - кандидат для 
транскраниальной магнитной стимуляции.

285
00:14:46,456 --> 00:14:48,086
Женщина, слегка за 50.

286
00:14:48,087 --> 00:14:49,314
Многолетняя депрессия.

287
00:14:49,315 --> 00:14:50,350
Она перепробовала многие лекарства,

288
00:14:50,351 --> 00:14:53,217
но долговременного эффекта не было.

289
00:14:53,218 --> 00:14:55,347
Это лечение ей не подойдёт.

290
00:14:55,348 --> 00:14:56,539
Да?

291
00:14:56,880 --> 00:14:57,502
Правда?

292
00:14:57,503 --> 00:14:58,899
Потому что я читал 
о результатах исследований,

293
00:14:58,900 --> 00:15:00,643
где ТМС называли многообещающим

294
00:15:00,644 --> 00:15:03,667
неинвазивным методом лечения
биполярного расстройства.

295
00:15:03,668 --> 00:15:05,235
Как всегда, ты стараешься 
во всё вникнуть.

296
00:15:05,236 --> 00:15:07,246
Это почти раздражает.

297
00:15:07,895 --> 00:15:10,088
Черт, я действительно 
действую всем на нервы.

298
00:15:10,535 --> 00:15:12,591
Во-первых, ТМС наиболее 
эффективна

299
00:15:12,592 --> 00:15:14,418
в начальной стадии болезни,

300
00:15:14,419 --> 00:15:16,537
для пациентов, которым не помог

301
00:15:16,538 --> 00:15:19,778
единственный курс медикаментозного
лечения.

302
00:15:20,915 --> 00:15:22,019
Так.

303
00:15:23,290 --> 00:15:24,705
А нет ли ещё идей?

304
00:15:25,190 --> 00:15:26,315
Абби...

305
00:15:27,154 --> 00:15:28,874
Эта женщина - в безвыходном
положении.

306
00:15:32,360 --> 00:15:35,781
Расскажи мне поподробнее об этой Эллен Коллинз

307
00:15:43,002 --> 00:15:44,074
Вызывали?

308
00:15:44,274 --> 00:15:45,427
Райли, это Дивия.

309
00:15:45,428 --> 00:15:47,029
Моя подчинённая.

310
00:15:47,030 --> 00:15:48,879
Он говорит: "Привет, у тебя
потрясный босс."

311
00:15:48,880 --> 00:15:50,449
Что с ним произошло, доктор?

312
00:15:50,450 --> 00:15:51,447
Спазм жевательной мышцы.

313
00:15:51,448 --> 00:15:54,235
Из-за восьмидолларового бургера
в "Тобби Би".

314
00:15:54,236 --> 00:15:55,630
Бургер размером с автомобиль.

315
00:15:55,631 --> 00:15:56,872
Я назначил ему операцию.

316
00:15:56,873 --> 00:15:58,508
Но это можно исправить
и без операции.

317
00:15:58,509 --> 00:16:01,680
Даже инъекция мидазолама
может ослабить мышечный спазм.

318
00:16:01,681 --> 00:16:04,151
Заполнишь направления на анализы и ЭКГ?

319
00:16:04,152 --> 00:16:05,153
Конечно.

320
00:16:05,154 --> 00:16:08,850
Но сначала - можно мне
предложить альтернативный метод?

321
00:16:09,468 --> 00:16:11,432
При этом можно будет
обойтись без интубации

322
00:16:11,433 --> 00:16:13,432
и миорелаксантов.

323
00:16:13,733 --> 00:16:15,052
Слушаю.

324
00:16:21,812 --> 00:16:24,490
Я прочитала об этом
в британском медицинском издании.

325
00:16:25,489 --> 00:16:26,437
Имеет смысл попробовать.

326
00:16:26,438 --> 00:16:29,282
Ты решила, что британские
дантисты -

327
00:16:29,283 --> 00:16:30,611
впереди планеты всей?

328
00:16:33,661 --> 00:16:34,716
Райли,

329
00:16:35,420 --> 00:16:37,252
я осторожно введу
эти шпатели

330
00:16:37,253 --> 00:16:39,142
между твоими верхними
и нижними зубами.

331
00:16:39,143 --> 00:16:41,696
Я буду добавлять еще,

332
00:16:41,697 --> 00:16:42,749
чтобы твоя челюсть
открылась ещё больше,

333
00:16:42,750 --> 00:16:45,125
и, как я надеюсь, мышцы 
должны расслабиться.

334
00:16:46,261 --> 00:16:48,452
Поверь, это куда лучше операции.

335
00:16:48,453 --> 00:16:50,133
Похоже, что стоит попробовать.

336
00:16:50,527 --> 00:16:52,039
Катдаре, приступай.

337
00:16:52,355 --> 00:16:54,018
А я поговорю с родителями.

338
00:16:57,934 --> 00:16:59,700
Ты мне срочно нужна.
 Райна.

339
00:17:01,655 --> 00:17:03,294
Я скоро вернусь, Райли.

340
00:17:31,752 --> 00:17:33,887
Эрик...

341
00:17:38,971 --> 00:17:40,252
С вами всё в порядке?

342
00:17:40,316 --> 00:17:42,301
Я запоминаю Изабеллу.

343
00:17:43,162 --> 00:17:44,658
Если мне суждено ослепнуть,

344
00:17:45,174 --> 00:17:47,080
я не хочу лишиться
самого дорогого для меня в жизни.

345
00:17:47,081 --> 00:17:48,569
Эрик,

346
00:17:48,738 --> 00:17:50,899
ваша электроэнцефалограмма - в норме.

347
00:17:51,008 --> 00:17:52,297
Офтальмолог не обнаружил

348
00:17:52,298 --> 00:17:54,641
никаких признаков ретинопатии.

349
00:17:54,642 --> 00:17:55,911
Однако никто не может объяснить

350
00:17:55,912 --> 00:17:57,336
того, что я видел.

351
00:17:57,337 --> 00:17:59,080
Я тоже пока не могу.

352
00:17:59,081 --> 00:18:01,217
Но давайте разберёмся 
со всем по порядку.

353
00:18:01,218 --> 00:18:02,834
И каков наш следующий шаг?

354
00:18:03,046 --> 00:18:05,374
Томография подтвердила, 
что причина ваших болей в спине -

355
00:18:05,375 --> 00:18:07,139
радикулопатия.

356
00:18:07,140 --> 00:18:08,504
Смешное название.

357
00:18:08,505 --> 00:18:09,895
Мне трудно принимать его всерьёз.

358
00:18:10,568 --> 00:18:11,929
Это не смертельно,

359
00:18:11,930 --> 00:18:13,077
но учитывая ваш диабет,

360
00:18:13,078 --> 00:18:14,019
вам придётся лечь
в Хэмптонскую больницу

361
00:18:14,020 --> 00:18:15,573
для стероидной терапии.

362
00:18:15,574 --> 00:18:16,520
И только?

363
00:18:16,521 --> 00:18:17,577
Пока - да.

364
00:18:17,758 --> 00:18:18,845
Пока - всё.

365
00:18:24,379 --> 00:18:27,259
А с чего началось ваше
увлечение искусством?

366
00:18:27,260 --> 00:18:28,614
С Элены Минатоли.

367
00:18:28,615 --> 00:18:30,224
Я не знаком с её работами.

368
00:18:30,225 --> 00:18:31,914
И хорошо. Это моя подруга из колледжа.

369
00:18:33,813 --> 00:18:35,271
я годами за ней гонялся

370
00:18:35,272 --> 00:18:37,723
и наконец, на последнем курсе - завоевал.

371
00:18:37,724 --> 00:18:38,930
После окончания колледжа

372
00:18:38,931 --> 00:18:40,526
она уехала учиться во Флоренцию.

373
00:18:40,527 --> 00:18:42,086
Я и туда за ней помчался.

374
00:18:42,835 --> 00:18:44,372
Думаю, вы поймёте, чем это 
для меня закончилось.

375
00:18:44,373 --> 00:18:46,358
Она разбила вам сердце.

376
00:18:46,602 --> 00:18:49,065
И оставила стоять, одного

377
00:18:49,710 --> 00:18:51,679
посреди Понте Веккио.

378
00:18:52,425 --> 00:18:54,889
Знаете, и этим она оказал мне услугу.

379
00:18:55,350 --> 00:18:57,567
Потому что я вновь влюбился.

380
00:18:57,639 --> 00:18:58,734
В искусство?

381
00:18:58,792 --> 00:19:00,158
Во всех его проявлениях,

382
00:19:00,159 --> 00:19:02,306
в полотна и статуи,

383
00:19:02,307 --> 00:19:04,523
фрески и барельефы.

384
00:19:04,550 --> 00:19:06,622
От этой красоты просто 
захватывает дух.

385
00:19:07,570 --> 00:19:10,991
Эрик, это ощущение, что у вас
перехватывает дыхание,

386
00:19:10,992 --> 00:19:13,077
когда вы смотрите на произведения 
искусства, оно у вас часто?

387
00:19:13,078 --> 00:19:15,149
Разве не в этом заключается
понятие шедевра?

388
00:19:15,272 --> 00:19:17,009
Нечто, от чего у вас
захватывает дух?

389
00:19:17,010 --> 00:19:19,145
Аж ноги подгибаются?

390
00:19:19,432 --> 00:19:21,280
А иногда заставляет

391
00:19:21,281 --> 00:19:22,410
и расплакаться.

392
00:19:22,411 --> 00:19:24,190
Для коллекционеров - 
не сомневаюсь, так и есть.

393
00:19:24,191 --> 00:19:25,967
Но для врачей это -

394
00:19:25,968 --> 00:19:28,024
признак другого.

395
00:19:29,058 --> 00:19:30,130
Чего именно?

396
00:19:31,170 --> 00:19:32,659
Синдрома Стендаля.

397
00:19:32,985 --> 00:19:35,058
Это психосоматическое заболевание, 
которое может вызвать

398
00:19:35,059 --> 00:19:37,788
головокружение, галлюцинации
и даже потерю сознания, когда

399
00:19:37,789 --> 00:19:38,712
хотите верьте, хотите - нет,

400
00:19:38,713 --> 00:19:39,908
человека ошеломляет

401
00:19:39,909 --> 00:19:41,774
красота произведения искусства.

402
00:19:41,947 --> 00:19:44,971
Послушайте, это всё теории.

403
00:19:44,972 --> 00:19:47,687
Сознание может воздействовать 
на организм удивительным образом.

404
00:19:47,688 --> 00:19:48,665
Я слышал рассказы

405
00:19:48,666 --> 00:19:50,098
о некоторых людях,

406
00:19:50,107 --> 00:19:52,890
туристах, впервые попавших в Лувр.

407
00:19:53,221 --> 00:19:55,717
Но существует разница 
между понятиями

408
00:19:56,490 --> 00:19:58,057
"ошеломлен" и "растроган".

409
00:19:59,651 --> 00:20:01,320
Такова моя теория.

410
00:20:03,503 --> 00:20:04,972
Приходите после банкета,

411
00:20:04,973 --> 00:20:06,294
и мы всё проверим.

412
00:20:06,483 --> 00:20:07,972
- Конечно. 
- Отлично.

413
00:20:07,973 --> 00:20:08,590
Спасибо вам, доктор.

414
00:20:08,591 --> 00:20:10,032
До встречи.

415
00:20:34,202 --> 00:20:35,742
У вас всё хорошо?

416
00:20:35,743 --> 00:20:37,841
Совсем наоборот.
Куда вы подевались?

417
00:20:37,842 --> 00:20:39,697
Я была в соседней...

418
00:20:40,394 --> 00:20:41,970
Я была по соседству.

419
00:20:42,376 --> 00:20:43,852
В данный момент у меня
есть другие пациенты.

420
00:20:43,853 --> 00:20:46,748
Только не сегодня, в соответствии
с этим документом.

421
00:20:46,749 --> 00:20:47,767
Что это?

422
00:20:47,768 --> 00:20:49,226
Обещание Хэнкмеда 
сопровождать меня

423
00:20:49,227 --> 00:20:51,995
на протяжении госпитализации.

424
00:20:52,416 --> 00:20:53,558
Это вам Хэнк обещал?

425
00:20:53,559 --> 00:20:54,342
Нет, Эдвин.

426
00:20:54,343 --> 00:20:56,083
И взял с меня за это 
огромные деньги.

427
00:20:56,084 --> 00:20:57,278
Простите... Эдвин?

428
00:20:57,279 --> 00:20:58,576
Ну, парень по бизнесу.

429
00:20:58,577 --> 00:21:00,308
Прыткий такой.

430
00:21:00,309 --> 00:21:01,335
Да, Эван.

431
00:21:01,336 --> 00:21:03,215
Именно.

432
00:21:05,098 --> 00:21:06,421
Может, стоит позвонить Хэнку

433
00:21:06,422 --> 00:21:08,144
и всё это прояснить?

434
00:21:08,741 --> 00:21:09,709
Не стоит беспокоиться.

435
00:21:09,710 --> 00:21:11,165
Я обо всём позабочусь.

436
00:21:11,598 --> 00:21:13,238
Что бы вам ни понадобилось.

437
00:21:13,377 --> 00:21:14,399
Спaсибо.

438
00:21:18,157 --> 00:21:19,503
Итак, что вам требуется?

439
00:21:19,504 --> 00:21:21,169
Как хорошо,  что вы спросили.

440
00:21:22,170 --> 00:21:23,395
Вот список.

441
00:21:27,844 --> 00:21:29,428
Так, милый, твоя очередь.

442
00:21:36,905 --> 00:21:38,997
Парк Плэйс. 
Парк Плейс принадлежит мне!

443
00:21:38,998 --> 00:21:40,030
Выкладывай арендную плату.

444
00:21:40,031 --> 00:21:41,124
Вообще-то

445
00:21:41,125 --> 00:21:43,020
тебе пришлось заложить
Парк Плэйс,

446
00:21:43,021 --> 00:21:44,872
такое случается, когда покупаешь
недвижимость для престижа.

447
00:21:44,873 --> 00:21:46,033
И вот что я сделаю.

448
00:21:46,034 --> 00:21:49,116
Я выкуплю Парк Плэйс у тебя
за 300 долларов,

449
00:21:49,117 --> 00:21:50,083
ты расплатишься с долгами

450
00:21:50,084 --> 00:21:51,394
и все от этого выиграют.

451
00:21:51,395 --> 00:21:53,432
Срок действия предложения - 15 секунд.

452
00:21:54,473 --> 00:21:56,233
Похоже, что тебе нужны
наличные.

453
00:21:58,267 --> 00:21:59,298
Привет.

454
00:22:00,772 --> 00:22:01,924
Привет.

455
00:22:02,379 --> 00:22:03,525
Здравствуй, Пейдж.

456
00:22:03,526 --> 00:22:04,809
- Миссис Коллинз.
- Здравствуйте.

457
00:22:04,810 --> 00:22:06,372
Хэнк, что ты здесь делаешь?

458
00:22:06,373 --> 00:22:07,709
Его пригласил я.

459
00:22:07,763 --> 00:22:10,092
Он посоветовался со специалистом,

460
00:22:10,093 --> 00:22:11,509
и врач предложила новый 
метод лечения.

461
00:22:12,207 --> 00:22:13,045
Миссис Коллинз, ваш муж здесь?

462
00:22:13,046 --> 00:22:14,893
Он должен участвовать в обсуждении.

463
00:22:14,894 --> 00:22:16,263
Его нет дома.

464
00:22:16,264 --> 00:22:18,120
И вряд ли он захотел бы это обсуждать.

465
00:22:18,121 --> 00:22:20,617
Он думает, что всё и так в порядке.

466
00:22:20,618 --> 00:22:21,777
Да уж.

467
00:22:22,222 --> 00:22:24,453
Итак, что сказала твоя знакомая?

468
00:22:27,187 --> 00:22:29,460
Разумеется, она

469
00:22:29,461 --> 00:22:31,576
хотела бы встретиться с вами 
лично, миссис Коллинз,

470
00:22:31,577 --> 00:22:34,114
но она считает, что вам может
подойти ЭКТ.

471
00:22:34,445 --> 00:22:37,093
Из всех её методов лечения
этот - самый эффективный.

472
00:22:37,094 --> 00:22:37,664
ЭКТ?

473
00:22:37,665 --> 00:22:39,477
Мы обсуждали этот метод
много лет назад.

474
00:22:39,478 --> 00:22:40,748
Что... что такое ЭКТ?

475
00:22:40,749 --> 00:22:42,870
Прости, Хэнк, но электроконвульсивная
терапия - не для нас.

476
00:22:42,871 --> 00:22:44,922
Алё! Я здесь не только 
для жарки барбекю

477
00:22:44,923 --> 00:22:46,114
и игры в "Монополию".

478
00:22:46,115 --> 00:22:46,698
Что такое...

479
00:22:46,699 --> 00:22:49,533
Эван, ЭКТ - это шоковая терапия.

480
00:22:51,542 --> 00:22:54,053
Ты решил заинтересовать нас
электрошоком головного мозга?

481
00:22:54,370 --> 00:22:56,356
Электроконвульсивная терапия

482
00:22:56,357 --> 00:22:58,764
- за последине годы очень изменилась.
- Каким образом?

483
00:22:58,765 --> 00:23:00,976
Для начала - теперь она безболезненна.

484
00:23:01,666 --> 00:23:03,970
Миссис Коллинз, вы будете 
под наркозом

485
00:23:03,971 --> 00:23:05,487
и медики высочайшей квалификации

486
00:23:05,488 --> 00:23:07,218
будут следить за вашим состоянием.

487
00:23:17,703 --> 00:23:19,563
Хэнк не стал бы рекомендовать ЭКТ

488
00:23:19,564 --> 00:23:21,228
не будь это хорошей идеей.

489
00:23:24,077 --> 00:23:25,248
Вам не нужно принимать
решение сразу.

490
00:23:25,249 --> 00:23:27,283
Но подумайте об этом.

491
00:23:27,284 --> 00:23:28,871
Если вы захотите встреиться
с доктором Бертон завтра,

492
00:23:28,872 --> 00:23:30,807
я сам отвезу вас в Бруклин.

493
00:23:47,255 --> 00:23:48,888
Послушайте, даже если это 
синдром Стендаля,

494
00:23:48,889 --> 00:23:50,650
существуют средства
для его облегчения.

495
00:23:50,651 --> 00:23:52,814
А для облегчения обращения
с освещением есть?

496
00:23:52,815 --> 00:23:53,870
Свет включён.

497
00:23:54,335 --> 00:23:56,440
Она стоила мне почти столько же, 
сколько сама картина.

498
00:23:57,016 --> 00:23:58,181
А зачем она вам?

499
00:23:58,182 --> 00:23:58,920
В отличие от ультрафиолетового

500
00:23:58,921 --> 00:24:00,314
и инфракрасного освещения
это - безвредно.

501
00:24:00,315 --> 00:24:03,523
а занавес - для защиты 
от пыли и загрязнений.

502
00:24:03,868 --> 00:24:06,972
Картины уязвимы так же, 
как и люди, доктор.

503
00:24:07,083 --> 00:24:09,313
А лечить их труднее.

504
00:24:09,314 --> 00:24:11,114
Я рад, что работаю 
по призванию.

505
00:24:11,645 --> 00:24:13,676
Давайте я открою занавес.

506
00:24:13,690 --> 00:24:14,696
Эрик, у вас же спина...

507
00:24:14,697 --> 00:24:15,985
давайте я помогу.

508
00:24:18,091 --> 00:24:19,716
Так, осторожно.

509
00:24:20,269 --> 00:24:21,422
Вот так.

510
00:24:22,147 --> 00:24:23,829
Доктор, это снова повторяется.

511
00:24:49,373 --> 00:24:50,730
Значит дело не в картине,

512
00:24:50,731 --> 00:24:52,659
судороги вызывает освещение?

513
00:24:52,660 --> 00:24:54,348
Я думаю, у вас
реакция на свет,

514
00:24:54,349 --> 00:24:56,234
рефлекторная эпилепсия.

515
00:24:56,235 --> 00:24:57,188
А на осветительной системе

516
00:24:57,189 --> 00:24:58,759
не было предупредительной 
наклейки.

517
00:24:59,108 --> 00:25:00,796
Вероятно, дело в незаметном мерцании

518
00:25:00,797 --> 00:25:02,400
дефектной лампы.

519
00:25:02,401 --> 00:25:04,375
Познакомьтесь, Эрик, 
это доктор Фроуш,

520
00:25:04,376 --> 00:25:06,438
специалист по атипичным судорогам.

521
00:25:06,439 --> 00:25:08,727
Она расшифрует результаты
в реальном времени.

522
00:25:08,766 --> 00:25:10,607
Так, можете лечь.

523
00:25:10,608 --> 00:25:12,440
я надену на вас
шлем с электродами.

524
00:25:14,989 --> 00:25:16,316
Отлично.

525
00:25:22,675 --> 00:25:24,620
Так, Венди, всё готово?

526
00:25:25,160 --> 00:25:26,216
Отлично.

527
00:25:30,330 --> 00:25:31,598
Так, Эрик...

528
00:25:31,599 --> 00:25:34,029
Сейчас я снова включу 
вашу систему освещения.

529
00:25:35,327 --> 00:25:37,078
Свет включен.

530
00:25:40,463 --> 00:25:43,019
Эрик, вы видите ореолы
вокруг предметов?

531
00:25:43,020 --> 00:25:44,420
Ещё какие.

532
00:25:44,720 --> 00:25:45,512
Венди.

533
00:25:45,513 --> 00:25:47,964
Периодические билатеральные
пики большой амплитуды

534
00:25:47,965 --> 00:25:50,625
Энцефалограмма показывает
предэпилептическое состояние.

535
00:25:50,626 --> 00:25:53,209
- Хорошо.
- Свет выключен.

536
00:25:54,949 --> 00:25:56,469
Амплитуда уменьшается.

537
00:25:56,470 --> 00:25:58,245
Эрик, скажите, что происходит.

538
00:25:58,748 --> 00:26:00,139
Ореолы тускнеют...

539
00:26:01,101 --> 00:26:02,684
и...

540
00:26:03,374 --> 00:26:04,996
всё...

541
00:26:04,997 --> 00:26:06,252
Всё, закончилось.

542
00:26:07,387 --> 00:26:08,740
Спасибо, Венди.

543
00:26:08,896 --> 00:26:09,983
Всегда рада помочь, Хэнк.

544
00:26:09,984 --> 00:26:11,928
Желаю удачи мистеру
Кассабяну.

545
00:26:16,786 --> 00:26:19,634
Значит, у меня аллергия
на дорогие осветительные системы?

546
00:26:19,702 --> 00:26:21,720
Полагаю, что вашему мозгу
не нравится

547
00:26:21,721 --> 00:26:23,051
стробоскопический, 
импульсный свет.

548
00:26:23,052 --> 00:26:24,625
- И что теперь делать?
- Есть два варианта:

549
00:26:24,626 --> 00:26:27,348
либо вы начнёте принимать
депакот - антисудорожное лекарство,

550
00:26:27,349 --> 00:26:28,022
либо...

551
00:26:28,023 --> 00:26:28,923
замените лампочку.

552
00:26:28,924 --> 00:26:30,102
Ладно.

553
00:26:30,103 --> 00:26:31,057
Доктор, вы только не обижайтесь,

554
00:26:31,058 --> 00:26:33,609
но я предпочту общение с электриком.

555
00:26:33,610 --> 00:26:35,662
К сожалению, вопрос с вашей спиной...

556
00:26:35,663 --> 00:26:37,653
Ах да. Ридикюльная болезнь...

557
00:26:37,654 --> 00:26:40,014
Да. Будем ее называть ущемлением нерва.

558
00:26:40,015 --> 00:26:41,666
Я назначаю вам инъекцию 
кортизона

559
00:26:41,667 --> 00:26:43,134
на завтра, в больнице.

560
00:26:43,135 --> 00:26:45,205
Я бы и сам её сделал, но прямая
инъекция в позвоночник

561
00:26:45,206 --> 00:26:47,289
должна производиться в больнице.

562
00:26:47,435 --> 00:26:49,155
Одно хорошо:

563
00:26:51,822 --> 00:26:55,110
всё это - не из-за Изабеллы.

564
00:27:45,206 --> 00:27:47,588
Многовато шпателей.

565
00:27:47,589 --> 00:27:49,418
Должно быть достаточно
для процедуры.

566
00:27:49,419 --> 00:27:50,899
Думаешь, уже можно?

567
00:27:51,028 --> 00:27:52,413
Давайте проверим.

568
00:27:52,509 --> 00:27:53,732
Так.

569
00:27:54,254 --> 00:27:56,730
Райли, я помещу свои 
большие пальцы

570
00:27:56,731 --> 00:27:58,537
на твои нижние коренные зубы.

571
00:27:58,538 --> 00:28:00,006
А остальными пальцами обхвачу

572
00:28:00,007 --> 00:28:01,895
твою челюсть снаружи.

573
00:28:03,750 --> 00:28:06,570
Сейчас я нажму, вниз

574
00:28:06,571 --> 00:28:08,256
и назад,

575
00:28:08,379 --> 00:28:12,814
по направлению к нижнечелюстной ямке, 
чтобы ты смог закрыть рот.

576
00:28:12,815 --> 00:28:14,840
Доктор Ван Дайк, осторожнее, 
а то...

577
00:28:15,502 --> 00:28:17,024
Закрой ему уши, скорее!

578
00:28:17,206 --> 00:28:20,078
Ох, блин, растудыть!

579
00:28:21,109 --> 00:28:23,420
Чувак, а я всё слышал.

580
00:28:24,273 --> 00:28:26,514
Райли, к тебе только что вернулась
способность говорить,

581
00:28:26,515 --> 00:28:28,135
и это - первое, что ты хотел сказать?

582
00:28:28,136 --> 00:28:29,512
Нет.

583
00:28:30,830 --> 00:28:32,366
Спасибо, Дивия.

584
00:28:44,588 --> 00:28:45,611
Привет.

585
00:28:49,060 --> 00:28:50,291
Как Эллен?

586
00:28:51,290 --> 00:28:53,106
Она хочет встретиться
с доктором

587
00:28:53,130 --> 00:28:54,880
и узнать подробности
процедуры ЭКТ.

588
00:28:54,881 --> 00:28:55,742
Пейдж её убедила.

589
00:28:55,743 --> 00:28:57,632
Эван, это отличная новость.
Для всех.

590
00:28:57,633 --> 00:28:59,833
Ага. Пейдж сказала, что 
доверяет мне,

591
00:28:59,834 --> 00:29:01,466
и что я доверяю тебе.

592
00:29:02,273 --> 00:29:04,201
И этого было достаточно, 
чтобы убедить Эллен.

593
00:29:04,568 --> 00:29:05,857
Так.

594
00:29:06,033 --> 00:29:07,233
А что об этом думает генерал?

595
00:29:07,234 --> 00:29:08,923
Пейдж побоялась спросить.

596
00:29:09,075 --> 00:29:11,796
Поэтому... мы пока 
не ввели его в курс.

597
00:29:12,364 --> 00:29:13,581
Хорошо, я отвезу Эллен и Пейдж

598
00:29:13,582 --> 00:29:15,295
на приём к доктору Бертон, 
и та объяснит им

599
00:29:15,296 --> 00:29:16,856
подробности процедуры.

600
00:29:17,566 --> 00:29:18,566
Хорошо.

601
00:29:24,590 --> 00:29:26,665
Но мистер Кассабян - диабетик, поэтому...

602
00:29:26,666 --> 00:29:28,757
ему противопоказаны стероиды, 
и внутривенно, и в таблетках.

603
00:29:28,758 --> 00:29:30,588
Только прямые инъекции в нерв.

604
00:29:30,589 --> 00:29:33,325
Доктор Лоусон, хоть я
и молодо выгляжу,

605
00:29:33,326 --> 00:29:34,917
я здесь не первый день
играю в доктора.

606
00:29:34,918 --> 00:29:35,612
И я тоже, и поэтому

607
00:29:35,613 --> 00:29:37,501
дважды проверяю 
всё самое важное.

608
00:29:37,502 --> 00:29:38,627
Мы вернем вашего пациента

609
00:29:38,628 --> 00:29:40,276
в целости и сохранности.

610
00:29:40,334 --> 00:29:41,526
Клянусь.

611
00:29:56,951 --> 00:29:58,943
Как я вижу, у вас есть
всё необходимое.

612
00:30:01,395 --> 00:30:03,283
Всё, о чём я просила.

613
00:30:04,120 --> 00:30:06,928
Бояться перед операцией - 
это нормально.

614
00:30:07,899 --> 00:30:09,316
Всё пройдёт отлично.

615
00:30:09,558 --> 00:30:10,951
В этом я не сомневаюсь.

616
00:30:11,488 --> 00:30:13,344
А вот что будет дальше -

617
00:30:13,432 --> 00:30:14,888
из-за этого я волнуюсь.

618
00:30:15,836 --> 00:30:16,909
О чём вы?

619
00:30:17,042 --> 00:30:18,185
Ну...

620
00:30:18,757 --> 00:30:20,017
Что, если я буду здорова,

621
00:30:20,018 --> 00:30:22,051
но всё равно никто не даст
мне работы в Америке?

622
00:30:23,177 --> 00:30:27,193
И я не смогу винить болезнь, 
дело будет в голосе.

623
00:30:30,848 --> 00:30:31,747
Честно говоря,

624
00:30:31,748 --> 00:30:33,907
я не знакома с вашими
работами.

625
00:30:34,376 --> 00:30:36,697
Но я не сомневаюсь, что 
вы - мастер своего дела.

626
00:30:37,032 --> 00:30:40,925
И я уверена, что у вас будет
множество предложений.

627
00:30:56,581 --> 00:30:57,677
Генерал, сэр...
*"Моя жизнь на передовой" - название книги

628
00:30:58,549 --> 00:31:00,625
Не могу поверить, что вам 
предоставили авианосец.

629
00:31:00,626 --> 00:31:04,567
Должно быть, вы
очень много наубивали...

630
00:31:04,568 --> 00:31:05,845
А где Пейдж?

631
00:31:05,846 --> 00:31:07,788
Она немного задерживается.

632
00:31:08,071 --> 00:31:10,898
Она подробно объяснила 
твою роль?

633
00:31:10,899 --> 00:31:11,744
Да, сэр.

634
00:31:11,745 --> 00:31:13,205
И я готов, сэр, 
более чем готов,

635
00:31:13,206 --> 00:31:15,814
встречать, приветствовать
и провожать, сэр.

636
00:31:18,678 --> 00:31:20,068
Да, сэр. Вот.

637
00:31:20,407 --> 00:31:21,512
Отлично.

638
00:31:21,816 --> 00:31:23,273
Итак...

639
00:31:24,154 --> 00:31:25,782
Вы готовы встретиться с генералом?

640
00:31:25,783 --> 00:31:26,786
- Да!
- Плохо слышу.

641
00:31:26,787 --> 00:31:28,244
Так вы готовы к встрече 
с САМИМ генералом?

642
00:31:28,245 --> 00:31:29,865
- ДА!
- Начнём.

643
00:31:29,866 --> 00:31:31,851
Дамы и господа, сейчас 
вы познакомитесь

644
00:31:31,852 --> 00:31:33,616
с нашим будущим сенатором.

645
00:31:33,617 --> 00:31:34,989
Как вас зовут?

646
00:31:34,990 --> 00:31:37,381
Мэгги, хорошо. Пойдёмте, Мэгги.

647
00:31:37,491 --> 00:31:39,565
Это Джим.
Две миссии в Ираке.

648
00:31:39,758 --> 00:31:41,240
Рад знакомству.
Меня зовут Эван.

649
00:31:41,241 --> 00:31:43,509
Тереза. Только что 
из Афганистана.

650
00:31:43,510 --> 00:31:45,110
Как поживаете, Тереза?

651
00:31:45,138 --> 00:31:46,215
Это Оливер.

652
00:31:46,216 --> 00:31:47,653
Награждён Бронзовой Звездой.

653
00:31:47,654 --> 00:31:49,701
- Приятно познакомиться, сэр.
- Я так вами горжусь

654
00:31:50,444 --> 00:31:52,984
Вы в отличной форме. 
Где тренируетесь?

655
00:31:52,985 --> 00:31:55,146
- В каких войсках служите?
- Ладно, ничего.

656
00:31:56,699 --> 00:31:59,020
Воды? Кто-нибудь
хочет воды?

657
00:32:08,055 --> 00:32:09,790
Здравствуйте. Как вы?

658
00:32:16,632 --> 00:32:17,779
Спасибо, сэр.

659
00:32:17,780 --> 00:32:19,020
Изнываю от жажды.

660
00:32:25,706 --> 00:32:27,140
Господи, я думал, это - вода.

661
00:32:27,573 --> 00:32:29,897
Ну, в виске есть вода.

662
00:32:29,898 --> 00:32:31,553
Сэр, вы что, пытаетесь 
меня убить?

663
00:32:32,177 --> 00:32:33,048
Снова?

664
00:32:33,049 --> 00:32:34,219
Нет.

665
00:32:34,311 --> 00:32:35,759
Я пытаюсь тебя поблагодарить.

666
00:32:36,287 --> 00:32:38,092
Мероприятие прошло
отлично.

667
00:32:38,093 --> 00:32:41,254
И ты оказался на удивление
компетентным.

668
00:32:42,474 --> 00:32:43,811
Благодарю вас, сэр.

669
00:32:46,652 --> 00:32:48,286
Что он здесь делает?

670
00:32:53,250 --> 00:32:54,641
С моей дочерью.

671
00:33:00,513 --> 00:33:02,996
Не помню, чтобы мой штат
высылал вам приглашение,

672
00:33:02,997 --> 00:33:04,244
доктор Лоусон.

673
00:33:04,422 --> 00:33:05,791
Он привёз нас сюда.

674
00:33:06,261 --> 00:33:07,341
Меня и маму.

675
00:33:08,432 --> 00:33:11,058
Ваша жена сейчас в больнице
Бруклин Хайтс.

676
00:33:11,308 --> 00:33:13,299
Готовится к электрошоковой
терапии.

677
00:33:14,321 --> 00:33:15,956
Вот теперь и он в курсе.

678
00:33:15,957 --> 00:33:18,551
Она не нуждается 
в этой терапии.

679
00:33:18,552 --> 00:33:20,826
Сэр... она нуждается.

680
00:33:20,827 --> 00:33:22,099
Ты её даже не знаешь!

681
00:33:22,100 --> 00:33:23,141
Папа...

682
00:33:24,069 --> 00:33:25,893
я столько времени

683
00:33:25,976 --> 00:33:28,156
заменяла её на официальных 
фотосессиях,

684
00:33:28,157 --> 00:33:30,847
на ужинах и раздачах автогрофов.

685
00:33:31,199 --> 00:33:33,967
Столько времени я 
защищала тебя от горькой правды.

686
00:33:34,356 --> 00:33:36,724
Но теперь пора 
защитить маму!

687
00:33:39,049 --> 00:33:41,096
Позволь Хэнку это сделать.

688
00:33:46,172 --> 00:33:47,461
Катдаре, что, смена закончилась?

689
00:33:47,462 --> 00:33:49,231
Нет, свободная минута
между пациентами.

690
00:33:49,232 --> 00:33:51,217
Отлично. Радикулопатия, 
палата 4.

691
00:34:00,646 --> 00:34:03,662
Мистер Кассабян, 
вам назначено введение стероидов.

692
00:34:03,663 --> 00:34:04,942
Да, спасибо.

693
00:34:09,429 --> 00:34:10,703
Мы не виделись с вами раньше?

694
00:34:11,199 --> 00:34:12,496
Не думаю.

695
00:34:14,146 --> 00:34:15,699
Значит, радикулопатия?

696
00:34:15,853 --> 00:34:18,106
Это может быть очень 
болезненно.

697
00:34:18,107 --> 00:34:19,178
Да, и не могли бы вы, медики

698
00:34:19,179 --> 00:34:21,109
назвать эту болезнь как-то по-другому?

699
00:34:21,110 --> 00:34:22,926
Передам врачам на следующем
собрании.

700
00:34:27,718 --> 00:34:29,061
Вы уверены, что мы не встречались?

701
00:34:29,443 --> 00:34:30,739
А вы бывали здесь раньше?

702
00:34:30,740 --> 00:34:31,738
Нет.

703
00:34:31,739 --> 00:34:33,042
Тогда я уверена.

704
00:34:33,519 --> 00:34:35,718
Да, и я принесу вам рецепт

705
00:34:35,719 --> 00:34:37,511
на курс стероидов в таблетках.

706
00:34:37,512 --> 00:34:38,730
Спасибо.

707
00:34:53,042 --> 00:34:55,253
Признаю, у неё бывали
очень нелёгкие дни.

708
00:34:55,254 --> 00:34:56,799
Я понимаю, смотреть правде
в глаза бывает трудно,

709
00:34:56,800 --> 00:34:59,249
но здесь речь идёт 
не просто о нелёгких днях.

710
00:35:00,387 --> 00:35:02,935
У неё продолжительная
клиническая депрессия.

711
00:35:02,936 --> 00:35:05,064
Реальное тяжёлое состояние

712
00:35:05,065 --> 00:35:06,751
требующее медицинской помощи.

713
00:35:06,752 --> 00:35:08,381
Послушай-ка, молодой человек,

714
00:35:08,382 --> 00:35:11,143
не нужно мне читать лекций
о том, что реально, а что - нет.

715
00:35:11,569 --> 00:35:13,747
Я пытаюсь уберечь женщину, 
которую люблю,

716
00:35:13,748 --> 00:35:15,875
от очередного разочарования.

717
00:35:15,876 --> 00:35:19,201
Потому каждое её новое 
разочарование

718
00:35:19,460 --> 00:35:21,013
больно отражается на всей семье.

719
00:35:26,260 --> 00:35:28,133
И гарантии исцеления нет.

720
00:35:29,354 --> 00:35:30,771
Но, по моему мнению,

721
00:35:30,847 --> 00:35:32,520
имеет смысл попытаться.

722
00:35:33,511 --> 00:35:35,846
Если семья её поддержит.

723
00:35:36,894 --> 00:35:38,180
Если вы будете с ней,

724
00:35:38,181 --> 00:35:39,639
возможно, очередная попытка

725
00:35:39,640 --> 00:35:43,617
обернётся успехом.

726
00:35:44,714 --> 00:35:46,505
Как же я хочу, чтобы твоя семья

727
00:35:46,506 --> 00:35:49,106
не совала нос в жизнь моей.

728
00:35:49,513 --> 00:35:50,640
Сэр...

729
00:35:55,981 --> 00:35:58,988
Шербеты, фруктовые коктейли
и греческий йогурт.

730
00:35:58,989 --> 00:36:00,770
Сейчас же сообщу персоналу.

731
00:36:00,771 --> 00:36:01,843
Спасибо.

732
00:36:02,050 --> 00:36:04,246
И чтобы йогурт был обезжиренный.

733
00:36:04,247 --> 00:36:05,992
Разумеется.

734
00:36:06,759 --> 00:36:10,663
А вот еще кое-что
для поднятия духа.

735
00:36:11,034 --> 00:36:12,165
Ваш айпод?

736
00:36:12,166 --> 00:36:13,335
Мой айпод.

737
00:36:14,512 --> 00:36:15,951
А музыка - ваша.

738
00:36:16,388 --> 00:36:17,816
Вы загрузили одну из
моих песен?

739
00:36:17,817 --> 00:36:19,517
Я загрузила все
ваши песни.

740
00:36:19,518 --> 00:36:21,727
И все они мне очень
понравились.

741
00:36:22,124 --> 00:36:24,982
И теперь, ознакомившись
с вашей работой,

742
00:36:24,983 --> 00:36:26,663
я убедилась, что вы -
мастер своего дела

743
00:36:27,243 --> 00:36:28,865
Вас ждёт успех, Райна.

744
00:36:28,871 --> 00:36:30,544
И здесь, и на Бродвее.

745
00:36:30,658 --> 00:36:33,269
Простите, что я
была такой капризной.

746
00:36:33,270 --> 00:36:35,401
Это вы-то? Пустяки.

747
00:36:36,691 --> 00:36:39,004
Кто-то доставляет вам
ещё больше хлопот?

748
00:36:40,181 --> 00:36:41,830
Вам такое и не снилось.

749
00:36:50,659 --> 00:36:52,844
- Привет.
- О. Привет.

750
00:36:52,898 --> 00:36:54,119
Хочешь кофе?

751
00:36:54,120 --> 00:36:56,165
Нет, только поспать...

752
00:36:56,166 --> 00:36:57,740
Но это уже скоро.

753
00:36:57,741 --> 00:36:59,447
Еще раз спасибо, что 
согласилась подежурить.

754
00:36:59,448 --> 00:37:01,721
Без проблем.
Как всё прошло в Нью-Йорке?

755
00:37:02,094 --> 00:37:04,038
Кандидат подходящий

756
00:37:04,083 --> 00:37:05,733
и может приступить 
в любое время.

757
00:37:05,734 --> 00:37:07,158
Это замечательно.

758
00:37:07,423 --> 00:37:09,393
Не успеешь оглянуться -
и ты опять в Уругвае.

759
00:37:09,825 --> 00:37:10,872
Да.

760
00:37:12,448 --> 00:37:13,651
Разве ты не этого хотела?

761
00:37:13,652 --> 00:37:15,388
Этого, только...

762
00:37:15,889 --> 00:37:17,056
теперь это... так реально.

763
00:37:22,612 --> 00:37:24,412
Эллен.

764
00:37:24,552 --> 00:37:26,944
Начните считать от десяти
до одного.

765
00:37:27,074 --> 00:37:28,082
Хорошо.

766
00:37:30,824 --> 00:37:31,889
Десять...

767
00:37:31,890 --> 00:37:33,155
Девять...

768
00:37:36,662 --> 00:37:37,927
Всё будет хорошо.

769
00:38:05,179 --> 00:38:07,213
Твоей маме вводят 
сукцинилхолин,

770
00:38:07,214 --> 00:38:10,843
парализующее средство
для релаксации мышц.

771
00:38:18,896 --> 00:38:22,947
Доктор Бертон наносит
кондуктивный гель на электроды.

772
00:38:25,122 --> 00:38:28,446
Сейчас она прикладывает
электроды к вискам

773
00:38:32,035 --> 00:38:33,179
Так.

774
00:38:33,911 --> 00:38:35,814
Теперь этот черный ящик

775
00:38:35,815 --> 00:38:38,608
пошлет электрические разряды
в мозг твоей мамы.

776
00:38:40,555 --> 00:38:42,123
Это вызовет контролируемый
судорожный припадок,

777
00:38:42,124 --> 00:38:43,671
который повлияет на 
биохимию мозга

778
00:38:43,672 --> 00:38:46,614
и, как мы надеемся, 
устранит её симптомы.

779
00:38:50,918 --> 00:38:52,005
Сейчас.

780
00:39:18,649 --> 00:39:20,340
Так. Хорошо.

781
00:39:20,341 --> 00:39:21,829
Она хорошо перенесла
процедуру.

782
00:39:21,850 --> 00:39:23,142
Это добрый знак.

783
00:39:23,484 --> 00:39:24,851
Хэнк, ты прав.

784
00:39:24,947 --> 00:39:26,888
Современная электрошоковая 
терапия - совсем не та, что раньше.

785
00:39:57,560 --> 00:39:58,633
Привет.

786
00:39:58,830 --> 00:39:59,918
Привет.

787
00:40:04,751 --> 00:40:06,217
В общем, извини 
за ветровое стекло.

788
00:40:06,218 --> 00:40:08,052
Это меня не волнует.

789
00:40:09,012 --> 00:40:11,188
И о наших отношениях
тоже не волнуйся.

790
00:40:11,210 --> 00:40:12,467
Правда?

791
00:40:16,555 --> 00:40:19,132
Спасибо, что помог маме Пейдж.

792
00:40:22,055 --> 00:40:24,677
Эван... мы помогли вместе.

793
00:40:24,704 --> 00:40:27,217
Да, ты прав. Без меня 
ничего бы не вышло.

794
00:40:27,945 --> 00:40:30,491
Я рад, что Хэнкмед опять
работает в полную силу.

795
00:40:30,492 --> 00:40:32,754
2/3 этой полной силы
находятся здесь.

796
00:40:32,755 --> 00:40:33,668
А кто на хозяйстве?

797
00:40:33,669 --> 00:40:35,999
Не волнуйся, Дивия приглядывает
за хэмптонскими пациентами.

798
00:40:36,000 --> 00:40:36,823
Ну тогда иди, обрадуй её,

799
00:40:36,824 --> 00:40:38,799
скажи, что я вернулся.

800
00:40:39,504 --> 00:40:40,759
Так и сделаю.

801
00:41:15,378 --> 00:41:16,609
Эрик?

802
00:41:24,848 --> 00:41:26,145
Эрик?

803
00:41:35,906 --> 00:41:36,946
Эрик!

804
00:41:42,004 --> 00:41:43,576
Эрик, вы меня слышите?

805
00:41:43,577 --> 00:41:44,642
Эрик!

806
00:41:57,635 --> 00:41:59,446
Говорит доктор Лоусон.

807
00:41:59,447 --> 00:42:01,935
Я сейчас на Кейн Корт, 
у пациента, мужчины, 35 лет

808
00:42:01,936 --> 00:42:04,789
острый диабетический кетоацидоз.

809
00:42:04,790 --> 00:42:08,806
Ему по ошибке были выписаны
стероиды для приёма внутрь.

810
00:42:10,035 --> 00:42:10,948
Без сознания, тахикардия.

811
00:42:10,949 --> 00:42:14,281
Интубирую, ввожу 500 кубиков
физраствора

812
00:42:14,282 --> 00:42:16,113
и проверяю уровень сахара...

813
00:42:16,123 --> 00:42:21,123
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/69567

814
00:42:21,133 --> 00:42:23,133
Переводчики: Xandra, Esperanza

