﻿1
00:00:01,034 --> 00:00:02,301
В предыдущих сериях...

2
00:00:02,303 --> 00:00:03,435
Пейдж Коллинз, ты выйдешь
за меня замуж?

3
00:00:03,437 --> 00:00:05,204
- Да!
- Да?

4
00:00:05,206 --> 00:00:07,005
- Да!
- Да!

5
00:00:08,274 --> 00:00:11,143
- Нам нужно расстаться.
- Прости, что?

6
00:00:11,145 --> 00:00:15,380
Из-за этого мне очень
тяжело уезжать.

7
00:00:15,382 --> 00:00:17,082
Джек, у вас слегка повышен

8
00:00:17,084 --> 00:00:18,217
уровень лейкоцитов в крови.

9
00:00:18,219 --> 00:00:20,485
- Повышен?
- Не стоит волноваться.

10
00:00:20,487 --> 00:00:22,721
Я и не думал.

11
00:00:24,424 --> 00:00:25,524
Это доктор Лоусон,

12
00:00:25,526 --> 00:00:27,192
я на Кейн Корт, дом 1.

13
00:00:27,194 --> 00:00:28,927
Пациент - мужчина 35 лет.

14
00:00:28,929 --> 00:00:31,863
Ему по ошибке были выписаны стероиды.

15
00:00:31,865 --> 00:00:33,599
Я принесла заявление об уходе.

16
00:00:33,601 --> 00:00:35,033
Я его принимаю.

17
00:00:35,035 --> 00:00:40,839
Это не доктор Ван Дайк
назначил стероиды.

18
00:00:40,841 --> 00:00:43,008
Это я.

19
00:00:59,159 --> 00:01:01,593
Ты всё еще в постели?

20
00:01:03,364 --> 00:01:06,231
Ты же на работу опоздаешь!

21
00:01:06,233 --> 00:01:08,066
Кто будет проводить совещание?
Спасать пациентов?

22
00:01:08,068 --> 00:01:09,901
Они уже все спасены.
Иди сюда.

23
00:01:09,903 --> 00:01:11,903
Тут как раз остался 
квадратный фут места.

24
00:01:11,905 --> 00:01:14,573
Когда папа в отъезде, 
я разрешаю им спать здесь.

25
00:01:14,575 --> 00:01:16,842
Привет.

26
00:01:16,844 --> 00:01:20,412
Невероятно: твои родители
уехали на целую неделю.

27
00:01:20,414 --> 00:01:22,914
Да. Весь дом в нашем
распоряжении.

28
00:01:22,916 --> 00:01:25,183
Ты да я да два барбоса.

29
00:01:25,185 --> 00:01:26,385
Да.

30
00:01:26,387 --> 00:01:27,386
Ты и вправду не возражаешь, 
что они в постели?

31
00:01:27,388 --> 00:01:28,620
Нет, я понимаю.

32
00:01:28,622 --> 00:01:30,322
Паттону, верно, опять
приснился страшный сон.

33
00:01:30,324 --> 00:01:32,691
Да, а МакАртур, как друг, 
пришел с ним.

34
00:01:32,693 --> 00:01:34,226
Знаешь ведь, как неразлучные братишки.

35
00:01:34,228 --> 00:01:35,394
Умилительно.

36
00:01:35,396 --> 00:01:37,729
Эх, была бы у них ещё сестренка, да?

37
00:01:37,731 --> 00:01:39,931
Чтобы её защищать.

38
00:01:39,933 --> 00:01:41,667
Но только чтоб не трусиха и неженка.

39
00:01:41,669 --> 00:01:43,802
Ведь мальчишки любят
играть в мяч

40
00:01:43,804 --> 00:01:47,139
и смотреть страшное кино.

41
00:01:47,141 --> 00:01:49,608
Да. Трое - оптимальная цифра.

42
00:01:49,610 --> 00:01:55,080
Да. Мне всегда хотелось троих.

43
00:01:55,082 --> 00:01:57,282
Мы всё еще говорим о собаках?

44
00:01:57,284 --> 00:01:59,584
Непохоже, правда?

45
00:02:05,626 --> 00:02:09,361
Ладно, дружище, 
мы поняли. Ты прав.

46
00:02:09,363 --> 00:02:11,330
Мне нравится играть в семью.

47
00:02:11,332 --> 00:02:14,966
Кстати, я приготовила 
тебе на ланч любимый сэндвич,

48
00:02:14,968 --> 00:02:16,168
но получишь его только

49
00:02:16,170 --> 00:02:17,803
если встанешь и пойдёшь на работу.

50
00:02:17,805 --> 00:02:19,604
- Погоди. Неужели...?
- С ореховым маслом и бананом.

51
00:02:19,606 --> 00:02:22,874
С ореховым маслом и бананом! Ура!

52
00:02:22,876 --> 00:02:24,943
Боже мой!

53
00:02:24,945 --> 00:02:27,512
Мне так нравится играть в семью!
Это просто...

54
00:02:27,514 --> 00:02:29,281
Нет! Ничего не говори.

55
00:02:29,283 --> 00:02:31,116
Верно. Чтоб не сглазить.

56
00:02:31,118 --> 00:02:32,150
Нет.

57
00:02:36,155 --> 00:02:39,491
Погоди... Дивия сделала ЧТО?!

58
00:02:39,493 --> 00:02:40,992
Она работала в Хэмптонской больнице

59
00:02:40,994 --> 00:02:43,362
и дала Эрику Кассабяну 
не то лекарство.

60
00:02:43,364 --> 00:02:44,863
Погоди секунду!

61
00:02:44,865 --> 00:02:46,498
С каких пор Дивия
работает в больнице?

62
00:02:46,500 --> 00:02:48,767
Не знаю. Мы этого 
не обсуждали.

63
00:02:48,769 --> 00:02:50,502
С чего ей вдруг
там работать?

64
00:02:50,504 --> 00:02:52,504
Почему она там работала, 
а нам не сказала?

65
00:02:52,506 --> 00:02:54,239
Не знаю ни того, ни другого.

66
00:02:54,241 --> 00:02:55,540
Этого мы с ней тоже
не обсуждали.

67
00:02:55,542 --> 00:02:58,810
Тогда что... что вы обсуждали?

68
00:02:58,812 --> 00:03:02,214
Она сказала, что после этого инцидента
уволилась из больницы.

69
00:03:02,216 --> 00:03:03,682
А ты что сказал?

70
00:03:03,684 --> 00:03:06,151
- Ничего.
- Что?

71
00:03:06,153 --> 00:03:08,220
Эван, мы отмечали твою
помолвку.

72
00:03:08,222 --> 00:03:09,588
Я не хотел никаких обсуждений.

73
00:03:09,590 --> 00:03:12,224
Но вот сейчас мы это обсуждаем.

74
00:03:12,226 --> 00:03:13,658
Для чего же еще
нужны рабочие совещания?

75
00:03:13,660 --> 00:03:16,228
Нет. Я не хочу, чтобы ты
терзал её вопросами.

76
00:03:16,230 --> 00:03:17,496
Мы с тобой знаем Дивию.

77
00:03:17,498 --> 00:03:18,697
Мы понимаем, что ей и так 
плохо из-за происшедшего.

78
00:03:18,699 --> 00:03:20,499
Не нужно мучать её твоими
расспросами.

79
00:03:20,501 --> 00:03:21,767
Я не буду её мучать.

80
00:03:21,769 --> 00:03:23,335
Я просто получу информацию, и всё.

81
00:03:23,337 --> 00:03:26,138
Оставь в покое эту тему.

82
00:03:26,140 --> 00:03:28,407
Похоже, ты по-настоящему рассержен.

83
00:03:28,409 --> 00:03:30,108
- Я не сержусь.
- Серьёзно?

84
00:03:30,110 --> 00:03:32,043
Она в тайне от тебя
работала в больнице,

85
00:03:32,045 --> 00:03:34,279
едва не убила 
пациента "Хэнкмеда"...

86
00:03:34,281 --> 00:03:38,550
Привет!

87
00:03:38,552 --> 00:03:40,318
Вы говорите о Дивии.

88
00:03:40,320 --> 00:03:43,188
Ничего подобного.

89
00:03:43,190 --> 00:03:46,525
Что ж, раз уж мы о ней
"не говорим",

90
00:03:46,527 --> 00:03:47,526
я просто хотела сказать...

91
00:03:47,528 --> 00:03:48,860
Мы этого не обсуждаем,

92
00:03:48,862 --> 00:03:50,228
потому что Дивия будет здесь
с минуты на минуту.

93
00:03:50,230 --> 00:03:52,898
Нет, она запаздывает.
Навещает пациента клиники.

94
00:03:52,900 --> 00:03:54,666
Ты о чём?

95
00:03:54,668 --> 00:03:56,535
О том, что я позвонила ей
насчет пациента

96
00:03:56,537 --> 00:03:58,804
и она сказала, что встретится
с ним по дороге сюда.

97
00:03:58,806 --> 00:04:00,205
Где?

98
00:04:00,207 --> 00:04:02,340
Хэнк, не сомневаюсь, 
Дивия с этим управится.

99
00:04:02,342 --> 00:04:03,942
Ну да. Просто вдруг 
ей понадобится помощь.

100
00:04:03,944 --> 00:04:05,310
Пошли мне смс с адресом.

101
00:04:06,914 --> 00:04:10,382
Он поступит с ней как тот Тузик
с той грелкой...

102
00:04:12,985 --> 00:04:15,587
Ну, выражение такое.

103
00:04:15,589 --> 00:04:17,789
Ясно.

104
00:04:57,097 --> 00:04:58,430
Привет!

105
00:04:58,432 --> 00:05:00,732
Хэнк, что ты здесь делаешь?

106
00:05:00,734 --> 00:05:02,868
Узнал, что у нас тут пациент. 
Кто он?

107
00:05:02,870 --> 00:05:06,338
Я с ним еще не познакомилась, 
полагаю, это солист.

108
00:05:06,340 --> 00:05:08,473
Правда? Вон тот парень?

109
00:05:08,475 --> 00:05:10,575
Он жаловался на слабость в ногах,

110
00:05:10,577 --> 00:05:14,079
но, судя по всему,
сейчас его самочувствие отличное.

111
00:05:23,657 --> 00:05:25,390
Послушай, Хэнк.

112
00:05:25,392 --> 00:05:27,225
У нас с тобой не было возможности

113
00:05:27,227 --> 00:05:30,595
поговорить об ошибке, 
допущенной мною с мистером Кассабяном.

114
00:05:30,597 --> 00:05:32,330
Честно говоря, я не знаю, 
как могла пропустить,

115
00:05:32,332 --> 00:05:33,532
читая карту, что он диабетик.

116
00:05:33,534 --> 00:05:34,933
Раз за разом думаю о том моменте...

117
00:05:34,935 --> 00:05:37,202
Ты тогда работала не на Хэнкмед.

118
00:05:37,204 --> 00:05:39,504
Все подробности - между тобой и 
Хэмптонской больницей.

119
00:05:39,506 --> 00:05:43,475
И, похоже, ты с ними разрешила
все вопросы, так что... вопросов нет.

120
00:06:02,962 --> 00:06:05,875
<b>Royal Pains
3 сезон, 12 серия
"Свинтус"</b>

121
00:06:06,609 --> 00:06:28,669
<b>Перевод Xandra при участии Esperanza для TrueTranslate.tv
Любое использование в коммерческих целях запрещено
Оригинальные субтитры: atrn97 www.addic7ed.com</b>

122
00:06:29,850 --> 00:06:31,049
С Джаредом всё обойдется?

123
00:06:31,051 --> 00:06:32,217
Порез, похоже, небольшой.

124
00:06:32,219 --> 00:06:33,885
- У вас кружится голова?
- Вовсе нет.

125
00:06:33,887 --> 00:06:36,221
Я здоров, как слон, 
за исключением крови на лице.

126
00:06:36,223 --> 00:06:37,822
А ноги? Ощущаете слабость?

127
00:06:37,824 --> 00:06:39,591
Да, довольно странно.

128
00:06:39,593 --> 00:06:41,426
Но проехался я классно, да?

129
00:06:41,428 --> 00:06:44,662
Каллиопа, узнай, не заснял ли
кто-нибудь этого.

130
00:06:44,664 --> 00:06:46,965
Ты мог серьезно пораниться
из-за этого выпендрёжа.

131
00:06:46,967 --> 00:06:48,800
Согните локоть. Вот так.

132
00:06:48,802 --> 00:06:51,870
Не выпендрёж, а крутизна.
Поэтому теперь у нас есть продюсер.

133
00:06:51,872 --> 00:06:53,505
Всего год назад

134
00:06:53,507 --> 00:06:55,340
мы все жили в крохотной квартирке, 
в Нью-Йорке,

135
00:06:55,342 --> 00:06:57,642
играли в задрипанных клубах - 
за выпивку,

136
00:06:57,644 --> 00:07:00,111
а теперь живем в этих
обалденных хоромах

137
00:07:00,113 --> 00:07:01,646
и записываем наш первый диск!

138
00:07:01,648 --> 00:07:03,047
Мы будем звёздами рока!

139
00:07:03,049 --> 00:07:04,649
Да, но для начала
нужно бы закончить альбом.

140
00:07:04,651 --> 00:07:08,620
Распрямите колени, 
пожалуйста.

141
00:07:08,622 --> 00:07:11,289
Хорошо. Вытяните носки.
Так.

142
00:07:11,291 --> 00:07:13,525
Ноги вроде не сломаны, и ничего 
с ними такого.

143
00:07:13,527 --> 00:07:14,859
Ощущение одинаковое, 
последние несколько дней.

144
00:07:14,861 --> 00:07:16,427
Слабые и ноют.

145
00:07:16,429 --> 00:07:18,863
Обычно после такого слайда
я сразу вскакиваю на ноги, как кошка.

146
00:07:18,865 --> 00:07:20,565
Кошки не ездят по сцене.

147
00:07:20,567 --> 00:07:23,768
Народ это обожает. Мой лучший трюк.

148
00:07:23,770 --> 00:07:25,904
А сегодня... ну, вы видели.

149
00:07:25,906 --> 00:07:27,806
Не смог вовремя подобрать ноги.

150
00:07:27,808 --> 00:07:29,374
Куда ж я без моих трюков?

151
00:07:29,376 --> 00:07:30,775
Всё смотрелось нормально,

152
00:07:30,777 --> 00:07:33,144
пока вы не слетели со сцены.

153
00:07:33,146 --> 00:07:34,712
Шоу должно жить - 
любой ценой!

154
00:07:34,714 --> 00:07:37,849
Это группа наша должна жить.
А без трюков мы перебьёмся.

155
00:07:37,851 --> 00:07:39,551
Мы хотим, чтобы нас заметила
группа Силверсан Пикапс.

156
00:07:39,553 --> 00:07:40,685
Да, да.

157
00:07:40,687 --> 00:07:41,686
Они - звёзды этого фестиваля.

158
00:07:41,688 --> 00:07:42,887
Ага.

159
00:07:42,889 --> 00:07:44,122
Похоже, что единственная
травма от падения -

160
00:07:44,124 --> 00:07:45,356
кровотечение из брови.

161
00:07:45,358 --> 00:07:46,491
Дивия, принеси шовный материал.

162
00:07:46,493 --> 00:07:47,725
Из моего пирсинга, что ли?

163
00:07:47,727 --> 00:07:49,561
А пирсинга-то слетел.

164
00:07:49,563 --> 00:07:51,763
Верно. Дайте взглянуть.

165
00:07:51,765 --> 00:07:53,598
Но почему - "Свинтус"?

166
00:07:53,600 --> 00:07:55,033
Джаред и Тодд выбрали название

167
00:07:55,035 --> 00:07:56,501
еще до нашего с Каллиопой 
прихода в группу.

168
00:07:56,503 --> 00:07:58,469
Это в честь книги "Паутина Шарлотты".

169
00:07:58,471 --> 00:08:00,605
Потому что они - лучшие друзья,
как Шарлотта

170
00:08:00,607 --> 00:08:02,106
и поросёнок Уилбур.

171
00:08:02,108 --> 00:08:04,809
Слушай, нам больше нельзя
затягивать с этим видеоклипом!

172
00:08:04,811 --> 00:08:06,211
Мы должны работать над альбомом.

173
00:08:06,213 --> 00:08:07,512
Мы можем и то, и другое.

174
00:08:07,514 --> 00:08:08,880
Ребята, запомните,

175
00:08:08,882 --> 00:08:10,315
хоть у вас и разные точки зрения,

176
00:08:10,317 --> 00:08:11,816
цель у нас одна.

177
00:08:11,818 --> 00:08:14,085
Гомер, оставь буддизм на потом, ладно?

178
00:08:14,087 --> 00:08:16,020
Что ж, Джаред, 
приступим к зашиванию.

179
00:08:16,022 --> 00:08:18,256
Вообще-то, лучше
запиши историю пациента.

180
00:08:18,258 --> 00:08:20,391
Нам нужна подробная медкарта.
А зашью я.

181
00:08:20,393 --> 00:08:22,727
Спасибо.

182
00:08:27,633 --> 00:08:29,701
Мы известим вас
о результатах анализа.

183
00:08:29,703 --> 00:08:31,102
как только они будут готовы.

184
00:08:31,104 --> 00:08:34,239
А пока - никаких слайдов, прыжков

185
00:08:34,241 --> 00:08:36,107
и прочих рокстаровских трюков.

186
00:08:36,109 --> 00:08:37,342
Мне без этого никак.

187
00:08:37,344 --> 00:08:40,545
А если умерить прыть?

188
00:08:40,547 --> 00:08:43,448
Хэнк, я еще не закончила

189
00:08:43,450 --> 00:08:44,682
медицинскую историю пациента.

190
00:08:44,684 --> 00:08:46,184
Тогда дописывай,

191
00:08:46,186 --> 00:08:47,485
а встретимся позже, в офисе.

192
00:08:47,487 --> 00:08:48,453
Но я могла бы помочь
тебе с пациентами.

193
00:08:48,455 --> 00:08:50,655
"Разделяй и властвуй".

194
00:08:50,657 --> 00:08:54,225
Давай пока будем
навещать пациентов вместе.

195
00:09:05,337 --> 00:09:07,939
Сногсшибательный удар.

196
00:09:07,941 --> 00:09:10,008
Вам давно было пора
присоединиться к коллегам-врачам

197
00:09:10,010 --> 00:09:11,009
на поле для гольфа.

198
00:09:11,011 --> 00:09:12,010
Знаете,

199
00:09:12,012 --> 00:09:13,378
по правде говоря,

200
00:09:13,380 --> 00:09:14,445
я несколько раз пытался,
но получалось неважно.

201
00:09:14,447 --> 00:09:15,880
Да, и сейчас видно.

202
00:09:15,882 --> 00:09:16,881
Держите левую руку на боковом свинге прямо.

203
00:09:16,883 --> 00:09:18,182
Запомнили? И не волнуйтесь:

204
00:09:18,184 --> 00:09:19,384
к концу дня вы у меня будете

205
00:09:19,386 --> 00:09:20,752
бить на 70 ярдов.

206
00:09:20,754 --> 00:09:23,121
Но на девятой лунке
придется остановиться.

207
00:09:23,123 --> 00:09:25,423
Чтобы мой счет оставался низким? Понял.

208
00:09:25,425 --> 00:09:26,758
Вы шутник.

209
00:09:26,760 --> 00:09:28,259
Я считаю, что учиться надо весело.

210
00:09:32,231 --> 00:09:34,399
Кажется, вы убили утку.

211
00:09:34,401 --> 00:09:36,067
Удачно, что сначала мы были
врачом и пациентом.

212
00:09:36,069 --> 00:09:37,936
Мы можем видеться и
мне не придется высылать вам счет.

213
00:09:37,938 --> 00:09:39,103
Вообще-то, док, я собирался
высылать счет вам.

214
00:09:39,105 --> 00:09:40,638
Ах да.

215
00:09:40,640 --> 00:09:42,040
Шучу. Это было бы просто хамством.

216
00:09:42,042 --> 00:09:43,841
Вы мне сделали второй анализ
крови бесплатно.

217
00:09:43,843 --> 00:09:45,977
Результаты скоро пришлют,

218
00:09:45,979 --> 00:09:47,512
но если у вас не было
никаких симптомов,

219
00:09:47,514 --> 00:09:48,513
беспокоиться не о чем.

220
00:09:48,515 --> 00:09:49,747
Никаких симптомов.

221
00:09:49,749 --> 00:09:52,951
Вообще-то, у меня
никогда не было такого удачного года.

222
00:09:52,953 --> 00:09:54,652
Я веду в турнире, 
я путешествую.

223
00:09:54,654 --> 00:09:56,521
Лучшее время в  моей жизни.

224
00:09:56,523 --> 00:09:58,256
Это замечательно.
Значит, слабости нет?

225
00:09:58,258 --> 00:10:00,158
Ну, может чуток в последнее время.

226
00:10:00,160 --> 00:10:01,526
Но я ведь гораздо больше играю.

227
00:10:01,528 --> 00:10:02,560
получаю больше призовых.

228
00:10:02,562 --> 00:10:04,929
А подвижность суставов?
Боли в мышцах?

229
00:10:04,931 --> 00:10:07,231
- Я же в гольф играю.
- Потеря веса?

230
00:10:07,233 --> 00:10:08,466
Ах, да. Спасибо, что заметили.

231
00:10:08,468 --> 00:10:10,702
Я разве не упоминал?
Я теперь куда  больше играю.

232
00:10:10,704 --> 00:10:12,036
У вас не было сыпи?

233
00:10:12,038 --> 00:10:14,105
Нет. Вот этого точно не было.

234
00:10:14,107 --> 00:10:16,374
- А почему вы спрашиваете?
- Пытаюсь исключить заболевания.

235
00:10:16,376 --> 00:10:18,743
Но, док, это чур бесплатно.

236
00:10:18,745 --> 00:10:20,244
Ну-с, посмотрим, 
какой будет удар.

237
00:10:20,246 --> 00:10:21,679
Рискнем.

238
00:10:23,115 --> 00:10:24,716
Вот это да!

239
00:10:24,718 --> 00:10:26,317
Вот это было совсем неплохо.

240
00:10:38,705 --> 00:10:42,886
Я ищу ушные палочки, в этой банке их нет!

241
00:10:43,868 --> 00:10:47,634
Я нашел ушные палочки, нашел!

242
00:10:53,612 --> 00:10:55,179
Всё в порядке?

243
00:10:55,181 --> 00:10:58,016
А, да. В полнейшем.

244
00:10:58,018 --> 00:10:59,283
А у тебя всё в порядке?

245
00:10:59,285 --> 00:11:01,285
- Всё.
- Хорошо. Отлично.

246
00:11:01,287 --> 00:11:02,887
Ну-ну.

247
00:11:14,900 --> 00:11:19,370
- Эй, Генри! Подожди!

248
00:11:19,372 --> 00:11:21,639
Генри! О господи!

249
00:11:21,641 --> 00:11:22,807
Да подожди ты!

250
00:11:22,809 --> 00:11:25,576
Плохо дело! Очень плохо!

251
00:11:25,578 --> 00:11:27,912
Просто ужасно!

252
00:11:27,914 --> 00:11:29,447
У тебя и раньше бывала
крапивница.

253
00:11:29,449 --> 00:11:31,015
Помажь кортизоновым кремом - 
и она пройдёт.

254
00:11:31,017 --> 00:11:33,284
Генри, сыпь бывает
только когда я психую!

255
00:11:33,286 --> 00:11:34,886
Да, как реакция на стресс.

256
00:11:34,888 --> 00:11:36,087
Знаю! На стресс и - с перепугу, да?

257
00:11:36,089 --> 00:11:37,955
Сыпь была, когда я
впервые поехал в лагерь!

258
00:11:37,957 --> 00:11:40,458
Перед экзаменом на 
лицензию финансового аналитика!

259
00:11:40,460 --> 00:11:41,726
В третьем классе, перед 
танцевальным конкурсом.

260
00:11:41,728 --> 00:11:43,961
Степ! Это было так страшно!

261
00:11:43,963 --> 00:11:45,363
Так чего ты боишься теперь?

262
00:11:45,365 --> 00:11:46,697
Ничего! И в этом вся беда!

263
00:11:46,699 --> 00:11:48,266
Ничего - кроме этой сыпи!

264
00:11:48,268 --> 00:11:49,534
У меня сыпь, я психую,

265
00:11:49,536 --> 00:11:51,102
и из-за этого меня обсыпает
еще больше!

266
00:11:51,104 --> 00:11:53,905
Теперь я весь чешусь!

267
00:11:55,375 --> 00:11:57,809
И ты боишься, что это - твоя реакция

268
00:11:57,811 --> 00:11:59,110
на помолвку.

269
00:11:59,112 --> 00:12:01,412
Нет, я... это... нет, это просто безумие!

270
00:12:01,414 --> 00:12:03,347
- Эван.
- Не надо!

271
00:12:03,349 --> 00:12:05,349
Этот вариант исключён, ясно?

272
00:12:05,351 --> 00:12:06,884
Так что у меня может быть?

273
00:12:06,886 --> 00:12:09,654
Оспа? Скарлатина? Ещё что-то?

274
00:12:09,656 --> 00:12:11,956
Беспокойство - нормальная реакция.

275
00:12:11,958 --> 00:12:13,491
Твоя жизнь меняется.

276
00:12:13,493 --> 00:12:15,893
Так ведь - к лучшему!

277
00:12:15,895 --> 00:12:17,595
Я понимаю.

278
00:12:17,597 --> 00:12:20,965
Но почему мой организм не понимает?

279
00:12:20,967 --> 00:12:23,201
Удачи, Эван. Я побежал.

280
00:12:24,603 --> 00:12:27,038
Вот тупой организм!

281
00:12:35,447 --> 00:12:39,617
Да, хорошо. Буду немедленно.

282
00:12:39,619 --> 00:12:43,387
Пришли результаты анализов Джареда.
Инфекции нет, питается нормально.

283
00:12:43,389 --> 00:12:44,722
Дивия...

284
00:12:44,724 --> 00:12:46,190
Значит, исходя из его симптомов
и истории,

285
00:12:46,192 --> 00:12:47,925
я думаю, у него синдром
Гийена-Барре.

286
00:12:47,927 --> 00:12:49,460
Див...

287
00:12:49,462 --> 00:12:51,028
Как ты знаешь, интенсивность
проявления эти симптомов

288
00:12:51,030 --> 00:12:53,498
может нарастать вплоть
до полного паралича пациента.

289
00:12:53,500 --> 00:12:55,366
Я считаю, нам немедленно
нужно увидеть Джареда.

290
00:12:55,368 --> 00:12:57,535
Я согласен, нам нужно его навестить, 
но не из-за синдрома Гийена- Барре.

291
00:12:57,537 --> 00:12:58,870
Хэнк, все симптомы сходятся.

292
00:12:58,872 --> 00:13:00,304
Но диагноз неверен.

293
00:13:00,306 --> 00:13:02,039
Потому что этот синдром
не заразен.

294
00:13:02,041 --> 00:13:04,008
Причем тут...?

295
00:13:04,010 --> 00:13:05,143
Только что звонила ударница из "Свинтуса"

296
00:13:05,145 --> 00:13:07,145
У неё такие же симптомы.

297
00:13:17,786 --> 00:13:20,121
Так ты с ней спишь?

298
00:13:20,123 --> 00:13:22,189
Мы не нарочно.
Так получилось...

299
00:13:22,191 --> 00:13:23,424
Не злись.

300
00:13:23,426 --> 00:13:24,258
Я злюсь не на тебя, Каллиопа.

301
00:13:24,260 --> 00:13:25,860
а на твоего партнёра по сексу!

302
00:13:25,862 --> 00:13:27,395
Давайте-ка сосредоточимся
на болезни.

303
00:13:27,397 --> 00:13:29,530
Она наверняка 
передается половым путем!

304
00:13:29,532 --> 00:13:30,865
Что...?

305
00:13:30,867 --> 00:13:32,366
А ведь все мы все подписали пакт,

306
00:13:32,368 --> 00:13:34,668
что не будем спать друг с другом, 
потому что это полный идиотизм,

307
00:13:34,670 --> 00:13:36,203
и из-за этого распадаются группы!

308
00:13:36,205 --> 00:13:37,605
Не всегда!

309
00:13:37,607 --> 00:13:39,340
И мы спим не с кем попало!

310
00:13:39,342 --> 00:13:40,641
Именно.

311
00:13:40,643 --> 00:13:43,511
Каллиопа, опишите свои симптомы.

312
00:13:43,513 --> 00:13:45,045
Всё как у Джареда.

313
00:13:45,047 --> 00:13:47,415
Ноги будто сто кило весят, 
и болят.

314
00:13:47,417 --> 00:13:49,450
Так, мы не уверены, что это
венерическое заболевание.

315
00:13:49,452 --> 00:13:51,185
В данный момент нам нужно
обследовать вас обоих.

316
00:13:51,187 --> 00:13:52,987
Дивия, займешься Каллиопой?

317
00:13:52,989 --> 00:13:55,623
Спасибо.

318
00:13:58,059 --> 00:14:01,829
И, Тодд, мне очень жаль.

319
00:14:03,932 --> 00:14:07,468
Что мы нарушили пакт.

320
00:14:07,470 --> 00:14:09,537
Правда.

321
00:14:09,539 --> 00:14:12,306
Так я и поверил.

322
00:14:12,308 --> 00:14:14,275
Вот что, я должен осмотреть
его наедине.

323
00:14:14,277 --> 00:14:16,811
Я же говорил, мы все жили 
в одной комнате с одной ванной,

324
00:14:16,813 --> 00:14:18,446
пока не попали сюда.

325
00:14:18,448 --> 00:14:19,880
И всегда были как сиамские близнецы.

326
00:14:19,882 --> 00:14:21,382
Не совсем.

327
00:14:21,384 --> 00:14:23,384
Иногда вы с Калли были сиамскими
любовниками.

328
00:14:23,386 --> 00:14:27,388
Тодд, сердцу не прикажешь.

329
00:14:27,390 --> 00:14:30,424
Пойми, мы не просто так подписали
свой пакт.

330
00:14:30,426 --> 00:14:32,460
А ты еще сказал "Наплевать, для секса

331
00:14:32,462 --> 00:14:33,861
у нас всегда будут толпы фанаток."

332
00:14:33,863 --> 00:14:34,929
Помнишь?

333
00:14:34,931 --> 00:14:36,030
Можете надеть брюки.

334
00:14:36,032 --> 00:14:37,364
Кожных проявлений нет.

335
00:14:37,366 --> 00:14:38,666
Ну я же понимал, что буду
звездой рока.

336
00:14:38,668 --> 00:14:39,767
Но другие девчонки мне не нравились.

337
00:14:39,769 --> 00:14:40,901
Мне нравится одна Каллиопа.

338
00:14:40,903 --> 00:14:43,237
Да! И мне тоже!

339
00:14:45,707 --> 00:14:47,241
Мне нужно провести
еще один тест.

340
00:14:47,243 --> 00:14:48,976
Джаред, пожалуйста 
снимите рубашку.

341
00:14:48,978 --> 00:14:51,579
Боже мой!... Боже...

342
00:14:51,581 --> 00:14:53,814
Вот почему я не мог вас разыскать
на заводе!

343
00:14:53,816 --> 00:14:55,716
И вот почему съёмки этого дурацкого
музыкальнобо видео

344
00:14:55,718 --> 00:14:58,285
заняли вдвое дольше, 
чем намечалось!

345
00:14:58,287 --> 00:15:00,521
И поэтому вас не дозовешься, 
когда Гомеру нужна помощь с редактурой!

346
00:15:00,523 --> 00:15:01,755
Так ты хочешь полаяться?!

347
00:15:01,757 --> 00:15:03,090
Да! Хочу!

348
00:15:03,092 --> 00:15:04,725
Ребят, у меня с видео
всё схвачено.

349
00:15:04,727 --> 00:15:06,560
Э, нет! Ты вырежешь сцены с кровью
и кишками!

350
00:15:06,562 --> 00:15:08,262
А на что нашей группе
нужна кровь и кишки?

351
00:15:08,264 --> 00:15:09,897
Так. Извините, ребята.

352
00:15:09,899 --> 00:15:12,032
Мне нужно, чтобы все 
покинули помещение, сейчас же.

353
00:15:12,034 --> 00:15:13,234
Почему? Они же мои друзья.

354
00:15:13,236 --> 00:15:15,069
Я буду делать спинномозговую
пункцию.

355
00:15:15,071 --> 00:15:19,273
Он должен быть в спокойной
обстановке, а не среди друзей.

356
00:15:19,275 --> 00:15:20,574
Прошу вас.

357
00:15:20,576 --> 00:15:23,878
А... пункция?
Это же серьезная штука, да?

358
00:15:23,880 --> 00:15:26,514
Просто тест. Ложитесь.

359
00:15:26,516 --> 00:15:28,449
Тест на полимеразную
цепную реакцию

360
00:15:28,451 --> 00:15:29,884
в его спинномозговой жидкости.

361
00:15:29,886 --> 00:15:31,185
Пожалуйста, обхватите
подушку.

362
00:15:31,187 --> 00:15:32,586
Примите позу эмбриона.

363
00:15:32,588 --> 00:15:34,321
Тест поможет обнаружить возбудителей
венерических заболеваний,

364
00:15:34,323 --> 00:15:35,523
текущих вяло или скрытно,

365
00:15:35,525 --> 00:15:36,957
которые могут вызывать его симптомы.

366
00:15:36,959 --> 00:15:39,727
Значит, вы ищете доказательств 
его сексуальной озабоченности?

367
00:15:39,729 --> 00:15:41,128
И мне не стоит за него волноваться?

368
00:15:41,130 --> 00:15:42,463
Спасибо, чувак, за заботу...

369
00:15:42,465 --> 00:15:44,698
Заткнись.

370
00:15:47,903 --> 00:15:51,238
Лежи себе и не рыпайся, ясно?

371
00:15:51,240 --> 00:15:54,241
Он будет ковыряться 
у тебя в позвоночнике.

372
00:15:56,244 --> 00:15:59,113
У них нет кожных проявлений,

373
00:15:59,115 --> 00:16:00,581
но ты всё равно считаешь, что 
это вензаболевание?

374
00:16:00,583 --> 00:16:01,749
Пункция поможет выявить

375
00:16:01,751 --> 00:16:03,117
инфекцию, венерическую
или любую  иную,

376
00:16:03,119 --> 00:16:04,485
в мозге или за его пределами,

377
00:16:04,487 --> 00:16:05,853
что может объяснить
слабость в ногах.

378
00:16:05,855 --> 00:16:07,254
Нам также следует
провести МРТ.

379
00:16:07,256 --> 00:16:08,989
Почему ты так считаешь?

380
00:16:08,991 --> 00:16:10,457
Так можно выявить

381
00:16:10,459 --> 00:16:12,726
эпидуральные абсцессы
или опухоль позвоночника.

382
00:16:12,728 --> 00:16:14,295
Одновременно у нее и у него?

383
00:16:14,297 --> 00:16:16,764
Дивия, ты хочешь провести
все существующие тесты,

384
00:16:16,766 --> 00:16:18,365
потому что после того, 
что случилось в больнице,

385
00:16:18,367 --> 00:16:19,867
ты боишься, что можешь
что-то упустить.

386
00:16:19,869 --> 00:16:21,835
Давай пока дождёмся
результатов полимеразной цепной реакции.

387
00:16:21,837 --> 00:16:27,474
Хэнк, я сознаю, что допустила ошибку,

388
00:16:27,476 --> 00:16:29,977
А я понимаю, что людям это свойственно.

389
00:16:29,979 --> 00:16:31,712
Но почему же тогда мы с тобой
до сих пор не разговариваем?

390
00:16:31,714 --> 00:16:34,615
Почему же. Плодотворно обсудили
дифференциальный диагноз.

391
00:16:51,499 --> 00:16:54,234
Ой! Джек, извини!

392
00:16:54,236 --> 00:16:57,204
- Что ты, Кейси, я рад, 
что чуть не сбил тебя с ног.

393
00:16:57,206 --> 00:16:59,740
- А кофе горячий?
- Ужасно.

394
00:16:59,742 --> 00:17:00,908
Тогда я рад, что не ошпарил тебя.

395
00:17:00,910 --> 00:17:03,711
Слушай, мне завтра нужен партнер
для игры.

396
00:17:03,713 --> 00:17:08,115
- Ты как, заинтересована?
- О, да... не знаю.

397
00:17:08,117 --> 00:17:10,517
Я завалена работой.

398
00:17:10,519 --> 00:17:12,353
Но спасибо за предложение.

399
00:17:12,355 --> 00:17:13,921
Ну да, знаешь,

400
00:17:13,923 --> 00:17:15,522
мне ведь так часто выпадает
играть на поле Шиннекок Хиллс.

401
00:17:15,524 --> 00:17:17,591
- В самом лучшем клубе?
- Ну да.

402
00:17:17,593 --> 00:17:19,994
Да за такую возможность
я бы отдала своего первенца!

403
00:17:19,996 --> 00:17:22,596
То есть, его у меня нет, 
но если бы был,

404
00:17:22,598 --> 00:17:25,132
- я бы не раздумывая...
- Кейси, так ты согласна?

405
00:17:25,134 --> 00:17:30,371
Да.

406
00:17:30,373 --> 00:17:33,741
Да. Только условимся:

407
00:17:33,743 --> 00:17:38,278
это игра в гольф. Не свидание.

408
00:17:38,280 --> 00:17:41,348
- А я разве говорил о свидании?
- Нет.

409
00:17:41,350 --> 00:17:43,484
Я имел в виду свидание, но
забыл пояснить.

410
00:17:43,486 --> 00:17:45,853
Я переезжаю в Южную Америку,

411
00:17:45,855 --> 00:17:48,389
и поэтому... стараюсь сосредоточиться.

412
00:17:48,391 --> 00:17:51,392
Сосредоточиться - это хорошо.
Это здорово.

413
00:17:51,394 --> 00:17:52,726
В моем деле это нужная штука.

414
00:17:52,728 --> 00:17:54,895
В гольфе.

415
00:17:54,897 --> 00:17:56,697
Ну ладно.

416
00:17:56,699 --> 00:17:58,165
До завтра.

417
00:17:58,167 --> 00:18:03,504
Извини, Джек, что это 
у тебя на шее?

418
00:18:03,506 --> 00:18:05,406
- Это, что ли?
- Да.

419
00:18:05,408 --> 00:18:07,374
Профвредность. 
Солнечный ожог.

420
00:18:07,376 --> 00:18:11,645
Не опаздывай, Кейси.

421
00:18:11,647 --> 00:18:14,314
Ничего себе ожог.

422
00:18:28,930 --> 00:18:30,564
Дорогая. Я пришел.

423
00:18:30,566 --> 00:18:32,700
Как прошел день, милый?

424
00:18:32,702 --> 00:18:35,969
Насыщенно. Как выяснилось, 
я перенесся во времени - в 50-е годы.

425
00:18:37,139 --> 00:18:38,906
Я, кажется, слегка
перестаралась,

426
00:18:38,908 --> 00:18:41,408
но так хотелось, 
чтобы всё было достоверно.

427
00:18:41,410 --> 00:18:42,843
Вот, смотри.

428
00:18:42,845 --> 00:18:46,647
Да. Кажется я... я от этого
в восторге.

429
00:18:46,649 --> 00:18:51,118
Тогда хорошо.

430
00:18:51,120 --> 00:18:52,553
Хорошо, потому что, знаешь,

431
00:18:52,555 --> 00:18:54,521
в такой момент кое-кто мог бы
и разнервничаться,

432
00:18:54,523 --> 00:18:59,927
Мы всё время говорим о будущем...
но не о нас.

433
00:18:59,929 --> 00:19:01,962
В чем дело?

434
00:19:01,964 --> 00:19:03,597
Я переборщила, да?

435
00:19:03,599 --> 00:19:06,500
Нет... я... у меня плечи
ноют. Вот и всё.

436
00:19:06,502 --> 00:19:08,635
Весь день занимался счетами, 
скрючившись перед компьютером.

437
00:19:08,637 --> 00:19:10,704
Зарабатывал семье
на пропитание.

438
00:19:10,706 --> 00:19:11,905
Тогда давай я тебя
помассирую?

439
00:19:11,907 --> 00:19:12,906
Сниму с тебя рубашку...

440
00:19:12,908 --> 00:19:14,141
Нет, нет.

441
00:19:14,143 --> 00:19:16,009
Брось, Пейдж, мы же не в 
50-е годы живем,

442
00:19:16,011 --> 00:19:18,278
и женщин больше не угнетают.

443
00:19:18,280 --> 00:19:21,048
Ты не должна быть на побегушках
у мужа.

444
00:19:21,050 --> 00:19:23,450
Давай лучше я сделаю
тебе массаж?

445
00:19:23,452 --> 00:19:25,719
Убедил.

446
00:19:25,721 --> 00:19:28,188
Не откажусь.

447
00:19:28,190 --> 00:19:31,091
Тогда повернись.

448
00:19:31,093 --> 00:19:32,192
Ладно.

449
00:19:32,194 --> 00:19:33,961
И... приготовься.

450
00:19:33,963 --> 00:19:36,430
Дай только руки разогрею.

451
00:19:36,432 --> 00:19:37,564
Итак...

452
00:19:37,566 --> 00:19:39,700
вот он...

453
00:19:39,702 --> 00:19:42,136
массаж, глубокий и приятный.

454
00:19:42,138 --> 00:19:43,137
Как хорошо.

455
00:19:44,140 --> 00:19:47,574
Как страстно.

456
00:20:01,823 --> 00:20:03,824
Боли в животе?

457
00:20:03,826 --> 00:20:06,326
Терпеть можно.

458
00:20:06,328 --> 00:20:08,061
А у меня очень сильные.

459
00:20:08,063 --> 00:20:09,129
Привет.

460
00:20:09,131 --> 00:20:13,100
Привет, док.

461
00:20:13,102 --> 00:20:15,002
Держите.

462
00:20:15,004 --> 00:20:17,738
Сейчас вернусь.

463
00:20:17,740 --> 00:20:19,907
- У вас всё в порядке?
- Нет.

464
00:20:19,909 --> 00:20:22,442
Они приехали и сказали, 
что боли в животе усилились.

465
00:20:22,444 --> 00:20:23,911
Они еле шли,

466
00:20:23,913 --> 00:20:25,078
а теперь у обоих задержка 
мочевыделения.

467
00:20:25,080 --> 00:20:26,613
Паралич мочевого пузыря?

468
00:20:26,615 --> 00:20:28,749
Нужно ввести им катетеры, 
чтобы понизить давление.

469
00:20:28,751 --> 00:20:29,983
Но также нужно сделать МРТ.

470
00:20:32,154 --> 00:20:35,989
И в этот раз я не хватаюсь за соломинку.

471
00:20:35,991 --> 00:20:37,257
Я согласен.

472
00:20:37,259 --> 00:20:40,761
Ты займешься катетеризацией?

473
00:20:40,763 --> 00:20:42,763
Увидимся в больнице.

474
00:20:52,106 --> 00:20:53,507
Морти, ты  бы что-нибудь надел.

475
00:20:55,377 --> 00:20:58,212
Я что, пропустил осмотр?

476
00:20:58,214 --> 00:20:59,646
Нет.

477
00:20:59,648 --> 00:21:01,615
Вы опять пришли с дурными
вестями?

478
00:21:01,617 --> 00:21:05,919
Неужто я беременный?

479
00:21:05,921 --> 00:21:08,856
Тоже нет.

480
00:21:08,858 --> 00:21:10,257
Я получил результаты
ваших анализов крови.

481
00:21:10,259 --> 00:21:11,792
Так-так.

482
00:21:11,794 --> 00:21:14,127
Анализ позитивен на волчанку.

483
00:21:14,129 --> 00:21:18,298
В вашей профессии слово "позитивный"
для пациента значит - полный негатив?

484
00:21:18,300 --> 00:21:20,067
А что... что такое волчанка?

485
00:21:20,069 --> 00:21:21,134
Это аутоимунное заболевание,

486
00:21:21,136 --> 00:21:23,303
может распространиться на суставы и органы.

487
00:21:23,305 --> 00:21:25,305
Значит, поэтому у меня была
болезнь Дюпюитрена

488
00:21:25,307 --> 00:21:26,707
до прошлого лета?

489
00:21:26,709 --> 00:21:28,175
Нет, эти болезни ничем
не связаны.

490
00:21:28,177 --> 00:21:30,277
Но, вероятно, слабость и 
проблемы с суставами - из-за волчанки.

491
00:21:30,279 --> 00:21:31,912
А не из-за усиленных
тренировок и игр.

492
00:21:31,914 --> 00:21:38,051
Ясно. И вы меня вылечите?

493
00:21:38,053 --> 00:21:39,686
Волчанка неизлечима.

494
00:21:39,688 --> 00:21:41,622
Что-что?

495
00:21:41,624 --> 00:21:44,324
Это хроническая болезнь, но
ее можно держать под контролем.

496
00:21:44,326 --> 00:21:47,127
Ясно, но я хочу знать:

497
00:21:47,129 --> 00:21:50,130
мне не придется выбыть из турнира?

498
00:21:50,132 --> 00:21:53,100
Я ведь только что вернулся
в большую игру.

499
00:21:53,102 --> 00:21:55,602
Да, понимаю. И - нет, 
вам еще рано выбывать.

500
00:21:55,604 --> 00:21:57,604
Многие больные с волчанкой
ведут активный образ жизни.

501
00:21:57,606 --> 00:21:59,673
Мы обсудим долгосрочный план
лечения,

502
00:21:59,675 --> 00:22:02,075
но сначала нужно узнать, 
насколько далеко зашла болезнь.

503
00:22:02,077 --> 00:22:03,577
Насколько далеко?

504
00:22:03,579 --> 00:22:05,112
Похоже, это я далеко зашел -  
а удача моя и кончилась.

505
00:22:05,114 --> 00:22:08,015
Это необязательно, Джек.
Будем бороться вместе.

506
00:22:08,017 --> 00:22:10,284
Ладно. Но попозже.

507
00:22:10,286 --> 00:22:12,319
А то у меня урок.

508
00:22:36,275 --> 00:22:37,608
У обоих пациентов

509
00:22:37,610 --> 00:22:39,643
воспаление по ширине 
позвоночного столба.

510
00:22:39,645 --> 00:22:41,278
но я не обнаружила структурных
повреждений,

511
00:22:41,280 --> 00:22:42,446
которые могли бы вызвать
отёк.

512
00:22:42,448 --> 00:22:43,948
Поперечный миелит?

513
00:22:43,950 --> 00:22:45,216
Возможно, это - 
следствие

514
00:22:45,218 --> 00:22:46,951
какой-то инфекции
или заболевания.

515
00:22:46,953 --> 00:22:49,086
Венерические болезни
не исключаются.

516
00:22:49,088 --> 00:22:50,154
Верно.

517
00:22:50,156 --> 00:22:51,889
Свяжись с лабораторией
узнай результаты цепной реакции.

518
00:22:51,891 --> 00:22:53,891
Я распоряжусь в больнице, чтобы 
назначили

519
00:22:53,893 --> 00:22:55,226
стероиды, но нужно

520
00:22:55,228 --> 00:23:00,164
поскорее выявить причину
воспаления.

521
00:23:00,166 --> 00:23:03,601
Да, кстати, Дивия, 
я слышала, что случилось.

522
00:23:03,603 --> 00:23:05,369
Не вини себя, не угрызайся.

523
00:23:05,371 --> 00:23:07,905
Всё равно ты - отличный
специалист своего дела.

524
00:23:21,253 --> 00:23:23,120
Где ты, Пейдж?

525
00:23:23,122 --> 00:23:26,323
Здесь! Смотри, что я 
обнаружила!

526
00:23:26,325 --> 00:23:28,926
Это омерзительно!

527
00:23:28,928 --> 00:23:31,495
Что...?

528
00:23:31,497 --> 00:23:33,631
Ребята, что вы натворили?

529
00:23:35,268 --> 00:23:39,870
Эван, полюбуйся!

530
00:23:39,872 --> 00:23:41,639
Это, наверное, клопы?

531
00:23:44,276 --> 00:23:47,912
Они оккупировали Нью-Йорк, 
а теперь добрались сюда! Ко мне в постель!

532
00:23:47,914 --> 00:23:50,581
Это похоже на укус,

533
00:23:50,583 --> 00:23:53,717
но обычные клопы кусают кучно, 
или - как по линии.

534
00:23:53,719 --> 00:23:55,452
А это похоже на работу
триатомовых клопов.

535
00:23:55,454 --> 00:23:57,521
Всё равно - мерзость.

536
00:23:57,523 --> 00:23:59,790
Иногда их ещё называют
поцелуйными клопами,

537
00:23:59,792 --> 00:24:01,892
потому что они кусают открытые
участки кожи спящих людей.

538
00:24:01,894 --> 00:24:03,093
Обычно на лице.

539
00:24:03,095 --> 00:24:06,497
Так. Ладно. Откуда у нас в 
постели насекомые?

540
00:24:06,499 --> 00:24:08,232
Ну, они живут в лесистых местностях.

541
00:24:08,234 --> 00:24:10,234
Иногда их заносят в дом животные.

542
00:24:10,236 --> 00:24:11,635
Не знаю даже.

543
00:24:11,637 --> 00:24:14,338
Паттон и МакАртур!
Они же с нами спали!

544
00:24:14,340 --> 00:24:17,474
У наших мальчиков
насекомые?

545
00:24:17,476 --> 00:24:20,544
А твоя сыпь - вероятно, 
аллергия на укусы.

546
00:24:20,546 --> 00:24:23,247
Сыпь? С каких пор у тебя сыпь?

547
00:24:23,249 --> 00:24:27,618
Погоди. Ты разве ей не...?
Прости.

548
00:24:27,620 --> 00:24:29,286
Дорогая, ты слышала?Эти 
клопы - поцелуйные.

549
00:24:29,288 --> 00:24:32,456
У нас даже клопы романтичные.
Не правда ли...?

550
00:24:47,272 --> 00:24:50,474
- Привет.
- Привет.

551
00:24:50,476 --> 00:24:55,179
Что, первую игру перенесли?

552
00:24:55,181 --> 00:24:56,847
У нас была назначена игра, Джек.

553
00:24:56,849 --> 00:24:59,350
Прости, Кейси. Я забыл.

554
00:24:59,352 --> 00:25:01,619
Он забыл.

555
00:25:01,621 --> 00:25:03,854
Знаешь, если захотелось отменить,

556
00:25:03,856 --> 00:25:07,858
ты мог бы написать, послать смс, или...

557
00:25:07,860 --> 00:25:09,193
хоть почтового голубя.

558
00:25:09,195 --> 00:25:11,829
В следующий раз пошлю голубя.

559
00:25:13,498 --> 00:25:15,966
У тебя всё в порядке?

560
00:25:15,968 --> 00:25:22,039
Ну... от меня отвернулась 
удача.

561
00:25:22,041 --> 00:25:25,709
Прошлым летом я понадеялся, 
что она меня не оставит,

562
00:25:25,711 --> 00:25:28,045
но теперь всё в прошлом.

563
00:25:28,047 --> 00:25:32,850
Надо было сообразить, что всё
идет слишком хорошо.

564
00:25:32,852 --> 00:25:35,219
Погоди, я верно поняла,

565
00:25:35,221 --> 00:25:36,987
что ты пропустил нашу игру,

566
00:25:36,989 --> 00:25:38,889
чтобы сидеть здесь
и жалеть себя?

567
00:25:38,891 --> 00:25:42,126
Ты не понимаешь.

568
00:25:42,128 --> 00:25:48,666
Я... знаешь, для меня это был
потрясающий год.

569
00:25:48,668 --> 00:25:50,234
Три раза заканчивал игру
в первой десятке.

570
00:25:50,236 --> 00:25:52,569
Я прошел отборочные
для будущего чемпионата страны.

571
00:25:52,571 --> 00:25:54,505
Даже Питер Костис сказал,
что у меня отменный свинг.

572
00:25:54,507 --> 00:25:56,840
А теперь... теперь у меня...

573
00:26:02,647 --> 00:26:05,949
есть с чем побороться.

574
00:26:05,951 --> 00:26:07,084
Так борись.

575
00:26:07,086 --> 00:26:08,419
Это не так просто.

576
00:26:08,421 --> 00:26:12,623
Просто никогда не бывает.

577
00:26:14,293 --> 00:26:18,062
Ну, снова жизнь дала по кумполу.
Такова жизнь.

578
00:26:18,064 --> 00:26:19,663
В жизни всегда бывают неприятности.

579
00:26:19,665 --> 00:26:23,901
Можно сидеть без дела и 
бояться очередной неприятности

580
00:26:23,903 --> 00:26:28,272
в то время, как жизнь проходит стороной.

581
00:26:28,274 --> 00:26:30,441
О чем это ты?

582
00:26:30,443 --> 00:26:34,478
Я просто говорю, что не у всех

583
00:26:34,480 --> 00:26:39,650
сбываются мечты, пусть даже ненадолго.

584
00:26:39,652 --> 00:26:41,118
И уж точно не всем

585
00:26:41,120 --> 00:26:43,587
выпадает играть на поле
Шиннекок Хиллс.

586
00:26:43,589 --> 00:26:50,594
Итак, мистер Джек О'Малли, 
играем - или как?

587
00:26:50,596 --> 00:26:52,796
- Играем.
- Я так и думала.

588
00:26:52,798 --> 00:26:54,064
Пойдем.

589
00:26:54,066 --> 00:26:55,766
Знаешь, Кейси, ты мне нравишься.

590
00:26:55,768 --> 00:26:58,302
Посмотрим, что ты запоёшь, 
когда я размажу тебя по полю.

591
00:27:15,353 --> 00:27:19,356
- Привет, Тодд.
- Привет.

592
00:27:19,358 --> 00:27:22,259
Вы провели здесь всю ночь?

593
00:27:22,261 --> 00:27:26,063
Что тут сказать.
Он же мой лучший друг.

594
00:27:26,065 --> 00:27:27,297
Извини, но вы с ним

595
00:27:27,299 --> 00:27:28,899
редко когда в чем-то соглашаетесь.

596
00:27:28,901 --> 00:27:31,335
Мы с ним так со школы,

597
00:27:31,337 --> 00:27:34,238
когда вдвоем начали играть
у меня в гараже.

598
00:27:34,240 --> 00:27:38,075
И однажды Джаред сказал:
"Нужно зарабатывать музыкой на жизнь"

599
00:27:38,077 --> 00:27:40,244
Как будто это так просто.

600
00:27:40,246 --> 00:27:42,713
А Каллиопа?

601
00:27:42,715 --> 00:27:46,350
Отличная девушка, правда?
И Джаред отличный.

602
00:27:46,352 --> 00:27:50,320
То есть, я бы его ненавидел, 
если бы так не любил.

603
00:27:50,322 --> 00:27:51,989
Ей именно такой и подходит.

604
00:27:55,660 --> 00:27:57,594
Как они себя чувствуют?

605
00:27:57,596 --> 00:27:59,596
Получше.

606
00:27:59,598 --> 00:28:03,100
Стероиды уменьшают воспаление,

607
00:28:03,102 --> 00:28:06,403
пока мы не обнаружим и не излечим
его причину.

608
00:28:06,405 --> 00:28:10,007
И это может оказаться чем-то очень серьезным?

609
00:28:10,009 --> 00:28:11,942
Хуже, чем венерическое заболевание?

610
00:28:11,944 --> 00:28:13,777
То есть, раз они почти парализованы...

611
00:28:13,779 --> 00:28:15,579
Причины могут быть разные.

612
00:28:15,581 --> 00:28:18,515
Скоро мы узнаем больше.

613
00:28:18,517 --> 00:28:22,252
Хорошо, спасибо.

614
00:28:22,254 --> 00:28:23,387
Вам ничего не принести?

615
00:28:23,389 --> 00:28:26,723
Я собрался к торговому автомату.

616
00:28:29,829 --> 00:28:31,695
Ай, ноги!

617
00:28:33,532 --> 00:28:35,532
Мне не встать.

618
00:28:50,494 --> 00:28:52,327
Мы получили результаты МРТ Тодда.

619
00:28:52,329 --> 00:28:54,963
Его спинной мозг тоже воспалён.

620
00:28:54,965 --> 00:28:56,998
И теперь у нас трое музыкантов

621
00:28:57,000 --> 00:28:58,834
с поперечным миелитом.

622
00:28:58,836 --> 00:29:00,335
Возвращаемся в начало.

623
00:29:01,738 --> 00:29:03,705
Нет, третий пациент исключает 
венерическую инфекцию. Это прогресс.

624
00:29:04,708 --> 00:29:05,707
Да.

625
00:29:05,709 --> 00:29:07,008
Гомер?

626
00:29:09,512 --> 00:29:11,546
Но нам не найти четвертого пациента.

627
00:29:11,548 --> 00:29:13,381
Потенциального четвертого
пациента.

628
00:29:13,383 --> 00:29:14,883
Гомер!

629
00:29:14,885 --> 00:29:16,151
Я загляну с заднего двора.

630
00:29:16,153 --> 00:29:18,053
Ну и я тогда.

631
00:29:20,790 --> 00:29:22,491
- Гомер?
- Гомер!

632
00:29:22,493 --> 00:29:23,658
Гомер!

633
00:29:27,296 --> 00:29:28,630
Гомер!

634
00:29:31,101 --> 00:29:34,536
Алоха!

635
00:29:34,538 --> 00:29:36,538
Извините.

636
00:29:36,540 --> 00:29:40,842
Я просто пытаюсь...
запустить творческий процесс.

637
00:29:40,844 --> 00:29:42,444
Как там Джаред и Каллиопа?

638
00:29:42,446 --> 00:29:43,678
В порядке. Как вы себя чувствуете?

639
00:29:43,680 --> 00:29:46,348
Душа и сознание едины. А что?

640
00:29:46,350 --> 00:29:48,150
У Тодда появились те же симптомы.

641
00:29:48,152 --> 00:29:49,885
Но мы не торопимся с заключениями.

642
00:29:49,887 --> 00:29:52,721
У вас не было болей или слабости
в руках или ногах?

643
00:29:52,723 --> 00:29:54,689
Никаких.

644
00:29:54,691 --> 00:29:56,291
Можете сказать, в последние несколько недель,
что вы делали не так,

645
00:29:56,293 --> 00:29:58,026
как остальные участники группы?

646
00:29:58,028 --> 00:29:59,961
Обычно мы всё делаем вместе.

647
00:29:59,963 --> 00:30:03,598
Здесь, в машине, на выступлениях.
Но я - строгий вегетарианец.

648
00:30:03,600 --> 00:30:08,436
В жизни не употреблял наркоты.
И я повторяю мантры.

649
00:30:08,438 --> 00:30:11,006
И думаю, ребятам это было
бы полезно.

650
00:30:11,008 --> 00:30:12,307
Увы, я не уверен, что это поможет

651
00:30:12,309 --> 00:30:13,675
при поперечном миелите.

652
00:30:13,677 --> 00:30:16,578
А в основном мы занимались
музыкальным видео.

653
00:30:25,322 --> 00:30:28,924
На природе. Может, клещи?
Боррелиоз?

654
00:30:28,926 --> 00:30:30,625
Три разных инфицированных клеща?

655
00:30:30,627 --> 00:30:33,395
А еще в одно место я отказался идти.

656
00:30:33,397 --> 00:30:36,031
Куда?

657
00:30:36,033 --> 00:30:37,499
На перерабатывающий завод.

658
00:30:43,340 --> 00:30:46,074
Там всё - вразрез с моими убеждениями.

659
00:30:46,076 --> 00:30:47,742
А что там перерабатывают?

660
00:30:47,744 --> 00:30:51,813
Свинину. Джаред решил подойти
к названию группы буквально.

661
00:30:51,815 --> 00:30:54,282
И они ели свинину, на съемках?

662
00:30:54,284 --> 00:30:55,951
Без понятия.

663
00:30:55,953 --> 00:30:57,886
Знаешь, это может быть
какая-то форма трихинеллёза.

664
00:30:57,888 --> 00:31:00,222
Я назначу мышечную биопсию.

665
00:31:00,224 --> 00:31:02,624
Дивия, слушай,

666
00:31:02,626 --> 00:31:03,992
я понимаю, ты хочешь всех спасти,

667
00:31:03,994 --> 00:31:05,627
но спешка с маловероятным 
диагнозом

668
00:31:05,629 --> 00:31:06,628
не устранит твой промах,

669
00:31:06,630 --> 00:31:08,096
а лишь приведет к новому.

670
00:31:08,098 --> 00:31:13,168
Ты думаешь, что я хочу реабилитироваться?
Я пытаюсь выполнять свои обязанности!

671
00:31:13,170 --> 00:31:15,370
А это непросто, когда ты 
всё время нависаешь надо мной

672
00:31:15,372 --> 00:31:16,871
и сомневаешься в каждой моей идее.

673
00:31:16,873 --> 00:31:18,306
Да, потому что ты потеряла
душевное равновесие!

674
00:31:18,308 --> 00:31:19,975
Ты их не продумываешь!

675
00:31:19,977 --> 00:31:22,944
Тогда уволь меня!
Уволь, и со всем будет покончено!

676
00:31:22,946 --> 00:31:24,980
Но перестань обращаться со мной
как просто с подчинённой!

677
00:31:24,982 --> 00:31:26,615
А ты перестань обращаться
со мной

678
00:31:26,617 --> 00:31:28,183
как со злым папашей, 
от которого всё нужно скрывать!

679
00:31:28,185 --> 00:31:30,785
Я не сказала тебе о подработке
в Хэмптонской больнице,

680
00:31:30,787 --> 00:31:32,988
потому что это мои финансовые
трудности,

681
00:31:32,990 --> 00:31:34,623
и я обязана разобраться с ними САМА!

682
00:31:34,625 --> 00:31:36,458
Я не хотела, чтобы ты примчался
и всё за меня исправил!

683
00:31:36,460 --> 00:31:38,760
Значит, чтобы не от кого не зависеть
ты устроилась на работу

684
00:31:38,762 --> 00:31:40,528
и стала трудиться на износ?

685
00:31:40,530 --> 00:31:42,130
Вот видишь? Ты бы не одобрил.

686
00:31:42,132 --> 00:31:43,365
Я бы ещё попытался помочь,

687
00:31:43,367 --> 00:31:44,866
так что, видно, это всё по моей вине.

688
00:31:44,868 --> 00:31:46,501
Похоже, что она не хотела вас разочаровать.

689
00:31:46,503 --> 00:31:48,970
А он обижен, потому что вы ему не доверились.

690
00:31:48,972 --> 00:31:50,905
Вы, должно быть, отличные друзья.

691
00:31:56,145 --> 00:31:58,113
Секундочку.

692
00:31:58,115 --> 00:32:00,582
Там на заднем плане рабочие, 
или массовка?

693
00:32:00,584 --> 00:32:02,183
Массовка нам не по карману.

694
00:32:02,185 --> 00:32:04,886
Нам также было не по средствам остановить
завод на время съёмок.

695
00:32:04,888 --> 00:32:09,024
Они все в респираторах, 
а ваши друзья - нет.

696
00:32:09,026 --> 00:32:11,192
Да. Нас заставили подписать отказ
от претензий.

697
00:32:11,194 --> 00:32:13,361
Джареду нужен был
такой видеоряд.

698
00:32:13,363 --> 00:32:15,697
А что... что это за машина
со шлангами?

699
00:32:15,699 --> 00:32:18,500
Воздушный компрессор.

700
00:32:18,502 --> 00:32:19,934
Для чего его используют?

701
00:32:19,936 --> 00:32:22,904
Для выдувания мозгов.
Варварство, правда?

702
00:32:22,906 --> 00:32:25,907
Полагаю, кое-кто их ест, с яйцами.

703
00:32:25,909 --> 00:32:27,309
Я вырежу этот метраж.

704
00:32:27,311 --> 00:32:30,912
Значит, в воздухе была взвесь
из мозга животных.

705
00:32:30,914 --> 00:32:33,148
Музыканты могли ее вдохнуть.

706
00:32:33,150 --> 00:32:35,116
ДНК свиней очень сходна с человеческой.

707
00:32:35,118 --> 00:32:37,319
Свиные сердечные клапаны
пересаживают ежедневно.

708
00:32:37,321 --> 00:32:40,155
Да, но если человеческий организм
принял животный миелин за свой...

709
00:32:40,157 --> 00:32:42,924
он попытался его абсорбировать.

710
00:32:42,926 --> 00:32:46,828
Иммунная мимикрия, вызывающая
воспаление спинного мозга,

711
00:32:46,830 --> 00:32:48,396
тяжесть в ногах, паралич
мочевого пузыря.

712
00:32:48,398 --> 00:32:50,198
Это простая аутоиммунная реакция?

713
00:32:50,200 --> 00:32:51,266
Совсем не простая.

714
00:32:51,268 --> 00:32:55,170
Согласен. Я ничего не понял.

715
00:33:01,877 --> 00:33:04,746
Иммунная система защищает
организм

716
00:33:04,748 --> 00:33:06,815
от бактерий, вирусов и
тому подобного,

717
00:33:06,817 --> 00:33:07,949
но если в организм попадает

718
00:33:07,951 --> 00:33:09,551
что-то, похожее на его же ткани...

719
00:33:09,553 --> 00:33:11,986
в данном случае - свиные нервные ткани...

720
00:33:11,988 --> 00:33:13,521
организм не может отличить их

721
00:33:13,523 --> 00:33:15,623
и начинает атаковать всё вокруг них.

722
00:33:15,625 --> 00:33:18,259
как побочный эффект, страдают
человеческие нервные ткани.

723
00:33:18,261 --> 00:33:20,161
Но если мы  вдохнули взвесь
одновременно,

724
00:33:20,163 --> 00:33:21,663
почему первым заболел Джаред?

725
00:33:21,665 --> 00:33:23,331
Разные организмы, разная реакция
иммунных систем.

726
00:33:23,333 --> 00:33:24,599
Каждая реагирует 
в своё время.

727
00:33:24,601 --> 00:33:26,134
Вы можете это остановить?

728
00:33:26,136 --> 00:33:27,635
Всем вам придется принять кровяной препарат

729
00:33:27,637 --> 00:33:28,903
содержащий антитела.

730
00:33:28,905 --> 00:33:30,872
Он нейтрализует чужеродные клетки.

731
00:33:30,874 --> 00:33:32,707
Вам также придется некоторое
время

732
00:33:32,709 --> 00:33:37,145
продолжить лечение стероидами, 
но вы поправитесь.

733
00:33:37,147 --> 00:33:40,949
Не могу поверить: мы все больны
из-за аэрозоля из свиных мозгов.

734
00:33:44,221 --> 00:33:46,020
Как вы до этого додумались?

735
00:33:46,022 --> 00:33:48,823
Благодаря Гомеру.

736
00:33:48,825 --> 00:33:51,292
Ай да Гомер.

737
00:34:00,771 --> 00:34:02,737
Это что...? Бантик? Ну нет.

738
00:34:02,739 --> 00:34:04,873
Паттон и МакАртур - с бантиками?

739
00:34:04,875 --> 00:34:06,608
- Пока у меня нет девочки.
- Ну, перестань,

740
00:34:06,610 --> 00:34:07,909
их же засмеют другие собаки в парке.

741
00:34:07,911 --> 00:34:09,444
Не... не трогай.

742
00:34:09,446 --> 00:34:12,113
Извините, ребята, за унижение
мужского достоинства.

743
00:34:12,115 --> 00:34:13,681
Так, собак вымыли.

744
00:34:13,683 --> 00:34:16,751
А ты выстирал подушки и простыни
в кипятке?

745
00:34:16,753 --> 00:34:17,919
Три раза.

746
00:34:17,921 --> 00:34:19,087
Я собрал всё из этой спальни

747
00:34:19,089 --> 00:34:20,155
в пластиковый мешок, и выставил наружу.

748
00:34:20,157 --> 00:34:20,922
Чтобы вредители передохли.

749
00:34:20,924 --> 00:34:22,290
Хорошо.

750
00:34:22,292 --> 00:34:24,159
Залезайте. Забирайтесь.
Молодцы!

751
00:34:24,161 --> 00:34:26,861
Видишь, я доказал, что 
совсем даже не боюсь

752
00:34:26,863 --> 00:34:30,231
и не волнуюсь, и вовсе
не дёргаюсь

753
00:34:30,233 --> 00:34:32,033
из-за нашей предстоящей
свадьбы.

754
00:34:32,035 --> 00:34:34,269
Даже если бы волновался - 
это ничего.

755
00:34:34,271 --> 00:34:35,837
Но я спокоен!

756
00:34:35,839 --> 00:34:37,038
Это всё было из-за поцелуйных клопов.

757
00:34:37,040 --> 00:34:38,540
Барбосы, кино - для вас.

758
00:34:38,542 --> 00:34:41,543
Хоть и клопы и поцелуйные, 
ничего в них романтичного.

759
00:34:41,545 --> 00:34:43,678
Скорее!

760
00:34:52,055 --> 00:34:53,321
Приехали.

761
00:34:53,323 --> 00:34:54,989
Я просто хочу сказать,

762
00:34:54,991 --> 00:34:56,491
ничего особенного, если страшно.

763
00:34:56,493 --> 00:34:58,493
Ведь помолвка - такое важное событие.

764
00:34:58,495 --> 00:35:01,796
Ну да. Но не для нас.

765
00:35:01,798 --> 00:35:04,699
Да. Не для нас.

766
00:35:04,701 --> 00:35:07,302
Нам... нам так спокойно.

767
00:35:11,173 --> 00:35:13,007
Ты что, нервничаешь?

768
00:35:13,009 --> 00:35:16,478
Немножко. Пожалуйста, 
не огорчайся.

769
00:35:16,480 --> 00:35:20,949
Думаю, поэтому я так переборщила
с игрой в семью.

770
00:35:20,951 --> 00:35:22,517
Пыталась себя убедить,

771
00:35:22,519 --> 00:35:24,352
что бояться нечего.

772
00:35:24,354 --> 00:35:26,354
- Как при иммерсионной психотерапии.
- Да.

773
00:35:26,356 --> 00:35:27,856
И это не потому, что я 
не люблю тебя

774
00:35:27,858 --> 00:35:30,058
и не хочу за тебя замуж,

775
00:35:30,060 --> 00:35:34,796
просто я раньше
не задумывалась о своем будущем.

776
00:35:34,798 --> 00:35:36,865
Знаешь, всё всегда планировалось
на полгода вперед,

777
00:35:36,867 --> 00:35:39,467
и всегда нужно было 
заботиться о маме

778
00:35:39,469 --> 00:35:41,836
или поддерживать папу.

779
00:35:41,838 --> 00:35:45,607
Я никогда не задумывалась
дальше этого.

780
00:35:45,609 --> 00:35:49,244
Роковое слово "Навсегда".

781
00:35:49,246 --> 00:35:50,778
Да.

782
00:35:50,780 --> 00:35:52,847
Я понимаю.

783
00:35:52,849 --> 00:35:56,217
Ты ведь можешь говорить 
со мной о чем угодно.

784
00:35:56,219 --> 00:35:59,888
А моя обязанность - успокаивать

785
00:35:59,890 --> 00:36:02,257
и поддерживать тебя, 
когда тебе не по себе.

786
00:36:02,259 --> 00:36:05,326
Надо же. А ты молодец.

787
00:36:06,730 --> 00:36:09,030
Я почти успокоилась.

788
00:36:09,032 --> 00:36:11,266
Почти?

789
00:36:15,104 --> 00:36:16,838
Совсем успокоилась.

790
00:36:16,840 --> 00:36:18,840
Садись.

791
00:36:23,445 --> 00:36:25,713
И не забудь этот разговор, хорошо?

792
00:36:25,715 --> 00:36:27,482
Для вечера накануне свадьбы, 
когда я распсихуюсь.

793
00:36:27,484 --> 00:36:30,084
Ну, я это сразу увижу.

794
00:36:30,086 --> 00:36:31,853
По всему твоему телу.

795
00:36:31,855 --> 00:36:35,690
У тебя от страха сыпь - 
это так трогательно.

796
00:36:35,692 --> 00:36:38,960
Мне это нравится.

797
00:36:38,962 --> 00:36:41,195
Черт. Глупый организм!

798
00:36:50,773 --> 00:36:52,941
- Привет, Джек.
- Привет, Хэнк.

799
00:36:52,943 --> 00:36:55,843
Вы... э... сказали, что хотели

800
00:36:55,845 --> 00:36:57,345
разобраться, на каком свете
я с этой волчанкой?

801
00:36:57,347 --> 00:36:58,846
Да. Рад, что вы слышали.

802
00:36:58,848 --> 00:37:00,348
Дивия хорошо о вас заботится?

803
00:37:00,350 --> 00:37:01,749
Да, да.

804
00:37:01,751 --> 00:37:03,184
Она выспросила у меня всё
для медицинской истории.

805
00:37:03,186 --> 00:37:04,586
Начиная с первого визита
к педиатру.

806
00:37:04,588 --> 00:37:06,955
А после вытянула из меня кровь
и заставила писать в банку.

807
00:37:06,957 --> 00:37:08,423
Да?

808
00:37:08,425 --> 00:37:10,592
Я знаю, во время осмотра
ты брал мочу на анализ,

809
00:37:10,594 --> 00:37:12,360
но я тщательно проверила карту,

810
00:37:12,362 --> 00:37:13,928
и заметила отклонение,

811
00:37:13,930 --> 00:37:16,164
поэтому решила на всякий случай
повторить анализ.

812
00:37:16,166 --> 00:37:18,032
Это был утренний анализ, 
так что небольшое...

813
00:37:18,034 --> 00:37:19,100
Знаешь что?

814
00:37:19,102 --> 00:37:22,904
У тебя есть чутьё, и я ему доверяю.

815
00:37:22,906 --> 00:37:24,439
Рад,что вы зашли.

816
00:37:24,441 --> 00:37:25,974
Я собирался заехать к вам
попозже.

817
00:37:25,976 --> 00:37:28,443
Доктор, не надо больше  дурных 
новостей. С меня хватит.

818
00:37:28,445 --> 00:37:29,644
Нет, нет.

819
00:37:29,646 --> 00:37:31,646
Я собирался вам сказать, что узнал:

820
00:37:31,648 --> 00:37:34,215
Тим Райнс, семикратный победитель
кубка звезд и троекратный - мировых серий,

821
00:37:34,217 --> 00:37:36,851
продолжал играть в бейсбол
после того, как у него обнаружили волчанку.

822
00:37:36,853 --> 00:37:39,887
Док, я буду играть, пока смогу.

823
00:37:39,889 --> 00:37:43,124
И всегда буду благодарен вам
за лучший год моей жизни,

824
00:37:43,126 --> 00:37:44,559
как бы плохо ни пришлось в дальнейшем.

825
00:37:44,561 --> 00:37:47,261
- Что?
- Не обращайте внимания.

826
00:37:47,263 --> 00:37:48,730
И вообще, знаете, я тут почитал...

827
00:37:48,732 --> 00:37:51,332
Не так страшна эта волчанка.

828
00:37:51,334 --> 00:37:53,101
Да, и болезнь развивается медленно, годами.

829
00:37:53,103 --> 00:37:55,036
Так что мне повезло, что вы - на моей стороне.

830
00:37:55,038 --> 00:37:56,838
А мне повезло с бесплатными уроками гольфа.

831
00:37:56,840 --> 00:37:58,640
Да. До встречи.

832
00:38:02,478 --> 00:38:03,745
- До встречи.
- До встречи.

833
00:38:03,747 --> 00:38:04,912
Да.

834
00:38:07,816 --> 00:38:10,618
- До свидания.
- До свидания.

835
00:38:15,291 --> 00:38:20,628
Гомер был прав. Я был обижен.

836
00:38:20,630 --> 00:38:24,699
Не сознавал этого, но - был.

837
00:38:24,701 --> 00:38:26,067
И чтобы ты знала,

838
00:38:26,069 --> 00:38:29,570
я по-прежнему думаю, что ты - 
лучшая в своей профессии.

839
00:38:29,572 --> 00:38:33,741
Спасибо, Хэнк.

840
00:38:33,743 --> 00:38:35,043
В чем дело?

841
00:38:35,045 --> 00:38:38,713
Это тест в первом приближении.

842
00:38:38,715 --> 00:38:41,382
- Нужно дождаться окончательного...
- Дивия, в чем дело?

843
00:38:41,384 --> 00:38:43,785
Уровень белка в моче Джека
в три раза выше нормы.

844
00:38:43,787 --> 00:38:48,423
Отклонение в первом анализе - не случайное.

845
00:38:48,425 --> 00:38:50,725
Его болезнь не в ранней, 
а в прогрессирующей стадии.

846
00:38:50,727 --> 00:38:52,694
Она поражает его почки.

847
00:38:58,161 --> 00:39:01,430
Ладно, чтобы мне было понятно:

848
00:39:01,432 --> 00:39:02,598
сколько ты там проработала?

849
00:39:02,600 --> 00:39:04,967
- Несколько недель.
- Несколько недель?

850
00:39:04,969 --> 00:39:06,335
А после, что,

851
00:39:06,337 --> 00:39:07,402
заснула на посту?

852
00:39:07,404 --> 00:39:09,071
- Эван...
- Пардон.

853
00:39:09,073 --> 00:39:11,206
Но вы с Хэнком всё обсудили, да?

854
00:39:11,208 --> 00:39:12,674
Помирились и всё такое?

855
00:39:12,676 --> 00:39:14,276
- Да.
- Отлично.

856
00:39:14,278 --> 00:39:16,378
Пожалуйста, скажи, что этот допрос
подходит к концу.

857
00:39:16,380 --> 00:39:19,548
Допрос окончен. 
Остался один вопрос.

858
00:39:21,985 --> 00:39:23,619
Ты по-прежнему беспокоишься
из-за денег?

859
00:39:23,621 --> 00:39:29,424
Дивия! Симпатичная футболка.
Спасибо, что пришли.

860
00:39:29,426 --> 00:39:31,627
Не за что. Я бы ни за что
такого не пропустила.

861
00:39:31,629 --> 00:39:34,229
Привет. Я Эван Р. Лоусон, 
финдиректор Хэнкмеда.

862
00:39:34,231 --> 00:39:35,664
Приятно познакомиться.

863
00:39:35,666 --> 00:39:36,832
Слушайте, пройдите
за кулисы.

864
00:39:36,834 --> 00:39:38,033
- Там уже все собрались.
- Классно.

865
00:39:38,035 --> 00:39:39,635
- Идите вот...
- Простите. Сюда?

866
00:39:39,637 --> 00:39:43,505
- Да, и дальше.
- Я финдиректор. Пожалуйста. Спасибо.

867
00:39:43,507 --> 00:39:45,440
Ребята, Дивия пришла!

868
00:39:45,442 --> 00:39:46,508
- Привет.
- Привет.

869
00:39:46,510 --> 00:39:48,076
А это Эван.

870
00:39:48,078 --> 00:39:50,779
Привет, Эван.

871
00:39:50,781 --> 00:39:51,747
Каллиопа, Джаред. Эван.

872
00:39:51,749 --> 00:39:53,181
Привет. Как дела?

873
00:39:53,183 --> 00:39:55,651
Видимо, внутривенный иммуноглобулин
действует

874
00:39:55,653 --> 00:39:58,220
и снижает аутоимунную реакцию
на свиной миелин.

875
00:39:58,222 --> 00:40:00,756
Я не в курсе, что это означает, 
но чувствую себя отлично.

876
00:40:00,758 --> 00:40:02,324
И я. Стопудово.

877
00:40:04,495 --> 00:40:05,961
Значит, лечение действует.

878
00:40:05,963 --> 00:40:07,763
И не только это. Теперь мы, 
возможно, будем открывать

879
00:40:07,765 --> 00:40:09,965
концерты Сильверсан Пикапс
во время их осеннего турне.

880
00:40:09,967 --> 00:40:11,700
Ты шутишь? Чувак, да я их обожаю.

881
00:40:11,702 --> 00:40:13,035
- Это... поздравляю.
- Спасибо.

882
00:40:13,037 --> 00:40:14,202
Им, наверное, очень понравился
ваш диск.

883
00:40:14,204 --> 00:40:15,470
Нет, мы его еще не дописали.

884
00:40:15,472 --> 00:40:17,005
Значит, видео?

885
00:40:17,007 --> 00:40:18,473
Нет. Тоже еще не доделали.

886
00:40:18,475 --> 00:40:22,577
Тогда за что Силверсан Пикапс
понравился Свинтус?

887
00:40:22,579 --> 00:40:23,912
Ты ей скажи.

888
00:40:23,914 --> 00:40:26,915
Видео, где Джаред съезжал по сцене

889
00:40:26,917 --> 00:40:29,885
разошлось по интернету, 
и они его увидели,

890
00:40:29,887 --> 00:40:31,286
и даже ухитрились
расслышать музыку.

891
00:40:31,288 --> 00:40:33,588
А теперь они здесь, 
чтобы нас услышать.

892
00:40:33,590 --> 00:40:34,856
Именно что - услышать.

893
00:40:34,858 --> 00:40:37,025
- Ага.
- Нет! Нет.

894
00:40:37,027 --> 00:40:38,527
Они пришли, чтобы слушать музыку, ясно?

895
00:40:38,529 --> 00:40:40,062
А не смотреть на ужимки и прыжки.

896
00:40:40,064 --> 00:40:41,263
Чувак, люди здесь ради шоу.

897
00:40:41,265 --> 00:40:42,998
Да, понимаю, но главное в шоу - музыка.

898
00:40:43,000 --> 00:40:47,369
Ладно, ребята. Мы ведь все на одной стороне, помните?

899
00:40:47,371 --> 00:40:50,372
Ладно. Хорошо. О, слышите?

900
00:40:52,476 --> 00:40:54,843
Это значит - пора начинать.

901
00:40:54,845 --> 00:40:57,212
Мы поняли.

902
00:41:29,546 --> 00:41:36,051
О, отлично!

903
00:41:36,053 --> 00:41:38,487
Отличная работа.

904
00:41:38,497 --> 00:41:43,497
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/85232

905
00:41:43,507 --> 00:41:45,507
Переводчики: Xandra, Esperanza

