1
00:00:06,902 --> 00:00:08,269
В предыдущих сериях...

2
00:00:08,271 --> 00:00:10,671
За будущую миссис Эван Р. Лоусон

3
00:00:10,673 --> 00:00:13,107
и будущего мистера Пейдж Коллинз.

4
00:00:13,109 --> 00:00:14,575
Следующее свидание
будет без шлемов.

5
00:00:14,577 --> 00:00:16,110
Следующего свидания
не будет.

6
00:00:16,112 --> 00:00:18,012
Мне на завтра нужен
партнер по игре.

7
00:00:18,014 --> 00:00:19,246
Тебя это интересует?

8
00:00:19,248 --> 00:00:22,183
Для ясности... это только гольф.

9
00:00:22,185 --> 00:00:24,885
- Не свидание.
- А я разве сказал "свидание"?

10
00:00:24,887 --> 00:00:26,821
- Я получил результаты ваших анализов.
- Так-так.

11
00:00:26,823 --> 00:00:29,657
Анализ позитивен на волчанку.

12
00:00:29,659 --> 00:00:31,959
Позитивное для врача - 
негативное для пациента.

13
00:00:31,961 --> 00:00:34,028
Джек, мы будем бороться вместе.

14
00:00:34,030 --> 00:00:35,963
Ладно, только попозже.

15
00:00:35,965 --> 00:00:37,998
У меня урок.

16
00:00:38,000 --> 00:00:40,367
Уровень белка в моче Джека
втрое выше нормы.

17
00:00:40,369 --> 00:00:42,903
Его болезнь прогрессирует.

18
00:00:42,905 --> 00:00:44,071
Поражены почки.

19
00:00:49,044 --> 00:00:52,346
Может, после где-нибудь перекусим?

20
00:00:52,348 --> 00:00:54,248
Ага. Конечно.

21
00:00:56,384 --> 00:00:58,686
И, кстати, ты уволен.

22
00:00:58,688 --> 00:01:01,522
Это ты специально
меня отвлекаешь?

23
00:01:01,524 --> 00:01:04,258
Значит, я стал играть лучше.

24
00:01:04,260 --> 00:01:06,026
Ты это серьезно?

25
00:01:06,028 --> 00:01:08,429
Да. Знаешь что?

26
00:01:08,431 --> 00:01:10,331
Не принимай близко к сердцу, ладно?

27
00:01:10,333 --> 00:01:11,632
Ты ведь сам настоял

28
00:01:11,634 --> 00:01:13,000
что я должен показаться нефрологу.

29
00:01:13,002 --> 00:01:15,636
я показался, но страховка оплачивает 
только одного врача.

30
00:01:15,638 --> 00:01:17,004
Так вот почему мне не поступало

31
00:01:17,006 --> 00:01:18,773
новых сведений от доктора Грин.

32
00:01:18,775 --> 00:01:20,541
Кстати, она... замечательная.

33
00:01:20,543 --> 00:01:22,209
Добрая.

34
00:01:22,211 --> 00:01:24,745
Очень дотошная.
В общем, как ты, только в юбке.

35
00:01:24,747 --> 00:01:27,448
Завтра утром я к ней иду.

36
00:01:28,551 --> 00:01:31,152
Знаешь, извини,

37
00:01:31,154 --> 00:01:32,753
но ты, Хэнки,

38
00:01:32,755 --> 00:01:34,555
сам себя лишил работы.

39
00:01:34,557 --> 00:01:36,290
Слушай, плевать мне на оплату, и ...

40
00:01:36,292 --> 00:01:37,625
я хочу быть в курсе дела,

41
00:01:37,627 --> 00:01:40,127
быть рядом, как кадди
при клюшках, понимаешь?

42
00:01:40,129 --> 00:01:42,530
Чтобы при затруднениях 
было еще одно врачебное мнение.

43
00:01:42,532 --> 00:01:44,799
Мило, что ты
использовал термин из гольфа

44
00:01:44,801 --> 00:01:46,167
чтобы меня убедить.

45
00:01:46,169 --> 00:01:47,268
Я убеждаю тебя отнестись 
к своему здоровью

46
00:01:47,270 --> 00:01:48,936
так же серьёзно, как к гольфу.

47
00:01:51,207 --> 00:01:53,340
Давай, док!

48
00:01:53,342 --> 00:01:55,943
Как ни увлекательно обсуждать
мой уровень креатинина,

49
00:01:55,945 --> 00:01:57,645
я не хочу говорить об этом 
с двумя врачами.

50
00:01:57,647 --> 00:02:00,447
Tы сказал, что хочешь быть моим другом.

51
00:02:00,449 --> 00:02:02,750
Так и будь им.

52
00:02:02,752 --> 00:02:05,085
Ты ведь умеешь быть другом, а, док?

53
00:02:07,489 --> 00:02:10,424
Ради тебя, Джеки,

54
00:02:10,426 --> 00:02:13,260
постараюсь.

55
00:02:17,166 --> 00:02:19,934
- Всё в порядке?
- Еще в каком порядке.

56
00:02:19,936 --> 00:02:22,469
В окрестностях острова Гранта

57
00:02:22,471 --> 00:02:24,738
появился голубой тунец.

58
00:02:24,740 --> 00:02:26,307
Хочешь порыбачить завтра утром?

59
00:02:26,309 --> 00:02:28,042
Ты ведь сказал, что у тебя
завтра утром

60
00:02:28,044 --> 00:02:29,777
визит к доктор Грин?

61
00:02:29,779 --> 00:02:31,512
Ну да.

62
00:02:31,514 --> 00:02:33,180
Что ж, может быть, 
тунец решит задержаться.

63
00:02:33,182 --> 00:02:36,750
О, ты о рыбалке знаешь 
меньше, чем о гольфе.

64
00:02:40,856 --> 00:02:43,991
"После 15-летнего 
отсутствия на подмостках"

65
00:02:43,993 --> 00:02:47,228
"Глисон предпринимает
весьма скромную попытку"

66
00:02:47,230 --> 00:02:50,998
"воскресить былую славу,"

67
00:02:51,000 --> 00:02:52,633
"вернувшись к театральным истокам"

68
00:02:52,635 --> 00:02:55,469
"на предстоящем театральном 
фестивале в Хэмптоне - "

69
00:02:55,471 --> 00:02:57,271
"в постановке шекспировского
"Сна в летнюю ночь""

70
00:02:57,273 --> 00:03:01,208
"Кем же нам явится Глисон?
Поэтом, которым мы когда-то восхищались,"

71
00:03:01,210 --> 00:03:04,645
"или, как мы уже привыкли - 
голливудским"

72
00:03:04,647 --> 00:03:08,549
"чудаком и донжуаном?"

73
00:03:08,551 --> 00:03:13,254
Будем здоровы, рецензент 
Кей Дж. Голан.

74
00:03:20,328 --> 00:03:23,163
Мистер Глисон, это такая честь
и радость для нас -

75
00:03:23,165 --> 00:03:27,668
ваше участие в постановке.

76
00:03:27,670 --> 00:03:29,970
Приятно познакомиться.

77
00:03:29,972 --> 00:03:32,473
Да, и пожалуйста... 
зовите меня Гейбом.

78
00:03:32,475 --> 00:03:34,441
Я так рада руководить постановкой.

79
00:03:34,443 --> 00:03:36,010
Сюда, пожалуйста.

80
00:03:36,012 --> 00:03:37,878
Я выросла в Хэмптоне,

81
00:03:37,880 --> 00:03:39,179
поэтому ухватилась за возможность

82
00:03:39,181 --> 00:03:40,481
прославить Хэмптонский фестиваль.

83
00:03:40,483 --> 00:03:41,882
Трепещи, Уильямстаунский фестиваль!

84
00:03:43,319 --> 00:03:44,718
Да, мистер Глисон прибыл.

85
00:03:44,720 --> 00:03:47,521
Сразу же после репетиции
будет примерка костюмов.

86
00:03:47,523 --> 00:03:49,924
Узнав о вашем участии
местная публика

87
00:03:49,926 --> 00:03:51,458
раскупила билеты в один день.

88
00:03:51,460 --> 00:03:54,061
Ну, я уверен, что они так же рады
видеть вас.

89
00:03:54,063 --> 00:03:56,597
Я слышал, вы были сенсацией
в Ла Хойе.

90
00:03:56,599 --> 00:03:59,199
Немногие режиссеры...
играют на сцене.

91
00:03:59,201 --> 00:04:01,535
- причём - хорошо.
- Я не слишком быстро иду?

92
00:04:01,537 --> 00:04:03,170
Что вы. Люблю всё делать 
быстро.

93
00:04:03,172 --> 00:04:05,105
Мы на это рассчитываем, 
ведь премьера - завтра.

94
00:04:05,107 --> 00:04:07,875
Да, и прошу простить
за опоздание.

95
00:04:07,877 --> 00:04:09,810
Пришлось задержаться
на съёмках.

96
00:04:09,812 --> 00:04:11,879
Я не беспокоюсь.
Вы уже играли эту роль.

97
00:04:11,881 --> 00:04:14,615
Тем не менее, я буду
к вашим услугам.

98
00:04:16,885 --> 00:04:18,552
Если вам что-нибудь еще
понадобится,

99
00:04:18,554 --> 00:04:20,087
не стесняйтесь, 
обращайтесь

100
00:04:20,089 --> 00:04:23,223
Всё, что мне нужно - это 
талисман на счастье.

101
00:04:23,225 --> 00:04:25,893
С вашим-то успехом - 
и вы всё равно суеверны.

102
00:04:25,895 --> 00:04:27,928
Все мы суеверны.

103
00:04:41,076 --> 00:04:44,044
Ну пожалуйста, пожалуйста, 
пожалуйста,

104
00:04:44,046 --> 00:04:46,013
сделай перерыв, чтобы
мы смогли пообедать.

105
00:04:46,015 --> 00:04:47,982
Я умираю от голода!

106
00:04:47,984 --> 00:04:50,284
Я буквально ощущаю,

107
00:04:50,286 --> 00:04:51,518
как у меня падает
уровень сахара в крови.

108
00:04:51,520 --> 00:04:53,721
Извини. Я должна закончить.

109
00:04:53,723 --> 00:04:56,390
И ведь в театре
перерыв всего полчаса.

110
00:04:56,392 --> 00:04:58,158
Мы бы всё равно 
никуда не успели.

111
00:04:58,160 --> 00:04:59,593
Пейдж, у меня единственная
реплика в самом конце пьесы.

112
00:04:59,595 --> 00:05:01,729
А пьеса длится три часа.
Давай, пошли!

113
00:05:01,731 --> 00:05:03,964
- Ну же...
- Эван... извини.

114
00:05:03,966 --> 00:05:05,799
Понимаешь,

115
00:05:05,801 --> 00:05:08,669
я рисовала декорации
для этого театра много лет,

116
00:05:08,671 --> 00:05:10,404
но в этот раз всё по-другому.

117
00:05:10,406 --> 00:05:12,740
У меня есть шанс заинтересовать
саму Джули Шарп.

118
00:05:12,742 --> 00:05:14,775
Она - выпускница 
школы искусств Парсонс.

119
00:05:14,777 --> 00:05:16,143
Письмо с её рекомендацией

120
00:05:16,145 --> 00:05:18,245
может помочь мне 
при поступлении.

121
00:05:18,247 --> 00:05:20,147
Ясно. Понимаю.

122
00:05:20,149 --> 00:05:21,348
Удачи!

123
00:05:21,350 --> 00:05:24,051
Эван, в театре так не говорят!

124
00:05:24,053 --> 00:05:25,619
Пожелание удачи - к невезению!

125
00:05:25,621 --> 00:05:27,721
- Нужно говорить "Чтоб ты ногу сломал!"
- Ладно!

126
00:05:27,723 --> 00:05:29,023
Извини, я случайно.

127
00:05:29,025 --> 00:05:33,527
- Я же не сказал "Макбет". Я ведь...
- Макбет - тоже нельзя, это еще хуже!

128
00:05:33,529 --> 00:05:34,695
Ты сама сказала - "Макбет"!

129
00:05:34,697 --> 00:05:37,498
Ладно, перестань! Перестань!

130
00:05:37,500 --> 00:05:38,832
Нужно выйти наружу,

131
00:05:38,834 --> 00:05:40,100
трижды повернуться на каблуках
и поплевать.

132
00:05:40,102 --> 00:05:42,903
Пейдж, мы и так снаружи.

133
00:05:42,905 --> 00:05:44,405
И у меня легко кружится голова.
И мне кажется,

134
00:05:44,407 --> 00:05:46,140
что кружиться нужно 
девять раз.

135
00:05:46,142 --> 00:05:47,908
Это просто суеверие!

136
00:05:47,910 --> 00:05:49,543
Это... это... о, я сам сказал "Макбет"!

137
00:05:49,545 --> 00:05:52,379
Макбет, Макбе...
я сглазил спектакль!

138
00:05:52,381 --> 00:05:54,481
Я сказал "Макбет"!
Это курам на смех!

139
00:05:54,483 --> 00:05:56,617
Скорее!
Вызовите врача!

140
00:06:00,196 --> 00:06:05,122
<b>Royal Pains
3 сезон, 14 серия
"Будем здоровы"</b>

141
00:06:06,290 --> 00:06:25,473
<b>Перевод Xandra при участии Esperanza для TrueTranslate.tv
Любое использование в коммерческих целях запрещено
Оригинальные субтитры: atrn97 www.addic7ed.com</b>

142
00:06:27,109 --> 00:06:29,343
Мы только собирались 
начать репетицию, и она

143
00:06:29,345 --> 00:06:30,444
- потеряла сознание.
- У меня просто закружилась голова.

144
00:06:30,446 --> 00:06:32,112
Вы ударились головой
при падении?

145
00:06:32,114 --> 00:06:34,982
- Нет.
- Давление 110 на 70.

146
00:06:34,984 --> 00:06:36,116
В норме.

147
00:06:36,118 --> 00:06:38,051
Я уже в порядке.

148
00:06:40,923 --> 00:06:42,256
Осторожнее.

149
00:06:42,258 --> 00:06:44,024
Вот так.

150
00:06:44,026 --> 00:06:46,326
Дивия, пожалуйста, 
скальпель.

151
00:06:46,328 --> 00:06:48,462
Спасибо.

152
00:06:48,464 --> 00:06:49,763
Что ты с ней 
собираешься делать?

153
00:06:49,765 --> 00:06:53,433
- Спасибо.
- Что...?

154
00:06:59,975 --> 00:07:01,441
Джули, пожалуйста, 
дайте рубашку.

155
00:07:01,443 --> 00:07:02,976
Дышите глубже. Вот так.

156
00:07:02,978 --> 00:07:05,312
Сядьте - медленно. 
Вот так.

157
00:07:05,314 --> 00:07:08,148
Ваш корсет был 
слишком туго затянут.

158
00:07:08,150 --> 00:07:10,017
Вы занервничали,

159
00:07:10,019 --> 00:07:12,119
дыхание участилось - и вы
потеряли сознание.

160
00:07:12,121 --> 00:07:14,688
Да, в следующий раз
используйте утягивающее бельё.

161
00:07:14,690 --> 00:07:16,923
- Спасибо.
- Не за что.

162
00:07:16,925 --> 00:07:18,292
Немного отдохни,

163
00:07:18,294 --> 00:07:20,294
а потом возвращайся
репетировать.

164
00:07:20,296 --> 00:07:21,461
Благодарю вас,

165
00:07:21,463 --> 00:07:23,263
вы так быстро приехали.

166
00:07:23,265 --> 00:07:24,598
Такая у нас работа.

167
00:07:27,769 --> 00:07:29,703
Боже мой.

168
00:07:29,705 --> 00:07:31,505
Ну и ну.

169
00:07:31,507 --> 00:07:33,674
Я уж было решил, 
что сглазил спектакль.

170
00:07:33,676 --> 00:07:36,276
Позволь спросить, 
каким образом?

171
00:07:36,278 --> 00:07:38,845
Я сказал - "Макбет" 
О Господи!

172
00:07:38,847 --> 00:07:40,314
Ну почему я всё время
это говорию?

173
00:07:40,316 --> 00:07:41,682
Может, у тебя слишком
тугой корсет.

174
00:07:41,684 --> 00:07:43,116
А почему слово "Макбет" 
под запретом?

175
00:07:43,118 --> 00:07:45,185
- Молчи!
- Что?

176
00:07:45,187 --> 00:07:47,254
В театре это слово - табу.

177
00:07:47,256 --> 00:07:48,789
Им можно сглазить постановку.

178
00:07:48,791 --> 00:07:51,858
Надо говорить - "Шотландская пьеса".

179
00:07:51,860 --> 00:07:53,460
Дивия,

180
00:07:53,462 --> 00:07:54,895
ты не поверишь, но я...

181
00:07:54,897 --> 00:07:56,229
в своё время серьёзно
увлекался театром.

182
00:07:56,231 --> 00:07:57,998
Да, он умолял меня 
сбежать  с занятий по анатомии,

183
00:07:58,000 --> 00:07:59,800
чтобы увидеть его

184
00:07:59,802 --> 00:08:01,735
в "Пиратах из Пензанса",
в роли пирата.

185
00:08:01,737 --> 00:08:03,203
Ну, это было на первом курсе.

186
00:08:03,205 --> 00:08:04,438
Я играл, чтобы понравиться
девушкам.

187
00:08:04,440 --> 00:08:06,840
Но... после этого
я играл более значительные роли.

188
00:08:06,842 --> 00:08:10,043
Я сыграл Банко в "Макбете". 
О, божечки!

189
00:08:10,045 --> 00:08:11,978
- Заклейте мне рот! Наглухо!
- И заклею.

190
00:08:11,980 --> 00:08:13,580
Какое счастье, 
что вы еще тут.

191
00:08:13,582 --> 00:08:15,949
Вы нужны на сцене.
Лизандр ослеп!

192
00:08:28,329 --> 00:08:30,764
Так что именно произошло?

193
00:08:30,766 --> 00:08:32,733
Одна из фей брызгала мне на веки

194
00:08:32,735 --> 00:08:34,768
сок "праздной любви",

195
00:08:34,770 --> 00:08:36,403
и попала в глаз.

196
00:08:36,405 --> 00:08:37,904
Сок чего?

197
00:08:37,906 --> 00:08:39,406
"Праздной любви".

198
00:08:39,408 --> 00:08:41,875
Волшебный сок, 
пробуждающий страсть.

199
00:08:43,177 --> 00:08:44,544
Это моя любимая пьеса.

200
00:08:44,546 --> 00:08:46,747
Только мы используем не сок,

201
00:08:46,749 --> 00:08:48,281
а волшебную пыльцу.

202
00:08:48,283 --> 00:08:52,052
Или, в данном случае, блёстки.

203
00:08:52,054 --> 00:08:54,421
Похоже, у вас инородное тело 
в роговице глаза,

204
00:08:54,423 --> 00:08:55,889
и промывание не помогло.

205
00:08:55,891 --> 00:08:57,924
Эту деликатную процедуру 
нужно проводить

206
00:08:57,926 --> 00:08:59,793
в более стерильных условиях.

207
00:08:59,795 --> 00:09:01,261
Я отвезу его в хэмптонскую 
больницу.

208
00:09:01,263 --> 00:09:02,763
Спасибо, Дивия.

209
00:09:09,438 --> 00:09:12,406
"Теперь я труп!"

210
00:09:12,408 --> 00:09:15,575
"Из мёртвых губ"

211
00:09:15,577 --> 00:09:18,011
"душа умчалась в твердь!"

212
00:09:18,013 --> 00:09:21,415
"Язык, затмись!"

213
00:09:21,417 --> 00:09:24,050
"Луна, умчись!"

214
00:09:26,287 --> 00:09:30,390
"Упали кости... Смерть!"

215
00:09:30,392 --> 00:09:32,092
"Смерть..."

216
00:09:32,094 --> 00:09:36,229
"Смерть..."

217
00:09:38,500 --> 00:09:41,368
"Смерть!"
(перевод М. Лозинского)

218
00:09:41,370 --> 00:09:43,069
Отлично!

219
00:09:43,071 --> 00:09:44,070
Отличная репетиция.

220
00:09:44,072 --> 00:09:46,606
Гейб, прекрасная работа.

221
00:09:46,608 --> 00:09:48,008
Сделаем небольшой
перерыв,

222
00:09:48,010 --> 00:09:50,010
а потом повторим 
пятое действие - с начала.

223
00:09:50,012 --> 00:09:51,378
Примерно через полчаса

224
00:09:51,380 --> 00:09:52,579
Вам помочь?

225
00:09:52,581 --> 00:09:54,614
О, спасибо.

226
00:09:54,616 --> 00:09:56,783
Вам нехорошо?

227
00:09:56,785 --> 00:09:58,919
Я врач.

228
00:09:58,921 --> 00:10:01,121
Вы не могли бы 
зайти ко мне в гримёрную

229
00:10:01,123 --> 00:10:03,457
- через несколько минут?
- Да, конечно.

230
00:10:03,459 --> 00:10:04,825
Спасибо.

231
00:10:04,827 --> 00:10:09,095
В благодарность за ваше
гостеприимство

232
00:10:09,097 --> 00:10:12,666
я привез вам небольшой
подарок.

233
00:10:12,668 --> 00:10:16,136
"Мне кружка пива - царский пир"
(пер. П. Петрова )

234
00:10:16,138 --> 00:10:18,972
Так будьте же царями!

235
00:10:21,443 --> 00:10:23,977
Пропала репетиция
пятого действия.

236
00:10:33,654 --> 00:10:35,722
Да уж.

237
00:10:35,724 --> 00:10:37,691
Там, несомненно, 
инородное тело.

238
00:10:37,693 --> 00:10:39,960
Но я его вынул.
Договорюсь с офтальмологами

239
00:10:39,962 --> 00:10:41,428
о последующем осмотре.

240
00:10:41,430 --> 00:10:44,130
Вам выпишут глазные капли
с антибиотиком.

241
00:10:44,132 --> 00:10:47,534
И, возможно, я найду для вас
старомодную повязку на глаз.

242
00:10:47,536 --> 00:10:50,837
Будете эльфом-пиратом.

243
00:10:50,839 --> 00:10:52,038
Я не эльф.

244
00:10:52,040 --> 00:10:53,473
Так вы же в трико.

245
00:10:55,476 --> 00:10:57,777
Слушай, раз ты здесь больше
не работаешь,

246
00:10:57,779 --> 00:10:58,945
значит, наверняка
по мне скучаешь.

247
00:10:58,947 --> 00:11:00,313
И чем приводить ко мне
новых пациентов,

248
00:11:00,315 --> 00:11:02,315
лучше согласись на свидание.

249
00:11:02,317 --> 00:11:04,518
- Я же говорила...
- Дружеское.

250
00:11:04,520 --> 00:11:06,686
Простое свидание 
двух друзей.

251
00:11:10,258 --> 00:11:12,392
- Что?
- Похоже, на тебя тоже

252
00:11:12,394 --> 00:11:14,461
брызнули любовным зельем.

253
00:11:14,463 --> 00:11:15,862
Либо это, либо ты

254
00:11:15,864 --> 00:11:17,831
переборщила с блёстками.

255
00:11:17,833 --> 00:11:19,366
Вы знаете, что это означает.

256
00:11:19,368 --> 00:11:22,369
"Чьих сонных век коснется сок его,"

257
00:11:22,371 --> 00:11:24,738
"Тот возгорится страстью к первой твари,"

258
00:11:24,740 --> 00:11:27,173
"Которую, глаза раскрыв, увидит."
(перевод М. Лозинского)

259
00:11:27,175 --> 00:11:29,743
Это что, из "Зомбилэнда"?

260
00:11:29,745 --> 00:11:32,546
Да нет же, из Шекспира!

261
00:11:32,548 --> 00:11:34,147
"Сон в летнюю ночь".

262
00:11:34,149 --> 00:11:36,349
Точно, я же видел афишу.

263
00:11:36,351 --> 00:11:39,019
А неплохое место для...

264
00:11:39,021 --> 00:11:41,354
дружеской встречи.

265
00:11:41,356 --> 00:11:43,323
Что скажешь?

266
00:11:43,325 --> 00:11:44,925
Я уже иду. И не одна.

267
00:11:44,927 --> 00:11:47,093
Сейчас вернусь.

268
00:11:47,095 --> 00:11:50,363
Тебе же хуже, Катдаре.

269
00:11:50,365 --> 00:11:52,332
Пожалуйста, не спрашивай.

270
00:11:52,334 --> 00:11:56,069
Я так рада, что ты согласилась
пойти со мной на спектакль.

271
00:11:56,071 --> 00:11:59,372
Да, кстати, об этом...

272
00:11:59,374 --> 00:12:02,943
У меня сменились планы. 
Ты меня возненавидишь?

273
00:12:02,945 --> 00:12:04,744
Что? Ты не любишь Барда?

274
00:12:04,746 --> 00:12:06,713
Кто такой - бард?

275
00:12:06,715 --> 00:12:09,449
- С тобой всё ясно.
- Да нет...

276
00:12:09,451 --> 00:12:13,219
Мне предложили
заняться более привычным делом.

277
00:12:13,221 --> 00:12:15,121
Кроме того, весь вечер
объяснять мне,

278
00:12:15,123 --> 00:12:17,223
что к чему в пьесе  - 
тебе не понравится.

279
00:12:17,225 --> 00:12:18,291
Знаешь, это ничего.

280
00:12:18,293 --> 00:12:20,527
Буду там сидеть. Одна.

281
00:12:20,529 --> 00:12:21,828
Одинёшенька.

282
00:12:21,830 --> 00:12:24,397
Прости.

283
00:12:24,399 --> 00:12:26,633
А знаешь что?
Мне ведь не обязательно идти.

284
00:12:26,635 --> 00:12:28,368
- Никто меня не заставляет.
- Я пошутила.

285
00:12:28,370 --> 00:12:30,537
Отправляйся. А я
верну второй билет

286
00:12:30,539 --> 00:12:34,040
- в театральную кассу.
- Ладно.

287
00:12:34,042 --> 00:12:36,376
Так.

288
00:12:37,578 --> 00:12:39,179
Через несколько минут

289
00:12:39,181 --> 00:12:40,914
появится изображение.

290
00:12:40,916 --> 00:12:43,950
Вот так.

291
00:12:43,952 --> 00:12:47,821
Это, розыгрыш для новичков
в Хэмптонском театре?

292
00:12:47,823 --> 00:12:49,756
Отчасти. А отчасти - 
проверка функции лёгких.

293
00:12:49,758 --> 00:12:51,591
Спирометр измеряет количество

294
00:12:51,593 --> 00:12:53,727
воздуха в ваших лёгких
на вдохе и выдохе.

295
00:12:53,729 --> 00:12:56,229
Откройте, пожалуйста.

296
00:12:56,231 --> 00:12:58,498
Теперь сделайте максимально
глубокий вдох.

297
00:12:58,500 --> 00:13:00,734
Теперь выдохните - полностью и быстро,

298
00:13:00,736 --> 00:13:02,502
чтобы в лёгких не осталось воздуха.

299
00:13:02,504 --> 00:13:04,070
Выдыхайте.

300
00:13:04,072 --> 00:13:05,205
Выдыхайте.

301
00:13:05,207 --> 00:13:06,840
Выдыхайте.

302
00:13:06,842 --> 00:13:08,008
Хорошо.

303
00:13:09,678 --> 00:13:13,046
Что ж, поток и объём выдоха 
отличные.

304
00:13:13,048 --> 00:13:15,015
И ваша форсированная 
жизненная ёмкость.

305
00:13:15,017 --> 00:13:17,717
Язык позаковыристее
шекспировского.

306
00:13:17,719 --> 00:13:22,722
Иными словами - 
нет признаков лёгочных заболеваний.

307
00:13:24,159 --> 00:13:26,593
Эмфиземы и омертвения
тканей

308
00:13:26,595 --> 00:13:28,228
также не наблюдается.

309
00:13:28,230 --> 00:13:30,597
Вообще-то я сейчас
довольно бодр.

310
00:13:33,035 --> 00:13:34,701
Простите, Как я
невежлив.

311
00:13:34,703 --> 00:13:35,835
Не желаете?

312
00:13:35,837 --> 00:13:37,337
Фургон будет здесь
до вечера.

313
00:13:37,339 --> 00:13:38,672
Нет, спасибо.
Я при исполнении.

314
00:13:38,674 --> 00:13:40,340
И, кстати говоря, 
вы - тоже.

315
00:13:40,342 --> 00:13:42,042
А, да. Но, в отличие
от врача,

316
00:13:42,044 --> 00:13:43,843
для актера спиртное - 
часть жизни.

317
00:13:43,845 --> 00:13:45,578
Необходимый фактор
вдохновения.

318
00:13:45,580 --> 00:13:46,846
Опять же, я - ирландец.

319
00:13:46,848 --> 00:13:49,549
Послушайте, Гейб...

320
00:13:49,551 --> 00:13:51,818
Я знаю, вы давно не
играли на сцене.

321
00:13:51,820 --> 00:13:54,487
Но я не думаю, что спиртное
и сигары

322
00:13:54,489 --> 00:13:56,923
принесут пользу вашей игре
и здоровью.

323
00:13:56,925 --> 00:13:59,159
А вы видели меня на сцене?

324
00:13:59,161 --> 00:14:02,128
- Нет.
- Так откуда вам знать?

325
00:14:02,130 --> 00:14:03,897
Ну да ладно.

326
00:14:27,788 --> 00:14:29,789
Доброе утро.

327
00:14:29,791 --> 00:14:31,324
- Там у вас всё в порядке?
- Нет.

328
00:14:31,326 --> 00:14:32,625
Нет. Я... просто...

329
00:14:32,627 --> 00:14:34,060
Я узнала, что "Метс" проиграли.

330
00:14:34,062 --> 00:14:36,062
В шестой раз. А теперь
они еще и заменяют

331
00:14:36,064 --> 00:14:39,566
своего лучшего подающего.
Так что не стоит беспокоиться.

332
00:14:39,568 --> 00:14:44,838
Да, моя машина запрограмирована
на новости о "Метс".

333
00:14:44,840 --> 00:14:46,740
Теперь вы подумаете, 
что я ненормальная.

334
00:14:46,742 --> 00:14:49,342
Я думаю, вы фанат.
И я такой же.

335
00:14:49,344 --> 00:14:52,045
Тогда хорошо.

336
00:14:52,047 --> 00:14:54,147
Вы с Джеком не виделись?

337
00:14:54,149 --> 00:14:55,982
Мы с ним вчера играли,

338
00:14:55,984 --> 00:14:58,218
хотя он с натяжкой называет
игру со мной игрой.

339
00:14:58,220 --> 00:15:01,221
Ого. Рада слышать, что
он в таком боевом настроении.

340
00:15:01,223 --> 00:15:02,789
Пациенты с такими анализами

341
00:15:02,791 --> 00:15:04,324
обычно слабы и сонливы.

342
00:15:04,326 --> 00:15:06,526
Подождите. Что, его
анализы изменились?

343
00:15:06,528 --> 00:15:09,229
Уровни азота мочевины крови
и креатинина растут,

344
00:15:09,231 --> 00:15:11,664
а почечная фильтрация
ухудшилась.

345
00:15:11,666 --> 00:15:15,368
И поэтому он сегодня
хотел повидать вас.

346
00:15:15,370 --> 00:15:17,203
И хирурга.

347
00:15:17,205 --> 00:15:19,072
Для наложения артериовенозной
фистулы,

348
00:15:19,074 --> 00:15:21,407
- чтобы приступить к диализу.
- К диализу?

349
00:15:21,409 --> 00:15:24,944
- Я думала, вы в курсе.
- Нет.

350
00:15:24,946 --> 00:15:29,516
Хэнк, болезнь Джека развивается 
очень быстро.

351
00:15:29,518 --> 00:15:32,252
Мне пора.

352
00:15:40,181 --> 00:15:42,216
Да. Джек, это простая 
операция.

353
00:15:42,218 --> 00:15:44,618
Но тебе введут наркоз.
Я тебя подвезу.

354
00:15:44,620 --> 00:15:47,721
Не вынуждай меня уволить
тебя и как друга.

355
00:15:47,723 --> 00:15:49,156
Не получается у тебя
дружить.

356
00:15:49,158 --> 00:15:50,991
А что? Друзья друг друга подвозят.

357
00:15:50,993 --> 00:15:52,793
Да. Но меня не нужно
держать за ручку.

358
00:15:52,795 --> 00:15:54,595
Тогда я буду держать
руль двумя руками.

359
00:15:54,597 --> 00:15:56,496
Я просто отвезу тебя домой.
Целовать на ночь не буду.

360
00:15:56,498 --> 00:15:58,031
О, погоди.

361
00:15:58,033 --> 00:15:59,199
Слышишь этот звук?

362
00:15:59,201 --> 00:16:00,567
- Какой звук?
- Ну, не знаю.

363
00:16:00,569 --> 00:16:01,868
Похоже на "бип".

364
00:16:01,870 --> 00:16:03,937
Нет, не слышу...

365
00:16:05,808 --> 00:16:07,474
Ну, готова поймать 
пару-другую тунцов?

366
00:16:07,476 --> 00:16:08,642
А ты?

367
00:16:08,644 --> 00:16:10,777
Похоже, у тебя какие-то
другие договоренности.

368
00:16:10,779 --> 00:16:13,213
Голубой тунец - превыше всего.
Согласна?

369
00:16:13,215 --> 00:16:15,515
Не знаю.
Ты любишь вести рыбу?

370
00:16:15,517 --> 00:16:16,883
Или подсекать?

371
00:16:19,355 --> 00:16:22,756
Я...

372
00:16:22,758 --> 00:16:25,158
и то, и другое.

373
00:16:25,160 --> 00:16:27,494
На рыбалку!

374
00:16:27,496 --> 00:16:29,029
- Поплыли?
- Да.

375
00:16:34,736 --> 00:16:36,536
Рад видеть, 
что вы отдыхаете.

376
00:16:36,538 --> 00:16:38,138
Похоже, ваше самочувствие
улучшилось.

377
00:16:38,140 --> 00:16:40,340
Ошибаетесь
по всем пунктам.

378
00:16:40,342 --> 00:16:43,243
Я напряженно тружусь.

379
00:16:43,245 --> 00:16:46,213
Скверно себя чувствую.
Весь опухший.

380
00:16:46,215 --> 00:16:49,483
Есть боли в груди?

381
00:16:49,485 --> 00:16:51,318
Надеюсь, это изжога.

382
00:16:51,320 --> 00:16:53,320
Вы ели что-нибудь жирное?

383
00:16:53,322 --> 00:16:55,322
Нет, я покончил с жирной едой

384
00:16:55,324 --> 00:16:58,492
когда начал готовиться
к спектаклю.

385
00:16:58,494 --> 00:17:02,429
Поверите ли - я потерял
полстоуна.

386
00:17:02,431 --> 00:17:03,764
Три килограмма. 
Вы молодец.

387
00:17:03,766 --> 00:17:05,499
Но вы продолжаете
пить и курить.

388
00:17:05,501 --> 00:17:08,001
Ну, я же не святой.

389
00:17:08,003 --> 00:17:10,504
Но после нашего разговора
я делаю это реже.

390
00:17:10,506 --> 00:17:12,239
Меня беспокоит ваша
отёчность.

391
00:17:12,241 --> 00:17:14,141
Возможно, это
проблемы с сердцем.

392
00:17:14,143 --> 00:17:16,543
Я назначу вам обследование
с нагрузкой.

393
00:17:16,545 --> 00:17:18,011
Только не сегодня, 
доктор.

394
00:17:18,013 --> 00:17:22,215
Сюда идет помреж, мы
будем отрабатывать реплики.

395
00:17:22,217 --> 00:17:25,585
Премьера - сегодня вечером.

396
00:17:25,587 --> 00:17:29,222
Как сказал Шекспир,

397
00:17:29,224 --> 00:17:31,325
не убить ли нам "двух зайцев 
одним выстрелом"?

398
00:17:31,327 --> 00:17:33,493
Фраза пошла с Овидия вообще-то.

399
00:17:33,495 --> 00:17:36,830
И что вы имели в виду?

400
00:17:40,469 --> 00:17:41,735
"С чего это они удирают?"

401
00:17:41,737 --> 00:17:44,771
"Это их плутни, чтобы меня испугать!"

402
00:17:44,773 --> 00:17:47,741
"О Моток, тебя оборотили!"

403
00:17:47,743 --> 00:17:49,276
"Что я вижу у тебя на плечах?"

404
00:17:49,278 --> 00:17:50,811
"Что видишь?"

405
00:17:50,813 --> 00:17:53,113
"Может быть, собственную 
ослиную голову?"

406
00:17:53,115 --> 00:17:54,614
"Господь с тобой, Моток! 
Господь с тобой!"

407
00:17:54,616 --> 00:17:56,149
"Тебя преобразили!"

408
00:17:57,953 --> 00:17:59,286
"Я вижу..."

409
00:17:59,288 --> 00:18:00,487
Не подсказывай.

410
00:18:00,489 --> 00:18:02,189
Ладно, подскажи!

411
00:18:02,191 --> 00:18:03,857
"Я вижу их плутни:"

412
00:18:03,859 --> 00:18:04,991
"Я вижу их плутни:"

413
00:18:04,993 --> 00:18:06,393
"они хотят меня уверить, будто я осёл..."

414
00:18:06,395 --> 00:18:08,028
Кстати, об ослах...

415
00:18:08,030 --> 00:18:09,463
я уже заездился.

416
00:18:09,465 --> 00:18:11,031
Сколько еще мне кататься
на этой штуке?

417
00:18:11,033 --> 00:18:13,900
А, извините.
Тест уже окончен.

418
00:18:13,902 --> 00:18:15,969
Я просто... увлёкся пьесой.

419
00:18:15,971 --> 00:18:17,504
А дальше что будет?

420
00:18:17,506 --> 00:18:19,873
Ну... королева фей

421
00:18:19,875 --> 00:18:22,242
- увидит его в образе осла.
- Так.

422
00:18:22,244 --> 00:18:24,578
- И влюбится.
- Пьеса тебе знакома.

423
00:18:24,580 --> 00:18:26,413
Да!

424
00:18:26,415 --> 00:18:27,714
Я не просто "кушать подано',

425
00:18:27,716 --> 00:18:30,717
как вы могли подумать.

426
00:18:30,719 --> 00:18:32,819
Просто выбрал другую стезю.

427
00:18:32,821 --> 00:18:35,922
Редко человек, игравший на сцене, 
может от нее отказаться.

428
00:18:35,924 --> 00:18:37,924
Он,  можно сказать, и не отказался.

429
00:18:37,926 --> 00:18:40,394
Театр не знает пощады.

430
00:18:40,396 --> 00:18:44,064
Когда я начал работать в кино, 
то обещал себе,

431
00:18:44,066 --> 00:18:45,899
что не продамся,

432
00:18:45,901 --> 00:18:48,001
не растрачу свой талант.

433
00:18:48,003 --> 00:18:51,371
Решил, что заработаю денег, 
вернусь к своей первой любви

434
00:18:51,373 --> 00:18:53,039
и докажу, что я чего-то стою.

435
00:18:53,041 --> 00:18:54,941
"Чего-то стою"?

436
00:18:54,943 --> 00:18:56,777
Да ваш Мистер Пластилин

437
00:18:56,779 --> 00:18:59,746
лучший персонаж из последнего
"Бэтмена"!

438
00:18:59,748 --> 00:19:02,449
Увы, это так.

439
00:19:02,451 --> 00:19:06,686
Скажите, вы видите
какие-то неполадки с сердцем?

440
00:19:06,688 --> 00:19:08,789
Нужно дождаться 
результатов тестов

441
00:19:08,791 --> 00:19:10,223
на кардио-энзимы.

442
00:19:10,225 --> 00:19:13,059
Но я не вижу признаков
заболевания коронарной артерии.

443
00:19:13,061 --> 00:19:14,961
- Великолепно.
- Значит, я не сплю ночами

444
00:19:14,963 --> 00:19:19,032
только из-за скрытой
неуверенности в себе.

445
00:19:19,034 --> 00:19:20,200
У вас бессонница?

446
00:19:20,202 --> 00:19:22,002
Только когда я пытаюсь
заснуть.

447
00:19:22,004 --> 00:19:24,771
Изжога этому тоже мешает.

448
00:19:24,773 --> 00:19:27,607
Я думаю, у вас кислотный рефлюкс.

449
00:19:27,609 --> 00:19:29,376
Причиной может быть стресс.

450
00:19:29,378 --> 00:19:31,478
Давайте я выпишу вам
лансопразол,

451
00:19:31,480 --> 00:19:33,980
вы перестанете волноваться
о провале,

452
00:19:33,982 --> 00:19:36,016
и пусть спектакль
идет своим чередом?

453
00:19:45,393 --> 00:19:47,961
- Дивия. Какой сюрприз!
- Радж.

454
00:19:47,963 --> 00:19:49,796
Ну, не совсем сюрприз.

455
00:19:49,798 --> 00:19:51,331
Я ведь знаю, как ты любишь
эту пьесу.

456
00:19:51,333 --> 00:19:52,732
- Да, люблю.
- Я даже собирался

457
00:19:52,734 --> 00:19:54,601
тебе позвонить.

458
00:19:54,603 --> 00:19:57,070
Я скоро вышлю очередной
чек твоим родителям.

459
00:19:57,072 --> 00:19:58,772
Нет, я не из-за этого.

460
00:19:58,774 --> 00:20:01,241
Я знал, что ты придёшь на премьеру.

461
00:20:01,243 --> 00:20:03,143
Как хорошо ты меня знаешь.

462
00:20:03,145 --> 00:20:06,179
Я не знал, как ты отнесешься

463
00:20:06,181 --> 00:20:10,050
к тому, что я буду не один.

464
00:20:10,052 --> 00:20:11,218
Я чувствовал, что мы можем
встретиться

465
00:20:11,220 --> 00:20:12,652
и хотел избежать неловкой
ситуации.

466
00:20:12,654 --> 00:20:15,355
- Ты будешь с девушкой?
- Да!

467
00:20:15,357 --> 00:20:17,757
Отлично! Замечательно.

468
00:20:17,759 --> 00:20:18,925
Боже, я так рада.

469
00:20:18,927 --> 00:20:21,194
Нет, конечно, 
никаких проблем.

470
00:20:21,196 --> 00:20:22,996
- Следующий.
- Отлично.

471
00:20:22,998 --> 00:20:25,098
- Ну, тогда - увидимся.
- Это точно.

472
00:20:25,100 --> 00:20:26,166
Следующий, пожалуйста.

473
00:20:34,009 --> 00:20:35,742
Это доктор Ван Дайк.
Оставьте сообщение.

474
00:20:35,744 --> 00:20:38,879
Это Катдаре.

475
00:20:38,881 --> 00:20:41,081
Перезвони мне.

476
00:20:41,083 --> 00:20:44,684
Решил, что раз тебе 
не уйти на обед,

477
00:20:44,686 --> 00:20:47,020
я доставлю тебе сюда.

478
00:20:47,022 --> 00:20:48,355
Я так рада, что ты пришел.

479
00:20:48,357 --> 00:20:50,323
- Я умираю от нетерпения...
- Пейдж, если Эван

480
00:20:50,325 --> 00:20:51,825
не возражает,

481
00:20:51,827 --> 00:20:53,226
- давайте испытаем платформу.
- Да. Конечно.

482
00:20:53,228 --> 00:20:55,662
- Эван, садись.
- Куда? На эту штуку?

483
00:20:55,664 --> 00:20:57,163
- Давай.
- Эта штука выдержит

484
00:20:57,165 --> 00:20:58,532
- наш вес?
- Должна.

485
00:20:58,534 --> 00:20:59,599
Она должна выдержать
группу эльфов и фей.

486
00:20:59,601 --> 00:21:00,934
Ух ты. Что ж,

487
00:21:00,936 --> 00:21:03,069
учитывая, что я сглазил спектакль,

488
00:21:03,071 --> 00:21:05,672
я немножко...

489
00:21:07,409 --> 00:21:11,144
Ты знаешь, что я хотела
произвести впечатление на Джули.

490
00:21:11,146 --> 00:21:12,679
И исцеление трех её
актеров

491
00:21:12,681 --> 00:21:14,214
силами Хэнкмеда этого не обеспечило?

492
00:21:14,216 --> 00:21:17,684
Ей предложили гастроли 
в Стратфорде, на 8 недель.

493
00:21:17,686 --> 00:21:19,586
И если она согласится,  
то возьмет меня с собой -

494
00:21:19,588 --> 00:21:21,021
как театрального художника.

495
00:21:21,023 --> 00:21:22,055
- Что?
- Ну да!

496
00:21:22,057 --> 00:21:23,256
Это замечательно!

497
00:21:23,258 --> 00:21:24,558
Я был уверен, что ты
ее потрясёшь.

498
00:21:24,560 --> 00:21:25,659
Потрясающе!

499
00:21:25,661 --> 00:21:27,093
Маме уже гораздо лучше,

500
00:21:27,095 --> 00:21:29,029
и я бы действительно могла...

501
00:21:29,031 --> 00:21:31,598
Ну да! И Коннектикут
так близко,

502
00:21:31,600 --> 00:21:33,433
что я смогу привозить тебе
обеды каждый день.

503
00:21:33,435 --> 00:21:36,002
Ах, нет. Этот Стратфорд - 
не в Коннектикуте.

504
00:21:36,004 --> 00:21:38,605
Это Стратфорд-он-Эйвон.

505
00:21:38,607 --> 00:21:41,041
- В Англии.
- Да.

506
00:21:41,043 --> 00:21:43,643
Да, не так близко.

507
00:21:43,645 --> 00:21:45,946
Но ты бы мог приезжать.

508
00:21:47,748 --> 00:21:50,150
У нас сейчас напряженный 
сезон.

509
00:21:50,152 --> 00:21:53,520
Но... это всего восемь недель.

510
00:21:53,522 --> 00:21:55,622
Восемь недель - это целых
два месяца.

511
00:21:55,624 --> 00:21:57,190
Одна шестая года.

512
00:21:57,192 --> 00:21:59,459
Весь остаток лета.

513
00:21:59,461 --> 00:22:01,995
- Так, опускаем.
- Хорошо.

514
00:22:06,267 --> 00:22:08,835
Знаешь, это и вправду 
слишком долго.

515
00:22:08,837 --> 00:22:11,204
Слишком. И я боюсь,

516
00:22:11,206 --> 00:22:13,340
что переоцениваю 
свои возможности.

517
00:22:13,342 --> 00:22:15,342
Знаешь, Джули еще даже
не согласилась на контракт.

518
00:22:15,344 --> 00:22:17,010
Так что, скорее всего, 
этого и не будет.

519
00:22:17,012 --> 00:22:19,312
Так что забудь, не беспокойся.

520
00:22:34,621 --> 00:22:36,455
На дворе трава, на траве дрова.
Бобр, будь добр, добудь кобр.

521
00:22:36,457 --> 00:22:38,824
Ехал грека через реку
видит грека - в реке рак.

522
00:22:38,826 --> 00:22:42,461
Так, давление, сердце
и лёгкие в порядке.

523
00:22:42,463 --> 00:22:43,696
Вы готовы к выступлению.

524
00:22:43,698 --> 00:22:46,298
Да. Спасибо за всё.

525
00:22:49,003 --> 00:22:50,436
У вас не прошёл рефлюкс?

526
00:22:50,438 --> 00:22:52,471
Нет, это живот сводит
от волнения.

527
00:22:52,473 --> 00:22:54,273
Что ж, непросто врачу

528
00:22:54,275 --> 00:22:58,410
такое сказать, но - 
чтоб вы ногу сломали!

529
00:23:21,002 --> 00:23:22,101
Что это ты делаешь?

530
00:23:22,103 --> 00:23:23,969
Вокальные упражнения.

531
00:23:23,971 --> 00:23:25,204
Разминка такая.

532
00:23:25,206 --> 00:23:26,405
У тебя одна реплика - 
и только через три часа.

533
00:23:26,407 --> 00:23:27,573
Но туника симпатичная.

534
00:23:27,575 --> 00:23:29,241
А почему ты здесь?

535
00:23:29,243 --> 00:23:30,943
Пейдж должна сидеть 
рядом со мной,

536
00:23:30,945 --> 00:23:32,411
но она вносит окончательные
исправления

537
00:23:32,413 --> 00:23:35,447
- в свои финальные штрихи.
- Хэнк, она - художник.

538
00:23:35,449 --> 00:23:37,783
- Тебе этого не понять.
- Ну, всё выглядит великолепно.

539
00:23:37,785 --> 00:23:40,052
Да уж. Режиссер 
приглашает её

540
00:23:40,054 --> 00:23:42,087
работать в Англии.

541
00:23:42,089 --> 00:23:43,555
Это замечательно!

542
00:23:43,557 --> 00:23:44,823
Но это, видимо, не воплотится
в жизнь.

543
00:23:44,825 --> 00:23:46,959
Но такое приглашение - 
большая честь.

544
00:23:46,961 --> 00:23:48,794
А почему это не воплотится?

545
00:23:48,796 --> 00:23:52,631
Потому что это - 
на целых два месяца.

546
00:23:52,633 --> 00:23:55,134
А осенью она собирается
в институт.

547
00:23:55,136 --> 00:23:56,435
Два месяца - всего восемь недель.

548
00:23:56,437 --> 00:23:57,870
Что может случиться 
за восемь недель?

549
00:23:57,872 --> 00:23:59,305
- Ты что, шутишь?
- Нет.

550
00:23:59,307 --> 00:24:02,141
Это же целых 60 дней в разлуке!

551
00:24:02,143 --> 00:24:04,109
И она будет вращаться
в театральной среде,

552
00:24:04,111 --> 00:24:05,577
среди актёров.

553
00:24:05,579 --> 00:24:08,414
Эван, ты сказал, чтобы она ехала, да?

554
00:24:08,416 --> 00:24:10,916
Я не сказал... ничего.

555
00:24:10,918 --> 00:24:13,218
То есть, я поддержу
любое её решение.

556
00:24:13,220 --> 00:24:15,454
Я ведь вдохновил её
поступить в Институт Парсонса.

557
00:24:15,456 --> 00:24:17,256
Ну да. Школа дизайна в 
Манхэттене -

558
00:24:17,258 --> 00:24:19,358
что ж тут не поддержать.

559
00:24:19,360 --> 00:24:20,793
К чему ты клонишь?

560
00:24:20,795 --> 00:24:23,295
Это, видимо, отличная 
возможность для Пейдж.

561
00:24:23,297 --> 00:24:24,563
Но ты же её знаешь.

562
00:24:24,565 --> 00:24:26,231
Прошу, продолжай.

563
00:24:26,233 --> 00:24:29,068
Для неё интересы близких
дороже собственных.

564
00:24:29,070 --> 00:24:31,470
Но это - ЕЁ решение.

565
00:24:33,006 --> 00:24:36,342
Бьюсь об заклад, она может
тебя в этом убедить.

566
00:24:39,647 --> 00:24:41,347
Отличная работа, Пейдж.
Смотрится великолепно.

567
00:24:41,349 --> 00:24:42,448
Спасибо.

568
00:24:42,450 --> 00:24:44,550
Молю бога, чтобы краска
на деревьях успела высохнуть

569
00:24:44,552 --> 00:24:46,218
и хорошо смотрелась при свете.

570
00:24:46,220 --> 00:24:49,021
Я не хочу подвести Джули
или вообще - никого.

571
00:24:50,391 --> 00:24:51,890
- Нам пора.
-  Да.

572
00:24:51,892 --> 00:24:53,325
- Пошли, займём места.
- Да, да.

573
00:24:53,327 --> 00:24:55,794
Чтоб ты сломал себе... 
бедренную кость.

574
00:24:55,796 --> 00:24:57,896
Ты будешь великолепен.
Правда.

575
00:24:57,898 --> 00:25:01,800
Я тебя люблю.

576
00:25:06,107 --> 00:25:08,507
"Четыре дня легко в ночи потонут,"
(здесь и далее перевод М. Лозинского)

577
00:25:08,509 --> 00:25:11,744
"Четыре ночи сон умчит легко,"

578
00:25:11,746 --> 00:25:14,346
"И новый месяц, в небе изогнув"

579
00:25:14,348 --> 00:25:15,514
"Свой серебристый лук, 
окинет взором"

580
00:25:15,516 --> 00:25:18,751
"Ночь нашей свадьбы."

581
00:25:18,753 --> 00:25:20,252
"Филострат, ступай,"

582
00:25:20,254 --> 00:25:24,156
"Зови к забавам молодежь Афин,"

583
00:25:24,158 --> 00:25:25,591
"Если  можно  прятать  лицо,"

584
00:25:25,593 --> 00:25:27,459
"дайте  мне  сыграть  и Фисбу также."

585
00:25:27,461 --> 00:25:31,497
"Я буду говорить необъятно 
тоненьким голоском:"

586
00:25:31,499 --> 00:25:33,999
"Фися, Фися!"

587
00:25:34,001 --> 00:25:39,138
"Ах, Пирам, возлюбленный мой милый!"

588
00:25:39,140 --> 00:25:42,274
"Твоя Фисба милая, 
твоя дева милая!"

589
00:26:00,428 --> 00:26:02,194
"Лес обшарен до конца,"

590
00:26:02,196 --> 00:26:05,831
"нет афинского юнца,"

591
00:26:05,833 --> 00:26:09,902
"чтоб цветка любовный сок"

592
00:26:09,904 --> 00:26:13,505
"испытать на нём я мог."

593
00:26:18,411 --> 00:26:22,681
"Я тебе в глаза, хлыщу,
самый крепкий сок пущу"

594
00:26:22,683 --> 00:26:25,584
"так что ты потом вовек
не сомкнёшь влюблённых век."

595
00:26:25,586 --> 00:26:28,420
"Просыпайся, я помчался."

596
00:26:32,425 --> 00:26:34,593
"Оберон меня заждался!"

597
00:26:46,840 --> 00:26:51,143
Так, выпивка. Пока это -  
лучшая часть спектакля.

598
00:26:52,912 --> 00:26:56,715
Дивия, это Карен.

599
00:26:56,717 --> 00:26:58,717
Приятно познакомиться, Карен.

600
00:26:58,719 --> 00:27:00,953
Дивия, я так много о вас
слышала.

601
00:27:00,955 --> 00:27:04,690
Пол, это Карен и Радж.

602
00:27:04,692 --> 00:27:09,862
Карен, Радж. 
О, Радж!

603
00:27:09,864 --> 00:27:11,296
Очень приятно.

604
00:27:11,298 --> 00:27:16,268
ДОКТОР Пол Ван Дайк. Итак,

605
00:27:16,270 --> 00:27:18,804
все присутствующие в прострации, 
или только я?

606
00:27:18,806 --> 00:27:20,539
Это зависит от того, сколько

607
00:27:20,541 --> 00:27:21,707
шампанского вы уже выпили.

608
00:27:21,709 --> 00:27:22,808
Я имел в виду пьесу.

609
00:27:22,810 --> 00:27:26,078
Все феи обозлены

610
00:27:26,080 --> 00:27:27,913
из-за какого-то  эльфа?

611
00:27:27,915 --> 00:27:29,748
И это, кажется, такая
ногастая цыпочка?

612
00:27:29,750 --> 00:27:32,384
Нет, это Пак.

613
00:27:32,386 --> 00:27:33,752
Тут можно запутаться.

614
00:27:33,754 --> 00:27:35,888
Эльф на сцене не присутствует.

615
00:27:35,890 --> 00:27:37,389
Это упоминание о прошлом.

616
00:27:37,391 --> 00:27:38,557
Она знает пьесу.

617
00:27:38,559 --> 00:27:40,893
Кей Джей пишет
театральные обзоры для "Стар"

618
00:27:40,895 --> 00:27:44,329
Так вы - Кей Джей Голан?

619
00:27:44,331 --> 00:27:46,231
Обожаю ваши рецензии.

620
00:27:46,233 --> 00:27:48,767
- Спасибо.
- Что ж...

621
00:27:48,769 --> 00:27:50,435
Я сбегаю попудрить нос.

622
00:27:50,437 --> 00:27:52,838
Это полная версия пьесы.

623
00:27:52,840 --> 00:27:55,474
Погодите, полная версия?
Тогда еще по бокалу.

624
00:28:00,281 --> 00:28:02,848
Радж, она чудесная.

625
00:28:02,850 --> 00:28:05,984
Благодаря тебе я влюблён.
Впервые в жизни.

626
00:28:05,986 --> 00:28:09,087
Я так рада за тебя.

627
00:28:09,089 --> 00:28:12,224
Я бы ни за что не набрался
храбрости

628
00:28:12,226 --> 00:28:15,294
порвать нашу помолвку.

629
00:28:15,296 --> 00:28:19,898
Ты дала мне шанс 
на счастливое будущее.

630
00:28:23,102 --> 00:28:25,337
И ты им воспользовался.

631
00:28:28,474 --> 00:28:31,009
Боюсь, что вы повредили
ахиллесово сухожилие.

632
00:28:31,011 --> 00:28:33,378
- Но я же просто скакала.
- Да, так это обычно

633
00:28:33,380 --> 00:28:35,781
- и случается.
- Ну так дайте мне костыли.

634
00:28:35,783 --> 00:28:37,382
Ведь ещё два действия...

635
00:28:37,384 --> 00:28:39,718
Увы. Отдых, лёд, ногу разгрузить.

636
00:28:39,720 --> 00:28:41,053
Я наложу шину и вам нельзя будет

637
00:28:41,055 --> 00:28:42,721
нагружать эту ногу.

638
00:28:42,723 --> 00:28:44,423
- Иначе - необратимое повреждение.
- Нет, это невозможно.

639
00:28:44,425 --> 00:28:47,292
Мой дублёр болен! Клянусь,

640
00:28:47,294 --> 00:28:48,393
спектакль сглазили!

641
00:28:48,395 --> 00:28:50,295
Эван...

642
00:28:51,497 --> 00:28:53,632
- Что?
- Он знает роль!

643
00:28:53,634 --> 00:28:55,734
Он играл роль Пака.

644
00:28:55,736 --> 00:28:59,137
В школе.

645
00:28:59,139 --> 00:29:01,473
Ты всю неделю наблюдал, 
декламировал реплики.

646
00:29:01,475 --> 00:29:03,909
Да, те, что я помню.

647
00:29:03,911 --> 00:29:06,411
Стоит попробовать.
Может, и получится.

648
00:29:06,413 --> 00:29:08,747
Он читал со мной, 
у него, несомненно, есть...

649
00:29:08,749 --> 00:29:10,916
- Способности?
- Я хотел сказать "прыть".

650
00:29:10,918 --> 00:29:12,351
- Но  так или иначе...
- Мы могли бы объявить

651
00:29:12,353 --> 00:29:15,053
замену, но тогда зрители
уйдут.

652
00:29:15,055 --> 00:29:17,055
Останутся! Это же так
волнующе -

653
00:29:17,057 --> 00:29:20,058
когда новичок ступает 
на канат над бездной.

654
00:29:20,060 --> 00:29:23,061
Конечно, я хотел бы помочь...

655
00:29:23,063 --> 00:29:24,296
Правда...

656
00:29:24,298 --> 00:29:26,365
Я просто... помню 
не все реплики.

657
00:29:26,367 --> 00:29:29,401
А этого и не нужно.

658
00:29:32,538 --> 00:29:36,675
"Пусть кто-нибудь один
или другой изображают стену..."

659
00:29:36,677 --> 00:29:39,044
"и пусть он держит пальцы так,"

660
00:29:39,046 --> 00:29:42,381
"и через эту щель Пирам и Фисба
будут перешёптываться."

661
00:29:42,383 --> 00:29:47,819
"Что за мужланы расшумелись тут?"

662
00:29:47,821 --> 00:29:49,855
"Близ колыбели..."

663
00:29:49,857 --> 00:29:52,591
"колыбели королевы эльфов."

664
00:29:53,827 --> 00:29:56,061
- Все!
- Все! Бегите!

665
00:30:08,575 --> 00:30:10,075
Прощай, диета без жиров.

666
00:30:10,077 --> 00:30:11,677
Надо было спросить, 
на какой диете сидел Моток.

667
00:30:11,679 --> 00:30:14,046
Моток - свинья.

668
00:30:14,048 --> 00:30:18,116
"Меня средь лилий пробуждает ангел."

669
00:30:18,118 --> 00:30:20,252
"О милый смертный,"

670
00:30:20,254 --> 00:30:23,388
"спой еще, молю!"

671
00:30:24,992 --> 00:30:27,592
'Сударь мой Паутинка,'

672
00:30:27,594 --> 00:30:31,029
'вооружитесь чем-нибудь и убейте-ка мне"

673
00:30:31,031 --> 00:30:33,999
"этакого шмеля с красными ляжками,"

674
00:30:34,001 --> 00:30:36,668
"и принесите мне его медовый мешочек."

675
00:30:36,670 --> 00:30:38,804
"Вы при этом, сударь,
 не  слишком  горячитесь"

676
00:30:38,806 --> 00:30:40,672
"и смотрите, дорогой мой,"

677
00:30:40,674 --> 00:30:43,375
"чтобы мешочек не лопнул."

678
00:30:43,377 --> 00:30:46,244
Ай!

679
00:30:46,246 --> 00:30:50,916
Он ест... а потом ложится?

680
00:30:50,918 --> 00:30:53,585
А в чём дело?

681
00:30:53,587 --> 00:30:56,021
Дивия!

682
00:30:58,624 --> 00:31:04,029
"Слышь, встретимся сейчас 
у Ниновой гробницы."

683
00:31:04,031 --> 00:31:05,430
Вот, выпейте.

684
00:31:05,432 --> 00:31:07,265
- В чём дело?
- У вас появилась одышка

685
00:31:07,267 --> 00:31:08,767
после того, как вы лежали.

686
00:31:08,769 --> 00:31:10,168
У вас боли?

687
00:31:10,170 --> 00:31:12,604
- Возможно!
- Нужно сделать рентген.

688
00:31:12,606 --> 00:31:14,539
- У вас уже есть снимок.
- В сидячем положении.

689
00:31:14,541 --> 00:31:16,441
А нужен еще один, в лежачем.

690
00:31:16,443 --> 00:31:18,276
Не волнуйтесь. Вы не 
пропустите свой выход.

691
00:31:18,278 --> 00:31:20,545
Думаю, ваши симптомы вызваны
хиатальной грыжей.

692
00:31:20,547 --> 00:31:22,781
- Какой-какой грыжей?
- Хиатальной.

693
00:31:22,783 --> 00:31:24,282
Когда вы лежите, 
часть желудка проскальзывает

694
00:31:24,284 --> 00:31:26,852
в грудную полость через
прореху в диафрагме.

695
00:31:26,854 --> 00:31:28,420
Когда вы встаёте, 
желудок возвращается на место,

696
00:31:28,422 --> 00:31:29,788
и грыжи не видно на снимках
в сидячем положении.

697
00:31:29,790 --> 00:31:31,289
Но мне что-то угрожает?

698
00:31:31,291 --> 00:31:33,458
Обычно угрозы нет.

699
00:31:33,460 --> 00:31:35,327
Но я видел, что вы должны
сделать в дальнейшем.

700
00:31:35,329 --> 00:31:36,828
Ваш персонаж умирает на сцене

701
00:31:36,830 --> 00:31:38,897
и если вы ляжете, 
то вам может не хватить воздуха

702
00:31:38,899 --> 00:31:40,198
чтобы подняться.

703
00:31:40,200 --> 00:31:43,969
Я могу приспособиться.

704
00:31:43,971 --> 00:31:48,640
Природа, о зачем 
ты львов наразмножала!

705
00:31:48,642 --> 00:31:53,278
"Вот так. Конец!"

706
00:31:53,280 --> 00:31:55,013
"Конец. Конец!"

707
00:31:55,015 --> 00:31:57,048
Дело, похоже

708
00:31:57,050 --> 00:31:58,417
не в простой хиатальной
грыже,

709
00:31:58,419 --> 00:32:00,152
- да?
- Похоже, он страдает.

710
00:32:00,154 --> 00:32:03,789
Я хотел исключить 
более опасные состояния.

711
00:32:03,791 --> 00:32:06,324
"Упали кости!"

712
00:32:06,326 --> 00:32:08,293
"Смерть!"

713
00:32:08,295 --> 00:32:12,030
"Смерть!"

714
00:32:16,170 --> 00:32:20,906
"Смерть!"

715
00:32:28,115 --> 00:32:29,347
Если мы сейчас же не доставим
его в операционную,

716
00:32:29,349 --> 00:32:30,715
у него будет прободение
желудка.

717
00:32:30,717 --> 00:32:33,084
Боже мой. Он действительно
может умереть.

718
00:32:51,618 --> 00:32:53,151
Вам нужно в больницу.

719
00:32:53,153 --> 00:32:55,053
Рентген показал хиатальную
грыжу,

720
00:32:55,055 --> 00:32:57,722
но в этот раз желудок не 
вернулся на место.

721
00:32:57,724 --> 00:32:58,890
Часть вашего желудка 
перекрутилась

722
00:32:58,892 --> 00:33:00,058
и застряла в грудной полости.

723
00:33:00,060 --> 00:33:01,326
Это называется 
заворотом желудка.

724
00:33:01,328 --> 00:33:02,694
Необходима срочная операция,

725
00:33:02,696 --> 00:33:04,295
пока ущемлённая часть 
не прорвалась.

726
00:33:04,297 --> 00:33:05,797
Что? Мой желудок 
может разорваться?

727
00:33:05,799 --> 00:33:07,865
- О боже!
- Боль сильная?

728
00:33:07,867 --> 00:33:09,367
- Ещё хуже!
- Сожалею, что вы пропустите

729
00:33:09,369 --> 00:33:11,169
выход на поклон, 
но скорая уже выехала.

730
00:33:11,171 --> 00:33:12,804
Это Моток пропустит 
аплодисменты.

731
00:33:12,806 --> 00:33:14,973
А мне дороже мой желудок!

732
00:33:14,975 --> 00:33:16,274
Хорошо. Отправляемся.

733
00:33:16,276 --> 00:33:19,010
Вот так.

734
00:33:19,012 --> 00:33:23,047
"Если тени оплошали,"

735
00:33:23,049 --> 00:33:27,885
"то считайте, что вы спали,"

736
00:33:27,887 --> 00:33:30,355
"и что этот ряд картин"

737
00:33:30,357 --> 00:33:32,857
"был всего лишь сон один."

738
00:33:32,859 --> 00:33:34,359
"Наше слабое творенье..."

739
00:33:34,361 --> 00:33:36,928
"Наше слабое творенье..."

740
00:33:36,930 --> 00:33:38,229
"Расцените, как виденье"

741
00:33:38,231 --> 00:33:42,367
"Расцените, как виденье."

742
00:33:42,369 --> 00:33:45,670
"И погрешности..."

743
00:33:45,672 --> 00:33:46,771
"Тогда"

744
00:33:46,773 --> 00:33:50,375
"И погрешности..."

745
00:33:50,377 --> 00:33:52,443
"Тог..."

746
00:33:57,082 --> 00:33:58,816
Боже мой.

747
00:34:00,586 --> 00:34:02,687
"И погрешности... и погрешности"

748
00:34:04,491 --> 00:34:07,992
"и погрешности..."

749
00:34:09,194 --> 00:34:10,895
Тогда!

750
00:34:10,897 --> 00:34:12,597
"Тогда!"

751
00:34:12,599 --> 00:34:16,334
"мы исправим без труда."

752
00:34:16,336 --> 00:34:18,503
"Вам клянется честный Пак,"

753
00:34:18,505 --> 00:34:21,172
"Что уж если, как-никак,"

754
00:34:21,174 --> 00:34:23,041
"Дело обошлось без свиста,"

755
00:34:23,043 --> 00:34:25,910
"Мы исправим все, и чисто;"

756
00:34:25,912 --> 00:34:28,046
"А не то - лгунишка я."

757
00:34:28,048 --> 00:34:31,916
"Доброй ночи вам, друзья!"

758
00:34:31,918 --> 00:34:34,819
"Вы похлопайте, а Робин"

759
00:34:34,821 --> 00:34:39,123
"вам отплатит, чем..."

760
00:34:39,125 --> 00:34:41,192
"способен."

761
00:34:54,840 --> 00:34:57,508
Ну как, довольна,

762
00:34:57,510 --> 00:34:59,711
что я был с тобой, когда
ты столкнулась с бывшим?

763
00:34:59,713 --> 00:35:02,747
Конечно, его девушка - 
красотка,

764
00:35:02,749 --> 00:35:04,816
но как только они услышали
"Доктор"

765
00:35:04,818 --> 00:35:06,551
равновесие было восстановлено.

766
00:35:06,553 --> 00:35:08,753
Я не пыталась заставить
Раджа ревновать.

767
00:35:08,755 --> 00:35:12,557
И я не хочу, чтобы мы снова
были вместе.

768
00:35:12,559 --> 00:35:15,293
Но я ему завидую.

769
00:35:16,628 --> 00:35:18,796
Я хочу быть счастливой.

770
00:35:18,798 --> 00:35:22,633
И я тоже.

771
00:35:24,336 --> 00:35:26,270
Пожалуйста, извини.

772
00:35:26,272 --> 00:35:29,874
Я обращалась к тебе, 
как к другу.

773
00:35:29,876 --> 00:35:32,877
Ты ведь не забыл, что мы друзья?

774
00:35:35,914 --> 00:35:37,315
Мы могли бы попытаться...

775
00:35:37,317 --> 00:35:38,383
Притвориться?

776
00:35:40,152 --> 00:35:43,855
Поверь, я в этом эксперт -

777
00:35:43,857 --> 00:35:46,624
с самого детства.

778
00:35:46,626 --> 00:35:49,527
Но теперь я хочу чего-то настоящего.

779
00:35:49,529 --> 00:35:53,431
Мне было приятно, что ты
меня сегодня сопровождал,

780
00:35:53,433 --> 00:35:56,467
как друг...

781
00:35:56,469 --> 00:35:58,803
Но я думаю, что ты 
хочешь чего-то большего.

782
00:35:58,805 --> 00:36:01,406
А я - нет.

783
00:36:01,408 --> 00:36:05,710
Что ж.

784
00:36:05,712 --> 00:36:08,045
Тебе же хуже, Катдаре.

785
00:36:16,188 --> 00:36:18,256
- За самого лучшего Пака!
- И за спасение спектакля,

786
00:36:18,258 --> 00:36:19,924
который ты сам и сглазил.

787
00:36:21,261 --> 00:36:22,794
А самое лучшее - что твоё 
присутствие на сцене

788
00:36:22,796 --> 00:36:25,530
- не повлекло травм и разрушений.
- Спасибо.

789
00:36:25,532 --> 00:36:27,031
Что ж, спасибо вам.

790
00:36:27,033 --> 00:36:30,601
Да... надо было выразительнее
прочитать

791
00:36:30,603 --> 00:36:32,136
реплику о жаворонке.

792
00:36:32,138 --> 00:36:34,739
Знаешь, Эван, я никогда
не принимал твою игру всерьёз,

793
00:36:34,741 --> 00:36:37,675
но оказывается...
у тебя есть дарование.

794
00:36:37,677 --> 00:36:38,843
Ты очень хорошо сыграл.

795
00:36:38,845 --> 00:36:40,344
Спасибо.

796
00:36:40,346 --> 00:36:41,612
Если бы ты серьезно
отнёсся к моей игре,

797
00:36:41,614 --> 00:36:43,347
у тебя, возможно, не было бы
финдиректора.

798
00:36:43,349 --> 00:36:44,916
- Правда?
- Погоди. Ты перестал играть

799
00:36:44,918 --> 00:36:46,250
потому что я тебя дразнил?

800
00:36:46,252 --> 00:36:50,521
Нет. Ты просто так серьёзно
относился к будущему.

801
00:36:50,523 --> 00:36:53,124
Помнишь, как ты сказал: 
"Теперь нам не на кого надеяться".

802
00:36:53,126 --> 00:36:55,092
"Мы сами должны о себе позаботиться."

803
00:36:55,094 --> 00:36:58,162
Да. И я тоже хотел быть
ответственным.

804
00:36:58,164 --> 00:37:00,198
Поэтому и пошел
на экономический.

805
00:37:00,200 --> 00:37:02,800
Уж точно не ради девушек.

806
00:37:02,802 --> 00:37:04,969
Надо же, я на тебя повлиял.

807
00:37:04,971 --> 00:37:06,270
Нужно будет почаще 
тебя дразнить.

808
00:37:06,272 --> 00:37:07,605
Кофе.

809
00:37:07,607 --> 00:37:09,173
Хорошо.

810
00:37:14,347 --> 00:37:17,782
- В чём дело?
- Да Джули...

811
00:37:17,784 --> 00:37:19,717
Она согласилась 
работать в Стратфорде,

812
00:37:19,719 --> 00:37:21,152
приступает на следующей неделе.

813
00:37:21,154 --> 00:37:24,222
Хочет, чтобы я 
поехала с ней.

814
00:37:24,224 --> 00:37:26,424
Знаешь, я прямо сейчас 
ей и скажу,

815
00:37:26,426 --> 00:37:28,659
- что я не могу.
- Ты можешь.

816
00:37:28,661 --> 00:37:30,194
Можешь.

817
00:37:30,196 --> 00:37:33,531
Я буду безумно скучать по тебе.

818
00:37:33,533 --> 00:37:36,400
Даже страшно представить, как.

819
00:37:36,402 --> 00:37:38,503
Но это же твоя жизнь.

820
00:37:38,505 --> 00:37:40,371
Наша жизнь.

821
00:37:40,373 --> 00:37:42,573
Ты прекрасный художник, 
ты будешь нарасхват,

822
00:37:42,575 --> 00:37:46,143
так что нам нужно привыкнуть
к временным разлукам.

823
00:37:46,145 --> 00:37:48,112
Надеюсь, к не очень долгим.

824
00:37:48,114 --> 00:37:51,816
Но тебе нельзя отказываться.

825
00:37:51,818 --> 00:37:53,017
Я тебе не позволю.

826
00:37:54,853 --> 00:37:58,222
Это - твой сон в летнюю ночь.

827
00:37:58,224 --> 00:38:02,093
Перезвони ей 
и прими предложение.

828
00:38:02,095 --> 00:38:05,129
Только пусть знает, как ей
с тобой повезло.

829
00:38:07,099 --> 00:38:11,068
Почти так же, как мне - с тобой.

830
00:38:11,070 --> 00:38:12,403
Ладно, я ей позвоню.

831
00:38:12,405 --> 00:38:13,938
Спасибо.

832
00:38:26,437 --> 00:38:27,704
Похоже, у вас полный триумф.

833
00:38:27,706 --> 00:38:29,539
- Именно.
- Что ж, ваша операция

834
00:38:29,541 --> 00:38:31,141
также прошла с блеском.

835
00:38:31,143 --> 00:38:33,143
Вы очень скоро придёте в норму.

836
00:38:33,145 --> 00:38:34,678
А плохая новость?

837
00:38:34,680 --> 00:38:36,546
К сожалению, "очень скоро"

838
00:38:36,548 --> 00:38:37,881
означает - несколько недель.

839
00:38:37,883 --> 00:38:39,516
Вы не сможете участвовать
во всех представлениях.

840
00:38:39,518 --> 00:38:42,586
По крайней мере, 
я доказал себе

841
00:38:42,588 --> 00:38:45,222
что не разбазарил 
свой талант.

842
00:38:45,224 --> 00:38:47,958
Судя по всему, все разделяют
ваше мнение.

843
00:38:47,960 --> 00:38:50,193
Я ценю вашу веру в меня, Фрэнк.

844
00:38:50,195 --> 00:38:51,428
Хэнк.

845
00:38:51,430 --> 00:38:53,296
Благодаря вашей интуиции
и этой рецензии

846
00:38:53,298 --> 00:38:55,699
к осени я обоснуюсь на Бродвее.

847
00:38:57,803 --> 00:38:58,902
Гейб, мне пора.

848
00:38:58,904 --> 00:39:00,036
Но оставьте мне контрамарку.

849
00:39:00,038 --> 00:39:02,305
Можно даже на балконе.

850
00:39:10,414 --> 00:39:12,949
Быстро вы.

851
00:39:12,951 --> 00:39:14,651
Я навещал пациента.

852
00:39:14,653 --> 00:39:16,720
Смс о чём-то срочном? 
В чём дело?

853
00:39:16,722 --> 00:39:19,356
- Вы говорили с Джеком?
- Нет.

854
00:39:19,358 --> 00:39:20,557
Осложнения
после операции?

855
00:39:20,559 --> 00:39:22,392
Он не явился на операцию.

856
00:39:22,394 --> 00:39:24,427
- Что?
- И не ответил

857
00:39:24,429 --> 00:39:26,229
ни на один из моих звонков.

858
00:39:26,231 --> 00:39:27,731
Хэнк, я боюсь, что Джек
решил вообще

859
00:39:27,733 --> 00:39:30,267
- забросить лечение.
- Я должен был остаться

860
00:39:30,269 --> 00:39:32,202
его врачом, настоять, 
прийти вместе с ним

861
00:39:32,204 --> 00:39:34,738
на операцию!

862
00:39:34,740 --> 00:39:37,474
- Чёрт!
- У меня было множество больных,

863
00:39:37,476 --> 00:39:39,209
которые не могли смириться
со своими диагнозами.

864
00:39:39,211 --> 00:39:41,344
Сделать это за них невозможно.

865
00:39:41,346 --> 00:39:43,647
Они должны сами к этому прийти.

866
00:39:43,649 --> 00:39:45,215
Я просто...

867
00:39:45,217 --> 00:39:47,918
Я надеюсь, что он образумится
рано, а не поздно.

868
00:39:49,387 --> 00:39:51,555
Джек говорил, 
что собирается на рыбалку.

869
00:39:51,557 --> 00:39:53,323
Может, я смогу его разыскать.

870
00:39:53,325 --> 00:39:55,692
Вы что, притащите его сюда насильно?

871
00:39:55,694 --> 00:39:59,129
Если понадобится - да!

872
00:39:59,131 --> 00:40:01,464
Вы и впрямь делаете всё
от души, Хэнк.

873
00:40:01,466 --> 00:40:03,567
С друзьями иначе
нельзя.

874
00:40:17,381 --> 00:40:20,851
Вот, пожалуйста.

875
00:40:20,853 --> 00:40:23,119
Кофе.

876
00:40:23,121 --> 00:40:26,389
Будем здоровы.

877
00:40:26,391 --> 00:40:27,791
Видишь это, Кейси?

878
00:40:27,793 --> 00:40:30,560
Вот за это я и люблю рыбалку.

879
00:40:30,562 --> 00:40:32,696
Да.

880
00:40:32,698 --> 00:40:35,966
С тех пор, как мы бросили якорь, 
ни одной поклёвки.

881
00:40:35,968 --> 00:40:38,635
Кейси, в рыбалке главное - 
не рыбу поймать.

882
00:40:38,637 --> 00:40:41,204
Да. Но рыба... вкусная.

883
00:40:41,206 --> 00:40:45,775
Да. Понимаешь, для меня гольф -

884
00:40:45,777 --> 00:40:48,011
всегда гольф, и только.

885
00:40:48,013 --> 00:40:51,948
Но на рыбалке... на рыбалке

886
00:40:51,950 --> 00:40:54,684
проясняются мысли, понимаешь?

887
00:40:54,686 --> 00:40:57,320
Когда я сюда приплыл, я вроде
как бежал от чего-то.

888
00:40:57,322 --> 00:40:58,688
А теперь?

889
00:40:58,690 --> 00:41:01,157
А теперь я должен
повернуться лицом к проблеме.

890
00:41:01,159 --> 00:41:04,227
Что ж, Джек, а ты не мог бы
с этим подождать

891
00:41:04,229 --> 00:41:06,263
пока мы не поймаем хоть
одного тунца?

892
00:41:09,800 --> 00:41:11,268
А ты, Кейси?

893
00:41:11,270 --> 00:41:13,169
А ты от чего убегаешь?

894
00:41:13,171 --> 00:41:15,105
Почему вдруг Южная Америка?

895
00:41:15,107 --> 00:41:18,041
Потому что дело в ней.

896
00:41:18,043 --> 00:41:19,743
Я не убегаю,

897
00:41:19,745 --> 00:41:21,411
я бегу к своему будущему.

898
00:41:21,413 --> 00:41:24,681
Вот это мне в тебе нравится, Кейси.

899
00:41:24,683 --> 00:41:26,750
Ты всегда опережаешь меня на шаг.

900
00:41:26,752 --> 00:41:30,620
Быть может, в другой раз... 
в другом месте...

901
00:41:30,622 --> 00:41:33,256
В другом рыбном месте.

902
00:41:34,759 --> 00:41:37,060
Тебе принести куртку?

903
00:41:37,062 --> 00:41:40,397
- Я замерзаю.
- А мне нормально.

904
00:41:40,407 --> 00:41:45,407
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/86959

905
00:41:45,417 --> 00:41:47,417
Переводчики: Esperanza, Xandra

