1
00:00:00,969 --> 00:00:01,969
В предыдущих сериях...

2
00:00:01,971 --> 00:00:02,970
Пришли результаты анализов
крови.

3
00:00:02,972 --> 00:00:04,472
Так-так.

4
00:00:04,474 --> 00:00:06,374
Анализ положителен
на волчанку.

5
00:00:06,376 --> 00:00:08,976
Что для врача положительное,
для пациента - отрицательное...

6
00:00:08,978 --> 00:00:10,478
Джек, будем бороться вместе.

7
00:00:10,480 --> 00:00:12,914
Ладно. А можно попозже?

8
00:00:12,916 --> 00:00:14,449
У меня урок.

9
00:00:14,451 --> 00:00:16,250
Его волчанка - в прогрессирующей
стадии.

10
00:00:16,252 --> 00:00:17,852
Поражены почки.

11
00:00:17,854 --> 00:00:19,687
Я очень вышлю очередной 
чек твоим родителям.

12
00:00:19,689 --> 00:00:22,623
Я бы ни за что не осмелился
порвать нашу помолвку.

13
00:00:22,625 --> 00:00:24,892
Ты дала мне шанс
на счастье.

14
00:00:24,894 --> 00:00:27,395
Ты сказал, что хочешь быть
моим другом.

15
00:00:27,397 --> 00:00:28,663
Так будь им.

16
00:00:28,665 --> 00:00:30,465
Ты ведь знаешь как, а, док?

17
00:00:30,467 --> 00:00:31,466
Диализ?

18
00:00:31,468 --> 00:00:32,567
Я полагала, вы знаете.

19
00:00:32,569 --> 00:00:33,568
- На рыбалку!
- Да!

20
00:00:36,139 --> 00:00:37,939
Он не явился 
на операцию.

21
00:00:37,941 --> 00:00:39,073
Может, я смогу
его разыскать.

22
00:00:39,075 --> 00:00:40,108
Вы что, силой его

23
00:00:40,110 --> 00:00:41,909
- сюда потащите?
- Если понадобится - да.

24
00:00:51,587 --> 00:00:53,054
Безрезультатно.

25
00:00:53,056 --> 00:00:55,656
Джека нет ни в одном 
из рыбных мест, известных Джиму.

26
00:00:55,658 --> 00:00:57,525
Мои звонки перенаправляются
на голосовую почту.

27
00:00:57,527 --> 00:00:58,760
Должно быть, он заплыл
куда-то дальше.

28
00:00:58,762 --> 00:01:00,628
Его радио тоже не отвечает.

29
00:01:00,630 --> 00:01:01,896
Если он там один и 
ему станет плохо,

30
00:01:01,898 --> 00:01:03,397
боюсь, он не сможет
добраться назад.

31
00:01:03,399 --> 00:01:04,999
Будем надеяться, что ему
хватит ума поберечься.

32
00:01:05,001 --> 00:01:06,501
Что ж...

33
00:01:06,503 --> 00:01:09,003
Скажу всем знакомым
чтоб держали ухо востро.

34
00:01:09,005 --> 00:01:10,505
С вами всё в порядке?

35
00:01:10,507 --> 00:01:11,939
Да. Всё.

36
00:01:11,941 --> 00:01:13,975
Да? Опять скажете, 
что морщитесь из-за солнца?

37
00:01:13,977 --> 00:01:15,076
Что?

38
00:01:15,078 --> 00:01:16,577
Вы морщились всё утро.

39
00:01:16,579 --> 00:01:18,045
Каждый раз, когда я спрашиваю, 
вы говорите - из-за солнца.

40
00:01:18,047 --> 00:01:19,413
Ну, голова болит.
Делов-то.

41
00:01:19,415 --> 00:01:22,917
Дайте взглянуть.

42
00:01:26,422 --> 00:01:27,922
Это ведь не из-за
моего гепатита?

43
00:01:27,924 --> 00:01:30,658
Я был в полном порядке
после курса интерферона.

44
00:01:30,660 --> 00:01:34,428
Это обычное воспаление.

45
00:01:34,430 --> 00:01:36,964
Надглазничного нерва?

46
00:01:36,966 --> 00:01:38,699
Да.

47
00:01:40,136 --> 00:01:43,905
Вот так.

48
00:01:43,907 --> 00:01:45,339
В жизни не видела  такого

49
00:01:45,341 --> 00:01:46,340
передового метода лечения.

50
00:01:48,044 --> 00:01:50,745
Ну и ну.

51
00:01:50,747 --> 00:01:52,446
Так мне лучше.

52
00:01:52,448 --> 00:01:53,514
Я исцелён.

53
00:01:53,516 --> 00:01:54,782
Всё не так просто.

54
00:01:54,784 --> 00:01:56,551
Лёд даст временное облегчение.

55
00:01:56,553 --> 00:01:59,086
Я введу вам местный анестетик
и солу-медрол,

56
00:01:59,088 --> 00:02:00,888
чтобы воспаление прошло.

57
00:02:00,890 --> 00:02:01,923
Оплата - как всегда, док?

58
00:02:01,925 --> 00:02:02,924
Как всегда.

59
00:02:04,394 --> 00:02:07,562
Рыба? Впервые вижу, чтобы врачу
так быстро заплатили.

60
00:02:07,564 --> 00:02:08,963
И без всякой писанины.

61
00:02:10,166 --> 00:02:11,599
А педикюрами вам
случайно не платят?

62
00:02:11,601 --> 00:02:13,334
Увидите мои ноги - 
сразу поймёте.

63
00:02:17,005 --> 00:02:18,806
Мы его найдём.

64
00:02:18,808 --> 00:02:19,907
Да, я знаю.

65
00:02:19,909 --> 00:02:22,476
Уверен, с ним всё в порядке,
в медицинском плане.

66
00:02:22,478 --> 00:02:25,746
Он склонен плохо реагировать
на дурные новости.

67
00:02:25,748 --> 00:02:28,216
Боюсь, быстрое развитие
болезни - удар для него.

68
00:02:28,218 --> 00:02:30,918
Вы с ним по-настоящему подружились.

69
00:02:30,920 --> 00:02:33,387
Да. Пожалуй что.

70
00:02:33,389 --> 00:02:34,555
Нет ли у него других друзей,

71
00:02:34,557 --> 00:02:37,625
знающих, где он находится?

72
00:02:37,627 --> 00:02:39,594
Кое-кто точно есть.

73
00:02:43,632 --> 00:02:45,666
Джек!

74
00:02:45,668 --> 00:02:48,069
Джек! У меня на крючке суши!
На целый год!

75
00:02:48,071 --> 00:02:49,337
Помоги, а?

76
00:02:49,339 --> 00:02:51,105
Держись, держись!

77
00:02:51,107 --> 00:02:53,207
Отважный рыцарь 
ковыляет на помощь!

78
00:02:57,313 --> 00:02:59,847
Давай, приятель, брось
сопротивляться.

79
00:03:04,654 --> 00:03:07,788
Бог ты мой.

80
00:03:14,530 --> 00:03:16,764
Ну вообще.

81
00:03:16,766 --> 00:03:18,499
Эти рыбы нас просто 
ненавидят.

82
00:03:18,501 --> 00:03:20,301
Обидели мы их, что ли?

83
00:03:31,413 --> 00:03:33,247
С Джимом всё хорошо?

84
00:03:33,249 --> 00:03:34,548
Всё. Ворчлив, как обычно.

85
00:03:37,420 --> 00:03:38,986
А Джека вы разыскали?

86
00:03:38,988 --> 00:03:40,922
Я позвонил Джил, но на работе
сказали,

87
00:03:40,924 --> 00:03:42,790
что она отправилась
на рыбалку.

88
00:03:42,792 --> 00:03:45,526
С Джеком?

89
00:03:45,528 --> 00:03:46,527
Правда?

90
00:03:46,529 --> 00:03:47,862
Правда.

91
00:03:47,864 --> 00:03:48,863
Именно на рыбалку?

92
00:03:48,865 --> 00:03:50,831
А куда, по-твоему, ещё?

93
00:03:50,833 --> 00:03:52,233
Никуда, конечно же.

94
00:03:52,235 --> 00:03:53,334
Убежден - они там рыбачат, и всё.

95
00:03:53,336 --> 00:03:54,969
Тебя это не беспокоит?

96
00:03:54,971 --> 00:03:57,271
Честно говоря, я рад, 
что Джек там не один.

97
00:03:57,273 --> 00:04:01,742
И она обеспечит его явку
на операцию перед диализом.

98
00:04:01,744 --> 00:04:03,244
Подарок - у тебя?

99
00:04:03,246 --> 00:04:04,445
Крестины через несколько часов,

100
00:04:04,447 --> 00:04:05,212
а ты напоминаешь мне сейчас?

101
00:04:05,214 --> 00:04:09,717
Ты что, забыл его забрать?

102
00:04:09,719 --> 00:04:11,085
Смотри-ка, забрал!

103
00:04:11,087 --> 00:04:12,520
И хорошо, что подарком занимался я,

104
00:04:12,522 --> 00:04:13,254
а ты бы только суетился...

105
00:04:13,256 --> 00:04:14,322
Монограмма переврана.

106
00:04:14,324 --> 00:04:15,690
Нет. Как?

107
00:04:15,692 --> 00:04:17,258
Ты пропустил "ф" - для "фон"

108
00:04:17,260 --> 00:04:20,728
Карлос Кассерас Кюстер фон Юрген Ратенич.

109
00:04:20,730 --> 00:04:22,697
Да, К.К.К.Ю.Р., а "ф" не нужно.

110
00:04:22,699 --> 00:04:24,598
- Нет, нужно.
-"Фон" - это не фамилия.

111
00:04:24,600 --> 00:04:26,067
Это часть имени.

112
00:04:26,069 --> 00:04:27,201
Значит, должна присутствовать
на монограмме.

113
00:04:27,203 --> 00:04:28,669
Это не...

114
00:04:28,671 --> 00:04:30,137
Слушай, монограмма - 
не самая большая проблема этого ребёнка.

115
00:04:30,139 --> 00:04:32,273
Его имя звучит как
результат игры в "балду" по пьянке.

116
00:04:32,275 --> 00:04:33,274
Ты можешь это исправить?

117
00:04:33,276 --> 00:04:34,675
Мне нужно повидать Бориса.

118
00:04:34,677 --> 00:04:35,943
Ага. Конечно. Исправлю.

119
00:04:35,945 --> 00:04:38,145
Только достану пяльцы
из сундучка с приданым...

120
00:04:38,147 --> 00:04:42,083
Забавно, что он
у тебя имеется.

121
00:04:47,056 --> 00:04:52,293
Вот так.

122
00:04:52,295 --> 00:04:55,363
И дня не прошло с моего
возвращения,

123
00:04:55,365 --> 00:04:59,934
а вы уже тычете в меня
иглами, как Франкенштейн.

124
00:05:00,970 --> 00:05:01,936
Сожмите.

125
00:05:01,938 --> 00:05:02,937
Разожмите.

126
00:05:02,939 --> 00:05:03,938
Сожмите.

127
00:05:03,940 --> 00:05:05,906
Разожмите.

128
00:05:05,908 --> 00:05:07,908
Я понимаю, это кажется
излишним, но отравление таллием

129
00:05:07,910 --> 00:05:09,610
может вызвать мышечные
контрактуры.

130
00:05:09,612 --> 00:05:12,646
Металл накапливается в мягких
тканях и ослабляет их.

131
00:05:12,648 --> 00:05:15,082
Тестов на амплитуду движения
было недостаточно,

132
00:05:15,084 --> 00:05:17,918
и электромиограмма покажет, 
здоровы ли ваши мышцы.

133
00:05:19,322 --> 00:05:20,654
Видимо, что-то не так.

134
00:05:21,657 --> 00:05:23,157
Всё в порядке.

135
00:05:23,159 --> 00:05:24,992
Для полной уверенности
техник проанализирует результаты,

136
00:05:24,994 --> 00:05:28,095
но похоже, что все симптомы
отсутствуют,

137
00:05:28,097 --> 00:05:30,898
включая генетические.

138
00:05:32,001 --> 00:05:33,667
Я расследовал вашу теорию

139
00:05:33,669 --> 00:05:38,039
о том, что наследственная 
болезнь могла быть результатом

140
00:05:38,041 --> 00:05:40,107
так сказать, семейных интриг.

141
00:05:40,109 --> 00:05:42,343
Генетическая мутация
у вас есть.

142
00:05:42,345 --> 00:05:44,578
Но появление симптомов -

143
00:05:44,580 --> 00:05:48,449
под вопросом.

144
00:05:48,451 --> 00:05:52,520
Кто мог ожидать, что моё 
будущее станет непредсказуемым?

145
00:05:52,522 --> 00:05:58,492
Спасибо вам, Хэнк.

146
00:05:58,494 --> 00:06:00,361
Есть новости в расследовании?

147
00:06:00,363 --> 00:06:02,663
Наш друг Дитер по-прежнему
в бегах.

148
00:06:02,665 --> 00:06:06,600
Он работал в моём доме
почти 20 лет.

149
00:06:06,602 --> 00:06:09,236
Я полностью доверял ему.

150
00:06:09,238 --> 00:06:12,873
Вы будете сегодня на крестинах?

151
00:06:12,875 --> 00:06:14,442
Конечно же. Жду
с нетерпением.

152
00:06:14,444 --> 00:06:16,243
Спасибо, что пригласили нас.

153
00:06:16,245 --> 00:06:19,613
Должен признать, у нас с Марисой
корыстный мотив.

154
00:06:19,615 --> 00:06:21,082
Правда?

155
00:06:21,084 --> 00:06:22,383
Мы всё обсудили

156
00:06:22,385 --> 00:06:26,353
и хотим попросить вас
о большом одолжении.

157
00:06:26,355 --> 00:06:30,458
Будьте крёстным отцом 
для нашего сына.

158
00:06:30,460 --> 00:06:32,326
Для меня это честь.

159
00:06:32,328 --> 00:06:34,895
Хорошо.

160
00:06:38,834 --> 00:06:41,335
Бог мой.

161
00:06:41,337 --> 00:06:43,471
Эта рыбина заставила
меня поработать.

162
00:06:43,473 --> 00:06:46,040
Хорошо, значит, пропущу
еженедельную тренировку.

163
00:06:46,042 --> 00:06:47,675
Да, Джек.

164
00:06:47,677 --> 00:06:49,376
Как ты себя чувствуешь?

165
00:06:49,378 --> 00:06:51,378
Ну, ты же знаешь, в рекламе
лекарств

166
00:06:51,380 --> 00:06:53,013
в конце этаким ободряющим
голосом

167
00:06:53,015 --> 00:06:54,615
говорят о возможных
побочных действиях?

168
00:06:54,617 --> 00:06:57,451
Так эти побочные действия
очень даже возможны.

169
00:06:57,453 --> 00:06:58,919
Более того, даже вероятны,

170
00:06:58,921 --> 00:07:01,422
потому что я чувствую, 
что они все у меня есть.

171
00:07:01,424 --> 00:07:02,690
Ты говорил с докторм Грин?

172
00:07:02,692 --> 00:07:03,891
Может, она тебе что-нибудь
выпишет.

173
00:07:03,893 --> 00:07:05,059
Ага, конечно.

174
00:07:05,061 --> 00:07:07,161
Чтобы было еще больше
побочных действий.

175
00:07:08,164 --> 00:07:09,163
Я с ней поговорю.

176
00:07:09,165 --> 00:07:10,431
Когда мы вернёмся.

177
00:07:10,433 --> 00:07:12,733
Но нам нельзя возвращаться
с пустыми руками.

178
00:07:12,735 --> 00:07:15,803
Не знаю. Либо рыба очень умная, 
либо - очень сытая.

179
00:07:15,805 --> 00:07:17,171
Может, закончим
рыбалку?

180
00:07:17,173 --> 00:07:19,874
И ты туда же, Кейси.

181
00:07:19,876 --> 00:07:21,308
Пойми, я сюда уплыл, чтобы быть

182
00:07:21,310 --> 00:07:23,644
подальше от людей,
которые меня жалеют.

183
00:07:23,646 --> 00:07:25,813
Я себя жалею. Мне бы в душ...

184
00:07:26,849 --> 00:07:28,082
Да?

185
00:07:28,084 --> 00:07:30,184
Может, поэтому рыба от нас
и шарахается.

186
00:07:30,186 --> 00:07:32,486
Итак... домой?

187
00:07:32,488 --> 00:07:36,223
Пока - нет, Джил Крузо.
Я предчувствую удачу.

188
00:07:42,230 --> 00:07:47,232
<b>Royal Pains
3 сезон, 15 серия
"Между Хэнком и бездной"</b>

189
00:07:47,770 --> 00:08:07,803
<b>Перевод Xandra для TrueTranslate.tv
Любое использование в коммерческих целях запрещено
Оригинальные субтитры: atrn97 www.addic7ed.com</b>

190
00:08:19,374 --> 00:08:23,777
Привет.

191
00:08:23,779 --> 00:08:27,213
Извини. Этот чек - на 
меньшую сумму.

192
00:08:27,215 --> 00:08:30,216
Моим родителям это 
не понравится.

193
00:08:30,218 --> 00:08:31,818
Передай, что это - временно.

194
00:08:31,820 --> 00:08:34,421
У меня были финансовые
трудности.

195
00:08:34,423 --> 00:08:36,790
Я опять пытался их
отговорить.

196
00:08:36,792 --> 00:08:38,158
Я понимаю, что это - не твоя вина.

197
00:08:39,294 --> 00:08:41,227
Мне пора на работу.

198
00:08:41,229 --> 00:08:45,398
Не двигайся.

199
00:08:45,400 --> 00:08:47,600
Боже! Это пчела?

200
00:08:47,602 --> 00:08:49,402
Нет, что ты.

201
00:08:49,404 --> 00:08:50,770
Ты же знаешь, я их 
до смерти боюсь.

202
00:08:50,772 --> 00:08:52,872
Я знаю, у твоего отца
страшная аллергия.

203
00:08:52,874 --> 00:08:53,940
Но это не пчела.

204
00:08:53,942 --> 00:08:56,943
Не шевелись.

205
00:09:10,391 --> 00:09:13,126
Вот.

206
00:09:13,128 --> 00:09:14,127
Это была пчела!

207
00:09:14,129 --> 00:09:17,130
Да.

208
00:09:32,613 --> 00:09:33,980
Привет. Что ты здесь
делаешь?

209
00:09:33,982 --> 00:09:36,483
Это пациент клиники, 
а не потенциальный клиент.

210
00:09:36,485 --> 00:09:38,651
Знаю. Я хотел повидать тебя.

211
00:09:38,653 --> 00:09:40,186
Да.

212
00:09:40,188 --> 00:09:43,022
Мы ведь с тобой больше 
не встречаемся, не говорим.

213
00:09:43,024 --> 00:09:44,591
Ну, говорим-то мы постоянно.

214
00:09:44,593 --> 00:09:47,427
Опять же, почему ты не с Пейдж,

215
00:09:47,429 --> 00:09:48,695
в преддверии ее отъезда
до конца лета?

216
00:09:48,697 --> 00:09:50,163
Сегодня она с родителями.

217
00:09:50,165 --> 00:09:51,965
И я весь в твоём распоряжении.

218
00:09:51,967 --> 00:09:53,366
Итак...

219
00:09:53,368 --> 00:09:56,069
не хочешь ничего мне сказать?

220
00:09:56,071 --> 00:09:57,770
Ничего не приходит на ум.

221
00:09:57,772 --> 00:09:59,172
Правда? А, например, 
о твоей личной жизни?

222
00:10:02,110 --> 00:10:04,878
Ладно. Я видел тебя с Раджем.

223
00:10:04,880 --> 00:10:06,546
Вы что, опять вместе?

224
00:10:06,548 --> 00:10:08,047
Из-за твоей семьи?

225
00:10:08,049 --> 00:10:09,349
Или - из-за Раджа?

226
00:10:09,351 --> 00:10:10,683
Он что, давит на тебя?

227
00:10:10,685 --> 00:10:11,818
Тебя это не должно волновать.

228
00:10:11,820 --> 00:10:13,186
Привет. Извините, я опоздал.

229
00:10:13,188 --> 00:10:14,487
- Привет.
- Как там Борис?

230
00:10:14,489 --> 00:10:15,655
Отлично.

231
00:10:15,657 --> 00:10:17,056
И он попросил меня стать
крёстным отцом.

232
00:10:17,058 --> 00:10:18,691
Эван, изобрази Брандо
в этой роли,

233
00:10:18,693 --> 00:10:19,926
мы разделяем наши бизнесы.

234
00:10:19,928 --> 00:10:21,261
Я не собирался этого делать.

235
00:10:21,263 --> 00:10:22,262
Ага.

236
00:10:22,264 --> 00:10:23,796
Ты ведь отказался, да?

237
00:10:23,798 --> 00:10:25,231
С чего мне отказываться?

238
00:10:25,233 --> 00:10:26,666
Да, это ведь так трогательно.

239
00:10:26,668 --> 00:10:28,268
Люди, вы что?

240
00:10:28,270 --> 00:10:30,003
Это же Борис.

241
00:10:30,005 --> 00:10:31,504
У него сумасшедшая родня!

242
00:10:31,506 --> 00:10:32,839
Безумные родственники-убийцы!

243
00:10:32,841 --> 00:10:34,207
Генри, если ты будешь крёстным,

244
00:10:34,209 --> 00:10:36,509
ты немедленно станешь почетным
членом этой семьи.

245
00:10:36,511 --> 00:10:40,446
Хэнк, Дивия!

246
00:10:40,448 --> 00:10:42,115
- Привет, Люк.
- Привет.

247
00:10:42,117 --> 00:10:43,416
Рад вас видеть.

248
00:10:43,418 --> 00:10:44,584
Племянник Джил.

249
00:10:44,586 --> 00:10:45,785
А, ну-ну.

250
00:10:45,787 --> 00:10:47,020
Привет, Люк. Я Эван Р. Лоусон.

251
00:10:47,022 --> 00:10:48,221
- Финдиректор.
- Ага.

252
00:10:48,223 --> 00:10:49,622
Финдиректор нам не нужен.
Только доктор.

253
00:10:49,624 --> 00:10:50,990
Я очень волнуюсь
из-за своей хозяйки.

254
00:10:50,992 --> 00:10:52,192
А в чем дело?

255
00:10:52,194 --> 00:10:53,293
Сами посмотрите.

256
00:10:53,295 --> 00:10:54,627
Пойдемте, я вас отведу.

257
00:10:54,629 --> 00:10:55,762
Ее зовут Куинси. Она супер рад -

258
00:10:57,265 --> 00:10:58,698
это я пытаюсь выучить
серферский жаргон.

259
00:10:58,700 --> 00:11:01,434
Погодите, вот познакомитесь
с ней...

260
00:11:01,436 --> 00:11:04,137
Вот она.

261
00:11:04,139 --> 00:11:05,705
Куинси! Куинси!

262
00:11:05,707 --> 00:11:08,374
Так, ты меня не слышишь.

263
00:11:11,745 --> 00:11:13,479
Люк, а что это такое?

264
00:11:13,481 --> 00:11:14,614
Это? Просто витамины.

265
00:11:14,616 --> 00:11:15,715
Без кофеина.

266
00:11:15,717 --> 00:11:16,749
Я их всё время пью.

267
00:11:16,751 --> 00:11:17,984
Так о чем я?

268
00:11:17,986 --> 00:11:19,886
- О Куинси.
- Да.

269
00:11:19,888 --> 00:11:21,788
Я говорил, что ее взяли в 
юниорскую команду

270
00:11:21,790 --> 00:11:23,623
когда ей было всего 13 лет?

271
00:11:23,625 --> 00:11:25,124
Надо же.

272
00:11:25,126 --> 00:11:26,459
- Да.
- Вот она.

273
00:11:26,461 --> 00:11:27,927
Привет.

274
00:11:27,929 --> 00:11:29,395
- Здравствуйте.
- Привет.

275
00:11:29,397 --> 00:11:30,496
С виду не очень трудно.

276
00:11:30,498 --> 00:11:31,965
Так почему я вижу, как 
у людей не получается?

277
00:11:31,967 --> 00:11:33,566
После нескольких коротких уроков - 
совсем не трудно.

278
00:11:33,568 --> 00:11:35,034
Не интересуетесь?

279
00:11:35,036 --> 00:11:36,269
Нет, они из клиники 
тёти Джил.

280
00:11:36,271 --> 00:11:37,804
Да, приехали помочь вам.

281
00:11:37,806 --> 00:11:39,205
В чём?

282
00:11:39,207 --> 00:11:41,841
Смотрите, какие ожоги.
Можно заработать рак кожи.

283
00:11:41,843 --> 00:11:42,809
Да, мы можем посмотреть.

284
00:11:42,811 --> 00:11:44,077
Ещё какие-нибудь симптомы?

285
00:11:44,079 --> 00:11:45,612
Ещё ее тошнит.

286
00:11:45,614 --> 00:11:47,714
Люк, дай нам поговорить
с глазу на глаз.

287
00:11:47,716 --> 00:11:50,350
- Да. Ага. Конечно.
- Пока.

288
00:11:50,352 --> 00:11:52,085
Куинси,

289
00:11:52,087 --> 00:11:53,219
обожжены лицо и ноги?

290
00:11:53,221 --> 00:11:55,255
Ещё плечи.

291
00:11:55,257 --> 00:11:57,724
Немного зудит, но жить буду.

292
00:11:57,726 --> 00:11:58,791
Так.

293
00:11:58,793 --> 00:11:59,826
Люк говорил, что у вас
была тошнота.

294
00:11:59,828 --> 00:12:01,494
Чуть-чуть.

295
00:12:01,496 --> 00:12:04,197
Вы ели что-то необычное?

296
00:12:04,199 --> 00:12:05,231
Возможна ли беременностоь?

297
00:12:05,233 --> 00:12:06,666
Нет, нет.

298
00:12:06,668 --> 00:12:08,935
Её парень в отъезде, 
кругосветный серфинг-тур.

299
00:12:08,937 --> 00:12:10,003
Он всего лишь на 
девятом месте.

300
00:12:10,005 --> 00:12:11,838
Люк, перестань подслушивать.

301
00:12:11,840 --> 00:12:13,706
Иди, поприветствуй следующую

302
00:12:13,708 --> 00:12:14,907
группу учеников.

303
00:12:14,909 --> 00:12:17,343
Будет сделано, Куинси.
Не волнуйся.

304
00:12:17,345 --> 00:12:20,346
Он сообразительный, 
энергичный парнишка,

305
00:12:20,348 --> 00:12:22,215
ну я и взяла его поработать
на лето.

306
00:12:22,217 --> 00:12:23,416
Он хочет, как лучше.

307
00:12:23,418 --> 00:12:25,685
Я просто стараюсь, чтобы
у него не было возможности

308
00:12:25,687 --> 00:12:27,487
что-нибудь сломать, порвать
или уничтожить.

309
00:12:28,923 --> 00:12:30,023
Давайте я за ним присмотрю.

310
00:12:30,025 --> 00:12:32,258
Хорошо.

311
00:12:32,260 --> 00:12:34,927
Ты сам-то тоже ничего 
не сломай и не порви.

312
00:12:34,929 --> 00:12:37,897
Итак, к вопросу о беременности.

313
00:12:37,899 --> 00:12:39,632
Да, Люк прав.

314
00:12:39,634 --> 00:12:41,501
Мой парень в отъезде
уже несколько месяцев.

315
00:12:41,503 --> 00:12:44,537
Мы участвуем в соревнованиях
по очереди.

316
00:12:44,539 --> 00:12:47,006
А в его отсутствие приходится 
работать втрое больше.

317
00:12:47,008 --> 00:12:48,908
Знаете, может поэтому
я себя неважно чувствую.

318
00:12:48,910 --> 00:12:51,277
Тошнота также может быть
от обезвоживания -

319
00:12:51,279 --> 00:12:52,412
из-за ожога.

320
00:12:52,414 --> 00:12:53,946
Да, нужно использовать
крем от загара.

321
00:12:53,948 --> 00:12:55,381
Учитывая, что вы всё время
на воздухе.

322
00:12:55,383 --> 00:12:57,016
Я так и делаю. Я в курсе.

323
00:12:57,018 --> 00:12:58,451
А какой срок годности
у вашего крема?

324
00:12:58,453 --> 00:13:00,420
Со временем он теряет силу.

325
00:13:00,422 --> 00:13:01,621
Вы думаете, он мог испортиться?

326
00:13:01,623 --> 00:13:02,955
Возможно.

327
00:13:02,957 --> 00:13:03,990
Мы выпишем вам средство
от тошноты,

328
00:13:03,992 --> 00:13:05,124
но, думаю, Дивия права.

329
00:13:05,126 --> 00:13:06,993
Вам необходимо пить
достаточно жидкости.

330
00:13:06,995 --> 00:13:09,062
Я буду. Обещаю.

331
00:13:09,064 --> 00:13:11,397
Может и неплохо, что
Люк вас пригласил.

332
00:13:11,399 --> 00:13:12,999
Мы ему не скажем.

333
00:13:23,110 --> 00:13:25,545
Так, Джек. Пора возвращаться.

334
00:13:25,547 --> 00:13:28,448
Нет, я же сказал...
мне должно повезти.

335
00:13:28,450 --> 00:13:30,016
Пока ты не похож
на везунчика.

336
00:13:30,018 --> 00:13:32,051
Кейси...

337
00:13:32,053 --> 00:13:34,687
перестань обращаться со мной
как с больным.

338
00:13:34,689 --> 00:13:35,955
Проблема в том...

339
00:13:35,957 --> 00:13:40,026
что ты и выглядишь
больным.

340
00:13:40,028 --> 00:13:41,160
Обижаешь!

341
00:13:41,162 --> 00:13:43,396
Извини.

342
00:13:43,398 --> 00:13:47,767
Либо ты поведёшь эту
штуку к берегу, либо я.

343
00:13:47,769 --> 00:13:49,736
Решай.

344
00:13:49,738 --> 00:13:51,771
У тебя есть права?

345
00:13:51,773 --> 00:13:52,839
Мне они не нужны.

346
00:13:52,841 --> 00:13:53,873
Где корма. знаешь?

347
00:13:53,875 --> 00:13:54,974
Вон там.

348
00:13:54,976 --> 00:13:58,277
- Назначаешься рулевым.
- Спасибо.

349
00:13:58,279 --> 00:14:01,280
Я немного передохну.

350
00:14:29,477 --> 00:14:32,011
Тут никого нет.

351
00:14:32,013 --> 00:14:34,781
А мы что, не считаемся?

352
00:14:34,783 --> 00:14:36,816
Серьезно, где все остальные?

353
00:14:36,818 --> 00:14:39,786
Не может быть, чтобы Борис и Мариса
были знакомы только с нами.

354
00:14:39,788 --> 00:14:42,622
Семья Марисы - на Кубе, 
семья Бориса...

355
00:14:42,624 --> 00:14:44,524
Алчные убивцы.

356
00:14:44,526 --> 00:14:45,992
На его месте ты бы тоже
был осторожен.

357
00:14:49,764 --> 00:14:52,832
Padrino, мы готовы.

358
00:14:52,834 --> 00:14:56,569
Пропустите крёстного отца.

359
00:14:56,571 --> 00:15:00,006
Извините.

360
00:15:05,480 --> 00:15:07,246
Спасибо, что присоединились к нам
в этот радостный день.

361
00:15:07,248 --> 00:15:12,652
Простите за вторжение.

362
00:15:16,491 --> 00:15:20,259
Похоже, эта сторона - для твоей семьи.

363
00:15:29,404 --> 00:15:32,071
Я тебя сюда не приглашал.

364
00:15:32,073 --> 00:15:33,105
Я хотела...

365
00:15:33,107 --> 00:15:36,576
Несомненно, ты чего-то хотела,

366
00:15:36,578 --> 00:15:40,012
но ты этого здесь не получишь.

367
00:15:43,016 --> 00:15:46,319
Продолжим?

368
00:15:56,816 --> 00:15:58,350
Всем привет.

369
00:15:58,352 --> 00:16:00,152
Такая маленькая компания,
будет легко общаться.

370
00:16:00,154 --> 00:16:03,489
Похоже, Борис не хочет
вашего присутствия.

371
00:16:03,491 --> 00:16:06,525
У нас в семье всё 
непросто.

372
00:16:06,527 --> 00:16:09,194
Клодетта фон Юргенс, кузина Бориса.

373
00:16:09,196 --> 00:16:11,330
Приятно познакомиться.

374
00:16:11,332 --> 00:16:13,499
Многоюродная кузина, да?

375
00:16:13,501 --> 00:16:16,535
Поскольку вы - француженка, 
а Борис...

376
00:16:16,537 --> 00:16:17,536
Он откуда?

377
00:16:17,538 --> 00:16:20,005
Я французско-швейцарского 
происхождения.

378
00:16:20,007 --> 00:16:21,740
Вы, должно быть, 
очень близкие друзья Бориса.

379
00:16:21,742 --> 00:16:23,075
И надёжные.

380
00:16:23,077 --> 00:16:24,409
Надеюсь, это так.

381
00:16:24,411 --> 00:16:27,045
Он сделал вас крестным
своего сына.

382
00:16:27,047 --> 00:16:29,314
Обычно эта роль - 
для члена семьи.

383
00:16:29,316 --> 00:16:32,050
Особенно в нашей семье.

384
00:16:34,420 --> 00:16:36,488
Извините.

385
00:16:36,490 --> 00:16:39,158
Вы, наверное, Мариса.

386
00:16:39,160 --> 00:16:41,393
Я так рада наконец-то 
с вами познакомиться.

387
00:16:41,395 --> 00:16:43,929
Конечно, Клодетта.
Борис рассказывал о вас.

388
00:16:43,931 --> 00:16:46,265
В детстве вы вместе с ним
проводили каникулы.

389
00:16:46,267 --> 00:16:47,933
Ваши родители отправляли
вас сюда.

390
00:16:47,935 --> 00:16:49,434
Это верно.

391
00:16:49,436 --> 00:16:52,738
Мне приятно, что эти воспоминания
дороги тебе так же, как и мне.

392
00:16:52,740 --> 00:16:55,274
Тебе ясно, что я специально 
не приглашал членов семьи

393
00:16:55,276 --> 00:16:56,241
на крестины, Клодетта.

394
00:16:56,243 --> 00:16:57,242
Так что ты здесь делаешь?

395
00:16:57,244 --> 00:16:58,443
Борис...

396
00:16:58,445 --> 00:17:00,412
Это резонный вопрос.

397
00:17:00,414 --> 00:17:04,483
Кюстеры всегда враждовали
с Ратеничами,

398
00:17:04,485 --> 00:17:07,119
а мы, фон Юргенсы, 
соблюдали нейтралитет.

399
00:17:07,121 --> 00:17:09,788
Нам не нужен урок истории
семейства.

400
00:17:09,790 --> 00:17:11,557
Ратеничи сочли, что 
крестины

401
00:17:11,559 --> 00:17:14,026
будут идеальной оказией
протянуть руку дружбы.

402
00:17:14,028 --> 00:17:15,794
И они попросили меня поехать,

403
00:17:15,796 --> 00:17:18,030
как самого безобидного 
посланника.

404
00:17:18,032 --> 00:17:20,899
Нам не нужно никаких посланий
от Ратеничей.

405
00:17:20,901 --> 00:17:23,402
Они не плохие люди. Не все.

406
00:17:23,404 --> 00:17:26,171
Кое-кто из членов семьи

407
00:17:26,173 --> 00:17:27,206
пытался причинить Борису вред.

408
00:17:27,208 --> 00:17:29,074
Клодетта,

409
00:17:29,076 --> 00:17:30,142
я не совсем понимаю, 
чего ты хочешь.

410
00:17:30,144 --> 00:17:31,176
Я не знаю, лжешь ли ты

411
00:17:31,178 --> 00:17:32,678
или страшно наивна,

412
00:17:32,680 --> 00:17:34,479
но крестины моего сына - 
неподходящее время,

413
00:17:34,481 --> 00:17:36,481
не правда ли?

414
00:17:36,483 --> 00:17:38,550
Конечно. Я понимаю.

415
00:17:38,552 --> 00:17:40,552
Я уверен в этом.

416
00:17:56,703 --> 00:17:58,370
Привет.

417
00:17:58,372 --> 00:18:01,073
Спасибо, я ненадолго.

418
00:18:03,843 --> 00:18:05,544
Спасибо, что встретился
со мной.

419
00:18:05,546 --> 00:18:07,379
Ну конечно же.

420
00:18:07,381 --> 00:18:12,384
После разговора с Дивией 
о вашей с ней... ситуации,

421
00:18:12,386 --> 00:18:15,687
я решил, что должен
выслушать и твою версию.

422
00:18:15,689 --> 00:18:17,256
Ты о ней беспокоишься?

423
00:18:17,258 --> 00:18:18,523
Да.

424
00:18:18,525 --> 00:18:20,826
Должен признаться, 
я тоже,

425
00:18:20,828 --> 00:18:24,296
но сейчас у нас с ней
приемлемая договорённость.

426
00:18:24,298 --> 00:18:27,199
Она со мной видится.
И даёт мне то, что может.

427
00:18:27,201 --> 00:18:30,435
Она даёт тебе ЧТО?

428
00:18:30,437 --> 00:18:32,070
Это чисто финансовая сделка.

429
00:18:32,072 --> 00:18:34,473
Мы стараемся не вовлекать
в неё эмоции.

430
00:18:34,475 --> 00:18:37,576
А я-то думал, что ты
приличный парень, Радж!

431
00:18:37,578 --> 00:18:39,278
На этом настояли
мои родители.

432
00:18:39,280 --> 00:18:41,146
Ах, так это еще и
твои родители?!

433
00:18:41,148 --> 00:18:43,081
Так...

434
00:18:43,083 --> 00:18:45,784
что это у тебя за семейство
извращенцев, а?

435
00:18:45,786 --> 00:18:48,720
Мы говорим о долге Дивии
моим родителям,

436
00:18:48,722 --> 00:18:51,023
за свадьбу?

437
00:18:56,563 --> 00:18:58,030
А, ну конечно.

438
00:18:58,032 --> 00:19:01,300
Именно об этом и говорим.

439
00:19:08,308 --> 00:19:09,808
Привет.

440
00:19:09,810 --> 00:19:11,043
Получила ваше сообщение.

441
00:19:11,045 --> 00:19:12,077
Тошнота усилилась?

442
00:19:12,079 --> 00:19:13,245
Да.

443
00:19:13,247 --> 00:19:15,847
Голова кружится, и 
сердце колотится.

444
00:19:15,849 --> 00:19:17,649
Словно меня основательно
поколотило волной.

445
00:19:17,651 --> 00:19:18,950
Что ж, вам стоит присесть.

446
00:19:18,952 --> 00:19:21,219
Не могу, у меня сейчас
класс.

447
00:19:21,221 --> 00:19:23,622
Если я его отменю, 
то потеряю клиентов.

448
00:19:23,624 --> 00:19:25,991
Я понимаю.

449
00:19:25,993 --> 00:19:28,427
Я недавно тоже работала
на двух работах.

450
00:19:28,429 --> 00:19:29,695
Так себя измотала,

451
00:19:29,697 --> 00:19:32,064
что не могла нормально
работать ни на одной.

452
00:19:33,734 --> 00:19:36,268
Я так устала.

453
00:19:36,270 --> 00:19:41,840
Я стараюсь, но чувствую, 
что всё время приходится навёрстывать.

454
00:19:41,842 --> 00:19:43,608
Ваши глаза... в них
заметна желтизна.

455
00:19:43,610 --> 00:19:44,976
Что это значит?

456
00:19:44,978 --> 00:19:47,112
Желтушность.

457
00:19:47,114 --> 00:19:48,947
Это симптом инфекции печени.

458
00:19:48,949 --> 00:19:50,382
Что?

459
00:19:50,384 --> 00:19:52,351
Вы прививались от
гепатита А?

460
00:19:52,353 --> 00:19:55,253
Нет.

461
00:19:55,255 --> 00:19:58,290
Нет, я слышала, что возбудитель
может быть в океане,

462
00:19:58,292 --> 00:20:00,292
но предостережений об инфекции

463
00:20:00,294 --> 00:20:01,626
в районе Хэмптона не было.

464
00:20:01,628 --> 00:20:05,430
Будь гепатит А в воде, людей бы 
предупредили

465
00:20:05,432 --> 00:20:08,700
А закрытие пляжа уничтожит
мой бизнес.

466
00:20:08,702 --> 00:20:10,335
Никто не закрывает пляжей.

467
00:20:10,337 --> 00:20:13,538
Дивия, я серфингистка.

468
00:20:13,540 --> 00:20:16,842
У женщин-серферов
практически нет спонсоров.

469
00:20:16,844 --> 00:20:20,212
И всё, что у меня есть -

470
00:20:20,214 --> 00:20:23,115
это магазин и классы.

471
00:20:23,117 --> 00:20:25,217
В серфинге нет пенсий.

472
00:20:25,219 --> 00:20:27,285
Я сделаю всё, чтобы, 
став здоровой,

473
00:20:27,287 --> 00:20:29,855
вы могли уйти на отдых, 
когда решите.

474
00:20:29,857 --> 00:20:32,758
Давайте не будем торопиться.

475
00:20:32,760 --> 00:20:36,027
Для начала - клинический анализ крови.

476
00:20:36,029 --> 00:20:38,463
Хорошо.

477
00:21:02,121 --> 00:21:03,488
Алло!

478
00:21:03,490 --> 00:21:04,256
Я пытался до вас дозвониться.

479
00:21:04,258 --> 00:21:05,257
Как там Джек?

480
00:21:05,259 --> 00:21:06,425
Неважно.

481
00:21:06,427 --> 00:21:08,660
Я уложила его отдыхать, 
мы плывём назад.

482
00:21:08,662 --> 00:21:10,228
Как далеко вы от берега?

483
00:21:10,230 --> 00:21:12,697
Около часа до северного дока.

484
00:21:12,699 --> 00:21:14,099
где мы арендовали лодку.

485
00:21:14,101 --> 00:21:15,600
Подожди, Хэнк, слушай.

486
00:21:15,602 --> 00:21:17,536
Джек сказал, что это были
побочные эффекты

487
00:21:17,538 --> 00:21:21,873
его лекарства, но мне...
неспокойно.

488
00:21:21,875 --> 00:21:24,376
Да. И мне тоже.

489
00:21:33,304 --> 00:21:34,670
Нина, привет.

490
00:21:34,672 --> 00:21:35,671
Я нашёл Джека.

491
00:21:35,673 --> 00:21:36,772
Джил говорит, он сильно потеет,

492
00:21:36,774 --> 00:21:38,407
и проспал всё утро.

493
00:21:38,409 --> 00:21:40,976
А до этого у него была слабость
и одышка.

494
00:21:40,978 --> 00:21:43,279
Учитывая его уровни креатинина и 
мочевины,

495
00:21:43,281 --> 00:21:45,848
этого и следовало ожидать.

496
00:21:45,850 --> 00:21:47,950
Но до этого он был удивительно
энергичен.

497
00:21:47,952 --> 00:21:49,018
И я так думал.

498
00:21:49,020 --> 00:21:50,553
Я хотел лишь подтвердить, 
перед тем, как поеду.

499
00:21:50,555 --> 00:21:51,787
Куда?

500
00:21:51,789 --> 00:21:53,189
Хочу встретить лодку
у причала.

501
00:21:53,191 --> 00:21:54,290
А потом притащу его
к вам.

502
00:21:54,292 --> 00:21:55,491
для подготовки к диализу.

503
00:21:55,493 --> 00:21:56,826
Отлично. Я как раз выхожу
с работы.

504
00:21:56,828 --> 00:21:57,860
Я еду с вами.

505
00:21:57,862 --> 00:21:58,861
Нет, нет, не надо.

506
00:21:58,863 --> 00:22:00,396
Уверен, он будет в порядке.

507
00:22:00,398 --> 00:22:01,197
Не хочу, чтобы вы
тратили время...

508
00:22:01,199 --> 00:22:02,498
из-за моих предчувствий.

509
00:22:02,500 --> 00:22:04,200
Заеду за вами через 10 минут.

510
00:22:04,202 --> 00:22:06,135
Лучше - через 5.

511
00:22:27,791 --> 00:22:31,060
Как здесь красиво.

512
00:22:31,062 --> 00:22:33,362
Вы не рыболов-любитель... 
любительница?

513
00:22:33,364 --> 00:22:35,598
Нет.

514
00:22:35,600 --> 00:22:38,067
Но люблю 
рыбные палочки.

515
00:22:40,037 --> 00:22:42,037
Но мне здесь очень нравится.

516
00:22:42,039 --> 00:22:45,574
Я не проводила столько времени
вне больницы...

517
00:22:45,576 --> 00:22:48,277
с тех пор, как начала 
там работать.

518
00:22:48,279 --> 00:22:49,945
Добро пожаловать в 
медицину по вызову.

519
00:22:49,947 --> 00:22:53,249
Должна признать: неплохо.

520
00:22:53,251 --> 00:22:55,818
Да.

521
00:22:55,820 --> 00:22:57,186
Кроме случаев, когда гоняешься за пациентом,

522
00:22:57,188 --> 00:23:00,656
морально не готовым
принять помощь.

523
00:23:02,092 --> 00:23:03,926
Знаешь ...

524
00:23:05,196 --> 00:23:08,297
тогда продай облигации
JP Morgan.

525
00:23:08,299 --> 00:23:10,432
Да, и переведи фонды
на мой личный текущий счёт.

526
00:23:12,436 --> 00:23:13,969
Отлично.

527
00:23:13,971 --> 00:23:16,105
Когда средства будут
доступны?

528
00:23:16,107 --> 00:23:18,073
Завтра - замечательно.
Замечательно.

529
00:23:18,075 --> 00:23:20,709
Спасибо, если будут проблемы - 
перезвони мне.

530
00:23:20,711 --> 00:23:22,711
Ладно. Пока.

531
00:23:25,682 --> 00:23:27,316
Клодетта?

532
00:23:27,318 --> 00:23:28,684
Вы, наверное, заблудились.

533
00:23:28,686 --> 00:23:31,487
Борис живёт в огромном 
замке по соседству.

534
00:23:31,489 --> 00:23:33,722
Хэнк случайно не дома?

535
00:23:33,724 --> 00:23:35,357
Я хочу попросить его
об услуге.

536
00:23:35,359 --> 00:23:36,358
Нет, его нет.

537
00:23:37,528 --> 00:23:38,694
Зачем вам нужен Хэнк?

538
00:23:38,696 --> 00:23:39,929
Что-то медицинское?

539
00:23:39,931 --> 00:23:41,530
Нет.

540
00:23:41,532 --> 00:23:45,034
Может, вы сможете помочь?

541
00:23:45,036 --> 00:23:47,036
Конечно, проходите.

542
00:23:50,240 --> 00:23:52,575
Борис отверг мои доводы 
о переговорах

543
00:23:52,577 --> 00:23:54,777
о разрядке напряженности
в нашей семье.

544
00:23:54,779 --> 00:23:57,513
Я знаю, он возмущен, 
и понимаю, почему.

545
00:23:57,515 --> 00:23:59,148
А, это вы про родственников,

546
00:23:59,150 --> 00:24:02,318
разбивших его машину, думая, 
что в ней - Мариса?

547
00:24:02,320 --> 00:24:04,220
Вообще-то там была Джил, 
наш друг.

548
00:24:04,222 --> 00:24:05,354
но это не относится к разговору,

549
00:24:05,356 --> 00:24:07,423
поскольку потом они 
попытались его отравить

550
00:24:07,425 --> 00:24:10,159
используя его самого доверенного слугу.

551
00:24:10,161 --> 00:24:11,594
Да, Дитера.

552
00:24:11,596 --> 00:24:13,662
Я до сих пор не могу поверить.

553
00:24:13,664 --> 00:24:15,431
Он что, с самого начала
на них работал?

554
00:24:15,433 --> 00:24:18,567
И его роль правой руки - 
это что, было притворство?

555
00:24:18,569 --> 00:24:21,670
Хоть очки-то у него были
настоящие?

556
00:24:21,672 --> 00:24:23,405
Знаете? Не стоит беспокоиться.

557
00:24:23,407 --> 00:24:25,140
Я знаю, что о Борисе 
и его личной жизни

558
00:24:25,142 --> 00:24:26,909
лучше знать как можно меньше.

559
00:24:26,911 --> 00:24:28,978
Я хочу говорить с Борисом.

560
00:24:28,980 --> 00:24:31,580
Я пыталась, но он, похоже, занят.

561
00:24:31,582 --> 00:24:33,983
Раньше мы были друзьями.

562
00:24:33,985 --> 00:24:36,518
То, что произошло - 
непростительно

563
00:24:36,520 --> 00:24:38,554
и неприемлемо.

564
00:24:38,556 --> 00:24:40,089
Но мы - родные люди.

565
00:24:40,091 --> 00:24:42,124
И это - самое главное.

566
00:24:42,126 --> 00:24:44,159
Итак...

567
00:24:44,161 --> 00:24:45,694
почему вы пришли?

568
00:24:45,696 --> 00:24:50,666
Я надеялась, что Хэнк 
согласится передать это Борису.

569
00:24:50,668 --> 00:24:52,034
Борис доверяет Хэнку.

570
00:24:52,036 --> 00:24:53,769
И он в этом прав.

571
00:24:53,771 --> 00:24:55,371
Хэнк ни за что его не предаст.

572
00:24:55,373 --> 00:24:58,807
И я бы его о таком не попросила.

573
00:24:58,809 --> 00:25:01,310
Мы все на одной стороне,

574
00:25:01,312 --> 00:25:06,382
Хэнк, вы, я.

575
00:25:06,384 --> 00:25:08,651
Попросите Хэнка 
доставить эту коробку

576
00:25:08,653 --> 00:25:11,053
к Борису, после 5 вечера.

577
00:25:11,055 --> 00:25:13,455
После пяти.

578
00:25:13,457 --> 00:25:14,556
Да.

579
00:25:14,558 --> 00:25:15,824
И ничего в этом подозрительного.

580
00:25:15,826 --> 00:25:18,027
Скажите, что это 
подарок от меня.

581
00:25:18,029 --> 00:25:21,330
Подарок, значит.

582
00:25:21,332 --> 00:25:23,832
А вот скажите,

583
00:25:23,834 --> 00:25:25,901
что дарят человеку, 
у которого всё есть?

584
00:25:25,903 --> 00:25:29,505
Доказательство того, 
что я хочу примирить семью,

585
00:25:29,507 --> 00:25:32,942
того, что я уполномочена
говорить от лица семьи

586
00:25:32,944 --> 00:25:36,712
и что мне можно доверять.

587
00:25:47,357 --> 00:25:49,758
Я понятия не имею, 
что здесь такое.

588
00:25:49,760 --> 00:25:51,026
И знать не хочу.

589
00:25:51,028 --> 00:25:52,594
Это от Клодетты фон Юргенс,

590
00:25:52,596 --> 00:25:53,595
она сказала, что это для Бориса.

591
00:25:53,597 --> 00:25:54,897
Подарок.

592
00:25:54,899 --> 00:25:57,132
Вот мне и показалось
подозрительным.

593
00:25:58,935 --> 00:26:01,170
Ваш тест на гепатит - отрицательный.

594
00:26:01,172 --> 00:26:02,538
Слава Богу.

595
00:26:02,540 --> 00:26:05,007
Но уровень ферментов печени
выше нормы.

596
00:26:05,009 --> 00:26:07,109
Я даже не знала, что они
у меня есть.

597
00:26:07,111 --> 00:26:09,678
Ваша печень работает 
с нарушениями.

598
00:26:09,680 --> 00:26:12,381
Я хочу отвезти вас в хэмптонскую
больницу на томографию,

599
00:26:12,383 --> 00:26:13,415
чтобы исключить заболевания.

600
00:26:13,417 --> 00:26:15,451
Все заболевания.

601
00:26:15,453 --> 00:26:17,353
А можно - после закрытия?

602
00:26:17,355 --> 00:26:18,454
Я настаиваю.

603
00:26:18,456 --> 00:26:19,855
Значит, эти "заболевания"
серьёзные.

604
00:26:19,857 --> 00:26:22,825
Это долго не займет.

605
00:26:27,565 --> 00:26:30,132
Люк дал вам эти бутылочки?

606
00:26:30,134 --> 00:26:32,334
Нет, это я ему даю.

607
00:26:32,336 --> 00:26:33,502
Позвольте.

608
00:26:33,504 --> 00:26:36,038
Он ест и пьёт всё то же, 
что и я.

609
00:26:36,040 --> 00:26:38,340
Он берёт с меня пример.
Не знаю, почему.

610
00:26:38,342 --> 00:26:39,875
Значит, вы пьёте по две
бутылочки?

611
00:26:39,877 --> 00:26:41,543
Вам не нужно столько стимуляторов.

612
00:26:41,545 --> 00:26:43,912
Что вы, очень нужно.

613
00:26:43,914 --> 00:26:45,247
Куинси,

614
00:26:45,249 --> 00:26:46,315
сколько вы выпиваете за день?

615
00:26:46,317 --> 00:26:50,786
Шесть... восемь... может быть, десять.

616
00:26:50,788 --> 00:26:53,856
Значит, за день вы употребляете
энергии на 50 часов?

617
00:26:53,858 --> 00:26:55,457
Мне это не приходило
в голову.

618
00:26:55,459 --> 00:26:56,792
Кажется, я знаю, что с вами.

619
00:26:56,794 --> 00:26:59,094
У вас передозировка ниацина.

620
00:26:59,096 --> 00:27:00,996
Иначе говоря, витамина В3.

621
00:27:00,998 --> 00:27:03,032
Он входит в этот энергетик.

622
00:27:03,034 --> 00:27:05,300
Избыток ниацина вызывает 
покраснение кожи,

623
00:27:05,302 --> 00:27:08,804
похожее на ожог, и 
нарушает работу печени.

624
00:27:08,806 --> 00:27:12,274
Подождите, так мой диагноз
оказался хуже или лучше?

625
00:27:12,276 --> 00:27:13,609
Лучше.

626
00:27:13,611 --> 00:27:15,477
Если немедленно бросить
энергетик,

627
00:27:15,479 --> 00:27:17,813
обычно функция печени
восстанавливается.

628
00:27:17,815 --> 00:27:19,748
Замечательная новость.

629
00:27:19,750 --> 00:27:21,683
Значит, мне не нужно закрывать 
магазин.

630
00:27:21,685 --> 00:27:23,619
Боюсь что нужно.

631
00:27:23,621 --> 00:27:26,221
Вам всё равно нужна 
поддерживающая терапия.

632
00:27:26,223 --> 00:27:28,190
Физраствор - внутривенно,

633
00:27:28,192 --> 00:27:31,026
и наблюдение за восстановлением
функции вашей печени.

634
00:27:31,028 --> 00:27:32,694
И нельзя подождать
до завтра?

635
00:27:32,696 --> 00:27:34,530
Сожалею.

636
00:27:34,532 --> 00:27:36,065
О, погодите.

637
00:27:36,067 --> 00:27:39,334
Раз я передозирую ниацин, 
значит, Люк - тоже.

638
00:27:39,336 --> 00:27:40,969
- Нужно его найти.
- Да.

639
00:27:40,971 --> 00:27:42,538
Я в порядке.

640
00:27:42,540 --> 00:27:43,906
Я пью по чуть-чуть, никогда помногу.

641
00:27:43,908 --> 00:27:47,009
Я как раз всё закрывал

642
00:27:47,011 --> 00:27:48,677
и случайно услышал вас...

643
00:27:48,679 --> 00:27:51,180
То есть, подслушал?

644
00:27:51,182 --> 00:27:54,049
В общем, этой больницей заправляет

645
00:27:54,051 --> 00:27:55,317
моя обалденная тётя Джил.

646
00:27:55,319 --> 00:27:56,652
Я куда надо позвоню, 
с кем надо поговорю.

647
00:27:56,654 --> 00:27:58,353
Знаю, ты беспокоишься о магазине,

648
00:27:58,355 --> 00:27:59,822
но обещаю тебе, Куинси,

649
00:27:59,824 --> 00:28:02,257
что обо всём здесь позабочусь.

650
00:28:02,259 --> 00:28:04,359
Я буду отличным продавцом, 
надёжным кассиром

651
00:28:04,361 --> 00:28:06,095
и ничего не поломаю.

652
00:28:06,097 --> 00:28:08,430
Клянусь.

653
00:28:38,728 --> 00:28:41,096
Джек...

654
00:28:48,505 --> 00:28:50,305
Привет, дружище.

655
00:28:50,307 --> 00:28:54,610
Говорят, путь к сердцу рыболова

656
00:28:54,612 --> 00:28:57,713
лежит через наживку.

657
00:28:57,715 --> 00:29:00,115
Джек, нужно забрать тебя
отсюда.

658
00:29:00,117 --> 00:29:02,050
Да, Джил эта лодка
тоже не понравилась.

659
00:29:02,052 --> 00:29:03,485
Я в порядке.

660
00:29:03,487 --> 00:29:04,987
Джек, вам нужно в больницу.

661
00:29:04,989 --> 00:29:06,522
Ближайшая больница первой категории 
в Гринпорте,

662
00:29:06,524 --> 00:29:07,523
в часе езды отсюда.

663
00:29:07,525 --> 00:29:08,924
Это слишком далеко.

664
00:29:08,926 --> 00:29:12,427
Я срочно вызову оттуда
скорую.

665
00:29:12,429 --> 00:29:14,596
Джек!

666
00:29:17,401 --> 00:29:19,601
Джек!

667
00:29:24,440 --> 00:29:29,378
Очень частое дыхание
и синюшность.

668
00:29:29,380 --> 00:29:30,879
Слышу хрипы.

669
00:29:30,881 --> 00:29:34,016
Сердечный тон приглушен.

670
00:29:34,018 --> 00:29:35,284
Это парадоксальный пульс?

671
00:29:35,286 --> 00:29:37,886
Нет, пульсация
лучевой артерии. Видимо, да.

672
00:29:37,888 --> 00:29:39,721
Набухание яремных вен.

673
00:29:39,723 --> 00:29:41,256
Это признаки тампонады сердца.

674
00:29:41,258 --> 00:29:42,791
Если не вывести жидкость,
которая накапливается

675
00:29:42,793 --> 00:29:43,692
в сердечной сумке,
сердце остановится.

676
00:29:43,694 --> 00:29:45,127
Я подключу капельницу.

677
00:29:45,129 --> 00:29:46,361
Скорая прибудет 
через 20 минут.

678
00:29:46,363 --> 00:29:47,396
У него нет этого времени.

679
00:29:47,398 --> 00:29:48,597
Придётся дренировать
прямо здесь.

680
00:29:48,599 --> 00:29:49,698
Вы будете делать пункцию перикарда

681
00:29:49,700 --> 00:29:50,866
прямо здесь,  у пирса?

682
00:29:50,868 --> 00:29:53,468
Да. Выбора нет.

683
00:30:02,513 --> 00:30:05,514
Так. Вот.

684
00:30:13,923 --> 00:30:16,325
Хорошо.

685
00:30:16,327 --> 00:30:18,894
Ох, Хэнки...

686
00:30:18,896 --> 00:30:20,829
А тыкать мне в грудь шприцом

687
00:30:20,831 --> 00:30:22,364
было обязательно?

688
00:30:22,366 --> 00:30:24,299
Я-то думал, мы друзья.

689
00:30:35,751 --> 00:30:39,754
Я поеду с Джеком. 
Позвоню позже.

690
00:30:40,890 --> 00:30:42,123
Как ты?

691
00:30:42,125 --> 00:30:46,928
Не могу жаловаться.

692
00:30:46,930 --> 00:30:49,063
Док, можно тебя спросить...

693
00:30:49,065 --> 00:30:52,867
По шкале от одного до двух:
насколько со мной плохо дело?

694
00:30:52,869 --> 00:30:55,837
Сейчас - лучше. 
Но еще не хорошо.

695
00:30:55,839 --> 00:30:57,005
Ты должен был лечиться,

696
00:30:57,007 --> 00:30:58,272
как указала доктор Грин.

697
00:30:58,274 --> 00:31:00,641
Ну, свалял я дурака.

698
00:31:02,612 --> 00:31:04,078
Можно ещё вопрос?

699
00:31:04,080 --> 00:31:05,313
Да?

700
00:31:05,315 --> 00:31:06,881
Ты специально приехал 
за мной к причалу

701
00:31:06,883 --> 00:31:09,017
или хотел побыть наедине

702
00:31:09,019 --> 00:31:13,254
с доктором Ниной Грин?

703
00:31:13,256 --> 00:31:14,622
Ты не поверишь, но - ради тебя,

704
00:31:14,624 --> 00:31:16,991
и Нина почему-то решила
ко мне присоединиться.

705
00:31:16,993 --> 00:31:19,293
Ты нам обоим испортил
отличный день.

706
00:31:19,295 --> 00:31:21,262
Да. Это я умею.

707
00:31:26,169 --> 00:31:29,170
Теперь давай, поднимайся.

708
00:31:47,089 --> 00:31:49,624
Ты заваливаешься.

709
00:31:49,626 --> 00:31:51,726
Перестань.

710
00:31:59,202 --> 00:32:01,169
Это совсем не так просто, 
как говорила Куинси.

711
00:32:02,138 --> 00:32:03,504
Эван, это твоя идея.

712
00:32:03,506 --> 00:32:05,807
Знаю. Это противоестественно.

713
00:32:05,809 --> 00:32:08,676
Разве что ты гондольер или
просто выпендриваешься.

714
00:32:08,678 --> 00:32:10,411
Кому это нужно?

715
00:32:10,413 --> 00:32:12,280
Тогда почему ты настоял, 
чтобы Куинси

716
00:32:12,282 --> 00:32:15,183
расплачивалась с Хэнкмедом
уроками серфинга?

717
00:32:15,185 --> 00:32:16,851
И почему решил не дожидаться
ее завтрашней

718
00:32:16,853 --> 00:32:18,186
выписки из больницы,

719
00:32:18,188 --> 00:32:20,455
чтобы она сама нас обучала?

720
00:32:20,457 --> 00:32:24,292
Потому что я не хотел занимать
ее время с клиентами.

721
00:32:24,294 --> 00:32:26,994
Она очень хочет, чтобы ее бизнес
оставался на плаву.

722
00:32:26,996 --> 00:32:28,629
В буквальном смысле.

723
00:32:28,631 --> 00:32:29,931
Знаешь,

724
00:32:29,933 --> 00:32:34,702
иногда финансовые проблемы 
могут сокрушить человека.

725
00:32:34,704 --> 00:32:36,170
- Эван...
- Что?

726
00:32:36,172 --> 00:32:40,842
Прямо как твой договор
с родителями Раджа?

727
00:32:42,445 --> 00:32:44,745
Ты только... не убегай.

728
00:32:46,249 --> 00:32:50,284
Ты сделал это 
невозможным.

729
00:32:50,286 --> 00:32:51,419
Нарочно, да?

730
00:32:51,421 --> 00:32:52,386
Теперь я поняла, 
зачем мы здесь.

731
00:32:52,388 --> 00:32:53,488
Итак,

732
00:32:53,490 --> 00:32:54,555
вот о чём я думал...

733
00:32:54,557 --> 00:32:56,424
Эти пять страшных слов...

734
00:32:56,426 --> 00:32:57,825
Я много об этом думал.

735
00:32:57,827 --> 00:33:00,294
Как ты знаешь, Хэнкмед - 
бизнес семейный,

736
00:33:00,296 --> 00:33:02,830
основанный двумя братьями
и Дивией.

737
00:33:02,832 --> 00:33:04,432
Да, припоминаю.

738
00:33:04,434 --> 00:33:06,801
На данный момент ты стала

739
00:33:06,803 --> 00:33:08,936
не только одним из наших
ближайших друзей,

740
00:33:08,938 --> 00:33:12,607
но также членом моей семьи.

741
00:33:12,609 --> 00:33:16,410
И когда ты порвала помолвку
с Раджем -

742
00:33:16,412 --> 00:33:18,546
это был один из самых отважных
поступков

743
00:33:18,548 --> 00:33:20,214
которым я был свидетелем.

744
00:33:20,216 --> 00:33:21,816
Но к чему это привело?

745
00:33:21,818 --> 00:33:23,251
Твои родители 
от тебя отреклись,

746
00:33:23,253 --> 00:33:25,319
а родители Раджа
предъявили счёт за свадьбу.

747
00:33:25,321 --> 00:33:26,354
Это несправедливо.

748
00:33:26,356 --> 00:33:29,590
Спасибо, Эван.
От души спасибо.

749
00:33:29,592 --> 00:33:33,161
Но занимать деньги у друзей...
это никогда хорошо не кончается.

750
00:33:33,163 --> 00:33:35,930
А если родственник одалживает
родственнику?

751
00:33:35,932 --> 00:33:36,931
Еще хуже.

752
00:33:36,933 --> 00:33:37,999
Я знал, что ты так скажешь,

753
00:33:38,001 --> 00:33:39,167
и я подготовлен.

754
00:33:39,169 --> 00:33:41,202
Итак, я предлагаю

755
00:33:41,204 --> 00:33:43,471
выкупить твою долю 
хэнкмедовского капитала.

756
00:33:43,473 --> 00:33:44,472
Эван...

757
00:33:44,474 --> 00:33:46,507
Это не ссуда.

758
00:33:46,509 --> 00:33:48,543
Это щедрое предложение,

759
00:33:48,545 --> 00:33:51,012
но я говорила с Хэнком
о продаже моей доли,

760
00:33:51,014 --> 00:33:52,480
и он сказал, что 
я не должна.

761
00:33:52,482 --> 00:33:54,148
И я полностью согласен.

762
00:33:54,150 --> 00:33:55,783
Как только сможешь ее выкупить, 
она опять будет твоей.

763
00:33:55,785 --> 00:33:59,854
А пока обещаю
хорошо ею распорядиться.

764
00:33:59,856 --> 00:34:03,724
Не спеши, подумай 
как следует.

765
00:34:03,726 --> 00:34:06,894
У тебя есть две минуты.

766
00:34:06,896 --> 00:34:09,330
Спасибо за помощь,
доктор Лоусон.

767
00:34:09,332 --> 00:34:12,700
Диспетчер передал нам
информацию.

768
00:34:16,705 --> 00:34:21,475
Как только его переведут 
в палату - я сообщу.

769
00:34:42,231 --> 00:34:43,598
Спасибо.

770
00:34:46,636 --> 00:34:48,536
Так, пакет у вас. Я так рад.

771
00:34:48,538 --> 00:34:50,104
Это замечательно.

772
00:34:50,106 --> 00:34:51,239
Я не знал, каким образом

773
00:34:51,241 --> 00:34:52,473
вам это передать,

774
00:34:52,475 --> 00:34:53,941
и собрался вам позвонить,

775
00:34:53,943 --> 00:34:56,744
но потом вспомнил, что не знаю 
вашего мобильного номера,

776
00:34:56,746 --> 00:34:58,412
и это даже смешно...

777
00:34:58,414 --> 00:35:00,314
Моя кузина дала вам это?

778
00:35:00,316 --> 00:35:03,084
Да, и просила передать вам,

779
00:35:03,086 --> 00:35:04,719
что я... что я и сделал.

780
00:35:04,721 --> 00:35:06,420
Вы заглядывали внутрь?

781
00:35:06,422 --> 00:35:07,788
Я бы ни за что!... 
Нет.

782
00:35:07,790 --> 00:35:11,092
Я сразу же отнес его вашему
аппарату безопасности.

783
00:35:11,094 --> 00:35:12,560
К здоровенным страшным чувакам...

784
00:35:12,562 --> 00:35:14,729
которым убить человека - как плюнуть...

785
00:35:14,731 --> 00:35:17,465
Так значит...

786
00:35:17,467 --> 00:35:18,966
это не УСТРОЙСТВО, нет?

787
00:35:18,968 --> 00:35:23,638
То есть, это, конечно, устройство, 
но не взрывное?

788
00:35:25,775 --> 00:35:26,807
Так.

789
00:35:26,809 --> 00:35:29,577
Газета.

790
00:35:29,579 --> 00:35:31,946
Вообще-то особенно я не говорю

791
00:35:31,948 --> 00:35:33,347
по-немецки.

792
00:35:33,349 --> 00:35:37,551
Мистер Лоусон, я здесь всё прочитал

793
00:35:37,553 --> 00:35:41,589
и не обнаружил ничего, 
имеющего отношение ко мне.

794
00:35:41,591 --> 00:35:45,660
Что именно мисс фон Юргенс
сказала о его значении?

795
00:35:45,662 --> 00:35:47,662
Ничего. Она казалась
разочарованной

796
00:35:47,664 --> 00:35:49,163
тем, что вы не приняли всерьез
ее предложения,

797
00:35:49,165 --> 00:35:51,832
и очень настаивала, чтобы я
доставил пакет вам

798
00:35:51,834 --> 00:35:54,201
сегодня после 5 вечера.

799
00:35:54,203 --> 00:35:56,203
Пять часов вечера?

800
00:35:56,205 --> 00:35:58,806
Мне тоже показалось подозрительным.

801
00:35:58,808 --> 00:36:02,209
Вечерние новости.

802
00:36:02,211 --> 00:36:05,212
Дитер.

803
00:36:11,253 --> 00:36:14,221
Боже мой. Это ж Дитер...

804
00:36:14,223 --> 00:36:17,124
в наручниках.

805
00:36:17,126 --> 00:36:21,262
И всё в тех же очках.

806
00:36:21,264 --> 00:36:22,863
Погодите. Так что это означает?

807
00:36:22,865 --> 00:36:27,802
Что кузина Клодетта
приглашена на ужин.

808
00:36:55,798 --> 00:36:57,732
Привет.

809
00:36:57,734 --> 00:36:59,233
Привет.

810
00:36:59,235 --> 00:37:02,937
Я говорил
с твоими врачами.

811
00:37:02,939 --> 00:37:06,073
Прогноз обнадёживающий.

812
00:37:06,075 --> 00:37:07,408
Врачи хотят понаблюдать 
за твоим состоянием до утра,

813
00:37:07,410 --> 00:37:10,378
но надеются выписать тебя завтра.

814
00:37:10,380 --> 00:37:12,446
Хорошая новость.

815
00:37:15,952 --> 00:37:18,185
Но, Джек,

816
00:37:18,187 --> 00:37:21,622
пора серьезно отнестись 
к диализу, ясно?

817
00:37:21,624 --> 00:37:23,991
Ты был на волосок от смерти.

818
00:37:23,993 --> 00:37:26,160
Доктор Грин назначает
твою операцию

819
00:37:26,162 --> 00:37:27,828
в Хэмптонской больнице.

820
00:37:29,165 --> 00:37:33,467
Хэнк...

821
00:37:33,469 --> 00:37:36,537
А давай...

822
00:37:36,539 --> 00:37:40,541
после операции я
возьму тебя на рыбалку?

823
00:37:42,779 --> 00:37:46,580
Да. Хороший план.

824
00:37:46,582 --> 00:37:48,449
Ага.

825
00:37:48,451 --> 00:37:51,452
Рыбалка.

826
00:38:11,239 --> 00:38:13,040
Ты всё еще здесь?

827
00:38:13,042 --> 00:38:16,710
Извини, но ты так просто 
от меня не избавишься.

828
00:38:16,712 --> 00:38:19,914
Хэнк.

829
00:38:19,916 --> 00:38:23,250
Я уверен...

830
00:38:23,252 --> 00:38:26,587
Уверен, что здесь достаточно
медиков,

831
00:38:26,589 --> 00:38:29,957
чтобы следить за мной
до утра.

832
00:38:29,959 --> 00:38:31,826
Я тоже не сомневаюсь.

833
00:38:31,828 --> 00:38:35,429
Но я остаюсь не как твой врач.

834
00:38:35,431 --> 00:38:37,698
А как твой друг.

835
00:38:52,949 --> 00:38:57,418
Да. Что?

836
00:38:57,420 --> 00:39:01,622
Мудрость гласит:

837
00:39:01,624 --> 00:39:05,559
если дать человеку рыбу, 
он будет сыт один день.

838
00:39:05,561 --> 00:39:07,862
Но если...

839
00:39:07,864 --> 00:39:11,499
научить его рыбачить,

840
00:39:11,501 --> 00:39:14,568
он будет сидеть в лодке
и хлестать пиво - всё лето.

841
00:39:16,672 --> 00:39:17,905
Так гласит мудрость?

842
00:39:19,976 --> 00:39:22,009
Чистая правда.

843
00:39:35,023 --> 00:39:37,525
Спасибо, что ты 
приехал к у причалу.

844
00:40:29,210 --> 00:40:30,477
Спасибо, что приехал.

845
00:40:30,479 --> 00:40:31,878
Сказать, что я был удивлен
твоим сообщением -

846
00:40:31,880 --> 00:40:35,014
это ничего не сказать.

847
00:40:35,016 --> 00:40:38,351
Вот вся сумма. Полностью.

848
00:40:38,353 --> 00:40:40,120
Дивия, я в курсе твоего
финансового положения.

849
00:40:40,122 --> 00:40:41,354
Не нужно так, сразу...

850
00:40:41,356 --> 00:40:43,990
Я так хочу. Это нужно мне.

851
00:40:43,992 --> 00:40:46,526
Понимаю.

852
00:40:46,528 --> 00:40:48,728
Спасибо за понимание.

853
00:40:48,730 --> 00:40:50,764
И за то, что старался  
помочь в этой ситуации.

854
00:40:50,766 --> 00:40:54,334
Ты не был обязан.
Я очень благодарна.

855
00:40:54,336 --> 00:40:57,103
Хотел бы я принести
больше пользы...

856
00:41:10,451 --> 00:41:12,786
Да, Радж,

857
00:41:12,788 --> 00:41:14,354
пожалуйста,

858
00:41:14,356 --> 00:41:16,356
передай своим родителям 
привет от меня.

859
00:41:16,358 --> 00:41:18,358
Передам.

860
00:41:25,432 --> 00:41:27,400
Надеюсь, Хэнк заканчивает
с писаниной

861
00:41:27,402 --> 00:41:29,135
и мы сможем забрать Джека
в Хэмптонскую больницу.

862
00:41:29,137 --> 00:41:31,171
Положим его 
в самую лучшую палату.

863
00:41:31,173 --> 00:41:32,839
У нас все палаты - лучшие.

864
00:41:32,841 --> 00:41:34,073
А всё из-за тебя.

865
00:41:34,075 --> 00:41:37,310
Твоему заместителю придется
расти до твоего уровня.

866
00:41:37,312 --> 00:41:39,546
А вот и он.

867
00:41:39,548 --> 00:41:42,582
- Хэнк.
- Привет.

868
00:41:42,584 --> 00:41:46,085
Как там Джек?

869
00:41:55,129 --> 00:41:59,599
Всё случилось так быстро...

870
00:41:59,601 --> 00:42:01,868
Началось
заражение крови.

871
00:42:06,373 --> 00:42:08,408
Внезапно. И мы не успели...

872
00:42:12,379 --> 00:42:14,914
Не смогли откачать.

873
00:42:18,886 --> 00:42:21,187
Джек умер.

874
00:42:21,197 --> 00:42:26,197
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/88000

875
00:42:26,207 --> 00:42:28,207
Переводчики: Xandra

