1
00:00:00,026 --> 00:00:01,303
Ранее в сериале...

2
00:00:01,305 --> 00:00:02,481
Хочешь порыбачить завтра утром?

3
00:00:02,483 --> 00:00:03,592
Ты сказал, что у тебя
 завтра утром

4
00:00:03,594 --> 00:00:04,804
визит к доктору Грин?

5
00:00:04,806 --> 00:00:05,545
Он не явился на операцию.

6
00:00:05,547 --> 00:00:06,554
Что?

7
00:00:06,556 --> 00:00:08,607
- Как там Джек?
- Неважно.

8
00:00:08,609 --> 00:00:10,727
Я уложила его отдыхать, 
пока мы плывём назад.

9
00:00:10,729 --> 00:00:12,747
Я разработал детальный план
развития бизнеса.

10
00:00:12,749 --> 00:00:14,834
Я знаю, это твой план.

11
00:00:14,836 --> 00:00:16,282
Но что если он мне не подходит?

12
00:00:16,284 --> 00:00:17,929
Расширять бизнес - это моя работа.

13
00:00:17,931 --> 00:00:19,141
Но - не этот бизнес.

14
00:00:19,143 --> 00:00:20,555
И не таким способом.

15
00:00:20,557 --> 00:00:22,642
Я специально не приглашал 
родственников на крестины, Клодетта,

16
00:00:22,644 --> 00:00:24,055
так что ты здесь делаешь?

17
00:00:24,057 --> 00:00:25,603
Ратеничи сочли, что крестины -

18
00:00:25,605 --> 00:00:28,230
идеальная оказия
протянуть руку мира.

19
00:00:28,232 --> 00:00:29,574
Твои родители 
отказались от тебя,

20
00:00:29,576 --> 00:00:31,527
а его родители 
выставили тебе счёт.

21
00:00:31,529 --> 00:00:33,311
Это несправедливо. 
Вот что я предлагаю:

22
00:00:33,313 --> 00:00:34,893
Я выкуплю твою треть
фондов Хэнкмеда.

23
00:00:34,895 --> 00:00:36,138
- Эван...
- Как только будешь

24
00:00:36,140 --> 00:00:37,619
в состоянии, ты выкупишь
её обратно.

25
00:00:37,621 --> 00:00:41,422
Думаю, здесь достаточно
медиков

26
00:00:41,424 --> 00:00:43,307
чтобы следить за мной
до утра.

27
00:00:43,309 --> 00:00:47,109
Я остаюсь не как твой врач,

28
00:00:47,111 --> 00:00:48,557
а как твой друг.

29
00:00:51,218 --> 00:00:53,976
Мы не смогли
его откачать.

30
00:00:53,978 --> 00:00:56,063
Джек умер.

31
00:01:05,791 --> 00:01:09,593
Я... должна вылететь
в Лондон завтра,

32
00:01:09,595 --> 00:01:13,228
но умер друг и 
мои планы изменились.

33
00:01:13,230 --> 00:01:14,810
Да, я подожду.

34
00:01:14,812 --> 00:01:16,695
Давай перенесем визит 
к племяннику Джил на ту неделю.

35
00:01:16,697 --> 00:01:18,916
На той неделе Люк
уезжает в лагерь.

36
00:01:18,918 --> 00:01:21,978
Ладно, тогда...
ты поедешь к Люку

37
00:01:21,980 --> 00:01:23,796
а визит к Грантам
перенесём.

38
00:01:23,798 --> 00:01:25,849
Гранты в эти выходные
улетают на Гавайи.

39
00:01:25,851 --> 00:01:27,734
Так, ладно, тогда давай...

40
00:01:27,736 --> 00:01:29,720
тут...

41
00:01:29,722 --> 00:01:30,999
Головоломка потруднее
судоку.

42
00:01:31,001 --> 00:01:32,581
А доктор Ван Дайк
не может снова подменить?

43
00:01:32,583 --> 00:01:33,860
Он не подходит Хэнкмеду.

44
00:01:33,862 --> 00:01:35,139
Не последователен в работе.

45
00:01:35,141 --> 00:01:37,427
Будь у меня больше времени
на обучение,

46
00:01:37,429 --> 00:01:39,211
он мог бы стать отличным 
врачом по вызову...

47
00:01:39,213 --> 00:01:41,331
Да, мне нужно перенести
рейс..

48
00:01:41,333 --> 00:01:43,754
Нет, не надо опять 
ставить меня на удержание.

49
00:01:43,756 --> 00:01:45,403
А впрочем - валяйте.

50
00:01:45,405 --> 00:01:47,632
Милая, ты его даже не знала,

51
00:01:47,634 --> 00:01:48,746
тебе незачем присутствовать.

52
00:01:48,748 --> 00:01:50,906
А ты будешь присутствовать?

53
00:01:50,908 --> 00:01:53,471
- Да.
- Тогда я тоже.

54
00:01:53,473 --> 00:01:54,620
Да, я на линии.

55
00:01:54,622 --> 00:01:56,239
Ладно, тогда скажи мне

56
00:01:56,241 --> 00:01:57,658
кто из клиентов не уезжает
на следующей неделе.

57
00:01:57,660 --> 00:01:59,008
Да, я говорю...

58
00:01:59,010 --> 00:02:00,257
ночной... ночной рейс
в пятницу подойдет.

59
00:02:00,259 --> 00:02:02,957
А что это вы делаете?

60
00:02:02,959 --> 00:02:05,286
Мы... меняем тут
некоторые планы.

61
00:02:05,288 --> 00:02:06,704
Почему?

62
00:02:09,743 --> 00:02:13,826
Ну... вчера ты гулял два часа,

63
00:02:13,828 --> 00:02:15,210
а сегодня утром - 
еще дольше, так что...

64
00:02:15,213 --> 00:02:16,864
Что?

65
00:02:16,866 --> 00:02:19,768
Генри, я не очень хорошо
знал Джека, но я знаю тебя.

66
00:02:19,770 --> 00:02:21,827
Я понимаю, что ты сейчас
чувствуешь,

67
00:02:21,829 --> 00:02:24,932
и знаю, почему, так что...

68
00:02:24,934 --> 00:02:26,789
Давай пока я буду
заниматься всеми вопросами.

69
00:02:26,791 --> 00:02:28,409
Правда. Хотя бы до времени
после похорон.

70
00:02:28,411 --> 00:02:30,806
Во-первых, мне не нужно, 
чтобы ты всем занимался,

71
00:02:30,808 --> 00:02:34,621
а во-вторых, похорон не будет.

72
00:02:34,623 --> 00:02:36,376
Я связался с адвокатом Джека,

73
00:02:36,378 --> 00:02:38,199
и адвокат сверился с его завещанием.

74
00:02:38,201 --> 00:02:40,832
Там говорится, 
что Джек не хотел похоронной службы.

75
00:02:40,834 --> 00:02:42,992
Что ж, это на Джека похоже.

76
00:02:42,994 --> 00:02:45,086
В завещании также 
запрещается скорбь и нытьё.

77
00:02:56,293 --> 00:02:57,575
Хэнк у телефона.

78
00:02:57,577 --> 00:02:58,891
Как я могу улучшить 
ваше самочувствие?

79
00:03:14,083 --> 00:03:16,681
Бобби никак не вытащить.

80
00:03:16,683 --> 00:03:18,538
Ничего, миссис Сесуми.

81
00:03:18,540 --> 00:03:21,474
Давайте я посмотрю.

82
00:03:21,476 --> 00:03:24,141
- Привет, ребята.
- Здравствуйте.

83
00:03:24,143 --> 00:03:27,449
Ого. Так-так.

84
00:03:27,451 --> 00:03:28,934
Можете рассказать, 
как это случилось?

85
00:03:31,064 --> 00:03:33,424
Мы снимали нашу короткометражку

86
00:03:33,426 --> 00:03:35,619
в лесу, решили сделать перерыв на обед,

87
00:03:35,621 --> 00:03:37,880
смотрим - а Бобби
присосался

88
00:03:37,882 --> 00:03:39,500
к шоколадной газировке.

89
00:03:39,502 --> 00:03:40,648
Заткнись!

90
00:03:40,650 --> 00:03:42,809
Я Девон. Ваш номер

91
00:03:42,811 --> 00:03:44,092
дал мне друг, Такер Брайан.

92
00:03:44,094 --> 00:03:47,500
9-1-1? Вызвать скорую?

93
00:03:47,502 --> 00:03:48,615
Скорая нам не нужна.

94
00:03:48,617 --> 00:03:50,168
Если я выровняю давление,

95
00:03:50,170 --> 00:03:52,227
то смогу освободить
язык Бобби.

96
00:03:52,229 --> 00:03:54,657
Бобби, подержи.

97
00:04:00,869 --> 00:04:05,670
Так. Я введу обезболивающее.

98
00:04:07,294 --> 00:04:10,075
Знаю, немножко щиплет.

99
00:04:12,792 --> 00:04:14,379
Молодец, приятель.

100
00:04:23,422 --> 00:04:27,096
Вот так...

101
00:04:27,098 --> 00:04:29,647
Раз, два, три.

102
00:04:32,463 --> 00:04:34,184
- Ай!
- Знаю, знаю.

103
00:04:34,186 --> 00:04:36,799
Вот так. хорошо.

104
00:04:36,801 --> 00:04:38,058
Трубка введена.

105
00:04:45,842 --> 00:04:49,516
Ну вот. Вот так.

106
00:04:49,518 --> 00:04:52,232
Спасибо.

107
00:04:52,234 --> 00:04:54,881
- Спасибо вам.
- Всё в порядке, миссис Сесуми.

108
00:04:54,883 --> 00:04:57,962
Бобби!

109
00:04:57,963 --> 00:05:01,405
Итак, кто из вас старший?

110
00:05:02,797 --> 00:05:04,816
Я - главнокомандующий брат.

111
00:05:04,818 --> 00:05:07,034
Серьезное звание, Девон.

112
00:05:07,036 --> 00:05:08,723
И это значит, что ты обязан
серьёзнее приглядывать

113
00:05:08,725 --> 00:05:11,208
за младшим братом.
Потому что мне бы не хотелось

114
00:05:11,210 --> 00:05:13,460
возвращаться сюда 
в эти выходные.

115
00:05:13,462 --> 00:05:14,453
Понял?

116
00:05:15,911 --> 00:05:18,824
- Понял.
- Хорошо.

117
00:05:24,125 --> 00:05:25,348
- Нина.
- Привет.

118
00:05:25,350 --> 00:05:27,038
- Привет.
- Хэнк.

119
00:05:27,040 --> 00:05:28,992
Ты... получил мои сообщения?

120
00:05:28,994 --> 00:05:31,641
Да, получил. Извини, 
что не перезвонил.

121
00:05:31,643 --> 00:05:33,561
Я... я просто подумала,

122
00:05:33,563 --> 00:05:36,078
может, ты захочешь...
облегчить душу.

123
00:05:36,080 --> 00:05:37,238
Ты хочешь сказать, поговорить?

124
00:05:37,240 --> 00:05:39,588
Да. Поговорить.

125
00:05:39,590 --> 00:05:42,337
- Ты как?
- В порядке.

126
00:05:42,339 --> 00:05:44,589
Да... это всегда тяжело...

127
00:05:44,591 --> 00:05:46,675
когда пациент молод

128
00:05:46,677 --> 00:05:50,318
и полон жизни. А ты как?

129
00:05:50,320 --> 00:05:52,735
Ничего. Стараюсь перебороть...

130
00:05:52,737 --> 00:05:57,836
Хэнк, ты сделал всё, что мог.

131
00:05:57,838 --> 00:06:01,049
Да. Тогда получается,

132
00:06:01,051 --> 00:06:02,141
что облегчать душу и не надо.

133
00:06:02,143 --> 00:06:03,764
Извини, мне пора.

134
00:06:03,766 --> 00:06:05,387
Но я тебе потом перезвоню.

135
00:06:41,022 --> 00:06:42,212
Вам что-то нужно?

136
00:06:42,214 --> 00:06:45,425
Нет, простите. Всё в порядке.

137
00:06:55,160 --> 00:07:05,447
<b>Royal Pains
3 сезон, 16 серия
Финальная серия 3 сезона
"За Джека"</b>

138
00:07:05,903 --> 00:07:20,226
<b>Перевод Xandra для TrueTranslate.tv
Любое использование в коммерческих целях запрещено
Оригинальные субтитры: atrn97 www.addic7ed.com</b>

139
00:07:30,003 --> 00:07:31,725
Мирные отношения
крайне важны

140
00:07:31,727 --> 00:07:34,639
для всей семьи.

141
00:07:34,641 --> 00:07:35,843
Об этом следовало подумать

142
00:07:35,845 --> 00:07:38,653
до покушения на меня.

143
00:07:38,655 --> 00:07:40,861
Не говоря уже о покушении
на Марису.

144
00:07:40,863 --> 00:07:42,668
К которым фон Юргенсы

145
00:07:42,670 --> 00:07:44,475
не имели никакого отношения.

146
00:07:44,477 --> 00:07:47,317
Именно поэтому я здесь, 
чтобы всё уладить.

147
00:07:47,319 --> 00:07:48,589
Да.

148
00:07:48,591 --> 00:07:49,861
Твоя ветвь семейства

149
00:07:49,863 --> 00:07:52,871
всегда славились дипломатическим
подходом.

150
00:07:52,873 --> 00:07:53,842
Спасибо.

151
00:07:53,844 --> 00:07:56,785
Что-нибудь ещё? 
(нем.)

152
00:07:56,787 --> 00:07:59,461
Нет, спасибо, Фридрих.
(нем.)

153
00:07:59,463 --> 00:08:02,405
Фон Юргенсы также известны
своими амбициями,

154
00:08:02,407 --> 00:08:04,178
не так ли?

155
00:08:04,180 --> 00:08:06,286
Итак, Клодетта,

156
00:08:06,288 --> 00:08:09,865
вторая причина твоего приезда, это - ...

157
00:08:09,867 --> 00:08:11,805
Деньги.

158
00:08:13,713 --> 00:08:15,385
А именно - венчурный капитал.

159
00:08:15,387 --> 00:08:17,292
Вот.

160
00:08:17,294 --> 00:08:22,611
Значит, фон Юргенсы по традиции
приходят к Кюстерам

161
00:08:22,613 --> 00:08:26,390
с протянутой рукой.

162
00:08:31,744 --> 00:08:34,186
Идея очень интересная.

163
00:08:34,188 --> 00:08:38,233
Но я хочу её проверить.

164
00:08:38,235 --> 00:08:40,441
Каким образом?

165
00:08:40,443 --> 00:08:43,819
Наблюдая, как ты её представишь
потенциальному клиенту.

166
00:08:47,434 --> 00:08:49,841
Эван, я здесь.

167
00:08:49,843 --> 00:08:52,584
- Хорошо, закрой глаза.
- Что?

168
00:08:52,586 --> 00:08:53,790
- Закрой глаза. Закрой.
- Ладно.

169
00:08:53,792 --> 00:08:55,897
Закрой.

170
00:08:59,745 --> 00:09:02,554
Ух ты.

171
00:09:02,556 --> 00:09:04,327
Для чего это?

172
00:09:04,329 --> 00:09:06,301
Я загрузил сюда все свои 
фотографии

173
00:09:06,303 --> 00:09:07,873
и запрограммировал 
эту рамку так,

174
00:09:07,875 --> 00:09:09,680
что ты будешь видеть 60
моих фотографий

175
00:09:09,682 --> 00:09:12,122
в час, круглосуточно,

176
00:09:12,124 --> 00:09:13,126
все 8 недель, 
пока ты в Англии.

177
00:09:14,464 --> 00:09:17,975
А чтобы ты смотрела не только
на одного меня,

178
00:09:17,977 --> 00:09:19,347
я еще добавил снимков, 
где мы вместе.

179
00:09:20,353 --> 00:09:21,555
Спасибо.

180
00:09:21,557 --> 00:09:25,101
- Как замечательно.
- Итак...

181
00:09:25,103 --> 00:09:26,540
где твои остальные
чемоданы?

182
00:09:26,542 --> 00:09:28,312
О чем ты? Это - всё.

183
00:09:28,314 --> 00:09:30,252
- А как же мой список?
- Эван, находясь там

184
00:09:30,254 --> 00:09:31,691
я буду всё время рисовать.

185
00:09:31,693 --> 00:09:32,926
В джинсах и футболке.

186
00:09:32,929 --> 00:09:34,296
А дождевик ты упаковала?

187
00:09:35,433 --> 00:09:36,935
Ты что, смеёшься? Смеешься!

188
00:09:36,937 --> 00:09:38,571
В Англии постоянно идут дожди.

189
00:09:38,573 --> 00:09:41,442
Ладно. Я возьму твой.

190
00:09:41,444 --> 00:09:42,444
И будешь очень этому рада.

191
00:09:44,482 --> 00:09:48,254
Кстати говоря,

192
00:09:48,256 --> 00:09:50,157
ты был прав насчет дождей.

193
00:09:50,159 --> 00:09:52,595
И, между прочим, я
приготовила тебе чай.

194
00:09:52,597 --> 00:09:55,767
Спасибо.

195
00:09:55,769 --> 00:09:59,073
Погоди, почему ты признаешь, 
что я был в чем-то прав?

196
00:09:59,075 --> 00:10:01,077
Я у тебя в долгу.

197
00:10:01,079 --> 00:10:02,379
В очень большом.

198
00:10:02,381 --> 00:10:04,950
Не могу выразить, 
какое это облегчение,

199
00:10:04,952 --> 00:10:06,486
просыпаться утром без...

200
00:10:06,488 --> 00:10:09,659
нависающего надо мной
долга родителям Раджа.

201
00:10:09,661 --> 00:10:11,462
Ты мне ничем не обязана, понятно?

202
00:10:11,464 --> 00:10:14,534
Единственное, что ты должна - 
вернуть сюда настоящую Дивию,

203
00:10:14,536 --> 00:10:16,538
потому что эта, похоже, 
из параллельной вселенной.

204
00:10:16,540 --> 00:10:21,380
Хэнкмед. При...

205
00:10:21,382 --> 00:10:24,018
Да?

206
00:10:24,020 --> 00:10:27,223
Понимаю. Буду.

207
00:10:27,225 --> 00:10:31,097
Отлично.

208
00:10:31,099 --> 00:10:33,234
Борис созывает деловое
совещание с Хэнкмедом.

209
00:10:33,236 --> 00:10:36,006
Я побежал...

210
00:10:36,008 --> 00:10:38,109
А как же Хэнк?

211
00:10:38,111 --> 00:10:41,282
У Хэнка и без этого
забот полон рот.

212
00:10:41,284 --> 00:10:43,320
Ты думаешь, Хэнк не в состоянии

213
00:10:43,322 --> 00:10:44,421
скорбеть и одновременно
заниматься делом?

214
00:10:44,423 --> 00:10:47,059
Поверь, я такое уже наблюдал.

215
00:10:47,061 --> 00:10:48,228
Недавно?

216
00:10:48,230 --> 00:10:49,798
Нет, лет 20 назад.

217
00:10:49,800 --> 00:10:53,437
Эван... надеюсь, ты не
обидишься,

218
00:10:53,439 --> 00:10:54,739
но ведь есть разница

219
00:10:54,741 --> 00:10:56,876
между смертью Джека
и смертью вашей мамы?

220
00:11:03,523 --> 00:11:06,927
Хэнк плохо переносит горе.

221
00:11:06,929 --> 00:11:09,833
В день смерти мамы
закончилось наше детство,

222
00:11:09,835 --> 00:11:12,872
и с тех пор он брал
на себя ответственность

223
00:11:12,874 --> 00:11:14,441
за всех и за всё,

224
00:11:14,443 --> 00:11:16,345
и всегда отказывался
с кем-то ее делить.

225
00:11:16,347 --> 00:11:19,149
Но на этот раз я 
ему помогу.

226
00:11:19,151 --> 00:11:21,988
Тогда - удачи на совещании.

227
00:11:21,990 --> 00:11:24,292
Так...

228
00:11:24,294 --> 00:11:27,932
Так, слушай,

229
00:11:27,934 --> 00:11:29,769
пожалуйста, перестань быть
такой любезной.

230
00:11:29,771 --> 00:11:33,909
А то мне жутковато.

231
00:11:33,911 --> 00:11:37,949
Спасибо.

232
00:11:37,951 --> 00:11:39,686
Милая, скоро вернусь. 
Люблю тебя. Пока.

233
00:11:39,688 --> 00:11:41,018
И я тебя. Уже скучаю. Пока.

234
00:11:41,020 --> 00:11:43,383
- Привет.
- Привет. Что происходит?

235
00:11:43,385 --> 00:11:45,549
Да так, пустяки. 
Просто я...

236
00:11:45,551 --> 00:11:47,148
не могу сейчас болтать, 
опаздываю.

237
00:11:47,150 --> 00:11:48,147
Куда?

238
00:11:48,149 --> 00:11:49,179
Ну вот, еще больше
опаздываю.

239
00:11:49,181 --> 00:11:50,378
Эван.

240
00:11:50,380 --> 00:11:51,877
У меня деловая встреча
с Борисом.

241
00:11:51,879 --> 00:11:55,774
Правда? По какому поводу?

242
00:11:55,776 --> 00:11:57,507
Не знаю. Расскажу 
после встречи.

243
00:11:57,509 --> 00:11:59,371
Встреча - с тобой? 
С глазу на глаз?

244
00:11:59,373 --> 00:12:02,169
Ему нужно заключение
бизнес-эксперта Хэнкмеда,

245
00:12:02,171 --> 00:12:04,401
ну я и решил, что подменю тебя,

246
00:12:04,403 --> 00:12:06,133
потому что на тебя и так
слишком много свалилось.

247
00:12:06,135 --> 00:12:08,630
Эван, спасибо, я в порядке.

248
00:12:08,632 --> 00:12:10,330
И если у Бориса встреча
с Хэнкмедом -

249
00:12:10,332 --> 00:12:11,962
деловая или любая другая, 
я буду на ней присутствовать.

250
00:12:11,964 --> 00:12:15,459
- Ладно.
- Хорошо.

251
00:12:15,461 --> 00:12:16,725
Что ж, пойдём.

252
00:12:19,324 --> 00:12:22,353
Ричард, разве это не самый 
последний писк моды для весенних туфель?

253
00:12:22,355 --> 00:12:26,317
Оригинальная форма и
острый носок?

254
00:12:26,319 --> 00:12:29,949
Красивая обувь.
Я вам перезвоню.

255
00:12:29,951 --> 00:12:31,947
У нас с редактором французского "Вога"

256
00:12:31,949 --> 00:12:33,978
разногласия о том,  что будет
нравиться женщинам через год.

257
00:12:33,980 --> 00:12:36,976
Ну, это не проблема.

258
00:12:36,978 --> 00:12:39,074
Итак, мисс Адамс, я вижу, что 
на той неделе

259
00:12:39,076 --> 00:12:40,973
вас осматривал доктор Ван Дайк, 
работавший с Хэнкмедом.

260
00:12:40,975 --> 00:12:44,238
Да, но он не сообщил мне 
результы анализов.

261
00:12:44,240 --> 00:12:47,135
Позвольте за него извиниться.

262
00:12:47,137 --> 00:12:50,699
Я вижу, что ваша коронарная
окклюзия под контролем.

263
00:12:50,701 --> 00:12:52,997
Вы по-прежнему принимаете
нитроглицерин

264
00:12:52,999 --> 00:12:54,529
- при болях в груди?
- Да.

265
00:12:54,531 --> 00:12:56,628
Но почему этим утром
было такое стеснение и так давило?

266
00:12:56,630 --> 00:13:00,325
Что ж, давайте разберёмся.

267
00:13:00,327 --> 00:13:03,723
Поднимите голову.

268
00:13:15,314 --> 00:13:17,678
У вас бывает сонливость
в дневное время?

269
00:13:17,680 --> 00:13:19,710
Ночью я просыпаюсь каждые
два часа

270
00:13:19,712 --> 00:13:21,276
когда звонят по неотложным 
вопросам мировой моды

271
00:13:21,278 --> 00:13:23,308
из какого-нибудь
удаленного уголка мира.

272
00:13:23,310 --> 00:13:25,273
Да, днём я всегда усталая,

273
00:13:25,275 --> 00:13:27,738
но такова жизнь
консультанта по моде.

274
00:13:27,740 --> 00:13:30,703
Вам никогда не говорили, 
что у вас искривление носовой перегородки?

275
00:13:30,705 --> 00:13:33,600
Нет. Но я мало кому позволяю

276
00:13:33,602 --> 00:13:35,232
заглядывать себе в нос.

277
00:13:35,234 --> 00:13:38,829
Возможно, из-за этого у вас
ночное апноэ,

278
00:13:38,831 --> 00:13:41,859
которое, вместе с коронарной
окклюзией

279
00:13:41,861 --> 00:13:44,092
вызывает ночную стенокардию,

280
00:13:44,094 --> 00:13:47,256
и это может привести к аритмии

281
00:13:47,258 --> 00:13:50,503
и даже к инфаркту.

282
00:13:50,505 --> 00:13:52,511
Я бы хотела отправить вас
в центр по изучению сна

283
00:13:52,513 --> 00:13:54,151
для наблюдения в ночное время.

284
00:13:54,153 --> 00:13:55,524
Простите, но это невозможно.

285
00:13:55,526 --> 00:13:58,771
Я должна рассмотреть и оценить
новую мужскую коллекцию.

286
00:13:58,773 --> 00:14:00,746
Хорошо.

287
00:14:00,748 --> 00:14:04,329
Тогда я просто доставлю центр сна
к вам.

288
00:14:04,331 --> 00:14:06,906
Как вы видите,

289
00:14:06,908 --> 00:14:09,148
мы уже упрочили свои позиции
в Европе,

290
00:14:09,150 --> 00:14:12,127
но все мы знаем, 
что настоящий успех - это

291
00:14:12,129 --> 00:14:13,935
внедрение на американский рынок.

292
00:14:13,937 --> 00:14:16,546
И, как известно, медицина по вызову

293
00:14:16,548 --> 00:14:19,292
и новые технологии идут
рука об руку.

294
00:14:19,294 --> 00:14:21,400
В вашей практике самое главное -

295
00:14:21,402 --> 00:14:24,446
эффективность и портативность, 
не так ли?

296
00:14:26,758 --> 00:14:28,395
Вот наша рекламная брошюра.

297
00:14:31,409 --> 00:14:32,412
Спасибо.

298
00:14:36,264 --> 00:14:39,911
Все самые крутые гаджеты
сначала появляются в Европе.

299
00:14:39,913 --> 00:14:41,150
Мистер Лоусон,

300
00:14:41,152 --> 00:14:43,460
вы - финдиректор. Скажите...

301
00:14:43,462 --> 00:14:46,840
с точки зрения стратегии бизнеса,

302
00:14:46,842 --> 00:14:48,715
как вы смотрите на эти технологии?

303
00:14:51,997 --> 00:14:55,042
С восторгом.

304
00:14:55,044 --> 00:14:58,457
Хэнк?

305
00:14:58,459 --> 00:14:59,561
А ваше мнение?

306
00:14:59,563 --> 00:15:05,352
Я думаю, всё это стоит обсудить.

307
00:15:06,591 --> 00:15:09,000
Мы свяжемся с вами, Клодетта.

308
00:15:09,002 --> 00:15:10,607
Да и, раз уж вы здесь...

309
00:15:10,609 --> 00:15:12,013
спасибо за внимание.

310
00:15:30,016 --> 00:15:32,022
Значит, это - "умные" весы.

311
00:15:32,024 --> 00:15:33,763
А еще у неё есть умный пластырь,

312
00:15:33,765 --> 00:15:35,806
который следит за биопоказателями
и даже связывается с врачом.

313
00:15:35,808 --> 00:15:38,918
И умный телефон, он же - стетоскоп,

314
00:15:38,920 --> 00:15:40,324
он же - электрокардиограф, 
с ума сойти!

315
00:15:40,326 --> 00:15:43,237
Вижу, ты в этом видишь
отличную возможность.

316
00:15:43,239 --> 00:15:44,543
С чего ты решила?

317
00:15:44,545 --> 00:15:47,220
Потому что когда ты входишь в азарт, 
ты говоришь.

318
00:15:47,222 --> 00:15:49,463
И сейчас у тебя просто
рот не закрывается.

319
00:15:52,276 --> 00:15:54,083
Я сейчас готов говорить
о чём угодно,

320
00:15:54,085 --> 00:15:55,488
кроме твоего отъезда.

321
00:15:55,490 --> 00:15:57,564
Я тоже не хочу расставаться.

322
00:15:57,566 --> 00:16:00,041
Брось. Эта работа

323
00:16:00,043 --> 00:16:01,312
изменит твою жизнь.

324
00:16:01,314 --> 00:16:03,322
Нет, это будет просто новый опыт.

325
00:16:03,324 --> 00:16:04,929
Эван, моя жизнь сейчас -
лучше некуда.

326
00:16:04,931 --> 00:16:06,267
Я не хочу, чтобы она менялась.

327
00:16:06,269 --> 00:16:09,782
Ты боишься.

328
00:16:09,784 --> 00:16:12,694
Пейдж.

329
00:16:12,696 --> 00:16:15,165
Это что, твоя первая
настоящая работа?

330
00:16:15,167 --> 00:16:18,004
Я встречалась с финалистом 
"Американского Идола" 
(русская версия - "Ты - суперстар")

331
00:16:18,006 --> 00:16:19,407
Нам платили за зажигание
в ночных клубах.

332
00:16:19,409 --> 00:16:22,179
Я бы на твоем месте
не упоминал об этом

333
00:16:22,181 --> 00:16:24,283
в резюме.

334
00:16:24,285 --> 00:16:28,524
Мне никогда не приходилось
перед кем-то отвечать.

335
00:16:28,526 --> 00:16:30,494
И подчиненных у меня
тоже не было.

336
00:16:30,496 --> 00:16:33,033
Мне не приходилось
иметь дела с интригами на работе,

337
00:16:33,035 --> 00:16:35,270
и делать так, чтобы кто-то радовался

338
00:16:35,272 --> 00:16:36,606
тому, что взял меня на работу. Я просто...

339
00:16:36,608 --> 00:16:40,481
Просто следуй своей интуиции.

340
00:16:40,483 --> 00:16:43,886
Эта работа досталась
тебе неспроста.

341
00:16:43,888 --> 00:16:46,324
И ты с ней отлично
справишься - неспроста,

342
00:16:46,326 --> 00:16:48,195
и неспроста так вышло, 
что ты - со мной,

343
00:16:48,197 --> 00:16:51,000
а не с... Крисом Алленом?

344
00:16:51,002 --> 00:16:52,904
Давай не будем перечислять
победителей "Идола".

345
00:16:52,906 --> 00:16:55,442
- Я только его одного и знаю.
- Ладно.

346
00:16:55,444 --> 00:16:58,547
- Кроме Келли и Рубена.
- Да.

347
00:16:58,549 --> 00:16:59,549
и Фантазии.

348
00:16:59,551 --> 00:17:02,054
и Кэрри.

349
00:17:02,056 --> 00:17:04,024
А также Тейлора, Джордин, 
Дэвида, Ли и Скотти. 
(победители конкурса "Американский идол")

350
00:17:04,026 --> 00:17:08,366
Так ты их знаешь.

351
00:17:18,086 --> 00:17:21,691
Мальчики сказали, 
что это яд.

352
00:17:21,693 --> 00:17:23,294
- Яд?
- Да.

353
00:17:23,296 --> 00:17:26,434
Из... сумаха.

354
00:17:32,914 --> 00:17:36,486
Э, нет.

355
00:17:36,488 --> 00:17:39,625
Это не сумах, миссис Сесуми.

356
00:17:39,627 --> 00:17:41,161
Это ожоги.

357
00:17:41,163 --> 00:17:43,265
Не так ли, братцы Сесуми?

358
00:17:43,267 --> 00:17:45,136
- Ожоги?
- Угу.

359
00:17:45,138 --> 00:17:48,809
Как же вы обожглись?
Что жгли?

360
00:17:48,811 --> 00:17:50,246
Почему жгли в доме?

361
00:17:50,248 --> 00:17:51,647
Не в доме, бабуля.

362
00:17:51,649 --> 00:17:53,953
Ты не психуй. 
Мы были за домом,

363
00:17:53,955 --> 00:17:56,022
- снимали своё кино.
- Да, ребята, повторите-ка

364
00:17:56,024 --> 00:17:58,428
что за кино такое
вы снимаете?

365
00:17:58,430 --> 00:17:59,429
Любовную драму.
Комедию.

366
00:17:59,431 --> 00:18:01,433
Мюзикл.

367
00:18:01,435 --> 00:18:05,341
Это любовная драмедия
с музыкой.

368
00:18:05,343 --> 00:18:08,346
Так-так.

369
00:18:08,348 --> 00:18:11,185
Как только закончу с вами, 
вы ведете меня на съемочную площадку.

370
00:18:18,132 --> 00:18:20,202
Твой рейс задержали?

371
00:18:20,204 --> 00:18:22,874
На сколько?

372
00:18:22,876 --> 00:18:24,710
Я уже по тебе скучаю.

373
00:18:24,712 --> 00:18:25,812
Как будто ты уехала
давным-давно.

374
00:18:25,814 --> 00:18:29,719
Прошла уже... 131 минута.

375
00:18:29,721 --> 00:18:31,222
Да.

376
00:18:32,726 --> 00:18:34,930
Пейдж, я тебе сейчас же
перезвоню, хорошо?

377
00:18:34,932 --> 00:18:37,235
Да. Пока.

378
00:18:39,205 --> 00:18:41,375
Здравствуйте, Клодетта.

379
00:18:41,377 --> 00:18:43,110
И - не стесняйтесь, 
проходите.

380
00:18:43,112 --> 00:18:44,478
Я просто искала авторучку

381
00:18:44,480 --> 00:18:45,647
чтобы оставить вам записку.

382
00:18:47,416 --> 00:18:49,050
- Так.
- Я хотела продолжить разговор

383
00:18:49,052 --> 00:18:51,353
о нашей деловой встрече, 
узнать, нет ли вопросов.

384
00:18:51,355 --> 00:18:53,689
Пока - нет.

385
00:18:53,691 --> 00:18:55,257
Я также подумала...

386
00:18:55,259 --> 00:18:57,426
Что именно?

387
00:18:57,428 --> 00:18:59,394
Может, я могла бы 
поехать с вами к пациенту.

388
00:18:59,396 --> 00:19:01,897
А, хотите видеть Хэнкмед
в действии.

389
00:19:01,899 --> 00:19:03,733
Чем лучше я узнаю вашу клиентуру,

390
00:19:03,735 --> 00:19:05,068
тем успешнее смогу рекомендовать
устройства

391
00:19:05,070 --> 00:19:06,537
для помощи им, 
а значит - и вам.

392
00:19:06,539 --> 00:19:10,140
Ладно. Хорошо.

393
00:19:10,142 --> 00:19:11,508
Вот найдем подходящее
время...

394
00:19:11,510 --> 00:19:13,444
Давайте сегодня днем, хорошо?

395
00:19:13,446 --> 00:19:17,047
- Сегодня днем...
- Буду ждать с нетерпением.

396
00:19:23,390 --> 00:19:26,424
Как я понимаю, вы 
валяете дурака,

397
00:19:26,426 --> 00:19:29,261
снимаете это на видео
и водите за нос свою бабушку,

398
00:19:29,263 --> 00:19:31,697
которая понятия не имеет, 
что здесь творится.

399
00:19:31,699 --> 00:19:34,066
Значит, вот так язык 
Бобби засосало в бутылку?

400
00:19:34,068 --> 00:19:36,069
Нет, он просто не хотел
делиться лимонадом.

401
00:19:36,071 --> 00:19:38,437
Я крикнул "Мотор!"
уже после того, как это случилось.

402
00:19:38,439 --> 00:19:40,540
Ребята, я хочу видеть
ваш фильм.

403
00:19:40,542 --> 00:19:42,109
И вы, и другие желающие.

404
00:19:42,111 --> 00:19:44,478
Как только мы загрузим его
на Ютьюб...

405
00:19:46,114 --> 00:19:48,115
Девон - сейчас же.

406
00:20:02,799 --> 00:20:04,867
Ну, что думаете?

407
00:20:04,869 --> 00:20:07,837
Я думаю, что ради своего кино

408
00:20:07,838 --> 00:20:09,138
вы очень рискуете.

409
00:20:09,140 --> 00:20:12,175
Мой папа рискнул - и построил 
100 магазинов мобильной связи.

410
00:20:12,177 --> 00:20:13,677
Это впечатляет.

411
00:20:13,679 --> 00:20:15,412
И, если хотите, как только он
вернется с сафари,

412
00:20:15,414 --> 00:20:17,914
я расскажу ему, как вы
идете по его стопам.

413
00:20:17,916 --> 00:20:20,718
Вы не представляете, 
как вам повезло,

414
00:20:20,720 --> 00:20:22,553
что вы отделались только 
ожогами.

415
00:20:22,555 --> 00:20:24,855
Если тебе нравится глупый риск -

416
00:20:24,857 --> 00:20:26,992
это достаточно скверно.

417
00:20:26,994 --> 00:20:28,893
Но ты не должен подвергать
риску братьев.

418
00:20:34,300 --> 00:20:37,069
Извините, но дальнейшие 
съёмки отменяются.

419
00:21:16,113 --> 00:21:19,382
Так, Хэнки. Каковы три главных
правила успеха?

420
00:21:19,384 --> 00:21:23,053
Целиться не в мяч, а сквозь мяч.

421
00:21:23,055 --> 00:21:24,955
Держать клюшку прямо.

422
00:21:24,957 --> 00:21:28,793
А самое главное - дышать.

423
00:21:28,795 --> 00:21:31,796
Ну-с, посмотрим.

424
00:21:34,767 --> 00:21:36,534
- Хорошо.
- Хорошо.

425
00:21:36,536 --> 00:21:37,835
Ноль из трёх - неплохо.

426
00:21:38,972 --> 00:21:42,885
Ну-ка, давай еще раз, Хэнки.

427
00:21:44,878 --> 00:21:48,962
Что?

428
00:21:48,964 --> 00:21:51,055
Извини. Это непрофессионально.

429
00:21:51,057 --> 00:21:52,304
Знаешь, Хэнки,

430
00:21:52,306 --> 00:21:53,689
тебе придется привыкнуть, 
к тому,

431
00:21:53,691 --> 00:21:54,869
что я тебя дразню.

432
00:21:54,871 --> 00:21:57,535
Потому что, друг мой, 
ты можешь стать вечным студентом.

433
00:22:10,241 --> 00:22:13,547
Так, вдох и выдох.

434
00:22:13,549 --> 00:22:16,247
Еще раз.

435
00:22:16,249 --> 00:22:19,218
И еще раз.

436
00:22:19,220 --> 00:22:22,458
Я впервые провожу 
медосмотр для лагеря.

437
00:22:22,460 --> 00:22:23,876
А я впервые еду в лагерь.

438
00:22:23,878 --> 00:22:25,328
И там все друг с другом
соперничают.

439
00:22:25,330 --> 00:22:27,521
В все лагеря шахматистов
такие, тетя Джил.

440
00:22:27,523 --> 00:22:28,771
Хорошо, гроссмейстер.

441
00:22:28,773 --> 00:22:30,526
Заполни-ка вот эту ёмкость.

442
00:22:30,528 --> 00:22:33,868
Ладно.

443
00:22:37,110 --> 00:22:40,012
Ну и как ты?

444
00:22:40,014 --> 00:22:44,062
Держусь.

445
00:22:44,064 --> 00:22:48,283
Хэнк, это не просто печаль.

446
00:22:48,285 --> 00:22:49,768
Это еще и чувство вины.

447
00:22:49,770 --> 00:22:51,929
В чем же ты виновата?

448
00:22:51,931 --> 00:22:56,924
Понимаешь...

449
00:22:56,926 --> 00:23:01,786
я снова и снова вспоминаю, 
как мы были в лодке,

450
00:23:01,788 --> 00:23:05,971
и когда я поняла, 
как ему плохо...

451
00:23:05,973 --> 00:23:10,360
почему я не заставила
его вернуться, сразу же?

452
00:23:10,362 --> 00:23:12,284
Джил, ты связалась со мной
при первой же возможности,

453
00:23:12,286 --> 00:23:14,545
именно поэтому мы с Ниной
ждали вас

454
00:23:14,547 --> 00:23:16,402
у причала.

455
00:23:16,404 --> 00:23:17,989
А потом ты спешно
доставила его в больницу.

456
00:23:17,991 --> 00:23:23,018
Что ещё ты могла сделать?

457
00:23:23,020 --> 00:23:25,922
Спасибо.

458
00:23:25,924 --> 00:23:28,993
А ты-то сам как?

459
00:23:28,995 --> 00:23:33,854
Я...

460
00:23:33,856 --> 00:23:35,170
Мда...

461
00:23:35,172 --> 00:23:38,378
Да.

462
00:23:38,380 --> 00:23:40,504
Гораздо хуже, чем 
терять пациента скорой, да?

463
00:23:40,506 --> 00:23:43,643
Я ни с одним из них 
не был знаком.

464
00:23:43,645 --> 00:23:46,479
Это тебе везло.

465
00:23:46,481 --> 00:23:48,471
Да.

466
00:23:55,731 --> 00:23:58,699
Напомни мне, 
почему она здесь.

467
00:23:58,701 --> 00:24:00,589
Для наблюдения, 
и только.

468
00:24:00,591 --> 00:24:02,581
Ты знаешь, пациентка
не обязана давать согласие.

469
00:24:02,583 --> 00:24:03,797
И ты тоже,

470
00:24:03,799 --> 00:24:07,375
но ты вдруг вспомнила, 
что у меня в долгу.

471
00:24:07,377 --> 00:24:10,413
Ты же сказал, что я 
ничем тебе не обязана.

472
00:24:10,415 --> 00:24:12,607
И я ошибался. 
Бывает такое.

473
00:24:12,609 --> 00:24:14,936
Пойми, когда во мне
просыпается финансовое чутьё,

474
00:24:14,938 --> 00:24:16,793
я должен к нему прислушиваться.

475
00:24:16,795 --> 00:24:18,428
И что это чутьё говорит?

476
00:24:18,430 --> 00:24:19,895
То, что это, видимо,

477
00:24:19,897 --> 00:24:21,564
очень выгодная возможность
для Хэнкмеда.

478
00:24:21,566 --> 00:24:23,699
Кстати, жаль, что ты
продала мне свою

479
00:24:23,701 --> 00:24:25,768
долю капитала.

480
00:24:25,770 --> 00:24:28,570
Мы, может, войдем 
в консорциум Гугла.

481
00:24:28,573 --> 00:24:30,939
Грейс, как всё прошло
вчера ночью?

482
00:24:30,941 --> 00:24:33,208
- с монитором сна?
- Великолепно.

483
00:24:33,210 --> 00:24:37,712
- Правда?
- Угу.

484
00:24:37,714 --> 00:24:41,782
Тест не был завершен.

485
00:24:41,784 --> 00:24:44,551
Вам было сложно подключить
устройство?

486
00:24:44,553 --> 00:24:48,555
Нет. Но спать с ним
было сложно.

487
00:24:48,557 --> 00:24:50,024
Значит, "великолепно"...

488
00:24:50,026 --> 00:24:51,524
Означает "ужасно"

489
00:24:51,526 --> 00:24:54,560
Мы повторим сегодня ночью.

490
00:24:54,562 --> 00:24:57,229
Но в этот раз я сама буду
за вами наблюдать.

491
00:25:00,401 --> 00:25:03,635
Это "умная рубашка" моей 
компании.

492
00:25:03,637 --> 00:25:07,139
В ткань вшиты датчики
респирации,

493
00:25:07,141 --> 00:25:08,740
замеряющие диаграмму
дыхания пациента.

494
00:25:08,742 --> 00:25:11,042
- Отлично придумано.
- Да.

495
00:25:11,044 --> 00:25:12,977
Не терпится испытать
ее в деле.

496
00:25:12,979 --> 00:25:14,079
Великолепно.

497
00:25:16,915 --> 00:25:20,217
Простите. Вы, видно, 
приняли мои слова буквально.

498
00:25:20,219 --> 00:25:23,386
Уверяю вас, это просто 
рубашка с проводами.

499
00:25:23,388 --> 00:25:26,156
Безопасность гарантирована.

500
00:25:26,158 --> 00:25:27,290
Не сомневаюсь.

501
00:25:30,995 --> 00:25:32,062
Как минимум на 90%.

502
00:25:32,064 --> 00:25:33,595
Итак...

503
00:25:33,597 --> 00:25:35,398
как передаются сигналы?

504
00:25:35,400 --> 00:25:37,232
Так же, как в мониторе сна.

505
00:25:37,234 --> 00:25:40,803
Но без проводов, и 
пациенту гораздо удобнее.

506
00:25:40,805 --> 00:25:42,738
И как давно их используют?

507
00:25:42,740 --> 00:25:45,340
Три года, пять разных рынков сбыта.

508
00:25:51,547 --> 00:25:53,614
Вырез прямо как 
в "Танце-вспышке"

509
00:25:53,616 --> 00:25:56,483
А, нет, молния...

510
00:25:56,485 --> 00:25:59,686
На удивление удобно.

511
00:25:59,688 --> 00:26:02,289
Это позволяет медику

512
00:26:02,291 --> 00:26:05,291
загрузить данные
для анализа.

513
00:26:06,760 --> 00:26:09,195
Технология великолепная,

514
00:26:09,197 --> 00:26:12,363
Но я не могу так просто
надеть это на пациента.

515
00:26:12,365 --> 00:26:14,833
Нужно улучить момент
и обсудить это с Хэнком.

516
00:26:14,835 --> 00:26:17,369
Да, да. Я этим займусь.

517
00:26:17,371 --> 00:26:19,003
Мне бы также хотелось
присутствовать,

518
00:26:19,005 --> 00:26:21,139
наблюдать за использованием.

519
00:26:21,141 --> 00:26:24,509
Конечно же. 
Я полностью понимаю.

520
00:26:24,511 --> 00:26:28,246
Я загляну к вам завтра, 
обсудить дальнейшие шаги.

521
00:26:28,248 --> 00:26:30,647
Спасибо.

522
00:26:30,649 --> 00:26:33,016
Я позвоню Грейс.

523
00:26:38,489 --> 00:26:39,925
Привет.

524
00:26:39,927 --> 00:26:41,530
Привет.

525
00:26:41,532 --> 00:26:43,437
Почему на тебе умная рубашка?

526
00:26:43,439 --> 00:26:44,440
Ты в курсе, что это такое?

527
00:26:44,442 --> 00:26:45,777
Да, я недавно о ней читал.

528
00:26:45,779 --> 00:26:46,981
Передовые технологии.

529
00:26:46,983 --> 00:26:49,356
- Да.
- В общем,

530
00:26:49,358 --> 00:26:52,131
Я получил сообщение от Дивии,
она готова меня загрызть,

531
00:26:52,133 --> 00:26:53,401
потому что я не перезвонил
пациентке.

532
00:26:53,403 --> 00:26:54,672
Грейс Хэй Адамс?

533
00:26:54,674 --> 00:26:57,114
Да, она мне сказала. 
Не парься.

534
00:26:57,116 --> 00:26:59,220
Я в курсе, ты забываешь 
звонить пациентам.

535
00:26:59,222 --> 00:27:01,092
Но я пришел сказать ей,

536
00:27:01,094 --> 00:27:02,095
что звонил.

537
00:27:02,097 --> 00:27:03,768
Хэнку.

538
00:27:03,770 --> 00:27:05,072
Я вчера оставил ему сообщение.

539
00:27:05,074 --> 00:27:07,613
Решил, что раз он - 
её лечащий врач,

540
00:27:07,615 --> 00:27:10,155
то захочет сам ей позвонить.

541
00:27:10,157 --> 00:27:13,130
Да. Верно.

542
00:27:13,132 --> 00:27:17,043
Вчера у него выдался
очень тяжелый день, так что...

543
00:27:17,045 --> 00:27:18,782
Спасибо, что заглянул
и сообщил мне.

544
00:27:18,784 --> 00:27:20,922
Я заглянул, чтобы
сообщить Дивии.

545
00:27:20,924 --> 00:27:22,360
Ага, конечно.

546
00:27:22,362 --> 00:27:25,704
Она там, в крытом дворике.

547
00:27:25,706 --> 00:27:28,077
Спасибо, чувак.

548
00:27:36,371 --> 00:27:40,150
Миссис Сесуми, вы опять
меня вызвали.

549
00:27:40,152 --> 00:27:43,192
Я просила мальчиков
быть осторожнее,

550
00:27:43,194 --> 00:27:47,305
но они хотят снимать, снимать
снимать своё кино.

551
00:27:47,307 --> 00:27:49,646
И себя.

552
00:27:49,648 --> 00:27:52,589
Теперь вот - большие колёса.

553
00:27:52,591 --> 00:27:55,130
Я так беспокоюсь.

554
00:27:55,132 --> 00:27:58,306
Миссис Сесуми, у вас очень 
упрямые внуки.

555
00:27:58,308 --> 00:27:59,511
Я не знаю, что можно сделать,

556
00:27:59,513 --> 00:28:01,116
хотел бы, но... не знаю.

557
00:28:01,118 --> 00:28:03,088
Пожалуйста, доктор.

558
00:28:04,259 --> 00:28:07,603
Торько они у меня и есть.

559
00:28:07,605 --> 00:28:10,110
Хорошо, хорошо.

560
00:28:10,112 --> 00:28:12,418
Посмотрим, что я могу
сделать.

561
00:28:13,925 --> 00:28:16,096
Вы сказали - "большие колёса"?...

562
00:28:22,718 --> 00:28:24,890
Девон, стой!

563
00:28:26,865 --> 00:28:28,502
Девон, нет!

564
00:28:30,811 --> 00:28:32,280
Обалдеть!

565
00:28:36,762 --> 00:28:40,038
Крутотень!

566
00:28:41,980 --> 00:28:45,355
- Девон!
- Девон!

567
00:28:45,357 --> 00:28:48,599
Девон! Девон!

568
00:28:48,601 --> 00:28:51,040
Не реагирует. Так.

569
00:28:51,042 --> 00:28:52,608
Нужно его перевернуть.

570
00:28:52,610 --> 00:28:54,243
Так, вы: руки - под туловище
здесь.

571
00:28:54,245 --> 00:28:56,380
Ты: руки под его ногу.
На счёт "три".

572
00:28:56,382 --> 00:29:00,083
Раз, два, три. Взяли...

573
00:29:00,085 --> 00:29:01,652
Вот так.

574
00:29:01,654 --> 00:29:04,322
Осторожно. Так.

575
00:29:04,324 --> 00:29:06,725
Хорошо.

576
00:29:06,727 --> 00:29:09,060
Так, Девон...

577
00:29:09,062 --> 00:29:11,330
Тебе нельзя шевелиться.

578
00:29:11,332 --> 00:29:13,198
Где-нибудь болит?

579
00:29:14,468 --> 00:29:15,968
Ребята, принесите мне

580
00:29:15,970 --> 00:29:17,070
тросы и доску для серфинга.

581
00:29:17,072 --> 00:29:18,605
Вы что, исполните
для нас трюк?

582
00:29:18,607 --> 00:29:21,708
Нет, я зафиксирую
позвоночник Девона.

583
00:29:21,710 --> 00:29:23,778
Девон, ты это чувствуешь?

584
00:29:23,780 --> 00:29:26,314
Да. А вот это?

585
00:29:26,316 --> 00:29:29,017
Можешь пошевелить
руками и ногами?

586
00:29:29,019 --> 00:29:30,185
А можно мне теперь встать?

587
00:29:30,187 --> 00:29:31,920
Нет, Девон, ты должен лежать.

588
00:29:31,922 --> 00:29:32,988
Но, кажется, я понял, что не вышло.

589
00:29:32,990 --> 00:29:34,457
Я должен еще раз попробовать.

590
00:29:34,459 --> 00:29:36,426
Девон, ты мог повредить
спинной мозг,

591
00:29:36,428 --> 00:29:38,127
остаться парализованным
на всю жизнь!

592
00:29:38,129 --> 00:29:40,363
И уж тогда никаких трюков
и даже ходьбы!

593
00:29:40,365 --> 00:29:41,598
Вы должны это немедленно прекратить!

594
00:29:41,600 --> 00:29:43,566
Док, я в этот раз буду осторожнее.

595
00:29:43,568 --> 00:29:44,835
Торг неуместен!

596
00:29:44,837 --> 00:29:46,403
Я - врач, ты - пациент!

597
00:29:46,405 --> 00:29:48,239
- Но я хотел...
- Нет! Больше никаких "но"!

598
00:29:48,241 --> 00:29:49,774
Ты должен меня слушать, Джек!

599
00:29:49,776 --> 00:29:51,443
Кто?

600
00:30:16,531 --> 00:30:18,831
Вам было неудобно в умной рубашке?

601
00:30:18,833 --> 00:30:20,834
Вообще-то, на удивление удобно,

602
00:30:20,835 --> 00:30:23,704
и цвет стройнит.

603
00:30:23,706 --> 00:30:25,039
Значит...

604
00:30:25,041 --> 00:30:27,508
У меня видеочат
с клиентом в Сиднее.

605
00:30:32,214 --> 00:30:36,720
Как это вы ухитряетесь?

606
00:30:36,722 --> 00:30:42,225
Со всем управляться, причем - 
по всему миру?

607
00:30:42,227 --> 00:30:46,631
После автоаварии...

608
00:30:46,633 --> 00:30:47,798
мне сказали, что я никогда больше

609
00:30:47,800 --> 00:30:49,867
не смогу пройти по подиуму.

610
00:30:49,869 --> 00:30:54,239
Я решила, что моя карьера закончена.

611
00:30:54,241 --> 00:30:58,777
И боль от этого была сильнее, 
чем от травм в аварии.

612
00:30:58,779 --> 00:31:01,380
Невыносимая боль.

613
00:31:01,382 --> 00:31:04,717
Но по натуре я - боец, 
и должна была с нею справиться.

614
00:31:04,719 --> 00:31:08,055
Я была компетентным профессионалом,

615
00:31:08,057 --> 00:31:10,157
и начала искать работу.

616
00:31:10,159 --> 00:31:11,725
Но мои соперники передвигались

617
00:31:11,727 --> 00:31:15,144
не в инвалидных колясках.

618
00:31:15,146 --> 00:31:18,055
И я решила работать на себя.

619
00:31:18,057 --> 00:31:20,728
И впервые в жизни

620
00:31:20,730 --> 00:31:24,046
я стала по-настоящему независимой.

621
00:31:24,048 --> 00:31:26,753
Знаю, это звучит безумно.

622
00:31:26,755 --> 00:31:30,036
Совсем нет.

623
00:31:30,038 --> 00:31:33,455
Думаю, иногда сила
и независимость

624
00:31:33,457 --> 00:31:35,316
приходят совсем не оттуда, 
откуда ожидаешь.

625
00:31:39,514 --> 00:31:43,608
Согласно показаниям 
новой модной штучки

626
00:31:43,610 --> 00:31:46,654
у вас действительно 
ночное апноэ.

627
00:31:46,656 --> 00:31:50,919
Результаты замеряются 
по числу приступов за час.

628
00:31:50,921 --> 00:31:53,220
То есть, как часто
у вас останавливается дыхание.

629
00:31:53,222 --> 00:31:56,707
Больше пяти раз за час - 
уже патология.

630
00:31:56,709 --> 00:31:59,278
У вас - в среднем 20 раз.

631
00:31:59,280 --> 00:32:01,614
Не помню, чтобы я
так часто просыпалась.

632
00:32:01,616 --> 00:32:03,847
Из-за искривленной 
носовой перегородки,

633
00:32:03,849 --> 00:32:06,996
вашему сердцу не хватает
насыщенной кислородом крови.

634
00:32:06,998 --> 00:32:08,349
А это можно исправить?

635
00:32:08,351 --> 00:32:10,515
К счастью, ринопластика

636
00:32:10,517 --> 00:32:12,140
поможет исправить искривление

637
00:32:12,142 --> 00:32:15,355
и предотвратить ночные приступы
стенокардии.

638
00:32:15,357 --> 00:32:19,045
Вряд ли кто-нибудь 
в моём окружении поверит,

639
00:32:19,047 --> 00:32:21,109
что я сделала пластику носа
по медицинским соображениям.

640
00:32:27,677 --> 00:32:30,010
Привет.

641
00:32:30,012 --> 00:32:32,006
Привет.

642
00:32:32,008 --> 00:32:33,428
Рановато ты.

643
00:32:33,430 --> 00:32:35,189
Да, провел всю ночь
в отделении скорой помощи,

644
00:32:35,191 --> 00:32:38,504
ждал результатов тестов
пациента-подростка.

645
00:32:38,506 --> 00:32:42,601
К счастью, он почти так же
несокрушим, как воображает.

646
00:32:42,603 --> 00:32:45,173
Это хорошо. По-моему.

647
00:32:45,175 --> 00:32:47,103
Да. Он... он в порядке.

648
00:32:47,105 --> 00:32:50,656
Но...

649
00:32:50,658 --> 00:32:53,735
ты ведь здесь не поэтому, да?

650
00:32:53,738 --> 00:32:58,948
Да.

651
00:32:58,950 --> 00:33:03,145
Как ты, Хэнк?

652
00:33:03,147 --> 00:33:08,730
Я обозлён.

653
00:33:08,732 --> 00:33:11,640
На него.

654
00:33:11,642 --> 00:33:12,859
Так зол!

655
00:33:12,861 --> 00:33:16,243
За то...

656
00:33:16,245 --> 00:33:20,947
что вместо диализа
его понесло на рыбалку!

657
00:33:20,949 --> 00:33:23,216
За то...

658
00:33:23,218 --> 00:33:27,581
что он не слушал меня!

659
00:33:27,583 --> 00:33:32,556
Но большей частью -

660
00:33:32,558 --> 00:33:34,655
за то, что он умер.

661
00:33:34,657 --> 00:33:36,990
Он был ужасным пациентом.

662
00:33:36,992 --> 00:33:41,830
- Да, вот именно.
- Но для тебя он...

663
00:33:41,832 --> 00:33:44,571
он был не просто пациентом.

664
00:33:44,573 --> 00:33:46,366
Ты потерял друга, Хэнк.

665
00:33:46,368 --> 00:33:49,816
Да...

666
00:33:51,642 --> 00:33:54,229
Вот они - издержки 
персональной медицины.

667
00:33:58,111 --> 00:34:00,997
Он был мне другом.

668
00:34:07,301 --> 00:34:10,319
Мне его не хватает, понимаешь?

669
00:34:11,714 --> 00:34:13,604
Не хватает.

670
00:34:13,606 --> 00:34:15,163
И мне тоже.

671
00:34:16,890 --> 00:34:19,477
Помнишь, как ты впервые
привел его ко мне?

672
00:34:19,479 --> 00:34:23,226
Да, и мы объяснили
ему варианты лечения.

673
00:34:23,228 --> 00:34:24,818
Ну и каков Том Босли в жизни?

674
00:34:24,820 --> 00:34:26,742
Пытался перевести внимание на себя?

675
00:34:26,744 --> 00:34:27,969
- Пытался?...
- Хватит, Джек.

676
00:34:27,971 --> 00:34:29,230
Это очень серьезный вопрос.

677
00:34:29,232 --> 00:34:30,724
Мы можем изложить вам 
все варианты,

678
00:34:30,726 --> 00:34:33,211
но в конечном итоге
решать - вам.

679
00:34:37,791 --> 00:34:41,340
Значит, говорите, риск есть
 при всех вариантах, тогда...

680
00:34:41,342 --> 00:34:43,529
тогда я просто брошу монетку.

681
00:34:43,531 --> 00:34:45,586
Мы говорили не совсем то...

682
00:34:52,090 --> 00:34:53,881
Орёл или решка?

683
00:34:55,474 --> 00:34:57,232
Простите, но я против

684
00:34:57,234 --> 00:34:59,554
принятия важных решений
путем бросания монетки.

685
00:34:59,556 --> 00:35:02,175
- И я тоже.
-  Да.

686
00:35:02,177 --> 00:35:04,664
Да бросьте вы, ребята.

687
00:35:04,666 --> 00:35:06,754
Всё в жизни имеет вероятность 
50 на 50.

688
00:35:06,756 --> 00:35:10,338
Либо случится, либо нет.

689
00:35:10,340 --> 00:35:11,864
Так почему бы не положиться 
на монетку?

690
00:35:11,866 --> 00:35:13,324
Ага, конечно. А если вопрос посложнее -

691
00:35:13,326 --> 00:35:14,915
будем гадать
на кофейной гуще.

692
00:35:18,997 --> 00:35:22,977
Да ладно, Хэнки. Я... понимаете...

693
00:35:22,979 --> 00:35:25,267
Серьезные вещи...

694
00:35:25,269 --> 00:35:28,618
не всегда должны звучать серьёзно.

695
00:35:28,620 --> 00:35:32,366
Это ясно даже инопланетному полуроботу.

696
00:35:38,407 --> 00:35:42,486
Я ведь не успела ему признаться.

697
00:35:42,488 --> 00:35:46,599
Признаться?

698
00:35:46,601 --> 00:35:47,894
Да.

699
00:35:47,896 --> 00:35:52,141
Что я в детстве играла

700
00:35:52,143 --> 00:35:54,132
в том смешном детском сериале.

701
00:35:55,459 --> 00:35:56,686
- Серьёзно?
- Да.

702
00:35:56,688 --> 00:35:58,344
Да, знаю.

703
00:35:58,346 --> 00:36:00,004
Знаю. Он это сразу раскусил, 
с самого начала.

704
00:36:00,006 --> 00:36:02,259
Это правда.

705
00:36:02,261 --> 00:36:04,416
Но ему хотелось, чтобы 
я сама призналась, так ведь?

706
00:36:04,418 --> 00:36:08,264
Ужасно хотелось.

707
00:36:08,266 --> 00:36:12,744
Кажется, я сообразил, 
как нам с ним примириться.

708
00:36:12,746 --> 00:36:18,218
Он не хотел, 
чтобы мы оплакивали его смерть

709
00:36:18,220 --> 00:36:20,740
но мы можем почтить 
его жизнь.

710
00:36:28,736 --> 00:36:29,763
Сыграем.

711
00:36:35,504 --> 00:36:38,655
Что ж.

712
00:36:38,657 --> 00:36:40,937
Этот - за Джека.

713
00:36:46,775 --> 00:36:48,083
Прихватил земли, Хэнки.

714
00:36:48,085 --> 00:36:50,264
Это точно.

715
00:36:50,266 --> 00:36:52,646
Думаю, Джек бы дал тебе
второй шанс.

716
00:36:54,660 --> 00:36:59,389
Так вот, об умной рубашке Клодетты.

717
00:36:59,391 --> 00:37:00,732
Надеюсь, она не убила
пациентку?

718
00:37:00,734 --> 00:37:03,684
Она поставила диагноз.
И - блестяще.

719
00:37:03,686 --> 00:37:05,026
Я так и знал!

720
00:37:05,028 --> 00:37:06,704
Поэтому я купил
еще три штуки.

721
00:37:06,706 --> 00:37:08,214
Они у меня в вэне.

722
00:37:08,216 --> 00:37:09,791
На случай эпидемии апноэ.

723
00:37:09,793 --> 00:37:10,830
во второй половине игры.

724
00:37:10,832 --> 00:37:12,306
Неровен час.

725
00:37:12,308 --> 00:37:14,890
А я тоже начала просматривать
каталог Клодетты.

726
00:37:14,892 --> 00:37:18,380
Эван, ты поверил своему чутью - 
и правильно.

727
00:37:18,382 --> 00:37:19,722
Я тобой горжусь.

728
00:37:19,724 --> 00:37:22,976
Так... Дивия...

729
00:37:22,978 --> 00:37:25,190
прошу тебя. Прекрати

730
00:37:25,192 --> 00:37:26,398
- эти любезности.
- Ребята, о чем это вы

731
00:37:26,400 --> 00:37:28,076
тут болтаете?

732
00:37:28,078 --> 00:37:29,553
Извини, тут Дивия со мной заигрывала.

733
00:37:29,555 --> 00:37:32,303
И нам было очень неловко.

734
00:37:32,305 --> 00:37:36,061
Кстати, о неловкой ситуации.

735
00:37:36,063 --> 00:37:37,537
Помнишь, как Джек
заглянул к тебе,

736
00:37:37,539 --> 00:37:38,912
когда я пыталась 
с тобой порвать?

737
00:37:38,914 --> 00:37:40,825
Да. Славные были времена.

738
00:37:40,827 --> 00:37:43,074
Джек был...

739
00:37:43,076 --> 00:37:46,194
незваный гость, 
с которым не хотелось расставаться.

740
00:37:46,196 --> 00:37:47,435
Полная противоположность
Эвану.

741
00:37:49,048 --> 00:37:51,126
Ура! Дивия вернулась.

742
00:37:54,381 --> 00:37:57,600
Хорошо.

743
00:38:00,521 --> 00:38:03,774
Вот этот - действительно
за Джека.

744
00:38:05,453 --> 00:38:10,921
А самое главное -

745
00:38:10,923 --> 00:38:12,598
нужно дышать.

746
00:38:53,349 --> 00:38:57,877
Ну так...

747
00:38:57,879 --> 00:38:59,453
сколько ему было лет?

748
00:38:59,456 --> 00:39:00,829
Сорок.

749
00:39:02,979 --> 00:39:06,365
Может, поэтому 
тебе так тяжело.

750
00:39:06,367 --> 00:39:08,143
Эван, ничего подобного.

751
00:39:08,145 --> 00:39:10,156
- Мама во всём слушалась врачей.
- Нет, я помню.

752
00:39:10,159 --> 00:39:12,237
Но с ее болезнью невозможно
было ничего сделать.

753
00:39:12,239 --> 00:39:14,082
Я это тоже помню.
Я не... я не сравниваю

754
00:39:14,084 --> 00:39:17,001
Джека с мамой, я просто говорю...

755
00:39:17,003 --> 00:39:19,315
наверное, его смерть всколыхнула
горькие воспоминания.

756
00:39:19,317 --> 00:39:23,108
Правда? Это был последний раз, 
когда мы с тобой потеряли

757
00:39:23,110 --> 00:39:24,919
- дорогого нам человека...
- Эван... мне сейчас

758
00:39:24,921 --> 00:39:27,018
очень некстати психоанализ, 
так что...

759
00:39:27,020 --> 00:39:29,851
Ладно.

760
00:39:33,317 --> 00:39:36,048
Что это такое?

761
00:39:38,216 --> 00:39:41,512
Умные рубашки.

762
00:39:41,514 --> 00:39:42,579
Диагноситрующие
ночное апноэ.

763
00:39:42,582 --> 00:39:43,579
Да, я знаю их
предназначение.

764
00:39:43,581 --> 00:39:44,811
Я читал брошюру Клодетты.

765
00:39:44,813 --> 00:39:46,277
Но почему у тебя в багажнике
три штуки?

766
00:39:46,279 --> 00:39:48,943
Потому что после успешных
испытаний на Грейс Хэй Адамс,

767
00:39:48,945 --> 00:39:50,709
я решил ими запастись.

768
00:39:50,711 --> 00:39:51,709
Погоди-ка... извини.

769
00:39:51,711 --> 00:39:54,374
Ты испытывал их на пациенте?

770
00:39:54,376 --> 00:39:56,007
- Дивия бы ни за что не согласилась...
- Не вини Дивию.

771
00:39:56,009 --> 00:39:57,240
Я сказал ей, что посоветуюсь с тобой,

772
00:39:57,242 --> 00:39:58,740
а потом не посоветовался.

773
00:39:58,742 --> 00:40:01,039
Потому что я... не хотел тебя
сейчас этим грузить, вот и всё.

774
00:40:01,041 --> 00:40:02,572
Но я не идиот.

775
00:40:02,574 --> 00:40:05,037
Я перелопатил кучу информации, 
чтобы убедиться в безопасности рубашки,

776
00:40:05,039 --> 00:40:06,937
и она отлично работает!

777
00:40:06,939 --> 00:40:08,635
Дело не в этом!

778
00:40:08,637 --> 00:40:10,769
Ты испытывал... новое
устройство на пациенте,

779
00:40:10,771 --> 00:40:12,335
не спросив меня!

780
00:40:12,337 --> 00:40:13,667
Если бы я спросил, 
ты бы не позволил.

781
00:40:13,669 --> 00:40:14,834
Да, ты прав, потому что

782
00:40:14,836 --> 00:40:15,966
у нас - медицинская практика

783
00:40:15,968 --> 00:40:17,666
а не магазин электроники.

784
00:40:17,668 --> 00:40:21,764
Вот что. Я считаю, что нужно брать
"умные" вещи на вооружение.

785
00:40:21,766 --> 00:40:24,429
В масштабах компании. 
Более того, я в этом убеждён.

786
00:40:24,431 --> 00:40:27,029
Это... это... Хэнк...

787
00:40:27,031 --> 00:40:29,562
когда ты здесь обосновался, 
тебе было нечего терять.

788
00:40:29,564 --> 00:40:31,061
А я пожертвовал многим.

789
00:40:31,063 --> 00:40:33,526
Махнул рукой на работу... да, 
собственно, и на жизнь!

790
00:40:33,528 --> 00:40:34,692
Потому что я в тебя верил.

791
00:40:34,694 --> 00:40:36,725
Я верил в своего брата.

792
00:40:36,727 --> 00:40:39,558
А когда наступит твоя очередь, а?

793
00:40:39,560 --> 00:40:41,423
Поверить в меня, хоть чуть-чуть?

794
00:40:41,425 --> 00:40:43,222
Эван, с меня хватит 
перепалок с тобой

795
00:40:43,224 --> 00:40:44,589
о расширении Хэнкмеда,

796
00:40:44,591 --> 00:40:46,322
и не только потому, 
что это не ко времени!

797
00:40:46,324 --> 00:40:48,554
Сожалею, но из нас двоих
врач - я,

798
00:40:48,556 --> 00:40:50,853
значит, я здесь главный!

799
00:40:50,855 --> 00:40:53,785
- Отлично!
- Прекрасно!

800
00:40:53,787 --> 00:40:56,784
Погоди-ка.

801
00:40:56,786 --> 00:40:58,084
Есть еще кое-что,

802
00:40:58,086 --> 00:41:00,249
о чем я не успел тебе сказать.

803
00:41:00,251 --> 00:41:02,083
Дивия нуждалась в деньгах,

804
00:41:02,085 --> 00:41:05,014
и я выкупил ее долю Хэнкмеда.

805
00:41:05,016 --> 00:41:07,181
Значит, я владелец
двух третей компании.

806
00:41:07,183 --> 00:41:09,846
- Что?
- Да.

807
00:41:09,848 --> 00:41:12,645
Так что, если подумать,

808
00:41:12,647 --> 00:41:16,976
главный -это я.

809
00:41:16,978 --> 00:41:19,875
Что ж, твое долевое владение
возрастет еще больше.

810
00:41:19,877 --> 00:41:21,575
Можешь забрать и мою долю.

811
00:41:21,577 --> 00:41:24,340
Но тебе придется сменить
название компании.

812
00:41:24,342 --> 00:41:27,273
Я ухожу!

813
00:41:27,275 --> 00:41:30,706
Ну и пожалуйста.

814
00:42:04,193 --> 00:42:05,191
Хэнк?

815
00:42:07,625 --> 00:42:08,857
Эван?

816
00:42:08,859 --> 00:42:10,756
Ты хочешь поговорить о Джеке?

817
00:42:10,758 --> 00:42:12,723
Что, Хэнкмед опять приехал
со мной ругаться?

818
00:42:12,725 --> 00:42:15,221
Не совсем.

819
00:42:15,223 --> 00:42:17,887
Я хочу поговорить о работе.

820
00:42:17,897 --> 00:42:22,897
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/9544/89275

821
00:42:22,907 --> 00:42:24,907
Переводчики: Xandra, Esperanza

