1
00:00:04,007 --> 00:00:07,176
Тринадцать, четырнадцать,

2
00:00:08,678 --> 00:00:09,912
Иду искать!

3
00:00:09,946 --> 00:00:10,913
Пятнадцать,

4
00:00:12,549 --> 00:00:14,783
шестнадцать,

5
00:00:14,818 --> 00:00:18,787
семнадцать, восемнадцать,

6
00:00:18,822 --> 00:00:21,790
девятнадцать, двадцать.

7
00:00:21,825 --> 00:00:24,927
Кто не спрятался, я не виновата!

8
00:00:55,058 --> 00:00:57,026
Как вам новости?

9
00:00:57,060 --> 00:00:59,628
55 центов за акцию по сводкам в первом квартале.

10
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
<b>Rubicon / Рубикон s01e01
Gone in the Teeth / Сожранный
русские субтитры группы TrueTransLate.tv</b>

11
00:03:00,683 --> 00:03:02,084
Американский институт политики

12
00:03:02,118 --> 00:03:03,585
Чем  могу помочь?

13
00:03:03,620 --> 00:03:05,687
Подождите секунду.

14
00:03:05,722 --> 00:03:07,789
Пять по вертикали.

15
00:03:07,824 --> 00:03:10,092
Чем питается везучая личинка

16
00:03:10,126 --> 00:03:11,793
чешуекрылой бабочки?

17
00:03:11,828 --> 00:03:15,164
Среди всего прочего, личинки
чешуекрылых бабочек едят клевер.

18
00:03:15,198 --> 00:03:16,431
А если им повезет...

19
00:03:16,466 --> 00:03:17,733
Четырехлистный клевер.

20
00:03:17,767 --> 00:03:19,501
Четырехлистный клевер.
Ага. Ну...

21
00:03:19,536 --> 00:03:20,769
Нет.

22
00:03:20,803 --> 00:03:21,770
19 букв.

23
00:03:21,804 --> 00:03:22,771
Попробуй на гэльском.

24
00:03:22,805 --> 00:03:24,573
Да, и как?

25
00:03:24,607 --> 00:03:26,975
Не знаю. Все, что я знаю на гэльском,
это Pog mo thoin.

26
00:03:27,010 --> 00:03:27,976
Что это значит?

27
00:03:28,011 --> 00:03:29,011
Ну, тогда  на латыни.

28
00:03:29,045 --> 00:03:31,246
Marsilea Quadrifolia.

29
00:03:31,281 --> 00:03:33,248
Марси...да.

30
00:03:33,283 --> 00:03:34,950
Угу. Подходит. Тебе туда

31
00:03:36,219 --> 00:03:37,486
Зачем я себя мучаю?

32
00:03:37,520 --> 00:03:39,621
Оставь себе.

33
00:04:00,843 --> 00:04:02,578
Привет, Дэвид.

34
00:04:04,480 --> 00:04:06,949
О, осторожно, не наступи на число.

35
00:04:15,825 --> 00:04:18,160
Ну, как мы себя чувствуем?

36
00:04:18,194 --> 00:04:20,562
Я... в порядке.
Прекрасно. Ты?

37
00:04:20,997 --> 00:04:23,798
Какой сегодня день, Уилл?

38
00:04:23,833 --> 00:04:25,533
Среда?

39
00:04:25,568 --> 00:04:26,768
Да...

40
00:04:26,802 --> 00:04:29,237
Да.

41
00:04:29,271 --> 00:04:31,640
Восьмое апреля.

42
00:04:31,674 --> 00:04:34,075
Мой день рождения.

43
00:04:34,110 --> 00:04:36,077
Ближе к делу.

44
00:04:36,112 --> 00:04:38,613
Приглашаю тебя на обед
через четыре часа.

45
00:04:40,583 --> 00:04:43,551
Мэгги, я правда...

46
00:05:21,657 --> 00:05:23,258
Ты забыла принести пончики.

47
00:05:23,292 --> 00:05:25,660
Черт.

48
00:05:25,695 --> 00:05:27,128
Простите.

49
00:05:27,163 --> 00:05:29,664
Приносить пончики - самая важная
часть твоей работы.

50
00:05:31,167 --> 00:05:33,134
Доброе утро, мальчики и девочки.

51
00:05:33,169 --> 00:05:35,003
Итак.

52
00:05:35,037 --> 00:05:37,338
Вчерашние поступления.

53
00:05:37,373 --> 00:05:39,441
У нас есть спутниковые фото

54
00:05:39,475 --> 00:05:41,776
воображаемой ракетной установки,
которую так любит Грант.

55
00:05:41,811 --> 00:05:43,344
Так, теперь...

56
00:05:43,379 --> 00:05:44,913
Береженого бог бережет.

57
00:05:44,947 --> 00:05:46,481
Иранцы сейчас не лучшие наши друзья.

58
00:05:46,515 --> 00:05:48,783
Майлз,

59
00:05:48,818 --> 00:05:51,986
почему бы тебе

60
00:05:52,021 --> 00:05:54,089
не взглянуть на наших братьев из Пакистана?

61
00:05:54,123 --> 00:05:56,124
Их внезапно заинтересовал телемаркетинг.

62
00:05:56,158 --> 00:05:57,258
Телемаркетинг?!

63
00:05:57,293 --> 00:05:58,326
Да. Пусть и Хэл взглянет.

64
00:05:58,360 --> 00:05:59,861
Уилл...

65
00:05:59,895 --> 00:06:02,864
Хочешь еще раз взяться за Юрия,
торговца ракетами?

66
00:06:02,898 --> 00:06:04,599
Без дополнительной информации о финансах - нет.

67
00:06:04,633 --> 00:06:06,201
Он переправляет все
через Каймановы острова.

68
00:06:06,235 --> 00:06:08,036
Похоже, ЦРУ  позаимствовало
вчера его чемоданчик,

69
00:06:08,070 --> 00:06:10,305
полный банковских выписок.

70
00:06:12,541 --> 00:06:15,510
И последнее, но не менее важное, Таня,

71
00:06:15,544 --> 00:06:17,011
ты, как наш новый сотрудник,

72
00:06:17,046 --> 00:06:19,814
конечно же, получаешь самое трудное

73
00:06:19,849 --> 00:06:22,917
и скучное поручение на сегодня.

74
00:06:22,952 --> 00:06:25,186
Спасибо.

75
00:06:25,221 --> 00:06:27,055
Читай и рыдай.

76
00:06:27,089 --> 00:06:29,157
...вооружение, организационная структура...

77
00:06:29,191 --> 00:06:32,327
Это займет у меня...

78
00:06:32,361 --> 00:06:34,829
всю оставшуюся жизнь.

79
00:06:34,864 --> 00:06:38,566
Мне нужна твоя помощь.

80
00:06:44,306 --> 00:06:46,274
Помощь Уилла, не твоя.

81
00:06:46,308 --> 00:06:47,709
Мне просто любопытно.

82
00:06:47,743 --> 00:06:49,110
Да. Хорошо.

83
00:06:50,513 --> 00:06:52,247
В Ларнаке, Севилье и Аяччо

84
00:06:52,281 --> 00:06:54,449
есть фонтаны на главной площади,

85
00:06:54,483 --> 00:06:56,084
а в Дубровнике нет.

86
00:06:56,118 --> 00:06:58,153
В Дубровнике и Ларнаке есть
университетские больницы,

87
00:06:58,187 --> 00:06:59,821
а в Севилье и Аяччо их нет.

88
00:06:59,855 --> 00:07:02,290
Что же это, черт возьми,
за последовательность?

89
00:07:02,324 --> 00:07:03,758
Это малайзийский шифр?

90
00:07:03,793 --> 00:07:06,194
Да.

91
00:07:06,228 --> 00:07:08,830
Может какой-то слоговый алгоритм?

92
00:07:08,864 --> 00:07:10,465
Да, да.
Я это уже пробовал.

93
00:07:10,499 --> 00:07:12,534
Даже у Хэла ничего не вышло.

94
00:07:14,904 --> 00:07:18,173
Они все были частью Римской империи.

95
00:07:18,207 --> 00:07:21,543
Зона палеарктических
средиземноморских тропических лесов.

96
00:07:21,577 --> 00:07:23,378
И часть биома чаппараля.

97
00:07:23,412 --> 00:07:25,480
Они все находятся в странах, которые тратят

98
00:07:25,514 --> 00:07:28,016
менее 5 процентов своего ВВП на вооруженные силы.

99
00:07:28,050 --> 00:07:30,919
Но, может, мы задаем не те вопросы?

100
00:07:30,953 --> 00:07:33,488
Мы смотрим  на прошлое и настоящее.

101
00:07:35,157 --> 00:07:36,691
Что насчет будущего?

102
00:07:36,725 --> 00:07:39,227
Может, это маршрут?

103
00:08:09,959 --> 00:08:11,659
Пойдем.

104
00:08:11,694 --> 00:08:13,528
Поднимайся, пошли обедать.

105
00:08:18,601 --> 00:08:20,501
Может, в другой раз?

106
00:08:20,536 --> 00:08:21,936
Я так и знала.

107
00:08:21,971 --> 00:08:23,471
Я... у меня так много

108
00:08:23,505 --> 00:08:26,074
работы... я просто...

109
00:08:27,443 --> 00:08:29,944
Тогда в другой раз.

110
00:08:31,180 --> 00:08:33,114
Я не сдаюсь.

111
00:10:15,884 --> 00:10:17,919
Что это за метла?

112
00:10:20,990 --> 00:10:23,591
Митчел подметал как-то вечером, когда я уходил.

113
00:10:23,625 --> 00:10:26,060
Он случайно зацепил мою ногу.

114
00:10:26,095 --> 00:10:27,562
Дай угадаю.

115
00:10:27,596 --> 00:10:29,163
Десять лет неудач?

116
00:10:29,198 --> 00:10:30,865
Хуже. Гораздо хуже.

117
00:10:30,899 --> 00:10:32,433
Тюрьма или смерть.

118
00:10:32,468 --> 00:10:35,103
Единственным выходом было плюнуть на метлу,

119
00:10:35,137 --> 00:10:38,306
поэтому я купил ее у него и сделал то, что должен был.

120
00:10:38,340 --> 00:10:40,074
Это смешно, я знаю.

121
00:10:40,109 --> 00:10:42,477
Дэвид, я...

122
00:10:42,511 --> 00:10:45,279
думаю, я нашел закономерность
в крупных изданиях.

123
00:10:45,314 --> 00:10:47,515
Могут быть и другие...
я не уверен...

124
00:10:47,549 --> 00:10:49,083
но это не просто повтор.

125
00:10:49,118 --> 00:10:50,551
Три по вертикали.

126
00:10:50,586 --> 00:10:52,487
Законодательная власть
с двумя палатами.

127
00:10:52,521 --> 00:10:54,055
Двухпалатная. Довольно просто.

128
00:10:54,089 --> 00:10:56,224
Два по горизонтали.
Филлмор - место в Сан-Франциско,

129
00:10:56,258 --> 00:10:57,558
где выступала группа "Ворлокс",

130
00:10:57,593 --> 00:10:58,693
позже известная как "Грейтфул Дэд".

131
00:10:58,727 --> 00:11:00,661
Но также Миллард Филлмор...

132
00:11:00,696 --> 00:11:03,064
бестолковый неудачник,
тринадцатый президент -
исполнительная власть.

133
00:11:03,098 --> 00:11:05,400
Четыре по вертикали.

134
00:11:05,434 --> 00:11:06,834
Предполагаемая альма матер

135
00:11:06,869 --> 00:11:08,302
известного принимающего
рекордсмена в нападении.

136
00:11:08,337 --> 00:11:11,139
Ответ: Маршал, как и Рэнди Мосс,

137
00:11:11,173 --> 00:11:12,507
спортивная команда
Университета Маршалла.

138
00:11:12,541 --> 00:11:15,543
А также Тургуд Маршалл -
судебная власть.

139
00:11:15,577 --> 00:11:16,978
Пять по вертикали.

140
00:11:17,012 --> 00:11:19,414
Чем питается везучая личинка
чешуекрылой бабочки?

141
00:11:19,448 --> 00:11:21,149
Ответ: Марселия четырехлистная.

142
00:11:21,183 --> 00:11:22,850
- Что это?
- Четырехлистный клевер.

143
00:11:22,885 --> 00:11:25,753
Три ветви нашего правительства...

144
00:11:25,788 --> 00:11:28,723
законодательная,
исполнительная, судебная.

145
00:11:28,757 --> 00:11:31,859
Но что или кто
означает четвертый лист?

146
00:11:31,894 --> 00:11:34,595
И в чём послание?

147
00:11:34,630 --> 00:11:37,065
Я видел такое раньше.

148
00:11:37,099 --> 00:11:39,700
У составителей кроссвордов
странное чувство юмора.

149
00:11:39,735 --> 00:11:42,603
- Вероятно, это что-то вроде скрытой шутки.
- Нет, нет.

150
00:11:42,638 --> 00:11:44,172
В том немалом количестве кроссвордов,
что я решил,

151
00:11:44,206 --> 00:11:45,540
мне никогда
ничего подобного не попадалось.

152
00:11:45,574 --> 00:11:48,209
Понимаю,
почему это привлекло твое внимание.

153
00:11:49,244 --> 00:11:51,679
Спасибо, Уилл.

154
00:12:13,102 --> 00:12:14,569
Американский институт политики.

155
00:12:14,603 --> 00:12:16,370
Чем я могу помочь?

156
00:12:22,244 --> 00:12:26,481
Восемьдесят лет работы,
чтобы построить бизнес,

157
00:12:26,515 --> 00:12:29,484
а через пять часов торгов
ему уже нужна реанимация.

158
00:12:29,518 --> 00:12:31,786
И все из-за нескольких

159
00:12:31,820 --> 00:12:35,756
умело подобранных слов.

160
00:12:35,791 --> 00:12:38,559
Все дело в красоте.

161
00:12:39,661 --> 00:12:42,096
Кое-что в сегодняшнем кроссворде.

162
00:12:42,131 --> 00:12:44,398
Я никогда такого не видел.

163
00:12:46,135 --> 00:12:49,103
Кроссворд?

164
00:12:49,138 --> 00:12:51,005
В какой газете?

165
00:12:51,039 --> 00:12:53,307
Все основные.

166
00:12:53,342 --> 00:12:56,277
Кто-то либо не ожидал,

167
00:12:56,311 --> 00:12:59,647
что эту закономерность раскроют,
либо просто не боялся этого.

168
00:13:00,716 --> 00:13:03,317
Кто-нибудь еще видел?

169
00:13:03,352 --> 00:13:05,820
Из своих? Нет.

170
00:13:16,965 --> 00:13:19,500
Хорошая работа.

171
00:13:36,051 --> 00:13:38,819
Хлопья на обед?

172
00:13:40,556 --> 00:13:42,623
Не просто хлопья,
а именно кукурузные.

173
00:13:42,658 --> 00:13:45,660
Каждый день.

174
00:13:45,694 --> 00:13:48,296
Спенглер - человек привычки.

175
00:13:48,330 --> 00:13:49,897
Ты когда-нибудь разговаривал с ним?

176
00:13:49,932 --> 00:13:52,033
Однажды я столкнулся с ним и...

177
00:13:53,602 --> 00:13:56,304
извинился.

178
00:13:57,372 --> 00:13:59,207
Это

179
00:13:59,241 --> 00:14:00,608
несъедобно.

180
00:14:04,112 --> 00:14:05,613
Скажи мне кое-что.

181
00:14:05,647 --> 00:14:09,183
Почему Уилл Треверс такой угрюмый?

182
00:14:09,218 --> 00:14:11,586
Он не угрюмый.

183
00:14:11,620 --> 00:14:14,055
Он просто немного замкнут.

184
00:14:14,089 --> 00:14:15,456
Он каждый день ходит

185
00:14:15,490 --> 00:14:18,492
с таким видом, будто умер
его любимый кот.

186
00:14:22,864 --> 00:14:25,333
Жена и ребенок.

187
00:14:25,367 --> 00:14:26,834
11 сентября.

188
00:14:33,408 --> 00:14:36,510
В то утро он должен был
встретиться с женой и дочерью

189
00:14:36,545 --> 00:14:38,646
на вершине Всемирного торгового центра.

190
00:14:38,680 --> 00:14:41,682
Сюрприз ко дню рождения дочери.

191
00:14:41,717 --> 00:14:43,684
Он опоздал.

192
00:14:43,719 --> 00:14:45,953
Он всегда опаздывал.

193
00:14:45,988 --> 00:14:47,722
Он выходил из метро,

194
00:14:47,756 --> 00:14:49,690
когда первый самолет врезался в башню.

195
00:14:52,728 --> 00:14:56,197
И с тех пор он больше никогда
никуда не опаздывает.

196
00:15:14,316 --> 00:15:16,917
Мне то же самое.

197
00:15:16,952 --> 00:15:18,486
За два.

198
00:15:18,520 --> 00:15:20,087
С днем рождения.

199
00:15:20,122 --> 00:15:22,390
Спасибо, Дэвид.

200
00:15:26,995 --> 00:15:28,596
Итак...

201
00:15:28,630 --> 00:15:31,098
Хочу, чтоб ты знал, я почти справился

202
00:15:31,133 --> 00:15:33,234
с черновиком нигерийского проекта.

203
00:15:33,268 --> 00:15:35,636
Хорошо. И как?

204
00:15:35,671 --> 00:15:37,405
Это то, что ты просил.

205
00:15:37,439 --> 00:15:39,073
Мы имеем дело
с вероятной нестабильностью,

206
00:15:39,107 --> 00:15:40,975
но более интересной  мне кажется

207
00:15:41,009 --> 00:15:43,244
зарождающаяся демократия.

208
00:15:43,278 --> 00:15:44,745
И какова общая картина?

209
00:15:44,780 --> 00:15:46,881
Скоро узнаешь.

210
00:15:51,353 --> 00:15:53,587
А как у Майлза с Северной Кореей?

211
00:15:55,857 --> 00:16:00,161
Знаешь, что самое смешное?

212
00:16:00,195 --> 00:16:02,663
Наша работа состоит в том,

213
00:16:02,698 --> 00:16:04,699
чтобы говорить людям, что им думать.

214
00:16:04,733 --> 00:16:07,268
А правда в том,

215
00:16:07,302 --> 00:16:10,638
что я уже не знаю, что и думать.

216
00:16:10,672 --> 00:16:12,173
О чем?

217
00:16:12,207 --> 00:16:14,008
Об этом.

218
00:16:14,042 --> 00:16:16,677
Что мы делаем.

219
00:16:21,249 --> 00:16:22,650
С днем рождения.

220
00:16:29,291 --> 00:16:32,326
Дорожная еда!

221
00:16:32,361 --> 00:16:34,628
Отлично!

222
00:16:35,764 --> 00:16:38,065
Ты читаешь мысли?

223
00:16:38,100 --> 00:16:40,334
Послушай, я не обвиняю тебя в том,
что ты обдумываешь

224
00:16:40,369 --> 00:16:41,769
и оцениваешь возможности.

225
00:16:41,803 --> 00:16:43,838
С такой нагрузкой как у тебя...

226
00:16:43,872 --> 00:16:45,940
Нет, это не так.

227
00:16:45,974 --> 00:16:48,442
Я не так уж много работаю.

228
00:16:48,477 --> 00:16:50,077
Просто когда я ухожу,

229
00:16:50,112 --> 00:16:51,979
я ни с кем не могу об этом говорить.

230
00:16:52,013 --> 00:16:54,181
Это самая трудная
часть нашей работы -

231
00:16:54,216 --> 00:16:56,917
хранить секреты.

232
00:16:59,187 --> 00:17:02,923
Какие планы на праздничный вечер?

233
00:17:02,958 --> 00:17:04,525
Считать минуты до его окончания.

234
00:17:04,559 --> 00:17:05,893
Нет, нет.

235
00:17:05,927 --> 00:17:07,294
Почему бы тебе...

236
00:17:07,329 --> 00:17:09,697
не поужинать с нами?

237
00:17:09,731 --> 00:17:12,199
- Нет.
- Почему?

238
00:17:14,803 --> 00:17:17,838
Такие дни я... обычно проводил

239
00:17:17,873 --> 00:17:21,375
с Натали и Шони.

240
00:17:21,410 --> 00:17:23,911
Я так по ним скучаю.

241
00:17:25,013 --> 00:17:27,314
Я тоже.

242
00:17:27,349 --> 00:17:29,917
Но их больше нет, Уилл.

243
00:17:29,951 --> 00:17:33,654
Их больше нет,

244
00:17:33,688 --> 00:17:37,158
и мы оба должны смириться с этим.

245
00:17:46,868 --> 00:17:49,336
Это прилагается к книге.

246
00:17:49,371 --> 00:17:53,307
Не открывай, пока не придешь домой.

247
00:18:17,001 --> 00:18:20,002
Уезжай и не оглядывайся. Пора.

248
00:18:39,921 --> 00:18:41,589
Дэвид.

249
00:18:41,623 --> 00:18:43,357
Дэвид, это твой Нортон?

250
00:18:43,391 --> 00:18:45,392
Ты с ума сошел? Я не могу его принять.

251
00:18:45,427 --> 00:18:47,828
Ты улыбаешься.

252
00:18:47,863 --> 00:18:50,364
Я слышу, что ты улыбаешься, Уилл.

253
00:18:50,398 --> 00:18:52,466
Бери его.

254
00:18:52,501 --> 00:18:55,135
Мотоцикл, записка. Почему сейчас?

255
00:18:57,372 --> 00:19:00,040
Я расскажу утром.

256
00:19:00,075 --> 00:19:03,077
Я выезжаю в 5:51 со станции Патнэм.

257
00:19:03,111 --> 00:19:06,046
Встретимся в баре "Аннекс".

258
00:19:07,249 --> 00:19:09,583
До встречи там.

259
00:19:09,618 --> 00:19:11,352
Подожди. Дэвид.

260
00:19:48,957 --> 00:19:52,860
Которая была частью
церемонии фейерверков,

261
00:19:52,894 --> 00:19:56,397
предназначенной для изгнания злых духов.

262
00:19:56,431 --> 00:19:58,699
Они очень шумели,
и мне это понравилось.

263
00:19:58,733 --> 00:20:02,403
Вообще, еще в раннем возрасте я поняла,
что это часть

264
00:20:02,437 --> 00:20:05,406
вашей культуры и наследия,
и это крайне важно.

265
00:20:05,440 --> 00:20:08,142
Томас К. Румор умер во сне

266
00:20:08,176 --> 00:20:09,643
прошлой ночью в возрасте 64 лет.

267
00:20:09,678 --> 00:20:11,412
Я пишу.
Все в порядке.

268
00:20:11,446 --> 00:20:14,315
Румор был миллиардером,
построившим свой бизнес с нуля,

269
00:20:14,349 --> 00:20:15,749
благотворительность которого была направлена

270
00:20:15,784 --> 00:20:19,219
на нужды бедных.

271
00:20:19,254 --> 00:20:22,389
А теперь возвращаемся к главной новости...

272
00:20:22,424 --> 00:20:23,924
о которой мы только что сообщили.
- Ого. Вы это видите?

273
00:20:23,959 --> 00:20:25,326
Мы получаем первые кадры...

274
00:20:25,360 --> 00:20:26,794
Какой ужас.

275
00:20:26,828 --> 00:20:28,462
...с места крушения поезда,

276
00:20:28,496 --> 00:20:31,165
недалеко от Патнэма
на Фейрчестерской линии.

277
00:20:31,199 --> 00:20:34,401
На месте крушения работают спасатели.

278
00:20:34,436 --> 00:20:37,671
Предварительные данные свидетельствуют
о многочисленных жертвах.

279
00:20:56,443 --> 00:21:01,712
Но что больше всего восхищало меня
в моем друге, это его верность.

280
00:21:01,747 --> 00:21:07,084
Мы все спали спокойнее, зная,

281
00:21:07,119 --> 00:21:11,222
что рядом с нами
есть такой честный человек.

282
00:21:11,256 --> 00:21:14,825
Он был преданным мужем Джоан,

283
00:21:14,860 --> 00:21:19,864
тестем Уилла,

284
00:21:19,898 --> 00:21:24,835
отцом Анны, Кевина и Натали,

285
00:21:24,870 --> 00:21:27,338
упокой Господь ее душу.

286
00:21:27,372 --> 00:21:29,507
Дэвид всегда нес свет,

287
00:21:29,541 --> 00:21:32,410
и мы все должны чувствовать

288
00:21:32,444 --> 00:21:35,746
благодарность за то, что знали его.

289
00:21:48,327 --> 00:21:50,428
Уилл...

290
00:21:50,462 --> 00:21:53,397
Я знаю. Знаю.

291
00:21:55,801 --> 00:21:58,369
Все хорошо.

292
00:22:02,741 --> 00:22:05,242
Мне так жаль, Уилл.

293
00:22:07,279 --> 00:22:09,747
Мне тоже.

294
00:22:13,885 --> 00:22:16,053
Вы говорили очень красиво.

295
00:22:16,088 --> 00:22:18,589
Спасибо, мисс Янг.

296
00:22:20,625 --> 00:22:22,526
Я догоню.

297
00:22:27,466 --> 00:22:30,201
Уилл, нам надо обсудить кое-что важное.

298
00:22:34,639 --> 00:22:36,240
Пост Дэвида

299
00:22:36,274 --> 00:22:39,143
слишком важнен,

300
00:22:39,177 --> 00:22:41,879
чтобы пустовать даже неделю или месяц,

301
00:22:41,913 --> 00:22:44,448
как того требуют приличия.

302
00:22:46,785 --> 00:22:51,522
Хотел бы я отложить этот разговор,
но не могу.

303
00:22:51,556 --> 00:22:55,226
Люди, перед которыми я отвечаю,
наверху и еще кое-где,

304
00:22:55,260 --> 00:22:58,729
ждут ответа.

305
00:23:01,299 --> 00:23:05,603
Я хотел бы, чтобы ты занял его место.

306
00:23:08,140 --> 00:23:10,941
Я мог бы сказать, что лучше
мне оставаться на своем месте,

307
00:23:10,976 --> 00:23:14,044
но я не знаю, правильно ли это будет.

308
00:23:14,079 --> 00:23:16,881
Мне, наверное, лучше уйти.

309
00:23:22,487 --> 00:23:24,722
Я этого ожидал.

310
00:23:24,756 --> 00:23:30,060
Ладно, возьми пару дней, все обдумай.

311
00:23:30,095 --> 00:23:32,496
Если твое мнение не изменится,

312
00:23:32,531 --> 00:23:35,065
я приму этот ответ

313
00:23:35,100 --> 00:23:37,568
и твою отставку.

314
00:24:54,246 --> 00:24:57,114
Конь на с3 съедает слона.

315
00:25:00,685 --> 00:25:03,787
Конь на с3 съедает слона.

316
00:25:05,290 --> 00:25:07,424
Кто это?

317
00:25:07,459 --> 00:25:10,160
Дайте мне поговорить с Дэвидом.

318
00:25:11,630 --> 00:25:12,897
Где Дэвид?

319
00:25:12,931 --> 00:25:14,098
Его нет...

320
00:25:15,367 --> 00:25:17,101
Произошел несчастный случай.

321
00:28:01,001 --> 00:28:05,002
От одной пешки - другой.
Э.Б.

322
00:28:02,814 --> 00:28:06,216
Вы Эд Бэнкрофт?

323
00:28:06,251 --> 00:28:09,720
Меня зовут Уилл Треверс.

324
00:28:09,754 --> 00:28:13,424
Это я снял трубку, когда вы позвонили
в офис Дэвида.

325
00:28:13,458 --> 00:28:16,493
Могу я войти на минутку
и поговорить с вами?

326
00:28:42,120 --> 00:28:45,122
Дэвида убили.

327
00:28:45,156 --> 00:28:48,559
Он погиб при крушении поезда,
когда ехал на работу.

328
00:29:02,807 --> 00:29:05,275
Хочешь чаю?

329
00:29:06,611 --> 00:29:08,645
Нет, спасибо.

330
00:29:08,680 --> 00:29:10,080
Я предпочитаю с бергамотом.

331
00:29:10,115 --> 00:29:13,317
Садись.

332
00:29:18,089 --> 00:29:20,591
Дэвид говорил, что ты
очень сообразительный.

333
00:29:20,625 --> 00:29:23,026
Один из лучших в этой конторе.

334
00:29:23,061 --> 00:29:26,330
Это так?

335
00:29:28,800 --> 00:29:31,268
Стараюсь.

336
00:29:33,805 --> 00:29:36,640
Но я никогда не стану легендой, как вы.

337
00:29:36,674 --> 00:29:39,309
И какие ходят обо мне легенды?

338
00:29:39,344 --> 00:29:42,613
Вы были гениальным взломщиком кодов,

339
00:29:42,647 --> 00:29:46,283
пока эти коды

340
00:29:46,317 --> 00:29:49,119
не раздавили вас как яйцо.

341
00:29:49,154 --> 00:29:51,722
Как яйцо.

342
00:29:51,756 --> 00:29:55,025
Не моя метафора.

343
00:29:55,059 --> 00:29:58,629
Дэвид был единственным,
кто продолжал со мной общаться.

344
00:30:01,866 --> 00:30:04,301
Мы играли наши бесконечные
шахматные партии.

345
00:30:04,335 --> 00:30:07,838
Разговаривали.

346
00:30:07,872 --> 00:30:10,374
Я действительно не могу поверить,
что он умер.

347
00:30:14,245 --> 00:30:17,147
Он очень любил тебя.

348
00:30:17,182 --> 00:30:19,516
Ты никогда его не расстраивал,

349
00:30:19,551 --> 00:30:21,952
как этот идиот, его сын,

350
00:30:21,986 --> 00:30:24,488
в Вермонте.

351
00:30:24,522 --> 00:30:27,658
С Эваном много проблем.

352
00:30:27,692 --> 00:30:30,594
Он придурок.

353
00:30:31,796 --> 00:30:35,499
Эд, мне нужно вам кое-что показать.

354
00:30:39,904 --> 00:30:42,105
Вы...

355
00:30:42,140 --> 00:30:44,374
видели что-нибудь подобное?

356
00:30:52,050 --> 00:30:56,653
Четыре кроссворда

357
00:30:56,688 --> 00:30:59,957
в нескольких газетах.

358
00:31:02,527 --> 00:31:04,862
Нет.

359
00:31:04,896 --> 00:31:07,164
Это что-то новое.

360
00:31:07,198 --> 00:31:08,832
Прости.

361
00:31:14,172 --> 00:31:17,374
Они были напечатаны
за день до смерти Дэвида.

362
00:31:20,879 --> 00:31:23,413
Совпадение?

363
00:31:27,018 --> 00:31:29,253
Приятно было познакомиться с тобой, Уилл.

364
00:31:29,287 --> 00:31:31,688
Я очень устал.

365
00:31:31,723 --> 00:31:34,191
Выход найдешь?

366
00:31:35,260 --> 00:31:38,729
Ладно.

367
00:31:44,769 --> 00:31:47,537
Спокойной ночи.

368
00:34:32,236 --> 00:34:35,105
Прости, что разбудил.

369
00:34:35,139 --> 00:34:37,641
Я не знал, куда еще пойти.

370
00:34:45,450 --> 00:34:48,518
Я знаю, как это звучит,
но все его ритуалы,

371
00:34:48,553 --> 00:34:50,220
то, каким суеверным он был...

372
00:34:50,254 --> 00:34:51,955
Успокойся.

373
00:34:51,989 --> 00:34:53,590
Больше всего он боялся числа 13.

374
00:34:53,624 --> 00:34:55,025
Я знаю, он боялся и уважал эту цифру,

375
00:34:55,059 --> 00:34:56,359
он постоянно был начеку
в этом отношении.

376
00:34:56,394 --> 00:34:58,095
Он бы никогда не сел в лодку,

377
00:34:58,129 --> 00:34:59,563
лифт, поезд, лодку, такси...

378
00:34:59,597 --> 00:35:01,298
Уилл, можно потише?

379
00:35:01,332 --> 00:35:02,599
...или в поезд с номером, начинающимся

380
00:35:02,633 --> 00:35:04,534
или заканчивающимся на 13, кратным 13-ти,

381
00:35:04,569 --> 00:35:07,170
дающим в сумме 13...
- Уилл, тише.

382
00:35:07,205 --> 00:35:09,005
Они все еще не забрали его машину.

383
00:35:09,040 --> 00:35:11,208
Его машина все еще стоит у вокзала,

384
00:35:11,242 --> 00:35:12,542
где он ее оставил.

385
00:35:12,577 --> 00:35:14,511
- Где он предположительно ее оставил.
- Предположительно?

386
00:35:14,545 --> 00:35:16,279
Она стояла на парковочном месте номер 13.

387
00:35:16,314 --> 00:35:18,548
Может, он не заметил номер.

388
00:35:18,583 --> 00:35:20,050
Он видел.

389
00:35:20,084 --> 00:35:22,252
Может, он просто спешил на работу,

390
00:35:22,286 --> 00:35:23,753
увидел подходящий поезд

391
00:35:23,788 --> 00:35:26,189
и припарковался, где пришлось.
- Нет, нет.

392
00:35:26,224 --> 00:35:28,625
Это не причина, чтобы Дэвид Хэдас
поставил машину на такое место.

393
00:35:28,659 --> 00:35:30,594
Если он не парковался на этом месте...

394
00:35:30,628 --> 00:35:32,963
Тогда он не садился в тот поезд.

395
00:35:32,997 --> 00:35:35,565
Но его останки были опознаны.

396
00:35:35,600 --> 00:35:37,767
Я знаю.

397
00:35:37,802 --> 00:35:40,270
Но как они были
обнаружены среди обломков?

398
00:35:40,304 --> 00:35:42,105
Я не знаю.

399
00:35:42,140 --> 00:35:43,907
Я не знаю. Не знаю. Не знаю.

400
00:35:43,941 --> 00:35:46,743
То, что случилось- это ужасно,
но это случилось.

401
00:35:46,777 --> 00:35:49,112
Его больше нет.

402
00:35:49,147 --> 00:35:51,014
Он сел в поезд, и поезд разбился.

403
00:35:51,048 --> 00:35:53,150
Вместе с ним погибло еще 36 человек.

404
00:35:53,184 --> 00:35:54,718
Может, здесь нет никакого "почему".

405
00:35:54,752 --> 00:35:56,253
- Всегда есть "почему".
- Уилл.

406
00:35:56,287 --> 00:35:58,722
Ты просто не понимаешь.

407
00:36:03,194 --> 00:36:06,329
Когда ты в последний раз высыпался?

408
00:36:06,364 --> 00:36:09,499
Тебе нужен отдых.

409
00:36:09,534 --> 00:36:12,068
Это тяжело.

410
00:36:14,205 --> 00:36:16,506
Да.

411
00:36:18,543 --> 00:36:20,777
Мамочка?

412
00:36:22,847 --> 00:36:25,348
Прости.

413
00:36:26,684 --> 00:36:29,219
Мне так жаль.

414
00:37:52,051 --> 00:37:55,419
Ты хоть отдохнул?

415
00:37:57,722 --> 00:37:59,323
Прости за прошлую ночь.

416
00:37:59,357 --> 00:38:01,292
Твоя дочь, она...?

417
00:38:01,326 --> 00:38:03,394
Она в порядке.

418
00:38:05,063 --> 00:38:07,131
Что это?

419
00:38:13,772 --> 00:38:15,773
Заявление об уходе.

420
00:38:15,807 --> 00:38:18,242
Не беспокойся,

421
00:38:18,276 --> 00:38:20,744
меня здесь не будет, но твоя жизнь
из-за этого не сильно изменится.

422
00:38:20,779 --> 00:38:24,448
Работу над тестом Гранта
ты не считаешь изменением?

423
00:38:24,482 --> 00:38:27,985
Ты знаешь, что как только ты откажешься,
они назначат его на место Дэвида.

424
00:38:28,019 --> 00:38:31,155
И куда ты пойдешь?

425
00:38:31,189 --> 00:38:33,924
Просто уйду.

426
00:38:33,959 --> 00:38:36,493
Уеду подальше.

427
00:38:54,512 --> 00:38:55,813
Ты не можешь уволиться.

428
00:38:55,847 --> 00:38:57,615
Почему это?

429
00:38:57,649 --> 00:39:00,384
Потому что мне придется
работать на Гранта.

430
00:39:00,418 --> 00:39:01,719
Такова цена славы.

431
00:39:01,753 --> 00:39:03,454
Я серьезно.

432
00:39:03,488 --> 00:39:05,856
Ты не можешь уйти.
У тебя нет такого выбора.

433
00:39:05,890 --> 00:39:07,825
- Конечно, есть.
- Нет.

434
00:39:16,735 --> 00:39:20,104
На прошлой неделе был
мой день рождения.

435
00:39:20,138 --> 00:39:22,573
А я совсем забыл.

436
00:39:22,607 --> 00:39:25,209
Мэгги мне напомнила.

437
00:39:25,243 --> 00:39:27,478
Я все время что-нибудь забываю.
И что с того?

438
00:39:27,512 --> 00:39:29,013
- Собственный день рождения?
- Мы все

439
00:39:29,047 --> 00:39:31,181
немного перегружены работой.
Это безусловно так.

440
00:39:31,216 --> 00:39:33,684
Такова природа этой работы.

441
00:39:33,718 --> 00:39:36,020
Майлз, это место - склеп.

442
00:39:39,758 --> 00:39:41,759
Я сожалею насчет Дэвида.

443
00:39:41,793 --> 00:39:44,895
Я... знаю, что он значил для тебя.

444
00:39:44,929 --> 00:39:46,997
Я знаю, что он привел тебя сюда.

445
00:39:47,032 --> 00:39:49,233
Я знаю, что он заботился о тебе.

446
00:39:49,267 --> 00:39:53,704
Но я не думаю, что он
одобрил бы твой уход.

447
00:39:56,808 --> 00:39:58,709
А я в этом не уверен.

448
00:39:58,743 --> 00:40:02,780
Думаю, он бы захотел,
чтобы ты продолжил его дело.

449
00:40:04,282 --> 00:40:07,418
Уходи.

450
00:40:08,787 --> 00:40:14,458
Тогда останься хотя бы ради Дэвида.

451
00:41:09,214 --> 00:41:10,848
Что заставило тебя изменить мнение?

452
00:41:14,085 --> 00:41:16,820
Знаешь, что? Мне все равно.

453
00:41:16,855 --> 00:41:19,590
Давай представим тебя начальству.

454
00:42:08,606 --> 00:42:11,475
В последний раз было очень неловко.

455
00:42:11,509 --> 00:42:14,845
Ну, ты не можешь тащить
домой весь этот хлам.

456
00:42:16,281 --> 00:42:18,382
Да, оставь это на работе, пожалуйста.

457
00:42:20,685 --> 00:42:22,653
Что, я?

458
00:42:25,757 --> 00:42:27,858
Ладно, слушай, я вешаю трубку.

459
00:42:27,892 --> 00:42:30,394
Да, я.

460
00:42:30,428 --> 00:42:32,596
Мистера Спенглера вызвали в Вашингтон.

461
00:42:32,630 --> 00:42:35,032
Он встретится с вами завтра утром.

462
00:42:35,066 --> 00:42:37,701
Ровно в девять.

463
00:42:39,170 --> 00:42:41,171
Верните старый, пожалуйста.

464
00:42:49,414 --> 00:42:52,216
Это ваш новый договор о неразглашении.

465
00:42:52,250 --> 00:42:55,118
Вы будете переведены
на более высокий уровень: Джи 5.

466
00:42:55,153 --> 00:42:57,354
Распишитесь здесь, здесь...

467
00:42:58,756 --> 00:43:00,123
...и здесь.

468
00:44:02,420 --> 00:44:06,323
Кто-нибудь проверит еще раз,
что Том действительно мертв?

469
00:44:07,558 --> 00:44:09,559
Он вышиб себе мозги.

470
00:44:09,594 --> 00:44:12,195
Ради Бога, я видел его тело.

471
00:44:13,631 --> 00:44:15,032
Хорошо.

472
00:44:17,235 --> 00:44:19,670
Вернемся к нашей теме.

473
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Тайминг fant0m www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate.tv
Редакторы cepylka и wishera

474
00:44:23,100 --> 00:44:33,010
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: Vovka, green_zone, sweet_lollipop,
IamCrazy, wishera, aroundthecircle, cepylka

