1
00:00:02,000 --> 00:00:04,800
Баннерман-роуд, 13 -
дом, где живёт Сара Джейн Смит.

2
00:00:04,800 --> 00:00:07,320
Здесь происходят вещи,
которые вы даже представить себе не сможете.

3
00:00:07,320 --> 00:00:09,560
В стене есть внеземной суперкомпьютер,

4
00:00:09,560 --> 00:00:14,080
её сын - генетически созданный
мальчик-гений,

5
00:00:14,080 --> 00:00:16,920
через дорогу живёт
школьница-исследователь,

6
00:00:16,920 --> 00:00:19,200
и целая вселенная приключений

7
00:00:19,200 --> 00:00:20,720
расположилась прямо у порога.

8
00:00:26,880 --> 00:00:30,000
- Готов?
- Всегда.

9
00:00:31,520 --> 00:00:33,800
<i>В предыдущей серии...</i>
Это - Временное Окно.

10
00:00:33,800 --> 00:00:36,960
Найдите предметы, и они вернут вас домой.

11
00:00:36,960 --> 00:00:38,440
Это Букингемский дворец?

12
00:00:38,440 --> 00:00:40,160
Это Лондонский Тауэр.

13
00:00:40,160 --> 00:00:41,800
- На что ты там смотришь?
- На немцев.
- Вижу! Ты прав!

14
00:00:41,800 --> 00:00:44,080
Я не дух.

15
00:00:44,080 --> 00:00:45,360
Восемь часов! Вот и всё.

16
00:00:45,360 --> 00:00:48,440
- Доброе утро.
- Наверно, эта штука, которая была
нужна парню из лавки старьевщика.

17
00:00:48,440 --> 00:00:51,600
- Доносится оттуда.
- Если Сара Джейн и её друзья вскоре не вернутся,

18
00:00:51,600 --> 00:00:54,440
они останутся в прошлом...

19
00:00:54,440 --> 00:00:56,520
И сегодня ночью она умрёт!

20
00:00:57,810 --> 00:01:09,082
<b>The Sarah Jane Adventures / Приключения Сары Джейн</b>
s04e10 Lost In Time (Part Two) / 
Затерянные во времени (Часть вторая)
русские субтитры группы <b>TrueTransLate.tv</b>

21
00:01:10,440 --> 00:01:12,880
За ними!
Живей! Живей! <i>(нем.)</i>

22
00:01:15,000 --> 00:01:17,760
Фашисты прямо за мной.

23
00:01:17,760 --> 00:01:19,800
Да, молодец!
Идём позовём на помощь!

24
00:01:34,240 --> 00:01:38,280
<i>- Бэн, она заперта. 
- Дай я попробую.
- Бэн, мы в ловушке.</i>

25
00:01:38,280 --> 00:01:40,120
Это ужасно.

26
00:01:40,120 --> 00:01:42,920
Точь-в-точь, как умерла моя мама.

27
00:01:46,800 --> 00:01:50,600
Всё уже закончилось. Всё закончилось.

28
00:01:50,600 --> 00:01:53,080
Но почему всё прекратилось так внезапно?

29
00:01:54,600 --> 00:01:59,880
Думаю, именно в этот момент
для этих детей всё было кончено.

30
00:02:06,880 --> 00:02:09,280
Матильда! Нет!

31
00:02:16,840 --> 00:02:20,440
Леди Матильда? Нет!

32
00:02:20,440 --> 00:02:23,480
- Прочь от неё!
- Леди Рани, будьте осторожны!

33
00:02:36,880 --> 00:02:40,080
- Ни с места! Ибо я, не мешкая, этим воспользуюсь!
- С вами всё хорошо?

34
00:02:40,080 --> 00:02:42,920
Я в порядке, спасибо.

35
00:02:42,920 --> 00:02:44,720
А вы только что спасли мне жизнь.

36
00:02:44,720 --> 00:02:48,800
- Из-за чего весь этот шум?
- Матильда попыталась убить леди Джейн!

37
00:02:48,800 --> 00:02:52,040
- Вероломная католичка?
- Я не католичка.

38
00:02:52,040 --> 00:02:54,480
Я протестантка.

39
00:02:54,480 --> 00:02:56,880
Одна из моих подданных?
Тогда зачем?

40
00:02:56,880 --> 00:03:01,480
Ваша смерть вдохновила бы тысячи
на восстание против Марии.

41
00:03:01,480 --> 00:03:03,600
А теперь она просто упрячет вас в тюрьму.

42
00:03:05,280 --> 00:03:07,040
Потом, когда-нибудь,

43
00:03:07,040 --> 00:03:12,400
она вас тайно казнит, в то время как
вы могли бы умереть мученицей.

44
00:03:17,640 --> 00:03:21,880
Это он. Предмет,
который изменяет историю.

45
00:03:24,400 --> 00:03:27,400
Но сегодня ночью вы не должны были умереть.
Я вас спасла.

46
00:03:27,400 --> 00:03:30,960
Вот для чего меня послали сюда.

47
00:03:30,960 --> 00:03:33,400
Леди Джейн не спасена.

48
00:03:33,400 --> 00:03:35,640
Вы приговорили её к смерти,

49
00:03:35,640 --> 00:03:37,520
как обычную изменницу.

50
00:03:37,520 --> 00:03:41,120
Забытую и одинокую.

51
00:03:41,120 --> 00:03:45,200
Когда я услышала детей,
всё это навеяло воспоминания.

52
00:03:45,200 --> 00:03:47,400
Должно быть, мама чувствовала то же самое.

53
00:03:47,400 --> 00:03:50,240
Я знаю, что тебе пришлось пережить, Эмили,
знаю, что ты сейчас испытываешь.

54
00:03:50,240 --> 00:03:52,520
Я потеряла своих родителей ещё ребёнком.

55
00:03:52,520 --> 00:03:54,480
Значит, вы понимаете, что если бы

56
00:03:54,480 --> 00:03:58,200
я обнаружила здесь призраков, я бы
узнала, что где-то там есть мама.

57
00:03:58,200 --> 00:04:00,440
Да, но ты должна жить здесь и сейчас.

58
00:04:00,440 --> 00:04:04,000
Тебе повезло, потому что здесь и сейчас
есть человек, который тебя любит.

59
00:04:04,000 --> 00:04:07,120
- Твой отец.
- Я знаю. Здесь и сейчас.

60
00:04:07,120 --> 00:04:09,040
Но мы должны помочь этим детям.

61
00:04:09,040 --> 00:04:12,200
Я не смогла спасти маму, но должен быть
какой-то способ спасти их.

62
00:04:12,200 --> 00:04:14,400
Беда в том, что всё уже кончено.

63
00:04:14,400 --> 00:04:17,760
Но вспомните, это происходит
каждый вечер в восемь часов.

64
00:04:17,760 --> 00:04:21,160
Придётся вернуться сюда завтра.

65
00:04:21,160 --> 00:04:23,400
Необязательно.

66
00:04:23,400 --> 00:04:27,240
Подумай об этом доме, Эмили.

67
00:04:27,240 --> 00:04:29,280
Он пустой.

68
00:04:31,720 --> 00:04:34,440
Часы!

69
00:04:34,440 --> 00:04:37,280
Мы сможем вызвать события?

70
00:04:37,280 --> 00:04:39,840
Давай проверим?

71
00:04:44,720 --> 00:04:47,280
Всё снова начнется, так ведь?

72
00:04:47,280 --> 00:04:50,880
Должно начаться. Мы не сможем помочь
этим детям, пока всё не поймём.

73
00:04:56,000 --> 00:05:01,200
<i>Простите, что я опоздала, миссис Брюс.</i>

74
00:05:01,200 --> 00:05:03,960
Посмотрите, Сара Джейн, у вас получилось!

75
00:05:03,960 --> 00:05:05,960
Теперь мы её видим!

76
00:05:05,960 --> 00:05:07,840
<i>Увидимся в половине одиннадцатого.</i>

77
00:05:07,840 --> 00:05:10,400
Должно быть, усиливается эхо будущего.

78
00:05:10,400 --> 00:05:14,440
Эй? Вы меня слышите?

79
00:05:25,920 --> 00:05:28,320
Я должен вернуться в церковь.
Мне нужен этот молот.

80
00:05:28,320 --> 00:05:30,120
Почему он столь важен?

81
00:05:30,120 --> 00:05:33,840
В любом случае, ты сможешь забрать его,
когда ополченцы схватят немцев.

82
00:05:33,840 --> 00:05:37,040
Боже мой, молодой человек!
Смотрите, куда идёте.

83
00:05:37,040 --> 00:05:38,760
- Джордж?
- Рад ли я вас видеть, мисс?

84
00:05:38,760 --> 00:05:42,240
- Трое немцев! В церкви!
- А кто это?

85
00:05:42,240 --> 00:05:45,120
Мисс Викэм, наша учительница.
Они захватили нас в заложники, но мы сбежали.

86
00:05:45,120 --> 00:05:46,600
Мы должны сообщить ополчению.

87
00:05:46,600 --> 00:05:49,880
Их также взяли в плен
и весь Литл Молдин!

88
00:05:49,880 --> 00:05:52,720
Правда? Всю деревню?
И сколько же тогда там немцев?

89
00:05:52,720 --> 00:05:55,960
Десятки! Всё окружено,
но мне удалось ускользнуть.

90
00:05:55,960 --> 00:05:58,640
- К деревне приближаться нельзя.
- И что теперь?

91
00:05:58,640 --> 00:06:01,280
- Нужно всем вернуться в церковь Святого Михаила.
- Она права.

92
00:06:01,280 --> 00:06:04,680
Мы единственные, кто теперь может
остановить фашистов и их радио-штуковину.

93
00:06:04,680 --> 00:06:07,480
- Но все они вооружены, помнишь?
- Да, Джордж...

94
00:06:07,480 --> 00:06:09,400
Как и мы.

95
00:06:17,280 --> 00:06:19,440
Я боюсь того,
что может принести утро.

96
00:06:19,440 --> 00:06:23,000
Я боюсь, что больше
не жилец на этом свете.

97
00:06:29,400 --> 00:06:31,680
Простите, но я чувствую себя
такой одинокой.

98
00:06:31,680 --> 00:06:35,800
Вы не одиноки, леди Джейн, помните.

99
00:06:35,800 --> 00:06:38,240
У вас есть я.

100
00:06:38,240 --> 00:06:40,560
Леди Матильда под стражей?

101
00:06:40,560 --> 00:06:44,320
Да, Джейн, но и мы тоже.

102
00:06:44,320 --> 00:06:47,840
Нас окружила стража Марии.

103
00:06:49,520 --> 00:06:52,080
Значит, я была права,
конец не за горами.

104
00:06:52,080 --> 00:06:54,520
Это так несправедливо!

105
00:06:54,520 --> 00:06:58,400
Разве мы не можем рассказать им,
сказать Марии, что вас использовали?

106
00:06:58,400 --> 00:07:00,200
Что вы не хотели быть королевой!

107
00:07:00,200 --> 00:07:03,160
Боюсь, Мария всё ещё видит в Джейн угрозу.

108
00:07:03,160 --> 00:07:06,400
Если она должна восстановить
католическую веру,

109
00:07:06,400 --> 00:07:10,160
она не захочет, чтобы Джейн
разжигала протестантские идеи.

110
00:07:10,160 --> 00:07:13,800
Вы можете уходить,
попытайтесь найти защиту.

111
00:07:19,240 --> 00:07:21,200
Каким-то образом я знала,

112
00:07:21,200 --> 00:07:24,480
когда отец привёл меня сюда на коронацию,
что мне отсюда не уйти.

113
00:07:24,480 --> 00:07:27,920
Этот замок был моим дворцом,

114
00:07:27,920 --> 00:07:29,600
но отныне это моя тюрьма.

115
00:07:34,680 --> 00:07:38,120
Так как я больше не королева,
вы можете возвратиться домой, если пожелаете.

116
00:07:39,640 --> 00:07:44,200
Вы правы. И я могла бы
так легко вернуться домой.

117
00:07:44,200 --> 00:07:48,680
Но я не пойду. Пока ещё нет.
Не сейчас, когда вам всё ещё нужен друг.

118
00:07:52,360 --> 00:07:55,440
Нет! Ей нельзя задерживаться!

119
00:08:01,200 --> 00:08:04,600
Пески Времени истекли, Капитан!

120
00:08:05,880 --> 00:08:08,360
Их миссии провалены!

121
00:08:08,360 --> 00:08:10,840
Всё пропало!

122
00:08:18,640 --> 00:08:20,640
Но Временное Окно
должно было закрыться!

123
00:08:22,360 --> 00:08:25,080
Должно быть,
Хроностин не позволяет ему закрыться!

124
00:08:25,080 --> 00:08:27,320
И если его не найти,

125
00:08:27,320 --> 00:08:32,240
всю планету туда затянет,
и она будет уничтожена!

126
00:08:32,240 --> 00:08:34,880
Давай, Сара Джейн!

127
00:08:37,960 --> 00:08:43,480
<i>Да, но я не могу пойти, Джо,
только не сегодня, это невозможно.</i>

128
00:08:43,480 --> 00:08:46,920
<i>Ты знаешь, что я должна
приглядывать за Бэном и Кэти.</i>

129
00:08:46,920 --> 00:08:49,760
<i>Да, я знаю, но...</i>

130
00:08:49,760 --> 00:08:51,760
<i>Да, хорошо, остынь.</i>

131
00:08:53,280 --> 00:08:56,160
- <i>Хорошо, я незаметно уйду.</i>
- Она, наверное, няня.
- <i>Где мы встретимся?</i>

132
00:08:56,160 --> 00:09:00,600
- И, кажется, не очень заслуживает доверия.
- <i>Давай в 8:50.</i>

133
00:09:00,600 --> 00:09:02,440
Так она из будущего?

134
00:09:02,440 --> 00:09:05,080
Боже мой. Она забавно одета, прямо как вы.

135
00:09:05,080 --> 00:09:07,560
И во что это она говорит?

136
00:09:07,560 --> 00:09:09,760
Это мобильный... телефон.

137
00:09:09,760 --> 00:09:12,880
Я знала, что изобретение
мистера Белла станет популярным.

138
00:09:12,880 --> 00:09:15,400
Но беспроводной телефон?

139
00:09:15,400 --> 00:09:18,200
Должно быть, в будущем очень интересно.

140
00:09:18,200 --> 00:09:22,720
<i>Нет, с ними всё будет в порядке.
Я заперла их в спальне.</i>

141
00:09:22,720 --> 00:09:24,480
<i>Чтобы уберечь их от неприятностей.</i>

142
00:09:24,480 --> 00:09:26,680
<i>В любом случае, они скоро заснут.</i>

143
00:09:32,560 --> 00:09:37,160
<i>Вы двое! Идите спать!</i>

144
00:09:44,040 --> 00:09:46,720
- Его по-прежнему здесь нет.
- Чего здесь нет?

145
00:09:46,720 --> 00:09:49,720
Того предмета, который я ищу.

146
00:09:49,720 --> 00:09:52,920
- Есть ещё верхний этаж.
- Тогда он должен быть там,

147
00:09:52,920 --> 00:09:55,960
иначе у будущего Земли
большие проблемы.

148
00:10:17,120 --> 00:10:18,840
Слушайте меня.

149
00:10:18,840 --> 00:10:21,840
Когда немцы повернутся спиной
к двери, подайте мне сигнал.

150
00:10:21,840 --> 00:10:24,640
Я ворвусь внутрь,
а вы бегите за мной. Понятно?

151
00:10:24,640 --> 00:10:26,360
Удачи, мисс.

152
00:10:36,480 --> 00:10:39,120
Это наш шанс.

153
00:10:39,120 --> 00:10:40,520
Сейчас!

154
00:10:44,160 --> 00:10:46,440
Так, вы все руки вверх!

155
00:10:46,440 --> 00:10:50,520
Здорово сработано, мисс.

156
00:10:50,520 --> 00:10:52,000
- Какая звезда!
- Совершенно верно.

157
00:10:52,000 --> 00:10:56,360
Звезда побеждающей армии Фюрера.

158
00:10:59,480 --> 00:11:01,040
С возвращением, свиньи! <i>(нем.)</i>

159
00:11:03,400 --> 00:11:06,920
Меня послали сюда с поручением.

160
00:11:06,920 --> 00:11:09,680
С поручением спасти меня?

161
00:11:09,680 --> 00:11:12,360
Хотелось бы,

162
00:11:12,360 --> 00:11:15,080
чтобы вас действительно
можно было спасти

163
00:11:15,080 --> 00:11:17,920
от того, что произойдёт.
Но я не могу, так ведь?

164
00:11:19,480 --> 00:11:23,440
У каждого из нас есть путь,
который мы должны пройти,

165
00:11:23,440 --> 00:11:25,440
и это мой.

166
00:11:25,440 --> 00:11:28,120
Я лишь надеюсь, что меня
будут помнить, несмотря на то,

167
00:11:28,120 --> 00:11:31,680
что я была королевой
всего лишь девять дней.

168
00:11:31,680 --> 00:11:33,800
Конечно же, вас помнят.

169
00:11:33,800 --> 00:11:36,160
То есть, будут помнить.

170
00:11:36,160 --> 00:11:39,120
На протяжении сотен лет.

171
00:11:39,120 --> 00:11:43,080
Вы говорите это с такой
странной уверенностью, леди Рани.

172
00:11:43,080 --> 00:11:44,960
Всё потому, что это правда.

173
00:11:44,960 --> 00:11:47,640
Почему вы кажетесь такой мудрой?

174
00:11:47,640 --> 00:11:50,720
Вы о чём-то мне не договариваете?

175
00:11:50,720 --> 00:11:54,480
- Вы точно из этого мира?
- Не глупите,

176
00:11:54,480 --> 00:11:57,600
конечно, из этого.

177
00:11:59,120 --> 00:12:01,640
Кто бы вы ни были,
откуда бы вы ни были,

178
00:12:01,640 --> 00:12:05,440
мне бы не хотелось провести эти
последние часы свободы с кем-то другим.

179
00:12:07,680 --> 00:12:11,280
Кениг, что с тобой? Тебе поручили одно дело!
Как ты мог позволить им сбежать?

180
00:12:11,280 --> 00:12:16,080
Она лгала обо всём,
о захвате деревни, об ополчении.

181
00:12:16,080 --> 00:12:19,360
Наверняка парню из магазина
нужно именно это.

182
00:12:19,360 --> 00:12:21,840
Возможно, я смогу убить сразу двух зайцев.

183
00:12:21,840 --> 00:12:24,320
Если ты планируешь ещё один
побег, не стоит беспокоиться.

184
00:12:24,320 --> 00:12:27,400
Через час начнётся немецкое вторжение.

185
00:12:27,400 --> 00:12:29,880
Вторжение? Вы о чём?

186
00:12:29,880 --> 00:12:32,720
Меня отправили
в эту скучную деревню неслучайно.

187
00:12:32,720 --> 00:12:36,360
Береговая линия Литл Молдина испещрена
радиолокаторами дальнего обнаружения.

188
00:12:36,360 --> 00:12:39,720
Они оказались раздражающе успешными
в предупреждении противника

189
00:12:39,720 --> 00:12:41,160
о нападении наших самолётов и кораблей.

190
00:12:41,160 --> 00:12:44,480
Но мы можем с помощью нашего Передатчика
Победы вывести всю систему из строя.

191
00:12:44,480 --> 00:12:46,920
Так эта штуковина блокирует
Британский радар?

192
00:12:46,920 --> 00:12:50,520
Прямо сейчас знаменитый германский флот
готовится выйти из портов

193
00:12:50,520 --> 00:12:52,600
на всём протяжении голландского
и бельгийского побережий.

194
00:12:52,600 --> 00:12:55,160
А ваша так называемая Британская
Разведка не будет об этом подозревать,

195
00:12:55,160 --> 00:12:57,840
пока не станет слишком поздно.

196
00:12:57,840 --> 00:12:59,960
Мы знаем.

197
00:12:59,960 --> 00:13:04,760
- Клайд и я.
- И что могут сделать два школьника?

198
00:13:04,760 --> 00:13:06,920
Вы были бы удивлены.

199
00:13:06,920 --> 00:13:11,480
Мне бросали вызов
и большие психи, чем вы.

200
00:13:11,480 --> 00:13:13,600
Я сражался с отвратительными
пучеглазыми монстрами.

201
00:13:13,600 --> 00:13:15,600
И я победил их всех вот с этим!

202
00:13:18,080 --> 00:13:21,760
- Что это?
- Это - бомба.

203
00:13:21,760 --> 00:13:26,240
Очень маленькая бомба, но достаточно
мощная, чтобы взорвать всю эту церковь!

204
00:13:26,240 --> 00:13:28,240
Он блефует! Это невозможно!

205
00:13:28,240 --> 00:13:30,760
Вы действительно хотите рискнуть?

206
00:13:30,760 --> 00:13:33,240
- Вот, ловите!
- Я забрал его!

207
00:13:33,240 --> 00:13:37,200
- Это была уловка!
- Отдай его мне!
- Назад! Или мы его разобьём.

208
00:13:38,720 --> 00:13:40,440
Такие как вы вызывают у меня отвращение.

209
00:13:40,440 --> 00:13:43,640
Вы ненавидите и боитесь всех,
кто на вас не похож.

210
00:13:43,640 --> 00:13:46,240
Но мы британцы, и мы будем бороться
против каждого вашего шага на пути.

211
00:13:46,240 --> 00:13:50,800
И, в конце концов, хотя это и будет стоит
потерь человеческих жизней, многих жизней,

212
00:13:50,800 --> 00:13:53,600
мы уничтожим вас всех.

213
00:13:53,600 --> 00:13:56,040
У вас нет шансов.

214
00:13:56,040 --> 00:13:57,800
Правда?

215
00:13:57,800 --> 00:14:01,760
Но запомните, вы проиграли
в этой битве, и вы проиграете войну.

216
00:14:01,760 --> 00:14:03,160
Я знаю. Я это видел.

217
00:14:03,160 --> 00:14:05,120
Быстрей!<i> (нем.)</i>

218
00:14:10,080 --> 00:14:12,880
- Немедленно откройте дверь!
- Звони, как по воскресеньям, Джордж!

219
00:14:21,120 --> 00:14:23,640
Всё кончено, Кениг! Пошли!

220
00:14:33,360 --> 00:14:35,840
Детская комната.
Но дверь выглядит по-другому.

221
00:14:46,560 --> 00:14:48,880
Должно быть, именно это
нужно владельцу магазина.

222
00:14:48,880 --> 00:14:51,680
Значит, он отослал меня не в то время.

223
00:14:51,680 --> 00:14:55,440
- Но зачем?
- Возможно, вы пришли,
чтобы встретиться со мной.

224
00:14:55,440 --> 00:14:58,600
Конечно же, я рада, что встретила тебя.

225
00:14:58,600 --> 00:15:01,720
Значит, этот ключ в будущем?

226
00:15:01,720 --> 00:15:03,760
А в нашем времени дверь
всё ещё открыта?

227
00:15:03,760 --> 00:15:06,480
Совершенно верно. А это значит,

228
00:15:06,480 --> 00:15:08,800
мы можем пройти прямо сквозь неё.

229
00:15:20,320 --> 00:15:22,880
- Поразительно!
- <i>Бэн, не надо! Так нельзя!</i>

230
00:15:22,880 --> 00:15:25,640
<i>- Ты же знаешь, что говорила нам мама.
- Заткнись, Кэти!</i>

231
00:15:25,640 --> 00:15:28,240
<i>- Это всего лишь свеча!
- Пожалуйста, не надо!</i>

232
00:15:28,240 --> 00:15:30,720
Итак, он начал пожар.
И они здесь заперты.

233
00:15:30,720 --> 00:15:33,400
- Как нам помочь им?
- Я думаю, ломаю голову.

234
00:15:33,400 --> 00:15:36,200
- <i>Бэн! Ты вызовешь пожар.</i>
- Я больше не могу!

235
00:15:38,920 --> 00:15:41,680
- Они меня услышали!
- Но как?

236
00:15:41,680 --> 00:15:43,840
Они в совершенно другом моменте времени.

237
00:15:49,000 --> 00:15:52,040
- <i>Я расскажу Джемме!</i>
- Я думала о ночи, когда умерла мама,

238
00:15:52,040 --> 00:15:54,960
и потом я почувствовала это,
лишь на мгновение.

239
00:15:54,960 --> 00:15:58,240
Я уверена, что перешла в их время.

240
00:15:58,240 --> 00:16:01,480
Должно быть, твой страх связан с их страхом!

241
00:16:01,480 --> 00:16:04,760
<i>- Бэн, она заперта!
- Дай я попробую.</i>

242
00:16:04,760 --> 00:16:08,280
Если ты можешь переходить,
ты сможешь превратить свой страх

243
00:16:08,280 --> 00:16:11,520
во благо! Пошли!

244
00:16:13,600 --> 00:16:15,760
<i>Бэн, мы в ловушке!</i>

245
00:16:15,760 --> 00:16:17,920
<i>Бэн, мы в ловушке!</i>

246
00:16:17,920 --> 00:16:20,120
Сконцентрируйся на той ужасной ночи.

247
00:16:22,120 --> 00:16:24,760
Это их спасёт.

248
00:16:24,760 --> 00:16:28,400
Давай, Эмили.

249
00:16:28,400 --> 00:16:29,840
Вспомни свою маму, Эмили.

250
00:16:29,840 --> 00:16:32,280
Твой страх соединит тебя.

251
00:16:32,280 --> 00:16:34,920
Поняла! Да! Сработало!

252
00:16:51,320 --> 00:16:54,840
- У нас получилось! Мы их спасли!
- Нет, Эмили, ты их спасла.

253
00:16:54,840 --> 00:16:58,480
И твоя мама очень, очень
гордилась бы тобой.

254
00:17:06,400 --> 00:17:09,360
Как я выгляжу?

255
00:17:09,360 --> 00:17:12,520
Вам очень идёт, миледи.

256
00:17:18,800 --> 00:17:20,400
Я хочу быть готовой.

257
00:17:20,400 --> 00:17:22,960
Но обещайте мне, что вскоре вы уйдёте.
Здесь слишком опасно.

258
00:17:22,960 --> 00:17:24,840
Я сказала, что останусь рядом с вами,

259
00:17:24,840 --> 00:17:27,560
и я говорила серьёзно.
- Но они и вас арестуют.

260
00:17:27,560 --> 00:17:33,120
Не беспокойтесь обо мне,
я смогу о себе позаботиться.

261
00:17:36,200 --> 00:17:42,400
Мне очень жаль, Джейн. Королева Мария
приказала отвести вас в тюрьму,

262
00:17:42,400 --> 00:17:44,440
чтобы там ждать суда.

263
00:17:44,440 --> 00:17:48,960
- Идти нужно сейчас.
- Не волнуйся, Эллен.

264
00:17:50,920 --> 00:17:52,960
Моя жизнь закончилась,

265
00:17:52,960 --> 00:17:55,640
и я готова
к нечто гораздо более важному.

266
00:17:55,640 --> 00:17:57,440
Я пойду к своей смерти,

267
00:17:59,480 --> 00:18:01,320
но она не будет напрасной.

268
00:18:01,320 --> 00:18:04,120
Скажите мне снова, что я не забыта.

269
00:18:04,120 --> 00:18:07,160
Я вам обещаю.

270
00:18:07,160 --> 00:18:11,520
Ни вашим народом, ни историей,

271
00:18:11,520 --> 00:18:13,880
и никогда мной.

272
00:18:16,880 --> 00:18:19,840
Прощайте, Рани. Моя подруга.

273
00:18:19,840 --> 00:18:23,160
- Настало время мне вас покинуть.
- А мне - покинуть вас.

274
00:18:25,760 --> 00:18:27,520
Прощайте, Джейн.

275
00:18:42,280 --> 00:18:44,680
Это колдовство!

276
00:18:46,280 --> 00:18:49,120
Леди Рани не из этого мира,

277
00:18:49,120 --> 00:18:51,320
но она не колдунья, Эллен.

278
00:18:52,840 --> 00:18:55,120
Она - ангел.

279
00:18:55,120 --> 00:18:58,320
Я всё время так и думала.

280
00:18:58,320 --> 00:19:01,080
И так как ангелы говорят только правду,

281
00:19:03,720 --> 00:19:06,800
я знаю, что умру не напрасно.

282
00:19:09,880 --> 00:19:12,560
Наверное, к этому времени
они уже вернутся на пляж.

283
00:19:12,560 --> 00:19:14,800
Надеюсь, они не улизнут
после всего, что мы сделали.

284
00:19:14,800 --> 00:19:17,560
Ополченцы их схватят, уверяю тебя.

285
00:19:17,560 --> 00:19:19,760
Ты прав, Клайд, по поводу того,
что сказал этим немцам.

286
00:19:19,760 --> 00:19:23,040
Мы их уничтожим. Я поступлю
на военную службу и помогу разбить их.

287
00:19:23,040 --> 00:19:25,840
Это не то, что я имел в виду, Джордж.
Я не хочу, чтобы ты сражался.

288
00:19:25,840 --> 00:19:27,960
Там опасно.

289
00:19:27,960 --> 00:19:30,880
Это мой долг, за короля и отечество.

290
00:19:30,880 --> 00:19:32,840
По крайней мере, оставь
эту идею на несколько лет.

291
00:19:32,840 --> 00:19:34,520
А точнее, до 1945 года.

292
00:19:34,520 --> 00:19:36,960
Ещё чего! Я буду усердно работать,
как только мне позволят.

293
00:19:36,960 --> 00:19:39,560
Вот увидишь.

294
00:19:39,560 --> 00:19:41,200
Ясно, ты подожди ополченцев.

295
00:19:41,200 --> 00:19:44,480
Дверь держи запертой
на случай, если немцы вернутся.

296
00:19:44,480 --> 00:19:47,880
- А куда ты уходишь?
- Обратно. Туда, откуда я пришёл, надеюсь.

297
00:19:47,880 --> 00:19:51,120
В Лондон? А как же бомбёжки?

298
00:19:51,120 --> 00:19:53,040
Это не тот Лондон,
о котором ты думаешь.

299
00:19:53,040 --> 00:19:54,560
Послушай, я не могу объяснить.

300
00:19:54,560 --> 00:19:56,360
Удачи тебе, малыш-Джорджи.

301
00:19:56,360 --> 00:19:58,200
И если ты действительно
запишешься в армию, пожалуйста,

302
00:19:58,200 --> 00:20:00,320
будь осторожен.

303
00:20:05,480 --> 00:20:07,840
Ну и ну!

304
00:20:07,840 --> 00:20:10,240
Ну же! Живей!

305
00:20:13,960 --> 00:20:19,640
- Да, цел и невредим.
- Пожалуйста, дайте мне Хроностин!

306
00:20:19,640 --> 00:20:24,120
- А мне нравится твой новый имидж.
- Что здесь происходит?

307
00:20:24,120 --> 00:20:28,600
- И где Сара Джейн?
- Она всё ещё в прошлом.

308
00:20:31,120 --> 00:20:34,080
И без неё Земля обречена!

309
00:20:38,040 --> 00:20:41,520
Думаете, мой отец поверит,
что я путешествовала во времени?

310
00:20:41,520 --> 00:20:45,120
Не все также открыты ко всему новому, как мы.

311
00:20:45,120 --> 00:20:48,440
Но вы хотя бы будете разговаривать,
делиться новостями,

312
00:20:48,440 --> 00:20:51,320
а не зацикливаться на былом,
которого не вернуть.

313
00:20:51,320 --> 00:20:55,960
Всё что важно - здесь и сейчас,
вы правы.

314
00:20:55,960 --> 00:20:58,880
Хотя будущее кажется
очень интересным.

315
00:20:58,880 --> 00:21:01,560
В будущем свои проблемы.

316
00:21:01,560 --> 00:21:04,440
И, кстати, о проблемах.
Эмили, мне нужен этот ключ.

317
00:21:06,520 --> 00:21:09,640
Спасибо.

318
00:21:12,120 --> 00:21:14,000
Что происходит?

319
00:21:14,000 --> 00:21:17,440
Я возвращаюсь в своё время.
Мне жаль, но придётся попрощаться.

320
00:21:17,440 --> 00:21:20,360
Но я не хочу, чтобы вы уходили!
Вы мне нужны! Я хочу узнать больше!

321
00:21:20,360 --> 00:21:23,200
Ты сама всё узнаешь.
Пожалуйста, отпусти!

322
00:21:30,200 --> 00:21:32,880
Сара Джейн, прости меня.

323
00:21:36,960 --> 00:21:39,360
Рани, Клайд, с вами всё хорошо!

324
00:21:39,360 --> 00:21:43,160
Где Хроностин, мисс Смит?

325
00:21:43,160 --> 00:21:46,840
- Ключ! Мне нужен третий предмет!
- Простите, но я его потеряла.

326
00:21:46,840 --> 00:21:49,560
- Отправьте меня обратно, и я верну его!
- Временное Окно теперь слишком опасно.

327
00:21:49,560 --> 00:21:52,960
Только ключ может его закрыть.
А его нужно закрыть!

328
00:21:52,960 --> 00:21:54,480
Должно же быть что-то,
что мы можем сделать!

329
00:21:54,480 --> 00:21:57,960
Слишком поздно! Земля будет
затянута во Временной Вихрь!

330
00:22:00,120 --> 00:22:01,640
Мы должны это остановить!

331
00:22:06,480 --> 00:22:09,360
Вы Сара Джейн Смит?

332
00:22:09,360 --> 00:22:13,200
Меня попросили отдать вам...

333
00:22:13,200 --> 00:22:16,960
вот это.

334
00:22:23,600 --> 00:22:27,800
У нас получилось!
Временное Окно закрыто!

335
00:22:29,240 --> 00:22:32,040
Конечно, у вас получилось.
Как удивительно!

336
00:22:35,120 --> 00:22:37,200
Куда вы уходите?

337
00:22:37,200 --> 00:22:39,680
А этого я не скажу!

338
00:22:39,680 --> 00:22:43,880
Работа Капитана закончена,
и это всё, что вам нужно знать.

339
00:22:43,880 --> 00:22:47,440
Я бы с удовольствием остался
и поболтал, но, долг зовёт.

340
00:22:50,680 --> 00:22:52,960
Работа Капитана?

341
00:22:52,960 --> 00:22:56,160
Мы работали на проклятого попугая?

342
00:22:56,160 --> 00:22:58,200
Но кто же они?

343
00:22:58,200 --> 00:23:01,000
Не думаю, что они хотели,
чтобы мы это узнали.

344
00:23:01,000 --> 00:23:03,480
Терпеть не могу все эти загадки.

345
00:23:03,480 --> 00:23:06,440
Меня предупреждали,
что я увижу много странного.

346
00:23:06,440 --> 00:23:09,720
И, должна сказать, мисс Смит,
вы меня не разочаровали.

347
00:23:09,720 --> 00:23:12,520
Что ж, добро пожаловать в мой мир.
И спасибо, мисс... Моррис?

348
00:23:12,520 --> 00:23:14,120
Анджела Прайс.

349
00:23:14,120 --> 00:23:15,920
Эмили Моррис была моей бабушкой.

350
00:23:15,920 --> 00:23:19,120
Эмили - просто молодец.
В конце концов, ей всё удалось.

351
00:23:19,120 --> 00:23:22,960
Когда я была ещё девочкой,
бабушка дала мне этот ключ, сказав,

352
00:23:22,960 --> 00:23:26,480
что она совершила ужасную ошибку,
взяв его, и поручила мне принести его в дом,

353
00:23:26,480 --> 00:23:30,320
изображённый в этой статье,
именно в этот день.

354
00:23:30,320 --> 00:23:34,160
Она сказала, что встретила женщину,
которую звали Сара Джейн Смит.

355
00:23:34,160 --> 00:23:36,200
Пришлось довольно долго ждать.

356
00:23:36,200 --> 00:23:38,800
Целую жизнь, а вообще-то даже две.

357
00:23:38,800 --> 00:23:42,400
Вы с вашей бабушкой только что спасли мир.

358
00:23:42,400 --> 00:23:45,520
И как всё сложилось у Эмили?

359
00:23:45,520 --> 00:23:49,320
Она стала врачом,
потом основала детскую больницу.

360
00:23:49,320 --> 00:23:52,160
Она вдохновила очень многих
последовать её примеру,

361
00:23:52,160 --> 00:23:53,800
включая мою мать и меня.

362
00:23:53,800 --> 00:23:55,920
Мы её очень любили.

363
00:23:57,640 --> 00:23:59,720
Выпьем кофе, да, Анджела?

364
00:23:59,720 --> 00:24:02,640
Хочу, чтобы вы мне рассказали
всё о вашей бабушке и вас.

365
00:24:06,800 --> 00:24:10,880
Какое... милое платье.

366
00:24:21,520 --> 00:24:24,520
"После триумфальной эвакуации в Норфолке
Джордж Вудс

367
00:24:24,520 --> 00:24:29,480
пошёл в армию, достигнув лишь 16 лет,
и сражался в битве при Арденне.

368
00:24:29,480 --> 00:24:34,120
Но за свои заслуги в области
разработок радара Джордж,

369
00:24:34,120 --> 00:24:39,080
теперь уже 83-хлетний, на этой неделе
был награждён её величеством королевой".

370
00:24:52,520 --> 00:24:57,000
"И незадолго до казни,

371
00:24:57,000 --> 00:24:59,680
Леди Джейн написала письмо
своей сестре, Катерине:

372
00:24:59,680 --> 00:25:02,280
"Я на пороге смерти,

373
00:25:02,280 --> 00:25:05,120
но возрадуйся, дорогая сестра.

374
00:25:05,120 --> 00:25:07,400
Я должна освободиться от пороков.

375
00:25:07,400 --> 00:25:10,560
И хоть я потеряю свою смертную жизнь,

376
00:25:10,560 --> 00:25:14,080
я уверена, что получу бессмертие"."

377
00:25:23,160 --> 00:25:25,680
<i>В следующей серии...</i>
- Что вы здесь делаете?
- Спасаю мир.

378
00:25:25,680 --> 00:25:27,200
Она прямо как ты!

379
00:25:27,200 --> 00:25:29,120
- Как вас зовут?
- Руби Уайт.

380
00:25:29,120 --> 00:25:30,800
Вы использовали био-охлаждающий спрей

381
00:25:30,800 --> 00:25:33,400
на метеоре, о падении которого
на Землю вы не могли знать.

382
00:25:33,400 --> 00:25:35,720
Не думайте,
что я раньше не встречала любителей.

383
00:25:35,720 --> 00:25:37,360
Рани, возьми это!

384
00:25:38,520 --> 00:25:40,520
Пригнитесь!

385
00:25:40,520 --> 00:25:43,440
Ещё увидите,
что я для вас приготовила!

386
00:25:44,800 --> 00:25:46,440
Нас убьют из-за меня.

387
00:25:57,040 --> 00:26:00,080
Тайминг Red Bee Media Ltd
Перевод TrueTransLate.tv
Редактор: Little_Squirrel

388
00:26:00,090 --> 00:26:05,090
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Lori2014, Little_Squirrel
