﻿1
00:00:00,673 --> 00:00:02,652
Ранее в сериале...

2
00:00:02,655 --> 00:00:03,787
Я Джон Блэквелл.

3
00:00:03,789 --> 00:00:05,005
Я твой отец.

4
00:00:05,007 --> 00:00:06,323
Ты что здесь забыл?

5
00:00:06,325 --> 00:00:07,875
Когда ты активировала медальон,

6
00:00:07,877 --> 00:00:09,159
я понял, что ты в беде.

7
00:00:09,161 --> 00:00:11,278
Ты не уверена,
верить мне или нет.

8
00:00:11,280 --> 00:00:12,329
Уверена, что не стоит.

9
00:00:12,331 --> 00:00:15,049
Примирение было ловушкой.

10
00:00:15,051 --> 00:00:17,318
Круг разделился из-за доверия.

11
00:00:17,320 --> 00:00:20,604
Я видела твоего отца
на пароме перед пожаром.

12
00:00:20,606 --> 00:00:22,206
Моего отца там не было.

13
00:00:22,208 --> 00:00:24,375
Один член совета, Эбен,

14
00:00:24,377 --> 00:00:27,428
говорил о обряде, с помощью
которого они убили твоего отца.

15
00:00:30,917 --> 00:00:32,900
Эбен заколдовал меня.

16
00:00:32,902 --> 00:00:34,955
Так умеют

17
00:00:34,980 --> 00:00:36,104
только ведьмы.

18
00:00:36,105 --> 00:00:38,522
Уверяю, он далеко не ведьмак.

19
00:00:38,524 --> 00:00:40,441
Значит, он работает с ними,
как работал с Джейком.

20
00:00:40,443 --> 00:00:42,443
Не знаю. И пока не выясню,

21
00:00:42,445 --> 00:00:44,495
я останусь в Ченс Харборе.

22
00:00:55,790 --> 00:00:57,625
Фэй, нам нужно поговорить.

23
00:00:57,627 --> 00:00:58,859
Нужно стучаться перед тем, как войти.

24
00:00:58,861 --> 00:01:00,461
Давай я буду стучаться,

25
00:01:00,463 --> 00:01:02,496
а ты будешь вести себя,
как дочь директора школы.

26
00:01:02,498 --> 00:01:04,164
Я и так дочь директора.

27
00:01:04,166 --> 00:01:05,666
Мне не нужно себя никак вести.

28
00:01:05,668 --> 00:01:07,134
Я не шучу, Фэй.

29
00:01:07,136 --> 00:01:08,669
Я хочу, чтобы сегодняшний
благотворительный вечер прошёл спокойно.

30
00:01:08,671 --> 00:01:09,887
Без происшествий.

31
00:01:09,889 --> 00:01:11,505
Тебе нужен эскорт,

32
00:01:11,507 --> 00:01:13,524
чтобы всё внимание
было приковано к нему.

33
00:01:13,526 --> 00:01:14,975
Я сама разберусь.

34
00:01:14,977 --> 00:01:17,811
Похоже, мистер Мид не участвует.

35
00:01:17,813 --> 00:01:20,014
А как насчёт отца Кэсси?

36
00:01:24,052 --> 00:01:25,819
Ты сказала, отца Кэсси?

37
00:01:25,821 --> 00:01:29,124
А ты не слышала?
Он восстал из мёртвых.

38
00:01:33,613 --> 00:01:38,612
<b>The Secret Circle</b>
s01e16 Lucky / Везение
Русские субтитры группы <b>TrueTransLate.tv</b>

39
00:01:47,213 --> 00:01:49,142
Не знаю, какой ты любишь кофе.

40
00:01:49,143 --> 00:01:52,028
И любишь ли ты его вообще.

41
00:01:52,030 --> 00:01:53,812
Всё отлично. Спасибо.

42
00:01:53,814 --> 00:01:57,816
Чёрный. Я подумала,
чем темнее, тем лучше.

43
00:01:59,753 --> 00:02:01,837
Я подумал, может, мне остаться,

44
00:02:01,839 --> 00:02:03,623
пока не вернётся бабушка.

45
00:02:03,625 --> 00:02:05,208
Думаю, не стоит,

46
00:02:05,210 --> 00:02:07,426
поскольку ты незнакомец,

47
00:02:07,428 --> 00:02:10,079
которого люди до смерти боятся.

48
00:02:10,081 --> 00:02:11,097
Без обид.

49
00:02:11,099 --> 00:02:13,099
Конечно.

50
00:02:14,051 --> 00:02:17,637
Мне жаль, что ты меня совсем не знаешь.

51
00:02:17,639 --> 00:02:19,004
Я...

52
00:02:19,006 --> 00:02:21,857
Я хочу это изменить.

53
00:02:21,859 --> 00:02:24,360
Знаю, у тебя есть вопросы,

54
00:02:24,362 --> 00:02:26,178
я могу на них ответить.

55
00:02:26,180 --> 00:02:29,649
Хорошо.

56
00:02:36,006 --> 00:02:38,140
Ты любил маму?

57
00:02:39,960 --> 00:02:42,345
Больше, чем кого-либо.

58
00:02:42,347 --> 00:02:47,917
Почему она не говорила о тебе...
вообще никогда?

59
00:02:49,736 --> 00:02:51,254
Я обидел её.

60
00:02:51,256 --> 00:02:54,201
Видимо, она решила,
что вам лучше забыть меня,

61
00:02:55,260 --> 00:02:56,592
того, каким я стал.

62
00:02:56,594 --> 00:02:58,877
Каким ты стал?

63
00:02:58,879 --> 00:03:03,266
Я стал настоящим страхом для неё.

64
00:03:03,268 --> 00:03:05,451
И это было не случайно.

65
00:03:05,453 --> 00:03:06,986
Тёмная магия изменила меня.

66
00:03:06,988 --> 00:03:09,054
Нет, ты оправдываешься.

67
00:03:09,056 --> 00:03:12,224
Благодаря тебе я полна тёмной магии,

68
00:03:12,226 --> 00:03:13,609
но я не изменилась.
- Пока,

69
00:03:13,611 --> 00:03:15,361
ты не можешь это контролировать.

70
00:03:15,363 --> 00:03:17,697
Может, ты не смог, а я смогу.

71
00:03:27,007 --> 00:03:29,125
Хватит!

72
00:03:29,127 --> 00:03:32,211
Всё нормально. Я нарочно.

73
00:03:32,213 --> 00:03:33,879
Неважно.

74
00:03:33,881 --> 00:03:37,333
Тёмная магия это не дешёвый трюк.

75
00:03:37,335 --> 00:03:40,686
Чем чаще ты ей пользуешься,
тем больше она тебя поглощает.

76
00:03:40,688 --> 00:03:41,854
Я использую её, чтобы помогать людям,

77
00:03:41,856 --> 00:03:43,189
чтобы защитить Круг.

78
00:03:43,191 --> 00:03:44,840
Я думал, что могу делать то же самое.

79
00:03:44,842 --> 00:03:50,313
Но тёмная магия сделала меня
мстительным и опасным.

80
00:03:52,032 --> 00:03:55,351
Я потерял людей,
которых хотел защитить.

81
00:03:56,453 --> 00:03:58,988
Когда тёмная магия поглотит тебя,

82
00:03:58,990 --> 00:04:02,024
выбраться будет уже невозможно.

83
00:04:04,928 --> 00:04:07,496
Ты меня совсем не знаешь.

84
00:04:26,400 --> 00:04:28,434
Присматриваешь за ней?

85
00:04:31,304 --> 00:04:33,522
Хорошо.

86
00:04:45,602 --> 00:04:47,486
Где он был последние 16 лет?

87
00:04:47,488 --> 00:04:48,621
Точно не знаю.

88
00:04:48,623 --> 00:04:50,423
Он лишь сказал, что для нас
с мамой будет безопаснее,

89
00:04:50,425 --> 00:04:51,874
если все будут думать, что он мёртв.

90
00:04:51,876 --> 00:04:53,826
Звучит как отмазка для мужика,

91
00:04:53,828 --> 00:04:55,594
у которого где-то есть ещё одна семья.

92
00:04:55,596 --> 00:04:57,346
- Фэй.
- О боже.

93
00:04:57,348 --> 00:05:00,383
Представьте, если бы здесь
была ещё одна Кэсси.

94
00:05:00,385 --> 00:05:02,468
Тогда бы вам каждому досталось по одной.

95
00:05:02,470 --> 00:05:05,838
Если Блэквелл так силён,

96
00:05:05,840 --> 00:05:08,124
почему он не остановил охотников?

97
00:05:08,126 --> 00:05:10,359
Его лишили сил,
как и наших родителей.

98
00:05:10,361 --> 00:05:12,027
Никто из нас не смог бы
остановить Эбена.

99
00:05:12,029 --> 00:05:14,463
Его пронзило веткой,
и он чудом сбежал.

100
00:05:14,465 --> 00:05:17,533
Похоже, только ты
общаешься с охотниками,

101
00:05:17,535 --> 00:05:20,352
так поделись,
откуда у Эбена такие способности?

102
00:05:20,354 --> 00:05:22,238
Не знаю. Я хотел спросить,

103
00:05:22,240 --> 00:05:24,323
но ему было некогда,
он пытался убить меня.

104
00:05:24,325 --> 00:05:27,025
Может, вам на руках побороться?

105
00:05:27,027 --> 00:05:29,211
- Думаю, тебе повезло, Кэсси.
- Почему?

106
00:05:29,213 --> 00:05:30,267
Мы все мечтали

107
00:05:30,292 --> 00:05:32,031
вернуть наших родителей.

108
00:05:32,417 --> 00:05:33,994
Ага, только если ваш отец

109
00:05:34,019 --> 00:05:36,451
не дьявол в отставке.

110
00:05:39,673 --> 00:05:41,206
Ухожу.

111
00:05:41,208 --> 00:05:42,689
Мне ещё надо найти парня

112
00:05:42,714 --> 00:05:44,247
на благотворительный вечер.

113
00:05:44,512 --> 00:05:45,845
Я не буду строить из себя Диану.

114
00:05:45,847 --> 00:05:48,013
Очень мило, Фэй.

115
00:05:49,850 --> 00:05:52,485
Так кто же мне поможет с организацией?

116
00:05:55,071 --> 00:05:56,572
До встречи.

117
00:05:56,574 --> 00:05:58,891
Пока.

118
00:05:58,893 --> 00:06:02,027
С силой или без, твой отец
нам может помочь.

119
00:06:02,029 --> 00:06:03,963
Эбен ещё вернётся.

120
00:06:03,965 --> 00:06:05,698
Джон Блэквелл знает об охотниках

121
00:06:05,700 --> 00:06:07,700
куда больше, чем мы.

122
00:06:13,623 --> 00:06:16,074
Возможно, Джейк прав.

123
00:06:16,076 --> 00:06:18,427
Я не настолько доверяю отцу,
чтобы просить его о помощи.

124
00:06:18,429 --> 00:06:20,146
Я тебя не виню.

125
00:06:20,148 --> 00:06:21,847
Кэсси!

126
00:06:21,849 --> 00:06:25,184
Мой перерыв закончился.

127
00:06:25,186 --> 00:06:29,438
Мы пойдём на благотворительный
вечер вместе?

128
00:06:29,440 --> 00:06:31,857
Настоящее свидание

129
00:06:31,859 --> 00:06:33,392
у всех на глазах?

130
00:06:34,444 --> 00:06:35,895
Да.

131
00:06:35,897 --> 00:06:38,781
Я согласна.

132
00:06:51,761 --> 00:06:53,262
Доброе утро.

133
00:06:53,264 --> 00:06:55,798
Доброе утро, милый.

134
00:06:57,050 --> 00:06:59,718
Это чай с жасмином?

135
00:06:59,720 --> 00:07:03,172
Из твоего любимого хипперского магазина.

136
00:07:04,257 --> 00:07:05,558
Как себя чувствуешь?

137
00:07:08,261 --> 00:07:10,779
Хорошо.

138
00:07:10,781 --> 00:07:12,798
Лёгкая слабость.

139
00:07:12,800 --> 00:07:14,967
Конечно.

140
00:07:22,475 --> 00:07:24,527
Ты спас меня.

141
00:07:24,529 --> 00:07:26,645
Любой бы поступил так же.

142
00:07:26,647 --> 00:07:30,199
Ли, у меня был передоз.
Если бы не ты, я бы умерла.

143
00:07:30,201 --> 00:07:33,769
Ты не бросил меня,

144
00:07:33,771 --> 00:07:35,988
ухаживал за мной.

145
00:07:35,990 --> 00:07:40,776
Теперь моя очередь тебя поддержать.

146
00:07:40,778 --> 00:07:43,629
Я никогда тебя не брошу.

147
00:07:43,631 --> 00:07:46,181
Ева, знаю, ты не любишь своих родных,

148
00:07:46,183 --> 00:07:47,483
но, может, стоит им позвонить?

149
00:07:47,485 --> 00:07:48,834
Ни за что.

150
00:07:48,836 --> 00:07:51,053
Они бы хотели узнать о случившемся.

151
00:07:51,055 --> 00:07:52,755
Они отказались от меня.

152
00:07:52,757 --> 00:07:54,757
Все до единого.

153
00:07:54,759 --> 00:07:57,560
Теперь ты моя семья.

154
00:08:10,407 --> 00:08:11,874
Привет.

155
00:08:11,876 --> 00:08:13,358
Бесстрашные организаторы.

156
00:08:13,360 --> 00:08:15,377
Это всё нам?

157
00:08:15,379 --> 00:08:18,581
Да. Бокалы, столовые приборы, соломинки.

158
00:08:18,583 --> 00:08:21,133
Точно, ещё коктейльные салфетки.

159
00:08:21,135 --> 00:08:23,869
А из обычных бокалов нельзя пить?

160
00:08:23,871 --> 00:08:25,220
Нам не нужны бокалы для шампанское.

161
00:08:25,222 --> 00:08:27,790
Флюте.

162
00:08:27,792 --> 00:08:29,091
Что, простите?

163
00:08:29,093 --> 00:08:30,392
Это такие бокалы.

164
00:08:30,394 --> 00:08:32,478
Они вам обязательно нужны.

165
00:08:32,480 --> 00:08:35,764
Специальная форма
удерживает пузырьки.

166
00:08:35,766 --> 00:08:38,484
Жаль будет, если виноград отдал жизнь

167
00:08:38,486 --> 00:08:43,072
ради стаканов, расплющивающих пузырьки.

168
00:08:43,074 --> 00:08:44,156
Вам не кажется?

169
00:08:44,158 --> 00:08:45,691
Ты что, эксперт, что ли?

170
00:08:45,693 --> 00:08:47,076
Я провёл лето на винограднике.

171
00:08:47,078 --> 00:08:48,694
Начинаешь ценить процесс.

172
00:08:48,696 --> 00:08:51,330
Процесс - среднее имя Дианы.

173
00:08:51,332 --> 00:08:53,616
Нам нужно отнести всё это в школу.

174
00:08:58,121 --> 00:08:59,738
Ты только что убежала от парня,

175
00:08:59,740 --> 00:09:01,924
который был просто подарком судьбы.

176
00:09:01,926 --> 00:09:03,592
По-твоему, я стану встречаться
с нормальным парнем?

177
00:09:03,594 --> 00:09:04,843
А что такого?

178
00:09:04,845 --> 00:09:06,879
Потому что я не хочу
всё время, что мы будем встречаться,

179
00:09:06,881 --> 00:09:08,413
считать минуты до разговора.

180
00:09:08,415 --> 00:09:10,299
Не обязательно сразу
начинать встречаться.

181
00:09:10,301 --> 00:09:13,052
Может, посмотришь,
куда приведёт эта сексуальная улыбка?

182
00:09:13,054 --> 00:09:16,254
Не нужно говорить на первом свидании,

183
00:09:16,256 --> 00:09:17,806
что ты ведьма.

184
00:09:17,808 --> 00:09:20,109
Помочь донести?

185
00:09:20,111 --> 00:09:21,927
Нет, спасибо.

186
00:09:21,929 --> 00:09:23,412
Намечается вечеринка?

187
00:09:23,414 --> 00:09:24,980
Благотворительный вечер.

188
00:09:24,982 --> 00:09:26,365
Вход свободный.

189
00:09:26,367 --> 00:09:28,651
Тема вечера - казино.
Проходит в школе.

190
00:09:28,653 --> 00:09:30,819
Вообще-то, я сегодня уплываю.

191
00:09:30,821 --> 00:09:34,289
Завтра я встречаюсь с друзьями
в проливе принца Уильяма.

192
00:09:34,291 --> 00:09:36,659
Кстати, я Грант.

193
00:09:36,661 --> 00:09:39,228
Я Мелисса, а это Диана.

194
00:09:39,230 --> 00:09:42,081
Сейчас это редкое имя.

195
00:09:42,083 --> 00:09:45,300
Да. Мы вымирающий вид.

196
00:09:49,506 --> 00:09:50,839
Приятного вечера.

197
00:09:50,841 --> 00:09:53,976
И помните, всегда делите
восьмёрки в блэкджеке.

198
00:10:38,807 --> 00:10:40,325
Я получил сообщение, что случилось?

199
00:10:40,327 --> 00:10:43,278
Я видела отца в заброшенном доме,

200
00:10:43,280 --> 00:10:44,662
он что-то искал.

201
00:10:44,664 --> 00:10:46,080
Что-то серьёзное.

202
00:10:46,082 --> 00:10:47,615
Видимо, он что-то там прятал.

203
00:10:47,617 --> 00:10:50,084
Я знала, что нельзя ему верить.

204
00:10:50,086 --> 00:10:52,003
Где именно он искал?

205
00:10:52,005 --> 00:10:54,622
В той стойке в большой комнате.

206
00:11:01,430 --> 00:11:02,847
Эй!

207
00:11:05,718 --> 00:11:07,385
Есть кто?

208
00:11:11,607 --> 00:11:12,774
Что ты тут делаешь?

209
00:11:12,776 --> 00:11:14,726
Сегодня твой счастливый день.

210
00:11:14,728 --> 00:11:17,562
Я пойду с тобой
на благотворительный вечер.

211
00:11:22,885 --> 00:11:25,520
Миленькие.

212
00:11:25,522 --> 00:11:29,624
Я бы такой низкий каблук
ни за что не надела.

213
00:11:29,626 --> 00:11:31,309
Я больше шпильки люблю.

214
00:11:31,311 --> 00:11:32,944
Я могу всё объяснить.

215
00:11:32,946 --> 00:11:34,746
Я тоже.

216
00:11:34,748 --> 00:11:36,197
Это Евы.

217
00:11:38,801 --> 00:11:40,034
Это всё?

218
00:11:40,036 --> 00:11:43,838
Или ты строишь святыню своей бывшей?

219
00:11:43,840 --> 00:11:47,141
Вроде всё.

220
00:11:47,143 --> 00:11:48,976
Отлично.

221
00:11:54,099 --> 00:11:56,751
Нельзя жить в прошлом.

222
00:11:56,753 --> 00:12:01,055
Особенно, когда у тебя
такое настоящее, как я.

223
00:12:01,057 --> 00:12:03,391
От тебя одни проблемы.

224
00:12:03,393 --> 00:12:07,779
Тебе это нравится.

225
00:12:07,781 --> 00:12:11,616
Ты говорила что-то
про благотворительный вечер.

226
00:12:11,618 --> 00:12:13,618
Он пройдёт в школе.

227
00:12:13,620 --> 00:12:17,438
В восемь.

228
00:12:17,440 --> 00:12:21,092
Я сегодня не могу.

229
00:12:21,094 --> 00:12:22,810
Что?

230
00:12:22,812 --> 00:12:25,579
У меня дела, я не могу их отменить.

231
00:12:25,581 --> 00:12:28,216
Хорошо.

232
00:12:28,218 --> 00:12:31,853
Надеюсь, вы со своими делами
проведёте прекрасный вечер.

233
00:12:31,855 --> 00:12:33,938
Фэй.

234
00:12:41,814 --> 00:12:44,031
Давай быстрей.

235
00:12:44,033 --> 00:12:46,284
Если Джейк вернётся,
ты можешь использовать тёмную магию,

236
00:12:46,286 --> 00:12:48,152
чтобы избавиться от него, верно?

237
00:12:49,221 --> 00:12:50,321
Когда мы только нашли заброшенный дом,

238
00:12:50,323 --> 00:12:52,240
мы с Ником обыскали каждый сантиметр.

239
00:12:52,242 --> 00:12:54,075
Мы решили, если это место
правда такое мощное,

240
00:12:54,077 --> 00:12:55,493
как говорится в книге Теней Дианы,

241
00:12:55,495 --> 00:12:58,079
значит, мы не первые ведьмы в нём.

242
00:12:58,081 --> 00:13:01,582
Вот что мы нашли.

243
00:13:03,051 --> 00:13:05,586
Зачем это моему отцу?

244
00:13:05,588 --> 00:13:07,388
Это маятник.

245
00:13:07,390 --> 00:13:10,057
С его помощью отнимали силы у ведьм.

246
00:13:10,059 --> 00:13:12,560
Мы спрятали его,
когда узнали, зачем он нужен.

247
00:13:12,562 --> 00:13:15,296
Думаешь, мой отец использовал его
против других ведьм?

248
00:13:15,298 --> 00:13:17,798
Мы знаем, что он украл
силы у ковена Нидарос.

249
00:13:20,752 --> 00:13:23,404
Я всё выясню. Дай мне его.

250
00:13:23,406 --> 00:13:25,990
Ты уверена, что хочешь
остаться наедине с ним

251
00:13:25,992 --> 00:13:28,025
и оружием, которое может
лишить тебя сил.

252
00:13:28,027 --> 00:13:30,445
Мне нужно знать, зачем он ему.

253
00:13:31,664 --> 00:13:32,864
Адам, перестань,

254
00:13:32,866 --> 00:13:34,916
маятник будет у меня.

255
00:13:37,035 --> 00:13:38,652
После вечеринки Каллума

256
00:13:38,677 --> 00:13:41,062
он мне проходу не давал.

257
00:13:41,124 --> 00:13:43,508
А тут взял и отшил меня?

258
00:13:43,510 --> 00:13:44,592
Бред какой-то.

259
00:13:44,594 --> 00:13:46,878
- Теряешь хватку?
- Вряд ли.

260
00:13:46,880 --> 00:13:48,880
А кое-кто между тем
отшивает красавчиков,

261
00:13:48,882 --> 00:13:50,097
как будто у неё на них аллергия.

262
00:13:50,099 --> 00:13:51,499
Всё никак не успокоишься?

263
00:13:51,501 --> 00:13:52,800
Он уезжает сегодня.

264
00:13:52,802 --> 00:13:54,268
Ладно. Мне пора.

265
00:13:54,270 --> 00:13:56,103
И он бы не уехал,

266
00:13:56,105 --> 00:13:58,272
если бы ты хотя бы улыбнулась ему.

267
00:14:00,476 --> 00:14:02,226
Что касается тебя,
с каких пор Фэй Чемберлен

268
00:14:02,228 --> 00:14:03,694
устраивает отказ в ответ?

269
00:14:08,033 --> 00:14:10,585
Когда она стала такой проницательной?

270
00:14:10,587 --> 00:14:11,736
Не мы ли на прошлой недели

271
00:14:11,738 --> 00:14:12,987
спасали её от вуду-наркодилера?

272
00:14:12,989 --> 00:14:14,739
Вообще-то, она сама спаслась.

273
00:14:16,793 --> 00:14:18,910
Намерения тоже считаются.

274
00:14:26,502 --> 00:14:29,303
Привет. Я получил твоё сообщение.

275
00:14:30,556 --> 00:14:32,974
Чью силу ты пытаешь украсть?

276
00:14:32,976 --> 00:14:35,176
Мою? Круга?

277
00:14:35,178 --> 00:14:36,978
Ничью.

278
00:14:38,397 --> 00:14:40,348
Ты обещал ничего не скрывать,

279
00:14:40,350 --> 00:14:42,817
тогда зачем ты прокрадываешься

280
00:14:42,819 --> 00:14:45,770
и ищешь вещь
для кражи сил ведьм?

281
00:14:45,772 --> 00:14:48,739
Он не забирает силы у ведьм.

282
00:14:48,741 --> 00:14:51,175
Он временно передаёт их мёртвым.

283
00:14:51,177 --> 00:14:53,911
Так Эбен собрал достаточно сил,
чтобы заставить меня

284
00:14:53,913 --> 00:14:56,280
убить тех ведьм и поджечь паром.

285
00:14:56,282 --> 00:14:59,000
Я понял это, когда сбежал.

286
00:14:59,002 --> 00:15:02,587
Только ведьма может провести
это заклинание для него.

287
00:15:02,589 --> 00:15:06,440
Я лишь хочу выяснить, кто нас предал.

288
00:15:06,442 --> 00:15:09,126
Это должен быть кто-то,
кто был на пароме в тот день.

289
00:15:10,512 --> 00:15:13,247
Кто-то из Круга твоей матери.

290
00:15:16,418 --> 00:15:18,386
Тебе что-то известно.

291
00:15:18,388 --> 00:15:20,021
Нет.

292
00:15:20,023 --> 00:15:21,856
Если да, то ты обязана мне рассказать.

293
00:15:21,858 --> 00:15:25,610
Зачем? Чтобы ты мог отомстить?
Чтобы ты покалечил кого-нибудь?

294
00:15:25,612 --> 00:15:27,545
Нет. Затем, чтобы защитить тебя.

295
00:15:27,547 --> 00:15:31,732
У Эбена сейчас столько сил,
сколько ещё никогда не было.

296
00:15:31,734 --> 00:15:33,718
Тот, кто предал меня тогда,

297
00:15:33,720 --> 00:15:35,202
может работать на него сейчас.

298
00:15:35,204 --> 00:15:37,738
Мне нужен маятник, чтобы его найти.

299
00:15:39,758 --> 00:15:42,610
Верь мне.

300
00:15:42,612 --> 00:15:43,961
Прошу.

301
00:16:11,666 --> 00:16:14,710
Что ж, Ли, посмотрим,

302
00:16:14,735 --> 00:16:16,191
справятся ли твои планы с этим.

303
00:16:19,708 --> 00:16:21,759
Чем могу помочь?

304
00:16:21,761 --> 00:16:24,745
А где Ли?

305
00:16:24,747 --> 00:16:26,213
Он отошёл.

306
00:16:26,215 --> 00:16:28,265
Но я знаю его товар очень хорошо.

307
00:16:28,267 --> 00:16:31,752
Ты работаешь на него?

308
00:16:31,754 --> 00:16:34,204
Нет.

309
00:16:34,206 --> 00:16:38,976
Я Ева. Девушка Ли.

310
00:16:42,347 --> 00:16:44,748
Привет.

311
00:16:44,750 --> 00:16:45,983
Что тут такое?

312
00:16:45,985 --> 00:16:48,152
Ли, у тебя клиент.

313
00:16:48,154 --> 00:16:49,286
Вот ты где.

314
00:16:49,288 --> 00:16:53,540
Я подумала, ты прячешься.

315
00:17:03,251 --> 00:17:07,171
Ты пришла за чем-то конкретным?

316
00:17:07,173 --> 00:17:09,907
Да.

317
00:17:13,628 --> 00:17:16,096
Но я передумала.

318
00:17:23,137 --> 00:17:24,521
Почему мне кажется,

319
00:17:24,523 --> 00:17:28,642
что она тут не впервые?

320
00:17:28,644 --> 00:17:30,694
Они с друзьями нашли мой сайт.

321
00:17:30,696 --> 00:17:33,447
Думаю, она запала на меня.

322
00:17:33,449 --> 00:17:36,817
Нельзя её винить.

323
00:17:48,430 --> 00:17:51,065
15, 30... На 30 долларов.

324
00:17:51,067 --> 00:17:53,384
Спасибо. Удачи вам.

325
00:17:59,173 --> 00:18:00,891
Я бы хотел купить немного фишек.

326
00:18:02,944 --> 00:18:05,746
Это будет немало фишек.

327
00:18:05,748 --> 00:18:07,398
Это же для благих целей.

328
00:18:07,400 --> 00:18:10,718
Деньги пойдут на починку спортзала,
покупку книг.

329
00:18:10,720 --> 00:18:12,953
Больше чем спортзалы,
я люблю только книги.

330
00:18:12,955 --> 00:18:14,822
Некоторые из моих лучших друзей -
это книги.

331
00:18:18,910 --> 00:18:20,127
Тебе же надо было
в пролив принца Уильяма.

332
00:18:20,129 --> 00:18:21,962
Завтра ещё будет время.

333
00:18:28,636 --> 00:18:31,004
Я целый день тренировался.

334
00:18:31,006 --> 00:18:32,172
Я красавчик, да?

335
00:18:32,174 --> 00:18:34,491
Прям как Джеймс Бонд.

336
00:18:34,493 --> 00:18:36,042
Что ж, не зря старался.

337
00:18:36,044 --> 00:18:38,712
Кстати, твой совет
всегда делить восьмёрки

338
00:18:38,714 --> 00:18:41,148
не работает,
если у дилера открыта десятка.

339
00:18:41,150 --> 00:18:43,884
Туше.

340
00:18:47,522 --> 00:18:49,156
Не поняла, он подкатил

341
00:18:49,158 --> 00:18:50,524
с пачкой сотенных?

342
00:18:52,627 --> 00:18:54,695
Он очень любит книги.

343
00:18:54,697 --> 00:18:55,996
Любовные романы?

344
00:19:07,459 --> 00:19:10,544
Привет.

345
00:19:10,546 --> 00:19:11,545
Поговорила с ним?

346
00:19:11,547 --> 00:19:13,714
Да.

347
00:19:13,716 --> 00:19:15,516
Ты был прав насчёт маятника.

348
00:19:15,518 --> 00:19:17,351
Он поглощает силы ведьм.

349
00:19:17,353 --> 00:19:20,270
Но мой отец не применял его ни на ком.

350
00:19:20,272 --> 00:19:22,806
Охотники на ведьм
использовали маятник против отца.

351
00:19:22,808 --> 00:19:23,924
О чём ты?

352
00:19:23,926 --> 00:19:25,526
Какая-то ведьма
использовала маятник,

353
00:19:25,528 --> 00:19:28,112
чтобы помочь Эбену
захватить моего отца.

354
00:19:28,114 --> 00:19:30,781
Он считает, что тот,
кто предал его тогда,

355
00:19:30,783 --> 00:19:33,033
сейчас работает на охотников.

356
00:19:33,035 --> 00:19:36,703
Это может быть кто-то из их Круга.

357
00:19:37,972 --> 00:19:40,707
Кто-то, кто был на пароме в тот день.

358
00:19:42,377 --> 00:19:44,444
Ты же не думаешь на моего отца?

359
00:19:44,446 --> 00:19:46,797
Я не знаю.

360
00:19:46,799 --> 00:19:49,550
Я видела его в воспоминаниях Джейка.

361
00:19:49,552 --> 00:19:51,552
Он так быстро ушёл оттуда,

362
00:19:51,554 --> 00:19:52,953
а Эбен стоял прямо за ним.

363
00:19:52,955 --> 00:19:55,439
Он вёл себя так,
будто знает, что произойдёт.

364
00:19:55,441 --> 00:19:57,141
Ты понимаешь, в чём обвиняешь его?

365
00:19:57,143 --> 00:19:59,009
Я его не обвиняю,
но между тем, что я видела,

366
00:19:59,011 --> 00:20:00,894
и тем, что сказал мой отец...

367
00:20:00,896 --> 00:20:02,479
Ты думаешь, что это он.

368
00:20:02,481 --> 00:20:05,015
Адам, ты хочешь свалить на моего отца

369
00:20:05,017 --> 00:20:07,151
всё плохое, что случалось в этом городе.

370
00:20:07,153 --> 00:20:08,719
Да, включая этот спор.

371
00:20:08,721 --> 00:20:09,987
Если кто-то предал моего отца,

372
00:20:09,989 --> 00:20:11,288
я хочу выяснить, кто.

373
00:20:11,290 --> 00:20:13,273
Похоже, ты уже решила, кто это был.

374
00:20:13,275 --> 00:20:14,474
Почему так сложно поверить,

375
00:20:14,476 --> 00:20:15,809
что мой отец пытается помочь?

376
00:20:15,811 --> 00:20:16,994
А почему ты так легко поверила,

377
00:20:16,996 --> 00:20:18,812
что мой может работать на охотников?

378
00:20:18,814 --> 00:20:20,080
Я такого не говорила.

379
00:20:20,082 --> 00:20:21,314
Я не знаю, что тогда произошло,

380
00:20:21,316 --> 00:20:23,083
я не знаю, чем занимается
сейчас твой отец,

381
00:20:23,085 --> 00:20:26,637
но я думал, что хотя бы мы с тобой
на одной стороне.

382
00:20:26,639 --> 00:20:27,871
Это так.

383
00:20:27,873 --> 00:20:31,124
Нет, именно сейчас - нет.

384
00:20:33,878 --> 00:20:36,013
Столько народу ко мне ходит,

385
00:20:36,015 --> 00:20:39,349
надо начать убираться.

386
00:20:39,351 --> 00:20:42,302
Когда я проникла в твои воспоминания,

387
00:20:42,304 --> 00:20:43,837
я видела Итана.
- Да.

388
00:20:43,839 --> 00:20:46,056
Ты не помнишь,
видел ли ты его ещё в тот день?

389
00:20:46,058 --> 00:20:47,624
До пожара или после?

390
00:20:47,626 --> 00:20:50,360
Нет. А что?

391
00:20:50,362 --> 00:20:51,745
Что случилось?

392
00:20:51,747 --> 00:20:56,450
Мой отец считает,
что кто-то из Круга наших родителей

393
00:20:56,452 --> 00:20:59,319
передал охотником силу,
необходимую для нападения.

394
00:20:59,321 --> 00:21:01,371
- Итан?
- Этого не может быть.

395
00:21:01,373 --> 00:21:02,789
Я надеялась, что ты мог что-то увидеть,

396
00:21:02,791 --> 00:21:05,375
что бы объяснило
его появление на пароме.

397
00:21:05,377 --> 00:21:06,660
Ты просто не хочешь верить,

398
00:21:06,662 --> 00:21:08,695
что твой парень принадлежит
древнему роду предателей.

399
00:21:08,697 --> 00:21:10,163
Не стоило к тебе приходить.

400
00:21:10,165 --> 00:21:12,165
Кэсси, Эбен использовал магию,

401
00:21:12,167 --> 00:21:13,917
чтобы убить тебя, твоего отца и меня.

402
00:21:13,919 --> 00:21:15,752
Если у Эбена был сообщник тогда,
он есть у него и сейчас.

403
00:21:15,754 --> 00:21:20,324
Защищая Адама,
мы можем попасть в большую опасность.

404
00:21:20,326 --> 00:21:22,175
Я не знаю, что точно произошло.

405
00:21:22,177 --> 00:21:25,095
Всё основывается на том,
что я видела или не видела

406
00:21:25,097 --> 00:21:27,180
в твоих воспоминаниях,
которые ты сам почти не помнишь.

407
00:21:27,182 --> 00:21:29,816
Должно быть другое объяснение.

408
00:21:30,919 --> 00:21:34,321
Просто забудь, что я сказала.

409
00:21:42,196 --> 00:21:44,414
Алло.

410
00:21:44,416 --> 00:21:47,568
Нужно поговорить насчёт Кэсси.

411
00:22:17,770 --> 00:22:19,554
Я как раз собираюсь в школу.

412
00:22:19,556 --> 00:22:20,772
Хочешь, поедем вместе?

413
00:22:20,774 --> 00:22:23,191
Нет, я не поеду.

414
00:22:24,443 --> 00:22:26,227
Всё нормально?

415
00:22:26,229 --> 00:22:30,115
Пап, я хочу знать,
что именно произошло

416
00:22:30,117 --> 00:22:33,068
между тобой и Блэквеллом?

417
00:22:33,070 --> 00:22:35,887
Мои отношения с Блэквеллом
тебя не касаются.

418
00:22:35,889 --> 00:22:39,157
Нет, касаются.
Что бы там не произошло,

419
00:22:39,159 --> 00:22:41,660
всё это сказывается на нас с Кэсси.

420
00:22:41,662 --> 00:22:43,628
Не давайте прошлому
испортить то, что у вас есть.

421
00:22:43,630 --> 00:22:46,348
Думаю, уже слишком поздно.

422
00:22:46,350 --> 00:22:48,133
Нет, не поздно.

423
00:22:48,135 --> 00:22:50,118
Не для тебя.

424
00:22:50,120 --> 00:22:51,886
За Кэсси стоит побороться.

425
00:22:51,888 --> 00:22:54,556
"Бороться" ключевое слово.

426
00:23:02,498 --> 00:23:04,899
Надеюсь, ты придёшь.

427
00:23:25,421 --> 00:23:27,172
Отстой. Я домой.

428
00:23:27,174 --> 00:23:29,741
Мне жаль. Ли идиот.

429
00:23:29,743 --> 00:23:31,326
Видел бы он тебя в этом платье...

430
00:23:31,328 --> 00:23:33,428
Видел...

431
00:23:33,430 --> 00:23:34,746
Значит, он ещё больший идиот,

432
00:23:34,748 --> 00:23:36,014
чем я думала пару секунд назад.

433
00:23:36,016 --> 00:23:37,465
А думала я о нём очень плохо.

434
00:23:37,467 --> 00:23:42,187
А может, он заслуживает
ещё одного шанса.

435
00:23:47,360 --> 00:23:49,561
Просто к слову.

436
00:23:51,364 --> 00:23:52,647
Прошу, позволь мне всё объяснить.

437
00:23:52,649 --> 00:23:54,449
Нет, давай я объясню.

438
00:23:54,451 --> 00:23:57,235
Когда ты называешь кого-то
бывшей девушкой,

439
00:23:57,237 --> 00:23:58,936
обычно это значит,
что между вами всё кончено.

440
00:23:58,938 --> 00:24:00,071
Я знаю.

441
00:24:00,073 --> 00:24:01,706
Ты сказал, дьявольский крэк погубил её.

442
00:24:01,708 --> 00:24:03,158
Да. Но ей стало лучше,

443
00:24:03,160 --> 00:24:04,159
и она вернулась.

444
00:24:04,161 --> 00:24:05,160
Я заметила.

445
00:24:05,162 --> 00:24:08,213
А за это время случились мы.

446
00:24:08,215 --> 00:24:09,914
И я ухожу. Конец.

447
00:24:09,916 --> 00:24:11,466
Послушай, Фэй. Всё очень сложно.

448
00:24:11,468 --> 00:24:13,551
Она попала в сложную ситуацию.
Я не могу её бросить.

449
00:24:13,553 --> 00:24:17,005
Кажется, ты путаешь меня
с теми жалкими девушками,

450
00:24:17,007 --> 00:24:19,641
которые ждут, пока парень выберет.

451
00:24:34,657 --> 00:24:37,108
Это мне нравится больше.

452
00:25:17,116 --> 00:25:19,150
С возвращением, Джон.

453
00:25:19,152 --> 00:25:20,401
Дона.

454
00:25:20,403 --> 00:25:23,488
Я знала, что рано или поздно
ты вернёшься за мной.

455
00:25:23,490 --> 00:25:25,340
Я вернулся не из-за тебя.

456
00:25:26,743 --> 00:25:28,076
Было бы более убедительно,

457
00:25:28,078 --> 00:25:29,961
если бы ты не прижал меня к шкафчику.

458
00:25:34,366 --> 00:25:37,535
Отлично выглядишь для покойника.

459
00:25:37,537 --> 00:25:39,838
А ты ничуть не удивилась.

460
00:25:39,840 --> 00:25:41,823
Я никогда не верила.

461
00:25:41,825 --> 00:25:44,092
Хотя твои похороны были ничего.

462
00:25:44,094 --> 00:25:45,343
Я была в красном.

463
00:25:45,345 --> 00:25:47,779
Узнаю старую Дону.

464
00:25:47,781 --> 00:25:50,331
Вот только без своей магии.

465
00:25:50,333 --> 00:25:51,933
Но с тобой,

466
00:25:51,935 --> 00:25:54,102
уверена, мы найдём способ её вернуть.

467
00:25:54,104 --> 00:25:58,857
Уверена, ты не забыл,
какая у нас была сильная команда.

468
00:26:00,392 --> 00:26:02,560
Всё изменилось.

469
00:26:02,562 --> 00:26:05,280
Я изменился.

470
00:26:07,065 --> 00:26:08,199
Конечно, изменился.

471
00:26:08,201 --> 00:26:10,468
Мне нужно найти Итана.

472
00:26:10,470 --> 00:26:12,737
Итана? Зачем он тебе?

473
00:26:13,757 --> 00:26:16,341
Ты видела Итана?

474
00:26:16,343 --> 00:26:18,426
Нет.

475
00:26:35,277 --> 00:26:36,377
Ты пришёл.

476
00:26:36,379 --> 00:26:37,979
Да.

477
00:26:37,981 --> 00:26:41,316
Прости за сегодняшнее.

478
00:26:41,318 --> 00:26:43,368
Я не хотел...

479
00:26:43,370 --> 00:26:45,286
Да, я тоже не хотела.

480
00:26:47,272 --> 00:26:49,741
Твой отец отличный человек.

481
00:26:49,743 --> 00:26:52,109
В последнее время он сильно старается.

482
00:26:52,111 --> 00:26:53,378
Твой тоже.

483
00:26:53,380 --> 00:26:56,881
Может, у него даже
есть объяснение всему,

484
00:26:56,883 --> 00:26:59,083
что мы про него слышали.

485
00:26:59,085 --> 00:27:01,502
Нужно хотя бы выслушать его.

486
00:27:04,523 --> 00:27:06,391
Спасибо.

487
00:27:12,097 --> 00:27:13,765
Пойду поставлю.

488
00:27:13,767 --> 00:27:15,316
Я подожду.

489
00:27:16,468 --> 00:27:18,820
Кэсси, привет.

490
00:27:18,822 --> 00:27:20,939
- Привет.
- Я только что видела твоего отца.

491
00:27:20,941 --> 00:27:22,974
Ты, должно быть, очень рада,
что он вернулся.

492
00:27:22,976 --> 00:27:24,409
Он здесь?

493
00:27:24,411 --> 00:27:27,028
Да. Он спрашивал отца Адама.

494
00:27:27,030 --> 00:27:29,113
Ты не знаешь, зачем?

495
00:27:29,115 --> 00:27:32,166
Нет.

496
00:27:33,085 --> 00:27:35,086
Прошу простить.

497
00:27:56,108 --> 00:27:57,341
Блэкджек.

498
00:27:57,343 --> 00:27:58,559
Ура!

499
00:27:58,561 --> 00:28:00,945
Седьмой раз подряд? Невероятно.

500
00:28:00,947 --> 00:28:02,346
Держи козырёк.

501
00:28:02,348 --> 00:28:04,348
Некоторые из нас рождены победителями.

502
00:28:04,350 --> 00:28:06,901
Фэй, думаю, для одного вечера
удачи достаточно.

503
00:28:06,903 --> 00:28:08,403
Я хочу выпить.

504
00:28:09,521 --> 00:28:11,456
- Я согласен.
- Нет.

505
00:28:11,458 --> 00:28:12,523
- Да.
- Ну перестань.

506
00:28:12,525 --> 00:28:14,208
- Я хочу играть.
- Я знаю.

507
00:28:19,749 --> 00:28:21,249
Ева.

508
00:28:21,251 --> 00:28:22,216
Что ты тут делаешь?

509
00:28:22,218 --> 00:28:23,968
Следит за тобой, что ж ещё?

510
00:28:23,970 --> 00:28:25,303
Ты лгал мне.

511
00:28:25,305 --> 00:28:29,540
Может, вам стоит поговорить?

512
00:28:35,848 --> 00:28:38,049
Я не знал, как тебе сказать.

513
00:28:39,818 --> 00:28:42,937
Я понимаю. Тебе было одиноко.

514
00:28:42,939 --> 00:28:46,024
Ты не знал, вернусь ли я.

515
00:28:46,026 --> 00:28:47,358
Но я вернулась.

516
00:28:47,360 --> 00:28:49,577
Теперь я здесь.

517
00:28:49,579 --> 00:28:51,412
Всё не так просто.

518
00:28:51,414 --> 00:28:53,031
Конечно, просто.

519
00:28:53,033 --> 00:28:56,617
Она нужна была тебе, чтобы справиться.

520
00:28:56,619 --> 00:28:58,736
Ты достоин лучшего.

521
00:28:58,738 --> 00:29:00,571
Поэтому я полюбила тебя.

522
00:29:40,753 --> 00:29:44,789
Купил бы хоть фишек,
а то сразу всё понятно.

523
00:29:44,791 --> 00:29:46,007
Ты о чём?

524
00:29:46,009 --> 00:29:47,892
О твоей одержимости Кэсси.

525
00:29:47,894 --> 00:29:50,295
Я не стану тебе говорить,
что надо жить дальше,

526
00:29:50,297 --> 00:29:52,046
как мне все говорят,

527
00:29:52,048 --> 00:29:54,466
но просто чтобы ты знал,

528
00:29:54,468 --> 00:29:56,885
он ей очень нравится.

529
00:29:58,086 --> 00:30:00,221
Что ж, посмотрим.

530
00:30:00,223 --> 00:30:03,892
Я сделала, что могла.

531
00:30:08,280 --> 00:30:10,148
Привет.

532
00:30:13,119 --> 00:30:14,869
У меня сто купонов.

533
00:30:14,871 --> 00:30:16,621
Большое спасибо тебе.

534
00:30:16,623 --> 00:30:21,409
Сколько стоит та плюшевая обезьянка?

535
00:30:21,411 --> 00:30:22,544
Пятьдесят.

536
00:30:22,546 --> 00:30:25,630
Пятьдесят купонов?

537
00:30:25,632 --> 00:30:27,282
Я возьму две.

538
00:30:31,387 --> 00:30:33,588
Играйся.

539
00:30:34,974 --> 00:30:38,593
Парные обезьянки -
примета хорошего вечера.

540
00:30:40,146 --> 00:30:41,963
Это древнее австралийское поверье.

541
00:30:41,965 --> 00:30:43,231
Правда?

542
00:31:11,927 --> 00:31:13,511
О боже.

543
00:31:18,934 --> 00:31:20,001
Кэсси.

544
00:31:20,003 --> 00:31:21,302
Кэсси, нет!

545
00:31:59,842 --> 00:32:01,709
Кэсси!

546
00:32:01,711 --> 00:32:03,044
Нет!

547
00:32:03,046 --> 00:32:05,313
Прошу, остановись.

548
00:32:05,315 --> 00:32:06,648
Он хотел убить тебя.

549
00:32:06,650 --> 00:32:08,683
Пусть уходит.

550
00:32:12,855 --> 00:32:14,322
Кэсси.

551
00:32:30,645 --> 00:32:32,510
Если отец Адама не предатель,

552
00:32:32,512 --> 00:32:35,346
зачем он напал на тебя?

553
00:32:35,348 --> 00:32:38,733
Он винит меня в том,
что произошло в тот день.

554
00:32:38,735 --> 00:32:41,018
Винит меня в том,
что я увёл твою мать.

555
00:32:41,020 --> 00:32:42,486
С ним всё будет хорошо.

556
00:32:42,488 --> 00:32:44,772
Но, думаю, тебе не стоит
пока с ним общаться.

557
00:32:46,608 --> 00:32:49,744
Ты был прав насчёт моей тёмной магии.

558
00:32:52,698 --> 00:32:57,752
Она заставляет меня делать то,
чего я даже не хочу.

559
00:32:57,754 --> 00:32:59,933
Если ты продолжишь пользоваться ею,

560
00:32:59,958 --> 00:33:01,358
тебе станет это нравиться.

561
00:33:01,441 --> 00:33:03,124
Это скользкий путь.

562
00:33:03,126 --> 00:33:05,309
Мне нужно отказаться от магии совсем?

563
00:33:05,311 --> 00:33:06,627
Да.

564
00:33:08,597 --> 00:33:12,149
Обычная магия связывает тебя
с окружающей энергетикой.

565
00:33:12,151 --> 00:33:15,136
Тёмная магия питается

566
00:33:15,161 --> 00:33:17,089
за счёт твоей злобы и ненависти.

567
00:33:17,090 --> 00:33:19,840
Возможно, настанет день,
когда ты сможешь их разделять,

568
00:33:19,842 --> 00:33:20,908
но не сейчас.

569
00:33:20,910 --> 00:33:22,977
А если мне будет необходима магия?

570
00:33:22,979 --> 00:33:25,346
Если я или ты будем в опасности?

571
00:33:25,348 --> 00:33:26,981
Что бы ты ни хотела остановить,

572
00:33:26,983 --> 00:33:29,116
результат получится ужасным.

573
00:33:29,118 --> 00:33:32,069
Пытаясь спасти меня сегодня,

574
00:33:32,071 --> 00:33:34,789
ты чуть не потеряла себя навсегда.

575
00:33:36,024 --> 00:33:38,409
У тебя есть выбор, Кэсси.

576
00:33:47,886 --> 00:33:50,221
Я уже собирался уезжать из Бразилии

577
00:33:50,223 --> 00:33:51,789
и подумал, раз уж я забрался так далеко,

578
00:33:51,791 --> 00:33:53,341
почему бы не заехать в Аргентину.

579
00:33:53,343 --> 00:33:54,725
А добравшись туда,

580
00:33:54,727 --> 00:33:57,845
я решил, что не посетить Америку
будет очень грубо.

581
00:33:57,847 --> 00:33:59,463
Вот такой длинный ответ

582
00:33:59,465 --> 00:34:01,799
на твой вопрос о том,
как я сюда попал.

583
00:34:01,801 --> 00:34:03,567
А какой короткий ответ?

584
00:34:03,569 --> 00:34:07,405
Короткий ответ... я не знаю.

585
00:34:07,407 --> 00:34:10,658
Судьба?

586
00:34:10,660 --> 00:34:12,777
Это моя.

587
00:34:12,779 --> 00:34:15,145
Так ты завтра уезжаешь?

588
00:34:15,147 --> 00:34:17,865
На рассвете.

589
00:34:17,867 --> 00:34:20,001
Но я подумал, что я мог бы вернуться.

590
00:34:20,003 --> 00:34:21,819
Правда?

591
00:34:21,821 --> 00:34:24,988
Это место не очень-то
похоже на Буэнос-Айрес.

592
00:34:24,990 --> 00:34:26,173
Может, и нет.

593
00:34:26,175 --> 00:34:27,991
Но в Ченс Харборе есть нечто большее,

594
00:34:27,993 --> 00:34:30,144
чем сказано в путеводителях.

595
00:34:38,270 --> 00:34:40,805
Значит, тебе стоит вернуться.

596
00:34:40,807 --> 00:34:42,857
Значит, я вернусь.

597
00:34:49,481 --> 00:34:51,181
Спасибо за обезьянку.

598
00:35:06,331 --> 00:35:08,916
Ева.

599
00:35:10,635 --> 00:35:12,720
С тобой всё хорошо?

600
00:35:12,722 --> 00:35:16,707
Зачем ты вернул меня?

601
00:35:16,709 --> 00:35:19,009
Если тебе нужна она,

602
00:35:19,011 --> 00:35:20,895
зачем же тогда?

603
00:35:20,897 --> 00:35:23,247
Я не хотел всего этого.

604
00:35:23,249 --> 00:35:24,298
Поверь мне, я...

605
00:35:24,300 --> 00:35:27,685
Лучше бы ты оставил меня умирать.

606
00:35:27,687 --> 00:35:29,203
Не говори так.

607
00:35:29,205 --> 00:35:32,055
Мы созданы друг для друга.

608
00:35:32,057 --> 00:35:35,493
Как ты мог дать ей встать между нами?

609
00:35:35,495 --> 00:35:36,894
Она не виновата.

610
00:35:36,896 --> 00:35:39,563
Просто так вышло.

611
00:35:39,565 --> 00:35:42,750
Я вернулась с того света ради тебя.

612
00:35:42,752 --> 00:35:45,252
Ты не можешь меня бросить

613
00:35:45,254 --> 00:35:47,254
ради какой-то потаскухи,

614
00:35:47,256 --> 00:35:50,174
которая ничего не знает про любовь.

615
00:35:50,176 --> 00:35:52,176
Уже поздно. Давай завтра всё обсудим?

616
00:35:52,178 --> 00:35:55,930
Я не договорила.

617
00:35:58,917 --> 00:36:00,584
У тебя есть сила?

618
00:36:00,586 --> 00:36:02,470
Да.

619
00:36:02,472 --> 00:36:05,439
Для меня это тоже было сюрпризом.

620
00:36:07,359 --> 00:36:08,776
Прости меня.

621
00:36:10,862 --> 00:36:16,984
Я постараюсь исправить всё,
что с тобой произошло.

622
00:36:16,986 --> 00:36:23,958
Но между нами всё кончено.

623
00:36:23,960 --> 00:36:29,063
Ты говорил, что мы состаримся вместе.

624
00:36:29,065 --> 00:36:32,633
Так и должно быть.

625
00:37:13,208 --> 00:37:15,659
Как ты мог?

626
00:37:15,661 --> 00:37:17,545
Как ты мог передать силы Эбену,

627
00:37:17,547 --> 00:37:19,296
чтобы он уничтожил наш Круг?

628
00:37:19,298 --> 00:37:21,532
Он обещал уничтожить лишь тебя.

629
00:37:21,534 --> 00:37:24,101
И ты ему поверил?

630
00:37:24,103 --> 00:37:26,787
Замечательно.

631
00:37:26,789 --> 00:37:28,722
Я не могу изменить прошлое.

632
00:37:30,275 --> 00:37:33,694
Нет, но это хотя бы тревожит тебя.

633
00:37:33,696 --> 00:37:36,680
Я понимаю, почему ты пытался убить меня,

634
00:37:36,682 --> 00:37:40,317
ты не хочешь,
чтобы твой сын узнал правду.

635
00:37:40,319 --> 00:37:43,120
Ты скажешь им, что это был я?

636
00:37:43,122 --> 00:37:47,041
Нет, дети и так многое пережили
из-за наших ошибок.

637
00:37:47,043 --> 00:37:50,661
И хотя ты предал нас 16 лет назад,

638
00:37:50,663 --> 00:37:53,030
я знаю, что сейчас
ты не работаешь на охотников.

639
00:37:53,032 --> 00:37:55,382
Тебе нечего им дать, у тебя нет силы.

640
00:37:56,835 --> 00:37:59,737
Итан, пока я храню твой секрет,

641
00:37:59,739 --> 00:38:03,557
ты никому не скажешь, ни старейшинам,

642
00:38:03,559 --> 00:38:05,593
никому другому, про Кэсси

643
00:38:05,595 --> 00:38:08,128
и про то, что она сделала.

644
00:38:08,130 --> 00:38:10,064
Хорошо.

645
00:38:10,066 --> 00:38:12,766
Ты должен был знать,
что связываться с охотниками

646
00:38:12,768 --> 00:38:14,551
очень опасно.

647
00:38:14,553 --> 00:38:17,738
Ты был готов рискнуть столькими жизнями

648
00:38:17,740 --> 00:38:20,024
только из-за ненависти ко мне?

649
00:38:20,026 --> 00:38:23,410
Нет, но Амелия - да.

650
00:38:23,412 --> 00:38:25,696
Амелия?

651
00:38:25,698 --> 00:38:28,198
Она желала твоей смерти.

652
00:38:28,200 --> 00:38:31,986
Она желала твоей смерти,
чтобы мы могли быть вместе.

653
00:38:31,988 --> 00:38:34,121
Хоть тебе и удалось нас разлучить,

654
00:38:34,123 --> 00:38:38,792
моему сыну и твоей дочери
суждено быть вместе,

655
00:38:38,794 --> 00:38:41,478
как и было нам с Амелией.

656
00:38:45,767 --> 00:38:47,768
Амелия тебе не рассказывала?

657
00:38:47,770 --> 00:38:49,403
Что?

658
00:38:49,405 --> 00:38:53,107
Блейкам и Конантам
не суждено быть вместе,

659
00:38:53,109 --> 00:38:56,426
это не судьба,

660
00:38:56,428 --> 00:38:59,780
это проклятие.

661
00:39:04,369 --> 00:39:07,655
Я ждал тебя в казино.

662
00:39:07,657 --> 00:39:10,273
Прости.

663
00:39:10,275 --> 00:39:12,776
Не знаю, что случилось.

664
00:39:13,795 --> 00:39:15,546
Всё хорошо?

665
00:39:21,136 --> 00:39:22,653
Твой отец...

666
00:39:22,655 --> 00:39:24,471
Что с ним?

667
00:39:24,473 --> 00:39:26,523
Он дрался с моим отцом.

668
00:39:26,525 --> 00:39:27,675
Что?

669
00:39:27,677 --> 00:39:28,809
Когда я увидела всё это,

670
00:39:28,811 --> 00:39:30,227
я потеряла контроль.

671
00:39:30,229 --> 00:39:33,463
Я полностью потеряла контроль.

672
00:39:33,465 --> 00:39:36,567
Я не хотела никому навредить, клянусь.

673
00:39:36,569 --> 00:39:38,402
Я просто была так зла.

674
00:39:38,404 --> 00:39:40,204
Но с тобой же всё хорошо?

675
00:39:40,206 --> 00:39:41,488
- А с ними?
- Да.

676
00:39:43,642 --> 00:39:45,275
Да пошли они.

677
00:39:45,277 --> 00:39:49,196
Наши отцы. Я не шучу.

678
00:39:49,198 --> 00:39:52,783
Меня тошнит от всей этой лжи.

679
00:39:52,785 --> 00:39:54,268
Мне уже всё равно.

680
00:39:54,270 --> 00:39:57,871
Их тайны...

681
00:39:57,873 --> 00:40:00,708
начинают вставать между нами.

682
00:40:02,010 --> 00:40:03,344
Да.

683
00:40:03,346 --> 00:40:07,865
А вдруг мы не сможем
избавиться от их прошлого?

684
00:40:07,867 --> 00:40:10,851
Что, если мы продолжим
повторять их ошибки?

685
00:40:10,853 --> 00:40:12,803
Я не верю в это.

686
00:40:13,888 --> 00:40:16,273
Наша судьба в наших руках.

687
00:40:17,559 --> 00:40:19,960
Мы сами её запорем.

688
00:40:23,482 --> 00:40:26,817
Нет, нет.

689
00:40:26,819 --> 00:40:29,336
Я не хочу навредить тебе.

690
00:40:29,338 --> 00:40:33,040
Я не боюсь тебя.

691
00:40:39,247 --> 00:40:41,882
Я люблю тебя.

692
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
Тайминг Elderman www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: PERITTA

693
00:41:16,010 --> 00:41:18,500
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: PERITTA, wishera