1
00:00:11,891 --> 00:00:17,233
Великие мастера утверждают, что
чем дольше  используется чайник,

2
00:00:17,245 --> 00:00:19,793
тем прекраснее он становится.

3
00:00:21,656 --> 00:00:26,095
Чайник закаляется от многократного
разливания чая по поверхности.

4
00:00:28,173 --> 00:00:34,232
И со временем, от накипи на глине
образуется этот красивый налет.

5
00:00:34,666 --> 00:00:39,985
Поверхность некоторых чайников
доводили до блеска чаем более 400 лет.

6
00:00:51,022 --> 00:00:54,404
Музей закрывается через 10 минут.

7
00:00:54,415 --> 00:00:58,513
Чайнику 400 лет, а вам разрешают в нем заваривать чаёк?

8
00:00:58,537 --> 00:01:01,724
Некоторые вещи не должны
находиться за стеклом,

9
00:01:01,736 --> 00:01:03,591
к ним нужно прикасаться.

10
00:01:03,615 --> 00:01:05,388
Держать их в руках.

11
00:01:07,989 --> 00:01:10,713
За этими чайниками нужно ухаживать.

12
00:01:10,736 --> 00:01:12,556
Глина трескается.

13
00:01:12,568 --> 00:01:15,327
Не понимаю я, как чай может помочь.

14
00:01:16,149 --> 00:01:19,073
Иногда нужно внимательно присмотреться,

15
00:01:19,096 --> 00:01:20,314
чтобы увидеть истинную ценность.

16
00:01:22,945 --> 00:01:24,224
Видите?

17
00:01:24,823 --> 00:01:26,854
Этот блестит немного ярче.

18
00:01:28,581 --> 00:01:31,098
А вы...
То есть...

19
00:01:31,121 --> 00:01:33,476
А вы не хотели бы со мной чего-нибудь выпить?

20
00:01:34,098 --> 00:01:38,805
Не чай, конечно.
Сегодня вечером со мной в пабе.

21
00:01:41,259 --> 00:01:43,043
Вам не понравится моя компания.

22
00:01:44,781 --> 00:01:46,883
Может, мне видней?

23
00:01:50,816 --> 00:01:54,166
Я не могу. Простите.

24
00:01:55,810 --> 00:01:57,172
И прошу, больше не спрашивайте.

25
00:02:22,737 --> 00:02:24,257
Это охрана?

26
00:02:42,377 --> 00:02:44,737
Кто тут?

27
00:03:16,728 --> 00:03:19,781
<b>Sherlock / Шерлок
s01e02 The Blind Banker / Ослепленный банкир
русские субтитры группы TrueTransLate.tv</b>

28
00:03:51,257 --> 00:03:54,616
Контролер кассы, пожалуйста, подойдите...

29
00:03:54,617 --> 00:03:57,296
Данный товар в базе не найден,

30
00:03:57,297 --> 00:03:58,456
пожалуйста, попробуйте снова.

31
00:04:06,497 --> 00:04:08,736
Штрих-код не проходит.
Пожалуйста, попробуйте снова.

32
00:04:08,737 --> 00:04:10,417
А потише нельзя?

33
00:04:21,257 --> 00:04:23,976
- Карта не действительна.
- Ладно! Я понял.

34
00:04:23,977 --> 00:04:27,576
Пожалуйста, воспользуйтесь другим способом оплаты.
Карта не действительна.

35
00:04:27,577 --> 00:04:29,576
Пожалуйста, воспользуйтесь другим способом оплаты.

36
00:04:29,577 --> 00:04:31,136
Да подавись ты!

37
00:04:31,137 --> 00:04:32,937
Смотри!

38
00:04:54,093 --> 00:04:56,082
- Что-то ты долго.
- Ага, только ничего не купил.

39
00:04:56,106 --> 00:04:57,104
Что? Почему?

40
00:04:57,127 --> 00:05:00,744
Потому что я поругался со сканером и банкоматом.

41
00:05:00,756 --> 00:05:03,139
Ругаешься с автоматами?

42
00:05:03,151 --> 00:05:06,321
Типа того. Я ругался, а ему было некуда деться. Наличные есть?

43
00:05:06,328 --> 00:05:07,881
Возьми мою кредитку.

44
00:05:11,062 --> 00:05:14,301
Сам бы сходил, знаешь ли.
Сидишь тут все утро,

45
00:05:14,302 --> 00:05:15,741
даже с места не сдвинешься.

46
00:05:18,262 --> 00:05:19,741
А что насчет того дела, которое тебе предложили...

47
00:05:19,742 --> 00:05:23,341
С бриллиантом Джария?
- Не заинтересовало.

48
00:05:24,502 --> 00:05:28,022
Я послал им сообщение.

49
00:05:40,462 --> 00:05:42,822
Не беспокойся, я справлюсь.

50
00:05:44,200 --> 00:05:45,299
Шерлок, как дела, приятель?
Давно не виделись.

51
00:05:45,300 --> 00:05:47,299
Сорока на хвосте принесла, что ты
теперь консультируешь полицию.
В банке произошел инцидент.

52
00:05:47,300 --> 00:05:49,100
Я надеялся, ты поможешь разобраться.
Заглянешь? Полагаю, все останется между нами.

53
00:05:51,582 --> 00:05:54,221
- Это мой компьютер?
- Конечно.

54
00:05:54,222 --> 00:05:56,021
- Что?
- Мой в спальне.

55
00:05:56,022 --> 00:05:58,981
И что? Тебе трудно было сходить за ним?

56
00:05:58,982 --> 00:06:00,541
Он же защищен паролем.

57
00:06:00,542 --> 00:06:03,501
В некотором роде. У меня на него
ушло меньше минуты,

58
00:06:03,502 --> 00:06:04,581
тоже мне Форт Нокс.

59
00:06:04,582 --> 00:06:06,062
Так. Спасибо.

60
00:06:20,232 --> 00:06:22,952
- Нужно найти работу.
- Скукота.

61
00:06:26,072 --> 00:06:27,712
Послушай...

62
00:06:30,712 --> 00:06:32,872
Если бы ты смог одолжить мне немного...

63
00:06:35,912 --> 00:06:39,272
Шерлок, ты слушаешь?
- Мне нужно сходить в банк.

64
00:07:03,752 --> 00:07:05,912
Да, когда ты сказал,
что мы идем в банк...

65
00:07:25,592 --> 00:07:28,832
Шерлок Холмс.

66
00:07:30,032 --> 00:07:31,111
Шерлок Холмс.

67
00:07:31,112 --> 00:07:32,791
- Себастиан.
- Здорово, дружище.

68
00:07:32,792 --> 00:07:34,751
Сколько?.. Лет восемь мы не виделись?

69
00:07:34,752 --> 00:07:37,874
Это мой друг, Джон Ватсон.

70
00:07:37,874 --> 00:07:39,318
- Друг?
- Коллега.

71
00:07:40,832 --> 00:07:42,471
Понятно.

72
00:07:43,672 --> 00:07:45,111
Присаживайтесь.

73
00:07:45,112 --> 00:07:46,911
Что-нибудь хотите: кофе, воду?

74
00:07:46,912 --> 00:07:50,791
Нет? Спасибо, нам ничего не нужно.

75
00:07:50,792 --> 00:07:54,311
Вижу, дела у тебя идут хорошо.
Много раз бывал за границей.

76
00:07:54,312 --> 00:07:55,951
Не жалуюсь.

77
00:07:55,952 --> 00:07:58,391
Летаешь по всему миру дважды в месяц.

78
00:07:58,392 --> 00:08:02,671
Ага, ты опять за свое.

79
00:08:02,672 --> 00:08:06,471
Мы вместе учились в универе.
Так он там все время этот трюк проделывал.

80
00:08:06,472 --> 00:08:07,991
Это не трюк.

81
00:08:07,992 --> 00:08:10,031
Он мог взглянуть на тебя
и рассказать всю твою жизнь.

82
00:08:10,032 --> 00:08:13,471
- Да, я видел, как он это делает.
- На всех страху нагонял, мы его ненавидели.

83
00:08:13,472 --> 00:08:15,591
Мы спускались к завтраку в университетскую столовую,

84
00:08:15,592 --> 00:08:17,631
а этот псих знал, кто с кем переспал накануне.

85
00:08:17,632 --> 00:08:19,991
- Я просто наблюдателен.
- Давай, просвети меня.

86
00:08:19,992 --> 00:08:23,791
Две поездки в месяц,
полёты по всему миру, тут ты прав.

87
00:08:23,792 --> 00:08:27,311
Как ты угадал? Сейчас ты мне скажешь,
что по пятну на моём галстуке

88
00:08:27,312 --> 00:08:29,791
от некоего особого кетчупа,
который можно купить только на Манхэттене?

89
00:08:29,792 --> 00:08:32,272
- Нет, я...
- По грязи на моих ботинках?

90
00:08:33,792 --> 00:08:36,271
Я просто немного поболтал
с твоей секретаршей.

91
00:08:36,272 --> 00:08:37,831
Она и сказала.

92
00:08:44,152 --> 00:08:46,791
Я рад, что ты смог заглянуть.
У нас было проникновение.

93
00:08:46,792 --> 00:08:49,831
Кабинет сэра Уильяма...
Бывшего председателя правления банка.

94
00:08:49,832 --> 00:08:52,711
Этот кабинет не трогали, как мемориал.

95
00:08:52,712 --> 00:08:54,791
Кто-то влез в него прошлой ночью.

96
00:08:54,792 --> 00:08:57,351
- Что они украли?
- Ничего.

97
00:08:57,352 --> 00:08:59,831
Просто оставили небольшое послание.

98
00:09:16,672 --> 00:09:18,191
На записи отсутствуют 60 секунд.

99
00:09:24,632 --> 00:09:28,111
Кто-то пришел посреди ночи,

100
00:09:28,112 --> 00:09:30,711
разрисовал все вокруг и исчез в течение минуты.

101
00:09:30,712 --> 00:09:32,511
Сколько входов в этот офис?

102
00:09:32,512 --> 00:09:34,671
А вот здесь и начинается
самое интересное.

103
00:09:34,672 --> 00:09:38,511
Все двери в этом банке
блокируются прямо отсюда.

104
00:09:38,512 --> 00:09:40,471
Каждый чулан, каждый туалет.

105
00:09:40,472 --> 00:09:42,951
Эта дверь прошлой ночью не открывалась?

106
00:09:42,952 --> 00:09:44,951
В нашей системе безопасности есть брешь.

107
00:09:44,952 --> 00:09:46,591
Найдите её, и мы вам заплатим.

108
00:09:46,592 --> 00:09:48,191
Пятизначную сумму.

109
00:09:48,192 --> 00:09:49,951
Это аванс.

110
00:09:49,952 --> 00:09:51,591
Скажите мне, как он попал внутрь.

111
00:09:51,592 --> 00:09:53,111
На подходе сумма покрупнее.

112
00:09:53,112 --> 00:09:56,312
Мне не нужна мотивация, Себастиан.

113
00:09:58,792 --> 00:10:01,871
Он явно шутит.

114
00:10:01,872 --> 00:10:03,631
Давайте я ему передам.

115
00:10:03,632 --> 00:10:05,112
Спасибо.

116
00:11:53,312 --> 00:11:56,311
Две кругосветные поездки
в этом месяце.

117
00:11:56,312 --> 00:12:00,431
Ты не спрашивал у секретарши,
ты сказал это, чтобы его позлить.

118
00:12:00,432 --> 00:12:02,271
Как ты узнал?
- Ты видел его часы?

119
00:12:02,272 --> 00:12:04,031
Его часы?

120
00:12:04,032 --> 00:12:05,751
Время на них было правильным,
а дата - нет.

121
00:12:05,752 --> 00:12:09,111
Она отставала на два дня.
Он пересек линию перемены дат
дважды и не исправил ее.

122
00:12:09,112 --> 00:12:11,351
- В течение месяца? Как ты это понял?
- Новые часы "Брайтлинг".

123
00:12:11,352 --> 00:12:12,792
Они появились в продаже только в феврале.

124
00:12:13,872 --> 00:12:17,511
Ладно. Значит, ты считаешь,
что нам стоит тут ещё поразнюхивать?

125
00:12:17,512 --> 00:12:19,511
Я уже узнал всё,
что мне было нужно, спасибо.

126
00:12:19,512 --> 00:12:20,752
Те граффити были посланием.

127
00:12:22,352 --> 00:12:24,031
Кому-то в банке,
работающему на трейдинговых этажах.

128
00:12:24,032 --> 00:12:26,671
Найдём того, кому оно предназначалось, и...

129
00:12:26,672 --> 00:12:28,671
Он выведет нас на того, кто это послал?

130
00:12:28,672 --> 00:12:29,671
Несомненно.

131
00:12:29,672 --> 00:12:31,791
Здесь работают три сотни человек.
Кому оно предназначалось?

132
00:12:31,792 --> 00:12:34,311
- Колонны.
- Что?

133
00:12:34,312 --> 00:12:35,391
Колонны и перегородки.

134
00:12:35,392 --> 00:12:37,191
Есть только два места, откуда виден рисунок.

135
00:12:37,192 --> 00:12:40,631
Это значительно облегчает задачу.
И, конечно, послание было оставлено

136
00:12:40,632 --> 00:12:42,911
прошлой ночью в 11:34.
Это тоже говорит нам о многом.

137
00:12:42,912 --> 00:12:44,751
- Правда?
- Брокеры приходят на работу в любое время суток.

138
00:12:44,752 --> 00:12:46,511
Некоторые ведут торги с Гонгконгом посреди ночи.

139
00:12:46,512 --> 00:12:50,871
Послание предназначалось тому, кто пришел в полночь.

140
00:12:50,872 --> 00:12:53,631
В телефонной книге не так много Ван Кунов.

141
00:12:53,632 --> 00:12:54,672
Такси!

142
00:13:15,472 --> 00:13:18,511
И что нам теперь делать?
Сидеть здесь и ждать, пока он придет?

143
00:13:18,512 --> 00:13:20,471
- Новый жилец.
- Что?

144
00:13:20,472 --> 00:13:23,751
- Этажом выше, новая табличка.
- Может, ее просто заменили.

145
00:13:25,752 --> 00:13:28,871
- Этого никто никогда не делает.
- Кто там?

146
00:13:28,872 --> 00:13:33,551
Здравствуйте, я ваш сосед снизу.
Вряд ли мы знакомы.

147
00:13:33,552 --> 00:13:36,152
Да, я только что переехала.

148
00:13:37,392 --> 00:13:41,311
Вообще-то, я запер ключи в квартире.

149
00:13:41,312 --> 00:13:42,711
Вы хотите, чтобы я вас пустила в подъезд?

150
00:13:42,712 --> 00:13:45,231
Ага. И можно еще вашим балконом воспользоваться?

151
00:13:45,232 --> 00:13:46,352
Что?

152
00:14:25,632 --> 00:14:28,711
Шерлок?

153
00:14:28,712 --> 00:14:30,672
Шерлок, ты в порядке?

154
00:14:36,392 --> 00:14:38,832
Ага, открывать не торопись..

155
00:14:53,112 --> 00:14:55,271
Как думаешь, он потерял много денег?

156
00:14:55,272 --> 00:14:57,471
Самоубийство - не редкость среди ребят из Сити.

157
00:14:57,472 --> 00:14:59,511
- Мы не знаем, самоубийство ли это.
- Да ладно.

158
00:14:59,512 --> 00:15:02,631
Дверь заперта изнутри,
тебе пришлось спуститься по балкону.

159
00:15:02,632 --> 00:15:06,752
Отсутствовал три дня, судя по грязному белью.

160
00:15:08,792 --> 00:15:11,071
Посмотри на чемодан,
он был чем-то туго набит.

161
00:15:11,072 --> 00:15:13,911
- Спасибо. Поверю тебе на слово.
- Проблемы?

162
00:15:13,912 --> 00:15:17,551
Да, мне не очень-то хочется рыться
в грязном белье какого-то парня.

163
00:15:17,552 --> 00:15:21,111
Эти символы в банке, надписи на стене,
зачем их там оставили?

164
00:15:21,112 --> 00:15:23,191
- Какой-то код?
- Несомненно.

165
00:15:23,192 --> 00:15:25,591
Зачем рисовать? Хочешь пообщаться-
воспользуйся электронной почтой.

166
00:15:25,592 --> 00:15:27,191
Ну, может, он не отвечал.

167
00:15:27,192 --> 00:15:28,711
Хорошо, ты всё понял.

168
00:15:28,712 --> 00:15:30,551
Нет.

169
00:15:30,552 --> 00:15:33,152
Какого рода посланий
все стараются избегать?

170
00:15:34,712 --> 00:15:36,191
Вспомни сегодняшнее утро.

171
00:15:36,192 --> 00:15:39,672
- Те письма, которые ты просматривал?
- Счета?

172
00:15:41,632 --> 00:15:44,751
Да. Ему угрожали.

173
00:15:46,312 --> 00:15:47,391
И вовсе не газовая компания.

174
00:15:47,392 --> 00:15:50,191
...посмотри, можно ли снять
отпечатки пальцев с этого стакана.

175
00:15:50,192 --> 00:15:52,151
Сержант, мы не знакомы.

176
00:15:52,152 --> 00:15:53,471
Да, я знаю, кто вы,

177
00:15:53,472 --> 00:15:55,872
и я предпочел бы, чтоб вы не трогали улики.

178
00:16:00,232 --> 00:16:04,631
- Я звонил Лестрейду. Он приедет?
- Он занят. Я за главного.

179
00:16:04,632 --> 00:16:08,472
И не сержант, а инспектор Диммок.

180
00:16:12,312 --> 00:16:14,111
Судя по всему, это самоубийство.

181
00:16:14,112 --> 00:16:16,711
Похоже, это единственное
объяснение всех фактов.

182
00:16:16,712 --> 00:16:19,231
Ошибаетесь, это одно из возможных
объяснений некоторых фактов.

183
00:16:19,232 --> 00:16:21,631
Вы ухватились за объяснение, которое
вам нравится, предпочитая

184
00:16:21,632 --> 00:16:23,671
игнорировать все факты,
противоречащие этой версии.

185
00:16:23,672 --> 00:16:25,591
- Например?
- Пулевое отверстие с правой стороны.

186
00:16:25,592 --> 00:16:26,871
- И?
- Ван Кун был левшой.

187
00:16:26,872 --> 00:16:29,311
Нужно было сильно извернуться.

188
00:16:29,312 --> 00:16:31,319
- Левшой?
- Удивительно, что вы не заметили.

189
00:16:31,331 --> 00:16:32,939
Оглянитесь вокруг.

190
00:16:32,952 --> 00:16:34,871
Журнальный столик с левой стороны,

191
00:16:34,872 --> 00:16:36,511
ручка кофейной кружки повернута влево.

192
00:16:36,512 --> 00:16:38,951
Розетка чаще использовалась слева.
Ручка и бумага

193
00:16:38,952 --> 00:16:42,271
слева от телефона. Поднимал трубку правой, записывал сообщения левой.

194
00:16:42,272 --> 00:16:44,071
- Мне продолжать?
- Нет, думаю, убедил.

195
00:16:44,072 --> 00:16:45,831
Могу и продолжить, я почти закончил.

196
00:16:45,832 --> 00:16:48,551
На ноже, лежащем на доске, масло с правой стороны лезвия,

197
00:16:48,552 --> 00:16:50,271
потому что он намазывал масло,
держа его в левой руке.

198
00:16:50,272 --> 00:16:52,511
Маловероятно, что левша застрелился,
держа пистолет в правой руке.

199
00:16:52,512 --> 00:16:54,671
А значит, кто-то сюда вломился и убил его.

200
00:16:54,672 --> 00:16:56,591
Это единственное объяснение
всем этим фактам.

201
00:16:56,592 --> 00:16:58,671
- А как же пистолет?
- Он ждал убийцу.

202
00:16:58,672 --> 00:17:01,511
- Ему угрожали.
- Что?

203
00:17:01,512 --> 00:17:04,391
Сегодня в банке было предупреждение.

204
00:17:04,392 --> 00:17:06,431
Он выстрелил, увидев злоумышленника.

205
00:17:06,432 --> 00:17:08,951
- И где пуля?
- Она вылетела в открытое окно.

206
00:17:08,952 --> 00:17:10,871
Да ладно!

207
00:17:10,872 --> 00:17:12,631
Это почти невозможно!

208
00:17:12,632 --> 00:17:14,871
Подождите отчета баллистиков.

209
00:17:14,872 --> 00:17:17,671
Я гарантирую, что пуля в его голове
не из его пистолета.

210
00:17:17,672 --> 00:17:21,911
Если дверь была закрыта изнутри,
то как же вошел убийца?

211
00:17:21,912 --> 00:17:24,792
Наконец-то вы задали правильный вопрос.

212
00:17:31,432 --> 00:17:34,111
Он пытался подстричься вилкой,

213
00:17:34,112 --> 00:17:35,911
что у него, конечно, не получилось.

214
00:17:35,912 --> 00:17:38,791
Это была угроза,
вот что значил этот рисунок.

215
00:17:38,792 --> 00:17:39,951
У меня деловой ужин, знаешь ли.

216
00:17:39,952 --> 00:17:42,311
Договорись о встрече с моим секретарём.

217
00:17:42,312 --> 00:17:45,551
Это срочно.
Прости, Себастиан.

218
00:17:45,552 --> 00:17:49,551
Один из брокеров, работающих
в твоём офисе, был убит.

219
00:17:49,552 --> 00:17:51,351
- Кто?
- Ван Кун.

220
00:17:51,352 --> 00:17:52,431
Полиция уже в его квартире.

221
00:17:52,432 --> 00:17:54,311
- Убит?!
- Мне жаль, что я

222
00:17:54,312 --> 00:17:57,511
испортил всем аппетит.
Все еще хочешь назначить встречу?

223
00:17:57,512 --> 00:17:59,792
Тебе удобно в 9 в Скотланд-Ярде?

224
00:18:03,992 --> 00:18:07,672
Харроу, Оксфорд... Умный был парень.

225
00:18:09,232 --> 00:18:11,711
Некоторое время работал в Азии...

226
00:18:11,712 --> 00:18:13,392
Вы дали ему доступ к счетам в Гонконге?

227
00:18:15,392 --> 00:18:19,631
Потерять 5 миллионов за одно утро,
а через неделю их вернуть.

228
00:18:19,632 --> 00:18:21,231
У Эдди были стальные нервы.

229
00:18:21,232 --> 00:18:23,631
- Кто-нибудь желал ему смерти?
- У нас у всех есть враги.

230
00:18:23,632 --> 00:18:25,391
Но не все кончают с пулей в виске.

231
00:18:25,392 --> 00:18:27,832
Обычно, нет. Извините.

232
00:18:30,872 --> 00:18:33,071
Это председатель.

233
00:18:33,072 --> 00:18:34,951
Полиция была у него.

234
00:18:34,952 --> 00:18:36,871
Похоже, они сказали ему,

235
00:18:36,872 --> 00:18:38,751
что это было самоубийство.
- Они ошибаются, Себастиан.

236
00:18:38,752 --> 00:18:39,951
Это было убийство.

237
00:18:39,952 --> 00:18:42,831
Боюсь, что у них другое мнение.

238
00:18:42,832 --> 00:18:45,071
- Ну и что?
- Как и у моего босса.

239
00:18:45,072 --> 00:18:48,271
Я нанял вас, чтобы решить проблему.
Не отвлекайтесь.

240
00:18:50,990 --> 00:18:53,817
Всегда думал, что банкиры - бессердечные подлецы.

241
00:19:42,312 --> 00:19:45,191
Свяжись с аукционом Криспианс.

242
00:19:45,192 --> 00:19:49,311
На аукцион выставлены две вазы династии Мин...
эпохи правления Сяньцзуна.

243
00:19:49,312 --> 00:19:53,511
- Можешь их оценить?
- Это работа Су Линь, она эксперт.

244
00:19:53,512 --> 00:19:56,112
Су Линь уволилась. Мне нужен ты.

245
00:20:05,900 --> 00:20:07,300
Су Линь Яо

246
00:20:49,752 --> 00:20:52,512
- У нас только временная работа.
- Мне подходит.

247
00:20:54,072 --> 00:20:56,712
У вас... У вас слишком высокая квалификация.

248
00:20:58,552 --> 00:21:00,791
Деньги никогда не помешают.

249
00:21:00,792 --> 00:21:04,311
У нас двое в отпуске с этой недели,

250
00:21:04,312 --> 00:21:06,791
а ещё одна ушла в декрет.

251
00:21:06,792 --> 00:21:09,551
Работа для вас может показаться рутинной.

252
00:21:09,552 --> 00:21:13,351
Рутина временами не помешает.

253
00:21:13,352 --> 00:21:14,951
Рутина мне подходит.

254
00:21:14,952 --> 00:21:19,152
- Здесь сказано, что вы солдат.
- И доктор.

255
00:21:21,312 --> 00:21:23,551
Может быть, вы ещё что-то умеете?

256
00:21:23,552 --> 00:21:25,591
В школе я учился играть на кларнете.

257
00:21:25,592 --> 00:21:30,232
С удовольствием послушаю.

258
00:21:37,552 --> 00:21:39,992
Я просил тебя передать мне ручку.

259
00:21:41,552 --> 00:21:43,392
- Что? Когда?
- Примерно час назад.

260
00:21:44,952 --> 00:21:47,312
Так ты не заметил, что я выходил?

261
00:21:48,872 --> 00:21:51,351
Я ходил устраиваться на работу в поликлинику.

262
00:21:51,352 --> 00:21:54,271
- Ну и как?
- Прекрасно. Она мне понравилась.

263
00:21:54,272 --> 00:21:56,231
Кто?

264
00:21:56,232 --> 00:21:57,511
Работа.

265
00:21:57,512 --> 00:21:58,592
А мне показалось, женщина.

266
00:21:59,752 --> 00:22:00,712
Да нет же, работа.

267
00:22:02,832 --> 00:22:04,032
Ну да. Взгляни.

268
00:22:09,112 --> 00:22:12,271
"Преступник, который может проходить сквозь стены".

269
00:22:12,272 --> 00:22:13,391
Это произошло прошлой ночью.

270
00:22:13,392 --> 00:22:15,671
Журналист застрелен в своей квартире.

271
00:22:15,672 --> 00:22:17,551
Двери закрыты на замок,
окна заперты изнутри.

272
00:22:17,552 --> 00:22:19,312
Точно так же, как и с Ван Куном.

273
00:22:20,912 --> 00:22:23,352
- Боже! Ты думаешь..?
- Он убил еще одного.

274
00:22:31,712 --> 00:22:35,391
Брайан Лукис, внештатный журналист,

275
00:22:35,392 --> 00:22:37,751
убит в своей квартире.

276
00:22:37,752 --> 00:22:39,791
Двери заперты изнутри.

277
00:22:39,792 --> 00:22:41,951
Вам придется признать сходство.

278
00:22:41,952 --> 00:22:45,271
Оба мужчины убиты кем-то, кто может
проходить сквозь прочные стены.

279
00:22:45,272 --> 00:22:48,991
Инспектор, неужели вы всерьез
думаете, что Эдди Ван Кун

280
00:22:48,992 --> 00:22:50,392
просто еще один биржевик-самоубийца?

281
00:22:52,232 --> 00:22:55,671
Полагаю, вы видели отчет баллистиков?

282
00:22:55,672 --> 00:22:58,031
И выстрел, убивший его,
сделан из его оружия?

283
00:22:58,032 --> 00:23:00,431
- Нет.
- Нет. Поэтому это расследование могло бы идти

284
00:23:00,432 --> 00:23:03,072
немного быстрее, если бы
вы поверили мне.

285
00:23:04,472 --> 00:23:08,711
Я только что преподнес вам
еще одно дело об убийстве.

286
00:23:08,712 --> 00:23:10,912
5 минут в его квартире.

287
00:23:38,992 --> 00:23:41,071
Пятый этаж.

288
00:23:41,072 --> 00:23:43,831
Вот почему они думают,
что находятся в безопасности.

289
00:23:43,832 --> 00:23:46,952
Дверь - на цепочку, на засов,
и думают, что неприступны.

290
00:23:49,112 --> 00:23:52,911
Даже мысли не допускают,
что может существовать другой вход.

291
00:23:52,912 --> 00:23:57,831
- Не понимаю.
- Мы имеем дело с убийцей-скалолазом.

292
00:23:57,832 --> 00:24:01,071
- Что вы делаете?
- Цепляется за стену, как насекомое.

293
00:24:01,072 --> 00:24:03,151
Вот как он попал внутрь.

294
00:24:03,152 --> 00:24:04,151
Что?!

295
00:24:04,152 --> 00:24:07,231
Он забрался по стене,
перебежал по крыше

296
00:24:07,232 --> 00:24:09,191
и спрыгнул вниз через это
слуховое окно.

297
00:24:09,192 --> 00:24:11,271
Вы шутите? Как Человек-паук?

298
00:24:11,272 --> 00:24:14,591
Он забрался на шестой этаж
жилого дома в Доклендс,

299
00:24:14,592 --> 00:24:18,111
запрыгнул на балкон и убил Ван Куна.
- Да ладно!

300
00:24:18,112 --> 00:24:21,091
Так он проник и в банк. Перебежал
по краю окна на террасу.

301
00:24:22,592 --> 00:24:25,072
Мне надо найти, что связывает
этих двух людей.

302
00:24:31,700 --> 00:24:34,000
Библиотека Западного Кенсингтона

303
00:24:53,312 --> 00:24:56,152
Штамп на книге датирован
днём его смерти.

304
00:25:04,832 --> 00:25:06,552
Шерлок.

305
00:25:17,872 --> 00:25:20,391
Убийца идет в банк,

306
00:25:20,392 --> 00:25:21,511
оставляет угрожающий шифр в нем.

307
00:25:21,512 --> 00:25:24,271
У Ван Куна паника, он возвращается
в свою квартиру и запирается изнутри.

308
00:25:24,272 --> 00:25:26,311
Через несколько часов он умирает.

309
00:25:26,312 --> 00:25:31,191
Убийца находит Лукиса в библиотеке,
пишет шифрованное послание

310
00:25:31,192 --> 00:25:33,791
на полке, там, где его будет видно.
Лукис возвращается домой.

311
00:25:33,792 --> 00:25:36,992
Позже ночью он тоже умирает.

312
00:25:38,592 --> 00:25:40,791
Шерлок, почему они умирают?

313
00:25:40,792 --> 00:25:43,792
Только шифр может сказать нам.

314
00:25:49,032 --> 00:25:52,031
Весь мир работает на кодах и шифрах, Джон.

315
00:25:52,032 --> 00:25:54,671
От банковской системы безопасности
стоимостью в миллион фунтов стерлингов
до аппарата с ПИН-кодом,

316
00:25:54,672 --> 00:25:57,871
на который ты обиделся.
Криптография с нами повсюду.

317
00:25:57,872 --> 00:25:59,431
Да, хорошо, но...

318
00:25:59,432 --> 00:26:01,191
Но все это генерируется компьютером.

319
00:26:01,192 --> 00:26:03,711
Электронные коды,
электронные методы шифрования.

320
00:26:03,712 --> 00:26:05,511
Тут - другое.

321
00:26:05,512 --> 00:26:07,631
Это древняя система.

322
00:26:07,632 --> 00:26:09,991
Современные методы взлома бесполезны.

323
00:26:09,992 --> 00:26:11,871
- Куда мы идем?
- Мне нужен совет.

324
00:26:11,872 --> 00:26:14,272
Что?! Повтори?

325
00:26:15,552 --> 00:26:17,791
Ты правильно меня расслышал.
Я не буду повторять.

326
00:26:17,792 --> 00:26:19,511
- Тебе нужен совет?
- В живописи.

327
00:26:19,512 --> 00:26:21,231
Мне нужно поговорить с экспертом.

328
00:26:29,872 --> 00:26:31,991
Часть новой выставки.

329
00:26:31,992 --> 00:26:34,831
- Интересно.
- Я назвал это...

330
00:26:34,832 --> 00:26:38,271
"Неистовая Урбанистическая Кровожадность".

331
00:26:38,272 --> 00:26:40,151
Броско.

332
00:26:40,152 --> 00:26:42,951
У меня есть 2 минуты, пока патрульный

333
00:26:42,952 --> 00:26:44,231
не выйдет из-за того угла.

334
00:26:44,232 --> 00:26:46,792
Можно, я закончу, пока мы будем говорить?

335
00:26:52,152 --> 00:26:56,111
- Знаешь автора?
- Я узнаю краски.

336
00:26:56,112 --> 00:26:58,831
Похоже "Мичиган"... краска в аэрозольных баллонах.

337
00:26:58,832 --> 00:27:00,031
Я бы сказал, цинковая.

338
00:27:00,032 --> 00:27:02,551
А как насчет символов?
Они тебе знакомы?

339
00:27:02,552 --> 00:27:04,712
Я даже не уверен, что это -
настоящий язык.

340
00:27:05,816 --> 00:27:07,542
Два человека убиты, Рэс.

341
00:27:07,565 --> 00:27:09,992
Расшифровав это, мы сможем найти убийцу.

342
00:27:10,783 --> 00:27:13,031
И это всё, что у вас есть?

343
00:27:13,032 --> 00:27:15,832
Не густо, а?
- Ты нам поможешь или нет?

344
00:27:17,352 --> 00:27:18,471
Я поспрашиваю людей.

345
00:27:18,472 --> 00:27:20,952
- Кто-то должен хоть что-то знать.
- Эй!

346
00:27:24,152 --> 00:27:27,031
Какого лешего вы тут делаете?
Это здание - памятник архитектуры.

347
00:27:27,032 --> 00:27:29,391
Нет, нет, погодите. Это не я нарисовал.

348
00:27:29,392 --> 00:27:30,872
Я просто держал его для...

349
00:27:36,472 --> 00:27:38,151
Этакий энтузиаст, да?

350
00:27:41,872 --> 00:27:45,431
Она была на важном этапе реставрации.

351
00:27:45,432 --> 00:27:47,351
С чего бы ей вдруг увольняться?

352
00:27:47,352 --> 00:27:49,431
Семейные обстоятельства.
Так она написала в своём письме.

353
00:27:49,432 --> 00:27:52,431
Да нет у неё никакой семьи.
Она приехала в эту страну одна.

354
00:27:52,432 --> 00:27:54,871
- Энди!
- Послушайте, эти чайники, керамика.

355
00:27:54,872 --> 00:27:56,671
Она была ими одержима.

356
00:27:56,672 --> 00:27:59,151
Она неделями работала
над их реставрацией.

357
00:27:59,152 --> 00:28:02,631
Я поверить не могу, что она могла
вот так просто... бросить их.

358
00:28:02,632 --> 00:28:05,872
А может, ей надоело
чьё-то навязчивое внимание?

359
00:28:17,940 --> 00:28:19,196
Что-то ты долго.

360
00:28:21,909 --> 00:28:23,671
Да, ну, знаешь, как бывает.

361
00:28:23,672 --> 00:28:26,711
Сержанты в СИЗО спешить не любят.

362
00:28:26,712 --> 00:28:29,231
Просто формальности. Отпечатки пальцев,

363
00:28:29,232 --> 00:28:31,831
обвинительный лист и повестка в суд на вторник.

364
00:28:31,832 --> 00:28:35,911
- Что?
- Мне, Шерлок! В суд! Во вторник!

365
00:28:35,912 --> 00:28:38,551
- Меня обвиняют в нарушении общественного порядка.
- Ладно, хорошо.

366
00:28:38,552 --> 00:28:41,911
Не хочешь сказать своему дружку,
что он может пойти и сознаться?

367
00:28:41,912 --> 00:28:44,151
Никак не могу раскусить этот символ.

368
00:28:44,152 --> 00:28:45,791
Нет, мне нужно, чтобы ты
сходил в полицейский участок

369
00:28:45,792 --> 00:28:48,991
и расспросил о журналисте.
Личные вещи наверняка уже изъяты.

370
00:28:48,992 --> 00:28:52,311
Загляни в его ежедневник, или ещё куда,
что может нам поведать о его перемещениях.

371
00:28:52,312 --> 00:28:54,031
А я загляну к секретарю Ван Куна.

372
00:28:54,032 --> 00:28:57,592
Если проследить их шаги,
они где-нибудь да пересекутся.

373
00:29:06,032 --> 00:29:08,152
В Скотланд-Ярд.

374
00:29:18,152 --> 00:29:20,151
Он прилетел из Даляня в пятницу.

375
00:29:20,152 --> 00:29:22,991
Похоже, у него был плотный график совещаний с отделом продаж.

376
00:29:22,992 --> 00:29:24,471
Можете распечатать копию для меня?

377
00:29:24,472 --> 00:29:26,511
- Конечно.
- А в тот день, когда он умер?

378
00:29:26,512 --> 00:29:29,552
Вы можете мне сказать, где он был?
- Простите, тут у меня пробел.

379
00:29:30,592 --> 00:29:32,391
У меня есть все его квитанции.

380
00:29:32,392 --> 00:29:35,391
- Ваш друг...
- Слушайте, что бы вы ни сказали,

381
00:29:35,392 --> 00:29:36,991
я с вами согласен на 100 %.

382
00:29:36,992 --> 00:29:38,472
Он высокомерная сволочь.

383
00:29:39,512 --> 00:29:42,872
Это ещё мягко сказано.
Люди и похуже выражались.

384
00:29:44,392 --> 00:29:47,392
Вы это искали?
Дневник журналиста?

385
00:29:52,553 --> 00:29:53,000
Куда: Далянь
Откуда: Лондон

386
00:29:53,232 --> 00:29:56,351
Каким начальником он был, Аманда?
Ценил вас?

387
00:29:56,352 --> 00:29:59,911
Нет, это слово не для него.

388
00:29:59,912 --> 00:30:02,671
Единственное, что ценил Эдди - дорогие вещи.

389
00:30:02,672 --> 00:30:03,671
Роскошный.

390
00:30:03,672 --> 00:30:06,392
Как этот крем для рук.
Он его для вас купил, да?

391
00:30:12,272 --> 00:30:14,471
Взгляните на это.

392
00:30:14,472 --> 00:30:16,871
Взял такси от дома в день,
когда умер, за 18.50 фунтов.

393
00:30:16,872 --> 00:30:18,711
Чтобы добраться до офиса.

394
00:30:18,712 --> 00:30:21,431
Это не час пик. Посмотрите на время.
10 утра. За 18 фунтов

395
00:30:21,432 --> 00:30:24,792
он доехал бы...
- До Вест Энда. Я помню, как он говорил.

396
00:30:25,912 --> 00:30:27,911
Метро, выдан на Пикадилли.

397
00:30:27,912 --> 00:30:30,871
Значит, чтобы добраться назад
в офис, он сел в метро.

398
00:30:30,872 --> 00:30:33,271
Зачем ему брать такси в город,
а обратно - ехать на метро?

399
00:30:33,272 --> 00:30:35,511
Потому что он доставлял
что-то тяжёлое.

400
00:30:35,512 --> 00:30:37,391
Багаж не потаскаешь по эскалаторам.

401
00:30:37,392 --> 00:30:39,311
Доставлял?

402
00:30:39,312 --> 00:30:41,311
Куда-то рядом со станцией "Пикадилли".

403
00:30:41,312 --> 00:30:43,632
Довёз посылку, доставил, а затем...

404
00:30:45,758 --> 00:30:48,872
Остановился по дороге. Проголодался.

405
00:30:51,534 --> 00:30:55,471
Итак, ты купил поесть здесь,
по пути к метро,

406
00:30:55,472 --> 00:30:57,111
но откуда ты двигался?

407
00:30:57,112 --> 00:30:59,031
Где тебя высадило такси?

408
00:30:59,032 --> 00:31:00,751
Точно.

409
00:31:00,752 --> 00:31:02,711
Эдди Ван Кун привёз сюда посылку
в тот день, когда погиб.

410
00:31:02,712 --> 00:31:04,191
Что бы ни скрывалось внутри
того чемодана...

411
00:31:04,192 --> 00:31:06,151
Я смог собрать картину по кусочкам,

412
00:31:06,152 --> 00:31:09,671
используя крохи информации... Чеки от кредитки,
квитанции. Он прилетел из Китая,

413
00:31:09,672 --> 00:31:11,191
затем приехал сюда.
- Шерлок.

414
00:31:11,192 --> 00:31:13,551
Куда-то на эту улицу, куда-то рядом.
Не знаю, куда точно, но...

415
00:31:13,552 --> 00:31:17,671
- В тот магазин, вон там.
- Откуда ты знаешь?

416
00:31:17,672 --> 00:31:19,031
Ежедневник Лукиса. Он тоже тут был.

417
00:31:19,032 --> 00:31:22,232
Он записал адрес.

418
00:31:46,712 --> 00:31:48,232
Здравствуйте.

419
00:31:54,032 --> 00:31:56,671
Хотеть... кота удачи?

420
00:31:56,672 --> 00:31:59,311
Нет, спасибо.

421
00:31:59,312 --> 00:32:02,072
10 фунтов! 10 фунтов!

422
00:32:03,432 --> 00:32:06,351
Я думать, твоя жена будет любить.

423
00:32:06,352 --> 00:32:08,352
Спасибо.

424
00:32:15,912 --> 00:32:17,512
Шерлок...

425
00:32:19,752 --> 00:32:22,671
- Тут этикетка.
- Да, вижу.

426
00:32:22,672 --> 00:32:24,272
Точно то же самое,
что в шифрованном сообщении.

427
00:32:30,152 --> 00:32:33,991
Это древняя система чисел.
Хан Чжоу.

428
00:32:33,992 --> 00:32:36,351
В наши дни используется
только уличными торговцами.

429
00:32:36,352 --> 00:32:39,511
Значит, на стене банка и в библиотеке
были написаны цифры.

430
00:32:39,512 --> 00:32:42,591
Цифры, написанные
на древнем китайском диалекте.

431
00:32:42,592 --> 00:32:44,271
Это 15.

432
00:32:44,272 --> 00:32:46,391
То, что мы посчитали рисунком,
оказалось числом 15.

433
00:32:46,392 --> 00:32:50,351
И горизонтальная полоса поперек глаз.
Это тоже цифра.

434
00:32:50,352 --> 00:32:52,752
Китайская цифра 1, Джон.
- Разгадали.

435
00:32:58,752 --> 00:33:01,671
Двое мужчин возвращаются из Китая,

436
00:33:01,672 --> 00:33:06,311
оба прямиком направляются
в магазин "Кот Удачи".

437
00:33:06,312 --> 00:33:08,511
Что же они увидели?

438
00:33:08,512 --> 00:33:10,591
Дело не в том, что увидели.

439
00:33:10,592 --> 00:33:13,951
А в том, что оба они привезли
в своих чемоданах.

440
00:33:13,952 --> 00:33:17,111
И речь не о беспошлинных товарах.

441
00:33:17,112 --> 00:33:18,472
Спасибо.

442
00:33:23,072 --> 00:33:24,871
Вспомни, что Себастиан нам рассказывал.

443
00:33:24,872 --> 00:33:27,591
Про Ван Куна, как он умел
удерживаться на рынке.

444
00:33:27,592 --> 00:33:30,511
- Потерял 5 миллионов.
- Вернул их через неделю.

445
00:33:30,512 --> 00:33:32,351
Вот как он делал такие деньги.

446
00:33:32,352 --> 00:33:35,111
Он возил контрабанду.

447
00:33:35,112 --> 00:33:36,912
Под отличным прикрытием.

448
00:33:38,472 --> 00:33:41,231
Бизнесмен, часто летающий в Азию.

449
00:33:41,232 --> 00:33:44,431
С Лукисом - то же самое,
журналист, пишущий о Китае.

450
00:33:44,432 --> 00:33:46,871
Оба они занимались контрабандой.

451
00:33:46,872 --> 00:33:49,151
И сбрасывали её в "Коте Удачи".

452
00:33:49,152 --> 00:33:51,311
Но почему они погибли?

453
00:33:51,312 --> 00:33:54,991
Какая-то бессмыслица. Если оба они
приехали в магазин и сдали свой товар,

454
00:33:54,992 --> 00:33:56,671
зачем кому-то им угрожать,

455
00:33:56,672 --> 00:33:59,912
а затем и убивать, когда они уже выполнили работу?

456
00:34:04,232 --> 00:34:06,031
А если один из них был
нечист на руку?

457
00:34:06,032 --> 00:34:07,991
- Как это?
- Украл что-нибудь?

458
00:34:07,992 --> 00:34:09,511
Что-нибудь из товара.

459
00:34:09,512 --> 00:34:11,511
Убица не знал, кто нечист,

460
00:34:11,512 --> 00:34:12,992
поэтому угрожал им обоим.

461
00:34:15,632 --> 00:34:17,591
Напомни мне.

462
00:34:17,592 --> 00:34:20,192
Когда в последний раз шёл дождь?

463
00:34:29,192 --> 00:34:31,032
Это лежит тут с понедельника.

464
00:34:33,800 --> 00:34:34,750
Су Линь Яо

465
00:34:42,512 --> 00:34:45,791
В этой квартире никого не было
по крайней мере 3 дня.

466
00:34:45,792 --> 00:34:47,831
Может, в отпуске.

467
00:34:47,832 --> 00:34:50,632
Ты оставляешь свои окна открытыми,
когда уезжаешь в отпуск?

468
00:35:00,632 --> 00:35:03,391
Шерлок.

469
00:35:08,952 --> 00:35:11,711
Тут уже кто-то побывал.

470
00:35:11,712 --> 00:35:16,352
И этот "кто-то" проник в квартиру и
опрокинул вазу, прямо как я сейчас.

471
00:35:27,352 --> 00:35:29,392
Может, на этот раз впустишь меня?

472
00:35:34,072 --> 00:35:36,592
Ты не мог бы перестать это делать?

473
00:35:43,032 --> 00:35:44,752
Я не первый.

474
00:35:46,672 --> 00:35:49,792
- Что?
- Кто-то здесь побывал до меня.

475
00:35:50,832 --> 00:35:52,392
Что ты говоришь?

476
00:35:54,912 --> 00:35:57,911
Сорок первый размер ноги.

477
00:35:57,912 --> 00:36:02,671
Маленький, но... спортивный.

478
00:36:02,672 --> 00:36:04,472
Да я просто воздух сотрясаю.

479
00:36:08,312 --> 00:36:11,472
Маленькие сильные руки.

480
00:36:13,792 --> 00:36:15,312
Наш акробат.

481
00:36:16,832 --> 00:36:19,231
Почему он не закрыл окно, когда уходил?

482
00:36:19,232 --> 00:36:22,151
О, глупец, глупец!

483
00:36:22,152 --> 00:36:24,151
Это же элементарно.

484
00:36:24,152 --> 00:36:25,752
Он ещё здесь.

485
00:36:48,312 --> 00:36:51,391
Как только ты решишь подключить меня...

486
00:36:51,392 --> 00:36:53,191
Джон...

487
00:36:53,192 --> 00:36:55,312
Джон!

488
00:36:57,032 --> 00:36:59,031
Конечно, я Шерлок Холмс и всегда
работаю в одиночку,

489
00:36:59,032 --> 00:37:02,032
потому что никто не может тягаться
с таким мощным интеллектом!

490
00:37:44,552 --> 00:37:46,751
Молоко скисло, и постиранные вещи
начали попахивать.

491
00:37:46,752 --> 00:37:49,632
- Кто-то бежал отсюда в спешке 3 дня назад.
- Кто-то?

492
00:37:50,632 --> 00:37:53,351
Су Линь Яо. Надо её найти.

493
00:37:53,352 --> 00:37:55,072
Каким образом?

494
00:37:55,400 --> 00:37:57,450
Су Линь. Позвони мне, пожалуйста, дай знать,
что с тобой всё в порядке. Энди.

495
00:37:58,650 --> 00:37:59,630
Национальный Музей Античности

496
00:37:59,632 --> 00:38:00,951
С этого и начнем.

497
00:38:00,952 --> 00:38:03,951
Что-то ты хрипишь. Простыл?

498
00:38:03,952 --> 00:38:05,592
Я в порядке.

499
00:38:06,912 --> 00:38:09,311
Когда вы видели её в последний раз?

500
00:38:09,312 --> 00:38:11,832
3 дня назад. Тут, в музее.

501
00:38:13,192 --> 00:38:15,791
Сегодня утром мне сказали,
что она уволилась.

502
00:38:15,792 --> 00:38:19,351
Ни с того ни с сего.
Она не доделала свою работу.

503
00:38:19,352 --> 00:38:23,232
Чем она занималась в свой последний рабочий день?

504
00:38:26,872 --> 00:38:32,551
Она устраивала чайную церемонию для туристов.

505
00:38:32,552 --> 00:38:37,152
Так что она должна была упаковать
свои вещи и сложить их здесь.

506
00:38:55,392 --> 00:38:57,351
Мы должны добраться до Су Линь Яо.

507
00:38:57,352 --> 00:38:59,671
- Если она все еще жива.
- Шерлок!

508
00:38:59,672 --> 00:39:02,311
О, смотрите, кто пришёл.

509
00:39:02,312 --> 00:39:03,752
Нашел кое-что, что вас заинтересует.

510
00:39:10,606 --> 00:39:12,111
Во вторник утром.

511
00:39:12,112 --> 00:39:14,231
Всё, что от тебя требуется,
это прийти и сказать, что это была твоя сумка.

512
00:39:14,232 --> 00:39:15,832
Забудь ты о явке в суд.

513
00:39:21,312 --> 00:39:23,352
Чувак, это было круто.

514
00:39:25,232 --> 00:39:27,831
Хочешь спрятать дерево, спрячь его в лесу,

515
00:39:27,832 --> 00:39:29,511
так говорят?

516
00:39:29,512 --> 00:39:32,191
Непосвященные, которые просто проходят мимо,

517
00:39:32,192 --> 00:39:33,992
не смогут расшифровать послание.

518
00:39:35,992 --> 00:39:38,272
Там. Я видел это раньше.

519
00:39:39,872 --> 00:39:42,151
Они были здесь.
И это та же краска?

520
00:39:42,152 --> 00:39:43,151
Да.

521
00:39:43,152 --> 00:39:47,072
Джон, если мы хотим разгадать этот код,
то мы должны найти больше данных.

522
00:40:48,768 --> 00:40:50,951
Отвечай на звонки.
Я звонил тебе.

523
00:40:50,952 --> 00:40:53,712
Я нашёл.

524
00:41:07,832 --> 00:41:09,472
Это было нарисовано здесь.

525
00:41:12,872 --> 00:41:16,312
Я не понимаю.
Оно было... здесь.

526
00:41:17,992 --> 00:41:19,871
10 минут назад. Я видел её.

527
00:41:19,872 --> 00:41:21,631
Целую стену граффити.

528
00:41:21,632 --> 00:41:23,712
Кто-то не хочет, чтобы я это увидел.

529
00:41:25,112 --> 00:41:27,991
- Шерлок, что ты делаешь?
- Тихо! Джон, сконцентрируйся.

530
00:41:27,992 --> 00:41:29,831
Мне нужно, чтобы ты сосредоточился.
Закрой глаза.

531
00:41:29,832 --> 00:41:32,351
Что? Зачем? Что ты делаешь?

532
00:41:32,352 --> 00:41:35,031
Мне нужно, чтобы ты напряг
свою зрительную память.

533
00:41:35,032 --> 00:41:36,991
Попробуй представить то, что видел.

534
00:41:36,992 --> 00:41:39,111
- Ты можешь представить это?
- Да.

535
00:41:39,112 --> 00:41:40,871
- Ты помнишь его?
- Несомненно.

536
00:41:40,872 --> 00:41:41,951
Ты помнишь порядок?

537
00:41:41,952 --> 00:41:43,671
- Да.
- Как много ты запомнил?

538
00:41:43,672 --> 00:41:44,831
Не волнуйся.

539
00:41:44,832 --> 00:41:48,271
Обычно зрительная память
человека точна только на 62 %.

540
00:41:48,272 --> 00:41:50,551
- Не волнуйся, я все запомнил.
- В самом деле?

541
00:41:50,552 --> 00:41:54,991
Я бы тебе доказал, если бы смог
добраться до кармана. Я сделал снимок.

542
00:42:15,712 --> 00:42:17,992
Все парами, Джон, смотри.

543
00:42:19,672 --> 00:42:20,711
Числа...

544
00:42:20,712 --> 00:42:22,591
написаны парами.

545
00:42:22,592 --> 00:42:23,991
Боже, мне нужно поспать.

546
00:42:23,992 --> 00:42:27,111
- Почему он рисовал это так близко к путям?
- Без понятия.

547
00:42:27,112 --> 00:42:29,191
Тысячи людей проезжают мимо каждый день.

548
00:42:29,192 --> 00:42:31,192
Хоть 20 минут...

549
00:42:32,352 --> 00:42:34,191
Конечно.

550
00:42:34,192 --> 00:42:36,511
Конечно, ему нужна информация.
Он пытается наладить связь

551
00:42:36,512 --> 00:42:40,751
со своими сообщниками в преступном мире.
Что бы ни украли, он хочет это вернуть.

552
00:42:40,752 --> 00:42:44,391
Это где-то здесь, в коде.

553
00:42:44,392 --> 00:42:47,671
Мы не сможем разгадать это
без Су Линь Яо.

554
00:42:47,672 --> 00:42:49,631
Отлично.

555
00:42:49,632 --> 00:42:52,391
Два человека, вернувшиеся
из Китая, были убиты.

556
00:42:52,392 --> 00:42:55,511
А их убийца оставил им послания
цифрами Хан Чжоу.

557
00:42:55,512 --> 00:42:57,511
Су Линь Яо в опасности.

558
00:42:57,512 --> 00:43:00,391
У этого шифра такой же принцип,
как и у других.

559
00:43:00,392 --> 00:43:02,151
Он хочет ее убить.

560
00:43:02,152 --> 00:43:04,071
Послушайте, я искал уже везде...

561
00:43:04,072 --> 00:43:06,671
Друзья, коллеги.
Я не знаю, где она.

562
00:43:06,672 --> 00:43:08,992
Она может быть за тысячу миль отсюда.

563
00:43:10,632 --> 00:43:14,151
- На что ты смотришь?
- Расскажите мне о тех чайниках.

564
00:43:14,152 --> 00:43:18,671
Она была одержима этими чайниками.
Они нуждаются в срочной реставрации.

565
00:43:18,672 --> 00:43:21,031
Если они высохнут, то глина
может начать трескаться.

566
00:43:21,032 --> 00:43:24,151
Оказывается, достаточно просто в них заваривать чай.

567
00:43:24,152 --> 00:43:27,991
Вчера только один из этих чайников блестел.

568
00:43:27,992 --> 00:43:29,712
Теперь уже два.

569
00:44:19,872 --> 00:44:22,832
Печеньку к чаю не хотите?

570
00:44:24,672 --> 00:44:27,832
Ему несколько веков.
Не хотелось бы разбить.

571
00:44:34,392 --> 00:44:36,351
Привет.

572
00:44:36,352 --> 00:44:38,151
Вы видели шифр.

573
00:44:38,152 --> 00:44:41,751
Тогда вы знаете, что он придет за мной.

574
00:44:41,752 --> 00:44:45,311
Вы умны, раз избегали его до сих пор.

575
00:44:45,312 --> 00:44:47,551
Мне нужно было закончить.

576
00:44:47,552 --> 00:44:49,432
Закончить эту работу.

577
00:44:51,312 --> 00:44:53,511
Это всего лишь вопрос времени.

578
00:44:53,512 --> 00:44:56,071
Я знала, что он найдет меня.

579
00:44:56,072 --> 00:44:58,992
Кто он?
Вы встречались с ним раньше?

580
00:45:00,512 --> 00:45:04,072
Я знала его еще в Китае, когда была маленькой.

581
00:45:05,912 --> 00:45:08,511
Я узнала его...

582
00:45:08,512 --> 00:45:10,872
подпись.
- Шифр?

583
00:45:12,792 --> 00:45:17,071
Только он способен сделать это.
Чжи Чжу.

584
00:45:17,072 --> 00:45:20,632
- Чжи Чжу?
- Паук.

585
00:45:25,872 --> 00:45:27,231
Вам знаком этот знак?

586
00:45:27,232 --> 00:45:30,351
Да. Это знак "Тонг".

587
00:45:30,352 --> 00:45:34,952
Старинный китайский преступный синдикат.

588
00:45:37,312 --> 00:45:39,952
Каждый их воин носит этот знак.

589
00:45:41,432 --> 00:45:43,271
Каждый, кто доставляет для них.

590
00:45:43,272 --> 00:45:45,192
Доставляет?

591
00:45:48,152 --> 00:45:49,712
Вы хотите сказать, что
занимались контрабандой?

592
00:45:53,792 --> 00:45:55,712
Мне было 15 лет.

593
00:45:57,632 --> 00:45:59,312
Мои родители умерли.

594
00:46:00,432 --> 00:46:02,352
Жить было не на что.

595
00:46:03,152 --> 00:46:07,071
Не было способа выжить,

596
00:46:07,072 --> 00:46:09,071
кроме работы на боссов.

597
00:46:09,072 --> 00:46:10,871
Кто они?

598
00:46:10,872 --> 00:46:14,912
Их называют "Черный Лотос".

599
00:46:18,032 --> 00:46:20,272
Уже к шестнадцати годам

600
00:46:21,792 --> 00:46:25,431
я перевозила через границу в Гонконг

601
00:46:25,432 --> 00:46:27,352
наркотики на сумму в несколько тысяч фунтов.

602
00:46:31,272 --> 00:46:34,232
Мне удалось оставить эту жизнь позади.

603
00:46:36,112 --> 00:46:38,032
Я переехала в Англию.

604
00:46:39,672 --> 00:46:41,952
Нашла работу, здесь.

605
00:46:44,832 --> 00:46:48,791
Все было хорошо. Новая жизнь.

606
00:46:48,792 --> 00:46:51,591
И он пришел за тобой.

607
00:46:51,592 --> 00:46:53,072
Да.

608
00:46:55,552 --> 00:46:59,311
Я надеялась, что через пять лет...

609
00:46:59,312 --> 00:47:01,432
они забудут меня.

610
00:47:02,712 --> 00:47:05,312
Но от них невозможно уйти.

611
00:47:07,712 --> 00:47:09,912
В такой общине, как наша...

612
00:47:11,432 --> 00:47:13,432
Они всегда неподалёку.

613
00:47:19,632 --> 00:47:21,511
Он пришёл ко мне домой.

614
00:47:21,512 --> 00:47:26,151
Попросил помочь ему выследить то,
что было украдено.

615
00:47:26,152 --> 00:47:28,071
И вы даже не представляете, что это было?

616
00:47:28,072 --> 00:47:30,351
Я отказалась помочь.

617
00:47:30,352 --> 00:47:34,672
Итак, вы его хорошо знали,
когда жили в Китае?

618
00:47:36,592 --> 00:47:38,432
О, да.

619
00:47:40,112 --> 00:47:42,072
Это мой брат.

620
00:47:55,512 --> 00:47:58,232
Две сироты.

621
00:47:59,952 --> 00:48:02,112
У нас не было выбора.

622
00:48:04,112 --> 00:48:09,472
Либо работать на "Чёрный Лотос",
либо умирать от голода в нищете.

623
00:48:13,952 --> 00:48:16,592
Мой брат стал их марионеткой.

624
00:48:17,832 --> 00:48:22,271
В руках человека,
которого называют Шан.

625
00:48:22,272 --> 00:48:24,032
Генерала "Чёрного Лотоса".

626
00:48:27,392 --> 00:48:29,672
Я отказала собственному брату.

627
00:48:31,952 --> 00:48:34,392
Он сказал, что я предала его.

628
00:48:36,952 --> 00:48:39,351
На следующий день я пришла на работу

629
00:48:39,352 --> 00:48:41,752
а там меня ждал шифр.

630
00:48:48,112 --> 00:48:49,952
Вы можете расшифровать это?

631
00:48:51,712 --> 00:48:54,391
- Это числа.
- Да, я знаю.

632
00:48:54,392 --> 00:48:59,711
Вот эта линия, закрывающая глаза человека, - китайская цифра 1.

633
00:48:59,712 --> 00:49:02,472
А это - 15. Но что за ключ у шифра?

634
00:49:03,592 --> 00:49:06,031
Все контрабандисты знают это.

635
00:49:06,032 --> 00:49:07,711
Расшифровывается с помощью книги.

636
00:49:12,672 --> 00:49:14,192
Он здесь.

637
00:49:15,232 --> 00:49:18,711
Чжи Чжу нашел меня.

638
00:49:18,712 --> 00:49:20,991
Нет, нет, Шерлок.

639
00:49:20,992 --> 00:49:22,031
Шерлок, подожди!

640
00:49:22,032 --> 00:49:23,871
Иди сюда.

641
00:49:23,872 --> 00:49:25,832
Прячься! Прячься!

642
00:49:41,472 --> 00:49:44,192
Я должен ему помочь.
Запри за мной дверь.

643
00:50:15,912 --> 00:50:18,071
Поаккуратней!

644
00:50:18,072 --> 00:50:22,432
Некоторым черепам тут больше
200 тысяч лет. Побольше уважения!

645
00:50:25,312 --> 00:50:27,272
Благодарю.

646
00:51:24,752 --> 00:51:26,272
Лян.

647
00:51:42,392 --> 00:51:43,912
Боже мой.

648
00:52:16,352 --> 00:52:17,991
Сколько ещё убийств вам нужно,

649
00:52:17,992 --> 00:52:20,711
чтобы вы поверили, что это маньяк?

650
00:52:22,432 --> 00:52:24,831
Сегодня ночью была застрелена
девушка.

651
00:52:24,832 --> 00:52:28,671
Три жертвы за три дня.
Вы должны найти его.

652
00:52:28,672 --> 00:52:30,031
Брайан Лукис и Эдди Ван Кун

653
00:52:30,032 --> 00:52:32,391
работали на банду
иностранных контрабандистов.

654
00:52:32,392 --> 00:52:35,951
Банда, называемая "Черный Лотос",
орудует здесь, в Лондоне,

655
00:52:35,952 --> 00:52:38,191
прямо под вашим носом.

656
00:52:38,192 --> 00:52:39,592
Вы можете это доказать?

657
00:52:47,552 --> 00:52:50,192
- Как думаешь - свинина или макароны?
- О, это ты.

658
00:52:51,192 --> 00:52:54,231
<i>Полагаю, что Эгона Ронея* это вряд
ли бы беспокоило.
*ресторанный критик</i>

659
00:52:54,232 --> 00:52:55,791
Я за макароны.

660
00:52:55,792 --> 00:53:00,071
Не стоит лопать запеченную свинину
перед тем, как пойдешь нарезать трупы.

661
00:53:00,072 --> 00:53:02,431
А ты что будешь есть?

662
00:53:02,432 --> 00:53:04,871
Я не ем, когда работаю.
Переваривание меня тормозит.

663
00:53:04,872 --> 00:53:07,751
Так ты сегодня вечером работаешь?

664
00:53:07,752 --> 00:53:09,591
- Нужно осмотреть тела.
- Тела?

665
00:53:09,592 --> 00:53:12,391
Эдди Ван Куна и Брайана Лукиса.

666
00:53:12,392 --> 00:53:13,952
Они у меня в списке.

667
00:53:15,512 --> 00:53:17,831
Ты не могла бы их снова вытащить?

668
00:53:17,832 --> 00:53:22,072
Ну... я уже закрыла по ним отчетность.

669
00:53:25,672 --> 00:53:28,831
- Ты что-то сделала с волосами.
- Что?

670
00:53:28,832 --> 00:53:31,431
Прическа. Обычно у тебя пробор посередине.

671
00:53:31,432 --> 00:53:33,031
Да...

672
00:53:33,032 --> 00:53:34,271
Неплохо.

673
00:53:34,272 --> 00:53:36,672
Тебе так лучше.

674
00:53:47,592 --> 00:53:49,391
Нас интересуют только ноги.

675
00:53:49,392 --> 00:53:51,191
- Ноги?
- Да.

676
00:53:51,192 --> 00:53:52,992
Ничего, если мы посмотрим?

677
00:54:00,712 --> 00:54:02,352
Теперь Ван Кун.

678
00:54:08,232 --> 00:54:11,671
Итак...

679
00:54:11,672 --> 00:54:14,991
Итак, либо эти двое посетили
один и тот же китайский тату-салон,

680
00:54:14,992 --> 00:54:18,431
либо я говорю правду.
- Что вам нужно?

681
00:54:18,432 --> 00:54:20,951
Мне нужны все книги из квартир
Лукиса и Ван Куна.

682
00:54:20,952 --> 00:54:23,192
Их книги?

683
00:54:26,472 --> 00:54:30,112
Это не просто преступная группировка.
Это культ.

684
00:54:32,272 --> 00:54:34,591
Ее брата втянул в банду
один из их лидеров.

685
00:54:34,592 --> 00:54:36,031
Су Линь назвала имя.

686
00:54:36,032 --> 00:54:38,791
Шан. Генерал Шан.

687
00:54:38,792 --> 00:54:40,471
Мы все еще не приблизились к нему.

688
00:54:40,472 --> 00:54:42,791
Неверно! Мы получили почти все,
что нам нужно знать.

689
00:54:42,792 --> 00:54:45,871
Она дала нам большую часть
недостающих кусочков мозаики.

690
00:54:45,872 --> 00:54:48,471
Зачем ему понадобилось навещать сестру?

691
00:54:48,472 --> 00:54:51,031
- Почему ему понадобились ее знания?
- Она работала в музее.

692
00:54:51,032 --> 00:54:53,232
- Точно.
- Специалист по антиквариату.

693
00:54:54,512 --> 00:54:56,791
- Теперь понятно.
- Это дорогой антиквариат, Джон.

694
00:54:56,792 --> 00:54:59,631
Древние китайские реликвии,
приобретенные на черном рынке.

695
00:54:59,632 --> 00:55:02,871
Китай, родина тысячи сокровищ,
спрятанных во время революции Мао.

696
00:55:02,872 --> 00:55:04,312
"Черный Лотос" продает их.

697
00:55:07,500 --> 00:55:09,500
Аукцион Криспиана - Произведения Искусства Китая и Азии.

698
00:55:09,512 --> 00:55:11,831
- Посмотри на даты...
- Вот, Джон,

699
00:55:11,832 --> 00:55:14,472
"Прибыли из Китая 4 дня назад".

700
00:55:15,352 --> 00:55:17,031
Продавец неизвестен.

701
00:55:17,032 --> 00:55:19,511
Продавец не указывает свое имя.

702
00:55:19,512 --> 00:55:21,991
"Две неизвестные прежде ценности
с Востока".

703
00:55:21,992 --> 00:55:26,511
Одна - в чемодане Лукиса,
другая - в чемодане Ван Куна.

704
00:55:26,512 --> 00:55:27,991
"Предметы старины, ...

705
00:55:27,992 --> 00:55:31,791
проданные на аукционе".

706
00:55:31,792 --> 00:55:34,151
Смотри, вот еще одна.

707
00:55:34,152 --> 00:55:35,871
Прибывшая из Китая месяц назад,

708
00:55:35,872 --> 00:55:39,311
китайская керамическая статуэтка,
продана за 400 000 фунтов.

709
00:55:39,312 --> 00:55:42,711
Смотри, за месяц до этого,
китайская картина, полмиллиона.

710
00:55:42,712 --> 00:55:45,031
Все лоты из анонимного источника.

711
00:55:45,032 --> 00:55:48,992
Ценности похищены в Китае
и по одной перевезены в Британию.

712
00:55:52,352 --> 00:55:56,431
Все торги на аукционе совпадают
с поездками в Китай Лукиса и Ван Куна.

713
00:55:56,432 --> 00:55:58,591
Что, если один из них пожадничал,
когда они были в Китае?

714
00:55:58,592 --> 00:56:00,151
Что, если один из них что-нибудь похитил?

715
00:56:00,152 --> 00:56:02,471
Вот зачем явился Чжи Чжу.

716
00:56:02,472 --> 00:56:05,631
Прости, Шерлок, мы что, собираем на благотворительность?

717
00:56:05,632 --> 00:56:06,791
Что?

718
00:56:06,792 --> 00:56:09,672
Там внизу молодой человек
с ящиками книг.

719
00:56:15,432 --> 00:56:17,231
Итак, эти числа - ссылки на что-то.

720
00:56:17,232 --> 00:56:18,631
На книги.

721
00:56:18,632 --> 00:56:22,031
На конкретные страницы и конкретные
слова на этих страницах.

722
00:56:22,032 --> 00:56:24,311
Верно, тогда...

723
00:56:24,312 --> 00:56:26,431
15 и 1 означает...

724
00:56:26,432 --> 00:56:28,631
Открыть на странице 15
и прочитать первое слово.

725
00:56:28,632 --> 00:56:31,031
- Понятно, тогда что за послание?
- Зависит от книги.

726
00:56:31,032 --> 00:56:33,951
В этом хитрость книжного шифра.

727
00:56:33,952 --> 00:56:35,912
Должен быть один код,
которым они оба пользовались.

728
00:56:39,592 --> 00:56:43,712
Ну ладно. Это же не должно
занять много времени, да?

729
00:56:56,192 --> 00:57:00,471
Я нашел это... в музее.
Это ваши записи?

730
00:57:00,472 --> 00:57:04,071
Мы надеялись, Су Линь расшифрует их для нас.

731
00:57:04,072 --> 00:57:06,031
Пасиб.

732
00:57:06,032 --> 00:57:08,591
Что еще я могу сделать?

733
00:57:08,592 --> 00:57:10,751
В смысле, чем помочь.

734
00:57:10,752 --> 00:57:13,112
Было бы чудесно послушать тишину.

735
00:57:27,792 --> 00:57:30,152
Сигарета.

736
00:57:57,872 --> 00:58:00,152
Представь.

737
00:58:20,032 --> 00:58:21,551
Простите, что вам пришлось столько ждать,

738
00:58:21,552 --> 00:58:25,351
но у нас ничего нет и не будет до четверга.

739
00:58:25,352 --> 00:58:28,191
Как же долго.

740
00:58:28,192 --> 00:58:29,551
Извините.

741
00:58:29,552 --> 00:58:32,911
Какой смысл записываться на прием,
если они не придерживаются графика?

742
00:58:32,912 --> 00:58:34,551
Что происходит?

743
00:58:34,552 --> 00:58:39,711
Этот новый врач, которого вы взяли,
не вызывает пациентов часами.

744
00:58:39,712 --> 00:58:42,471
Пойду переговорю с ним.

745
00:58:42,472 --> 00:58:45,311
- Извините.
- Простите.

746
00:58:45,312 --> 00:58:47,832
Джон?

747
00:58:50,352 --> 00:58:52,112
Джон?

748
00:59:02,552 --> 00:59:06,431
Похоже, я закончил. Мне казалось,
я должен был принять больше пациентов.

749
00:59:06,432 --> 00:59:09,511
- Ну, я взяла одного-двух.
- Одного или двух?

750
00:59:09,512 --> 00:59:12,791
Ну, может пятерых-шестерых.

751
00:59:12,792 --> 00:59:15,151
Прошу прощения,
не очень профессионально получилось.

752
00:59:15,152 --> 00:59:17,791
Действительно, не очень.

753
00:59:17,792 --> 00:59:20,272
Я... немного поздно лег.

754
00:59:21,552 --> 00:59:24,032
Понятно.

755
00:59:25,152 --> 00:59:26,471
В общем, увидимся.

756
00:59:26,472 --> 00:59:31,351
И... что же вы такое делали,
что так поздно легли спать?

757
00:59:31,352 --> 00:59:34,311
Что-то вроде книжного мероприятия.

758
00:59:34,312 --> 00:59:38,471
Должно быть, ваша девушка любит книги?

759
00:59:38,472 --> 00:59:40,351
Нет, это было не свидание.

760
00:59:40,352 --> 00:59:44,352
- Хорошо, то есть, я...
- И сегодня я тоже свободен.

761
00:59:47,032 --> 00:59:49,272
Книга, которая есть у всех.

762
00:59:59,832 --> 01:00:02,152
Страница 15, первое слово.

763
01:00:03,700 --> 01:00:04,600
Добавить.

764
01:00:07,350 --> 01:00:08,500
Ноздри.

765
01:00:11,500 --> 01:00:13,500
Я.

766
01:00:15,392 --> 01:00:18,431
Мне нужно проветриться.
У нас сегодня есть планы на вечер.

767
01:00:18,432 --> 01:00:20,551
- Вообще-то у меня свидание.
- Что?

768
01:00:20,552 --> 01:00:22,711
Это когда двое людей, которые нравятся друг другу,
идут веселиться.

769
01:00:22,712 --> 01:00:24,351
Я же это и предлагаю.

770
01:00:24,352 --> 01:00:27,351
Нет, не это. Я надеюсь, что не это.

771
01:00:27,352 --> 01:00:28,951
Так, куда ты ее поведешь?

772
01:00:28,952 --> 01:00:30,511
В кино.

773
01:00:30,512 --> 01:00:32,511
Банально, скучно, предсказуемо...

774
01:00:32,512 --> 01:00:34,791
Почему бы вам не сходить туда?

775
01:00:34,792 --> 01:00:37,671
Единственное представление в Лондоне.

776
01:00:39,192 --> 01:00:41,311
Благодарю, но мне не нужны твои советы по свиданиям.

777
01:00:41,312 --> 01:00:44,511
Меня в цирк не водили лет сто.

778
01:00:44,512 --> 01:00:46,751
Да, ясно.

779
01:00:46,752 --> 01:00:50,871
Друг мне порекомендовал,
и я позвонил.

780
01:00:50,872 --> 01:00:52,951
Это что-то вроде гастролирующей
труппы?

781
01:00:52,952 --> 01:00:54,671
Я мало об этом знаю.

782
01:00:54,672 --> 01:00:57,551
Они, наверное, из Китая.

783
01:00:57,552 --> 01:01:00,911
Думаю, что да.
Какое-то совпадение...

784
01:01:00,912 --> 01:01:03,312
Это замечательно, большое спасибо.

785
01:01:04,592 --> 01:01:07,471
У меня забронировано на сегодня два билета.

786
01:01:07,472 --> 01:01:09,672
- На какое имя?
- Холмс.

787
01:01:12,512 --> 01:01:15,431
Вообще-то, у меня на это имя три билета.

788
01:01:15,432 --> 01:01:17,951
Нет, вряд ли,
мы заказывали только два.

789
01:01:17,952 --> 01:01:21,511
А потом позвонил я
и заказал ещё один для себя.

790
01:01:21,512 --> 01:01:23,592
Я - Шерлок.

791
01:01:25,752 --> 01:01:28,472
- Привет.
- Здравствуйте.

792
01:01:30,672 --> 01:01:33,471
Ты не мог мне позволить даже один выходной?

793
01:01:33,472 --> 01:01:36,991
Цирк Желтого Дракона, в Лондоне,
одно представление, все сходится.

794
01:01:36,992 --> 01:01:38,711
Тонг прислали убийцу в Англию...

795
01:01:38,712 --> 01:01:40,991
Под видом канатоходца.
Ну же, Шерлок, веди себя прилично!

796
01:01:40,992 --> 01:01:43,071
Мы ищем убийцу, который может взбираться
на большую высоту, подниматься по веревке.

797
01:01:43,072 --> 01:01:45,791
Где еще можно встретить такую
подготовку?

798
01:01:45,792 --> 01:01:48,071
Выездные визы в Китае получить трудно.

799
01:01:48,072 --> 01:01:49,991
У них должна быть веская причина,
чтобы выехать из страны.

800
01:01:49,992 --> 01:01:51,791
Все, что мне нужно -
это осмотреться здесь...

801
01:01:51,792 --> 01:01:53,591
Отлично. Вот и займись этим.
А мы с Сарой сходим и выпьем чего-нибудь.

802
01:01:53,592 --> 01:01:54,871
Мне нужна твоя помощь!

803
01:01:54,872 --> 01:01:56,631
Прости, у меня немного другие
планы на этот вечер.

804
01:01:56,632 --> 01:01:58,871
Например?

805
01:01:58,872 --> 01:02:01,911
- Издеваешься?
- Что может быть важнее?

806
01:02:01,912 --> 01:02:03,751
Шерлок, у меня свидание в самом разгаре.

807
01:02:03,752 --> 01:02:05,751
Ты собираешься преследовать
какого-то убийцу, когда я пытаюсь...

808
01:02:05,752 --> 01:02:07,831
Что?

809
01:02:07,832 --> 01:02:09,951
Когда я пытаюсь соблазнить Сару!

810
01:02:09,952 --> 01:02:12,591
Готова?

811
01:02:12,592 --> 01:02:14,072
Да.

812
01:02:23,192 --> 01:02:26,511
Ты сказал "цирк".
Это не цирк.

813
01:02:26,512 --> 01:02:27,951
Посмотри, как мало народу пришло.

814
01:02:27,952 --> 01:02:30,431
Шерлок, это... искусство.

815
01:02:30,432 --> 01:02:33,031
Это не то, чем они обычно занимаются.

816
01:02:33,032 --> 01:02:37,512
Прости, я забыл что они не циркачи,
а банда международных контрабандистов.

817
01:04:09,992 --> 01:04:12,711
Классический китайский номер
"Освобождение от цепей".

818
01:04:12,712 --> 01:04:15,911
Арбалет с чувствительной тетивой.

819
01:04:15,912 --> 01:04:19,192
Пленник должен высвободиться из оков
прежде, чем он выстрелит.

820
01:04:54,032 --> 01:04:57,071
Она рассекает мешок с песком,
песок высыпается.

821
01:04:57,072 --> 01:04:59,952
Гиря постепенно опускается в чашу.

822
01:05:39,792 --> 01:05:41,752
- Слава Богу.
- Боже!

823
01:06:13,192 --> 01:06:15,671
Дамы и господа.

824
01:06:15,672 --> 01:06:20,311
С далеких берегов реки Янцзы, залитых лунным светом,

825
01:06:20,312 --> 01:06:23,391
мы представляем вашему вниманию

826
01:06:23,392 --> 01:06:27,672
смертельно опасного китайского
Паука-Птицееда.

827
01:06:36,552 --> 01:06:38,112
Ты видела?

828
01:07:00,872 --> 01:07:03,152
Так, так.

829
01:07:31,872 --> 01:07:33,392
Нашелся.

830
01:08:38,752 --> 01:08:41,631
Быстрее. Быстрее. Уходим!

831
01:08:41,632 --> 01:08:45,511
Я отправил пару машин.
В старом зале абсолютно пусто.

832
01:08:45,512 --> 01:08:48,871
Послушай, я видел в цирке этот
знак. Татуировка, которая была

833
01:08:48,872 --> 01:08:50,711
на двух убитых, знак Тонга.

834
01:08:50,712 --> 01:08:54,231
Лукис и Ван Кун были звеньями в
перевозке контрабанды.

835
01:08:54,232 --> 01:08:56,751
Один из них что-то украл в Китае.
Что-то ценное.

836
01:08:56,752 --> 01:08:57,911
Эти цирковые артисты - члены банды,

837
01:08:57,912 --> 01:09:00,072
которых сюда послали, чтобы вернуть похищенное.
- Что вернуть?

838
01:09:01,352 --> 01:09:02,991
Мы не знаем.

839
01:09:02,992 --> 01:09:04,672
Вы не знаете?

840
01:09:06,232 --> 01:09:09,711
Мистер Холмс,
я сделал все, что вы просили.

841
01:09:09,712 --> 01:09:13,511
Лестрейд, похоже, считает,
что ваши советы чего-то стоят.

842
01:09:13,512 --> 01:09:14,791
Я приказал устроить облаву.

843
01:09:14,792 --> 01:09:16,991
Надеюсь, мне будет что показать
начальству,

844
01:09:16,992 --> 01:09:19,832
кроме бешеного счета за сверхурочную работу.

845
01:09:24,472 --> 01:09:26,111
Завтра они уже вернутся в Китай.

846
01:09:26,112 --> 01:09:28,791
Нет, они не уедут без того,
зачем приехали.

847
01:09:28,792 --> 01:09:30,711
Нам надо найти их убежище.

848
01:09:30,712 --> 01:09:32,232
Штаб-квартиру.

849
01:09:33,872 --> 01:09:36,512
Где-то в сообщении есть
подсказка.

850
01:09:40,432 --> 01:09:42,991
Я думаю, что мне, наверное,
лучше оставить вас с этим.

851
01:09:42,992 --> 01:09:46,471
- Нет, тебе необязательно уходить. Останься.
- Да, лучше будет тебе уйти.

852
01:09:46,472 --> 01:09:50,031
Он шутит. Оставайся, если хочешь.

853
01:09:50,032 --> 01:09:52,071
Я одна такая или вы тоже жутко проголодались?

854
01:09:52,072 --> 01:09:53,512
Господи.

855
01:10:06,992 --> 01:10:08,991
Так вот чем вы занимаетесь.

856
01:10:08,992 --> 01:10:11,831
Вы с Джоном зарабатываете на жизнь,
разгадывая загадки.

857
01:10:11,832 --> 01:10:14,271
Детектив-консультант.

858
01:10:22,472 --> 01:10:24,231
Что это за закорючки?

859
01:10:24,232 --> 01:10:27,231
Это числа. Древний китайский диалект.

860
01:10:27,232 --> 01:10:31,552
А, ну да. Конечно, я же должна была знать.

861
01:10:37,112 --> 01:10:40,631
Я приготовила пунш и лёгкие закуски.

862
01:10:40,632 --> 01:10:42,551
Миссис Хадсон, вы святая.

863
01:10:42,552 --> 01:10:44,951
Если бы это был понедельник,
я бы сходила в супермаркет.

864
01:10:44,952 --> 01:10:46,511
Спасибо.

865
01:10:53,632 --> 01:10:56,271
- Так эти числа, это шифр?
- Точно.

866
01:10:56,272 --> 01:10:57,672
И каждая пара чисел это слово?

867
01:10:59,592 --> 01:11:00,671
Как ты узнала об этом?

868
01:11:00,672 --> 01:11:03,392
Ну, два слова уже переведены. Здесь.

869
01:11:05,472 --> 01:11:08,191
Джон.

870
01:11:08,192 --> 01:11:09,192
Джон, посмотри на это.

871
01:11:11,072 --> 01:11:14,631
Су Линь в музее начала переводить код для нас.

872
01:11:14,632 --> 01:11:16,311
Мы этого не заметили.

873
01:11:16,312 --> 01:11:18,392
Девять милл.

874
01:11:20,792 --> 01:11:21,831
"Милл" значит миллионов?

875
01:11:21,832 --> 01:11:24,871
Девять миллионов фунтов. За что?

876
01:11:24,872 --> 01:11:27,991
Мы должны узнать
конец этого предложения.

877
01:11:27,992 --> 01:11:29,551
Куда ты?

878
01:11:29,552 --> 01:11:31,521
В музей, в отдел реставрации.

879
01:11:31,533 --> 01:11:33,330
- Она ведь была прямо перед нами.
- Что?

880
01:11:33,352 --> 01:11:36,271
Книга, Джон. Книга.
Ключ к разгадке шифра.

881
01:11:36,272 --> 01:11:39,391
Су Линь использовала её для этого.
Пока мы бегали по галерее,

882
01:11:39,392 --> 01:11:42,912
она начала переводить код.
Она должна быть на её столе.

883
01:11:44,632 --> 01:11:46,071
Такси!

884
01:11:47,512 --> 01:11:49,191
Извините меня, пожалуйста.

885
01:11:49,192 --> 01:11:51,191
Да, спасибо.

886
01:12:14,552 --> 01:12:17,152
Книга, которая есть у каждого.

887
01:12:19,992 --> 01:12:21,951
Пожалуйста, подождите!

888
01:12:21,952 --> 01:12:23,632
Пожалуйста!

889
01:12:24,752 --> 01:12:27,711
Чего он хочет?

890
01:12:27,712 --> 01:12:29,351
Эй, что ты делаешь?

891
01:12:29,352 --> 01:12:31,552
- Минуту!
- Отдайте мне книгу!

892
01:12:34,232 --> 01:12:35,871
Да. Нет. Конечно.

893
01:12:35,872 --> 01:12:38,912
Ну, то есть, тихий вечер как раз то,
что доктор прописал.

894
01:12:40,712 --> 01:12:45,831
Я, в принципе, люблю пройтись вечерком
и сразиться с несколькими китайскими гангстерами,

895
01:12:45,832 --> 01:12:47,952
но для девушки это всё-таки чересчур.

896
01:12:51,592 --> 01:12:54,231
Может, закажем чего-нибудь перекусить?

897
01:12:54,232 --> 01:12:55,792
Да.

898
01:12:56,872 --> 01:12:58,991
15 страница, 1 строчка...

899
01:12:58,992 --> 01:13:01,072
15 страница, 1 строчка.

900
01:13:04,112 --> 01:13:06,111
Покойник.

901
01:13:06,112 --> 01:13:08,831
Ты угрожал их убить.

902
01:13:08,832 --> 01:13:10,552
Это первое слово шифра.

903
01:13:13,712 --> 01:13:17,271
9... 0... 15...

904
01:13:17,272 --> 01:13:18,711
15 и 36.

905
01:13:18,712 --> 01:13:21,911
36, 39, 39...

906
01:13:21,912 --> 01:13:23,671
39...

907
01:13:23,672 --> 01:13:25,152
9...

908
01:13:29,072 --> 01:13:33,032
"9", "миллионов", "за"...

909
01:13:43,712 --> 01:13:46,071
Вот это да, как быстро.
Сейчас я сбегаю.

910
01:13:46,072 --> 01:13:48,711
Хочешь, чтобы я накрыла на стол?

911
01:13:48,712 --> 01:13:51,792
- Обойдемся без этого?
- Давай.

912
01:13:54,112 --> 01:13:56,592
70... 35...

913
01:13:59,952 --> 01:14:01,231
Нефритовый...

914
01:14:01,232 --> 01:14:03,192
Нефритовый.

915
01:14:05,632 --> 01:14:07,711
Извините, что задержал вас.
Сколько я должен?

916
01:14:07,712 --> 01:14:09,391
- Оно у вас?
- Что?

917
01:14:09,392 --> 01:14:12,952
- Сокровище у вас?
- Я не понимаю.

918
01:14:25,752 --> 01:14:30,591
"9 миллионов за нефритовую заколку.

919
01:14:30,592 --> 01:14:32,551
Логово дракона, черный...

920
01:14:32,552 --> 01:14:35,032
трамвай".

921
01:14:45,232 --> 01:14:47,471
Джон! Джон, у меня получилось.

922
01:14:47,472 --> 01:14:51,352
Книга для шифра. Это  "Лондон от А до Я", который они...

923
01:15:07,512 --> 01:15:12,431
Книга подобна волшебному саду,

924
01:15:12,432 --> 01:15:14,832
помещающемуся в карман.

925
01:15:28,432 --> 01:15:32,791
- Китайская пословица, мистер Холмс.
- Я не...

926
01:15:32,792 --> 01:15:34,351
Я не Шерлок Холмс.

927
01:15:34,352 --> 01:15:37,871
Простите, но я вам не верю.

928
01:15:44,032 --> 01:15:45,551
Платежная карта на имя...

929
01:15:45,552 --> 01:15:46,711
Ш. Холмса.

930
01:15:46,712 --> 01:15:47,831
Возьми мою карточку.

931
01:15:47,832 --> 01:15:50,951
Да, но на самом деле она не моя.
Он одолжил её мне.

932
01:15:50,952 --> 01:15:56,911
И чек на 5 тысяч, выписанный на имя Шерлока Холмса.

933
01:15:56,912 --> 01:16:00,351
Да, он поручил мне присмотреть за ним.

934
01:16:00,352 --> 01:16:04,351
Билеты в театр, забронированные для вас,
на имя Шерлока Холмса.

935
01:16:04,352 --> 01:16:05,591
Да, хорошо.

936
01:16:05,592 --> 01:16:07,031
- На какое имя?
- Холмс.

937
01:16:07,032 --> 01:16:08,871
Я понимаю, как это выглядит со стороны.

938
01:16:08,872 --> 01:16:10,511
Но я - не он.

939
01:16:10,512 --> 01:16:14,151
- Мы слышали это из ваших уст.
- Что?

940
01:16:14,152 --> 01:16:18,231
"Я Шерлок Холмс и всегда работаю в одиночку".

941
01:16:18,232 --> 01:16:21,271
Потому что никто не может тягаться
с таким мощным интеллектом!

942
01:16:21,272 --> 01:16:23,432
Неужели я это говорил?

943
01:16:26,632 --> 01:16:31,592
Думаю, нет смысла пытаться убедить вас,
что я всего лишь его передразнивал.

944
01:16:33,232 --> 01:16:35,072
Я - Шан.

945
01:16:36,952 --> 01:16:39,831
Вы... Вы - Шан?

946
01:16:39,832 --> 01:16:43,231
Три раза мы пытались убить вас и
вашего товарища, мистер Холмс.

947
01:16:43,232 --> 01:16:46,872
Что значит, когда
убийца не может метко выстрелить?

948
01:17:01,872 --> 01:17:05,192
Это значит, что на самом деле
он и не пытался.

949
01:17:06,752 --> 01:17:08,592
Трамвай.

950
01:17:24,952 --> 01:17:26,712
Тут.

951
01:17:29,952 --> 01:17:33,991
Теперь не холостые.

952
01:17:33,992 --> 01:17:37,031
Если бы мы хотели убить вас, мистер Холмс,
мы бы уже сделали это.

953
01:17:37,032 --> 01:17:39,832
Мы просто поощряли ваше любопытство.

954
01:17:41,632 --> 01:17:44,711
- Оно у вас?
- Что у меня?

955
01:17:44,712 --> 01:17:48,231
- Сокровище.
- Я понятия не имею, о чем вы говорите.

956
01:17:48,232 --> 01:17:51,312
Хочу убедиться.

957
01:17:56,232 --> 01:17:58,951
Все на Западе имеет свою цену.

958
01:17:58,952 --> 01:18:03,832
И цена за её жизнь - информация.

959
01:18:09,952 --> 01:18:13,152
Прости меня. Прости.

960
01:18:27,592 --> 01:18:30,391
- Где заколка?
- Что?

961
01:18:30,392 --> 01:18:34,311
Заколка императрицы, стоимостью
в 9 миллионов фунтов стерлингов?

962
01:18:34,312 --> 01:18:36,591
У нас уже был покупатель на Западе,

963
01:18:36,592 --> 01:18:38,831
но потом один из наших людей
пожадничал, забрал её,

964
01:18:38,832 --> 01:18:42,111
и привёз её с собой в Лондон, а вы,
мистер Холмс, разыскивали.

965
01:18:42,112 --> 01:18:45,391
Пожалуйста, пожалуйста.
Выслушайте меня. Я не...

966
01:18:45,392 --> 01:18:48,711
Я не Шерлок Холмс.
Вы должны мне поверить.

967
01:18:48,712 --> 01:18:50,551
Что бы это ни было, я не находил
то, что вы ищете.

968
01:18:50,552 --> 01:18:54,671
- Мне нужен доброволец из зала.
- Нет, пожалуйста, пожалуйста!

969
01:18:54,672 --> 01:18:57,191
Ах, спасибо, леди.

970
01:18:57,192 --> 01:19:01,351
Вы прекрасно подойдете.

971
01:19:22,392 --> 01:19:29,831
Леди и джентльмены, с далеких, залитых
лунным светом берегов Камден Тауна,

972
01:19:29,832 --> 01:19:33,511
мы представляем вашему вниманию

973
01:19:33,512 --> 01:19:38,775
симпатичную спутницу Шерлока Холмса
в смертельном номере.

974
01:19:38,786 --> 01:19:40,184
Пожалуйста!

975
01:19:42,752 --> 01:19:47,391
Вы уже видели этот номер.
Как же вам скучно.

976
01:19:47,392 --> 01:19:48,951
Вам известно, чем он заканчивается.

977
01:19:48,952 --> 01:19:50,871
Я не Шерлок Холмс!

978
01:19:50,872 --> 01:19:52,391
Я вам не верю.

979
01:19:52,392 --> 01:19:54,311
А следовало, знаете ли.

980
01:19:54,312 --> 01:19:57,351
Шерлок Холмс совершенно не такой.

981
01:19:57,352 --> 01:20:00,911
Как бы вы описали меня, Джон?

982
01:20:00,912 --> 01:20:04,791
- Находчивый? Энергичный? Загадочный?
- Опаздывающий?

983
01:20:04,792 --> 01:20:06,351
Оно полуавтоматическое.
Если вы выстрелите,

984
01:20:06,352 --> 01:20:09,191
пуля полетит со скоростью свыше
1000 метров в секунду.

985
01:20:09,192 --> 01:20:10,711
И что?

986
01:20:10,712 --> 01:20:13,071
Ну...

987
01:20:13,072 --> 01:20:15,271
Радиус кривизны этих стен
примерно 4 метра.

988
01:20:15,272 --> 01:20:16,551
Если вы промахнетесь,
пуля срикошетит.

989
01:20:16,552 --> 01:20:18,231
Может попасть в любого.

990
01:20:18,232 --> 01:20:21,152
Может даже отскочить от тоннеля
и попасть в вас.

991
01:21:41,472 --> 01:21:42,791
Всё в порядке.

992
01:21:44,952 --> 01:21:47,272
С тобой всё будет хорошо.
Все закончилось.

993
01:21:53,392 --> 01:21:55,871
Не волнуйся.

994
01:21:55,872 --> 01:21:57,912
Следующее свидание будет другим.

995
01:22:11,952 --> 01:22:14,351
Мы просто ускользнем. Не нужно
упоминать нас в вашем отчете.

996
01:22:14,352 --> 01:22:17,471
- Мистер Холмс...
- Я возлагаю на вас большие надежды, инспектор.

997
01:22:17,472 --> 01:22:19,791
Блестящая карьера.

998
01:22:19,792 --> 01:22:21,832
Я сделаю всё, что вы скажете.

999
01:22:23,872 --> 01:22:25,352
В точности.

1000
01:22:31,872 --> 01:22:34,551
Пасиб.

1001
01:22:34,552 --> 01:22:36,311
- Так значит, 9 миллионов.
- Миллионов.

1002
01:22:36,312 --> 01:22:41,671
9 миллионов за нефритовую
заколку "Черный Трамвай Логова Дракона".

1003
01:22:41,672 --> 01:22:44,151
Инструкция всем лондонским агентам.

1004
01:22:44,152 --> 01:22:46,831
Сообщение.
Которое они пытались удалить.

1005
01:22:46,832 --> 01:22:48,671
- Что, из-за нефритовой заколки?
- Стоящей 9 миллионов фунтов.

1006
01:22:48,672 --> 01:22:50,991
Принести в тоннель, их лондонское укрытие.

1007
01:22:50,992 --> 01:22:53,591
Подожди. Заколка, стоимостью в 9 миллионов фунтов?

1008
01:22:53,592 --> 01:22:55,831
- Получается так.
- Почему так дорого?

1009
01:22:55,832 --> 01:22:57,992
Это зависит от того, кому она принадлежала.

1010
01:23:03,632 --> 01:23:05,951
Два агента проживали в Лондоне.

1011
01:23:05,952 --> 01:23:08,831
Они ездили в Далянь, чтобы
провезти контрабандой те вазы.

1012
01:23:08,832 --> 01:23:12,191
Один из них взял себе кое-что,
маленькую заколку.

1013
01:23:12,192 --> 01:23:14,671
- Стоимостью в 9 миллионов фунтов.
- Эдди Ван Кун был вором,

1014
01:23:14,672 --> 01:23:16,671
он украл сокровище,
когда был в Китае.

1015
01:23:16,672 --> 01:23:18,351
Откуда ты знаешь, что это был
Ван Кун, а не Лукис?

1016
01:23:18,352 --> 01:23:21,432
- Даже киллер не знал этого.
- Из-за мыла.

1017
01:23:33,392 --> 01:23:35,951
- Аманда?
- Он привез вам подарок.

1018
01:23:35,952 --> 01:23:37,431
О, привет.

1019
01:23:37,432 --> 01:23:40,111
Маленький подарочек, когда
он вернулся из Китая.

1020
01:23:40,112 --> 01:23:44,511
- Откуда вы знаете?
- Вы ведь не просто личный секретарь, да?

1021
01:23:44,512 --> 01:23:46,111
Кто-то сплетничал.

1022
01:23:46,112 --> 01:23:47,951
- Нет.
- Тогда я не понимаю, почему...

1023
01:23:47,952 --> 01:23:49,911
Ароматическое мыло в его квартире.

1024
01:23:49,912 --> 01:23:53,409
300 мл. Флакон почти пустой.

1025
01:23:54,677 --> 01:23:56,321
- Простите?..
- Не думаю, что Эдди Ван Кун

1026
01:23:56,321 --> 01:23:58,340
был человеком, который бы
купил жидкое мыло для рук,

1027
01:23:58,352 --> 01:24:00,471
если только к нему
не наведывалась дама.

1028
01:24:00,472 --> 01:24:03,072
И крем для рук на вашем столе
той же марки.

1029
01:24:05,192 --> 01:24:08,711
Послушайте, у нас все было
несерьезно.

1030
01:24:08,712 --> 01:24:13,311
Все быстро кончилось, продолжения
быть не могло. Он был моим начальником.

1031
01:24:13,312 --> 01:24:15,912
Что случилось? Почему вы с ним
порвали?

1032
01:24:18,152 --> 01:24:20,911
Мне показалось, он меня
не ценит.

1033
01:24:20,912 --> 01:24:22,712
Воспринимал меня как должное.

1034
01:24:24,272 --> 01:24:26,031
Часто пропускал встречи.

1035
01:24:26,032 --> 01:24:29,831
Соберемся куда-то на выходные,
а он вдруг исчезает.

1036
01:24:29,832 --> 01:24:32,591
Улетает в Китай без предупреждения.

1037
01:24:32,592 --> 01:24:34,832
Но он привез вам подарок из-за
границы, чтобы извиниться.

1038
01:24:36,272 --> 01:24:39,552
Можно мне просто взглянуть на него?

1039
01:24:45,472 --> 01:24:48,511
Он действительно поднялся на балкон?

1040
01:24:48,512 --> 01:24:51,592
Решетку на окно установите, и нет проблем.

1041
01:24:53,912 --> 01:24:55,511
Спасибо.

1042
01:24:55,512 --> 01:24:58,951
Он сказал, что купил её
на уличном рынке.

1043
01:24:58,952 --> 01:25:01,871
Я не думаю, что это правда.
Я думаю, что он украл её.

1044
01:25:01,872 --> 01:25:03,391
Да, похоже на Эдди.

1045
01:25:03,392 --> 01:25:05,831
Он не знал её ценности,
просто подумал, что вам подойдет.

1046
01:25:05,832 --> 01:25:08,752
О? И сколько же она стоит?

1047
01:25:10,312 --> 01:25:12,952
9 миллионов фунтов.

1048
01:25:15,952 --> 01:25:17,191
О, Боже.

1049
01:25:17,192 --> 01:25:18,752
О, Боже!

1050
01:25:21,512 --> 01:25:22,872
9 миллионов?!

1051
01:25:31,605 --> 01:25:35,602
Кто хочет иметь прическу в миллион фунтов

1052
01:25:35,592 --> 01:25:37,551
Ей более 1000 лет,

1053
01:25:37,552 --> 01:25:39,711
а она просто лежала
у неё на тумбочке по ночам.

1054
01:25:39,712 --> 01:25:42,752
Он не знал её стоимости. Не знал,
почему они за ним гонялись.

1055
01:25:44,312 --> 01:25:46,992
Лучше бы он просто купил ей "кота удачи".

1056
01:25:50,272 --> 01:25:53,391
- Тебя ведь это заботит, не так ли?
- Что?

1057
01:25:53,392 --> 01:25:56,351
Что она сбежала. Генерал Шан.

1058
01:25:56,352 --> 01:25:58,311
Мы поймали двух её прихвостней,
но этого мало.

1059
01:25:58,312 --> 01:26:00,111
Наверняка это обширная организация, Джон.

1060
01:26:00,112 --> 01:26:01,871
Тысячи агентов.

1061
01:26:01,872 --> 01:26:04,391
Мы с тобой лишь коснулись вершины айсберга.

1062
01:26:04,392 --> 01:26:06,511
Ты взломал шифр, Шерлок.

1063
01:26:06,512 --> 01:26:09,351
Может быть, Диммок сможет отследить
остальных, теперь, когда мы знаем его.

1064
01:26:09,352 --> 01:26:13,791
Нет, нет, я взломал только этот шифр,

1065
01:26:13,792 --> 01:26:17,872
остальные контрабандисты могут
пользоваться другими книгами.

1066
01:26:43,192 --> 01:26:45,951
Без вас...

1067
01:26:45,952 --> 01:26:48,951
Без вашей помощи,

1068
01:26:48,952 --> 01:26:52,232
мы не смогли бы попасть в Лондон.

1069
01:26:55,672 --> 01:26:57,672
Я благодарю вас.

1070
01:26:58,500 --> 01:27:01,481
M: Слова благодарности ни к чему.

1071
01:27:01,482 --> 01:27:05,000
М: Это лишь гарантия ответной услуги.

1072
01:27:08,632 --> 01:27:10,512
Мы не ожидали...

1073
01:27:12,232 --> 01:27:15,112
Мы не знали, что явится этот человек.

1074
01:27:17,192 --> 01:27:19,632
Этот Шерлок Холмс.

1075
01:27:23,032 --> 01:27:26,712
И теперь ваша безопасность под угрозой.

1076
01:27:28,300 --> 01:27:36,471
М: Они не смогут меня отследить

1077
01:27:36,472 --> 01:27:39,112
Я не раскрою вашу личность.

1078
01:27:42,100 --> 01:27:49,400
М: Я в этом уверен.

1079
01:27:50,500 --> 01:27:52,500
Тайминг Red Bee Media Ltd, subtitling@bbc.co.uk
Перевод TrueTransLate.tv
Редакторы caranemica, wishera

1080
01:27:53,500 --> 01:28:06,562
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: KitKat, Lisok, Blanes, petrovqwerty, marinka,
Molli, Yenifer, Lori2014, Vovka, Finjas, knoppka, wishera,
monster, caranemica, Angel7

