1
00:00:00,000 --> 00:00:01,278
Тогда...

2
00:00:03,450 --> 00:00:04,449
Смерть.

3
00:00:04,556 --> 00:00:06,376
Он придёт туда.

4
00:00:06,578 --> 00:00:08,874
Я так понимаю, тебе нужно это.

5
00:00:08,921 --> 00:00:10,320
Но есть условия.

6
00:00:10,557 --> 00:00:12,657
Ты знаешь, что нельзя обмануть Смерть.

7
00:00:13,389 --> 00:00:15,173
Я не думаю, что он убивает людей.

8
00:00:15,257 --> 00:00:17,458
Думаю, он забирает людей,
когда их время истекает.

9
00:00:17,509 --> 00:00:18,726
Жнец.

10
00:00:18,794 --> 00:00:20,928
Ты гораздо симпатичнее
того жнеца, что я видел.

11
00:00:20,980 --> 00:00:22,513
Значит, это и есть тот жнец,
что приходил за тобой.

12
00:00:22,598 --> 00:00:24,265
- Дин.
- Тесса.

13
00:00:24,316 --> 00:00:26,267
- Бальтазар.
- Зачем ты скупаешь человеческие души?

14
00:00:26,318 --> 00:00:28,536
Ты хоть представляешь ценность душ?

15
00:00:28,604 --> 00:00:30,021
Какая в них мощь?

16
00:00:30,089 --> 00:00:31,639
Просто ещё раз убедился,
что ты даже и на секунду не задумался,

17
00:00:31,690 --> 00:00:33,007
чтобы вернуть обратно свою душу.

18
00:00:33,075 --> 00:00:36,944
Душа Сэма заперта в одной клетке

19
00:00:36,996 --> 00:00:38,846
с Михаилом и Люцифером.

20
00:00:38,914 --> 00:00:40,164
И если мы попытаемся засунуть

21
00:00:40,249 --> 00:00:42,617
эту изувеченную душу
прямо Сэму в глотку,

22
00:00:42,685 --> 00:00:44,035
всё может обернуться катастрофой.

23
00:00:44,119 --> 00:00:45,336
Ему нужна душа.

24
00:00:45,421 --> 00:00:46,838
Послушай, мы вернём её.

25
00:00:46,905 --> 00:00:48,840
А если возникнут осложнения,

26
00:00:48,924 --> 00:00:51,225
тогда и выясним, как с ними справиться.

27
00:00:51,500 --> 00:00:54,900
Теперь...

28
00:01:14,182 --> 00:01:16,517
Да это издевательство какое-то!

29
00:01:24,460 --> 00:01:26,360
Здравствуйте, я ищу...

30
00:01:26,412 --> 00:01:28,129
Идите до самой дальней двери.

31
00:01:28,196 --> 00:01:30,665
До самой дальней.

32
00:01:52,071 --> 00:01:53,654
Дин Винчестер?

33
00:01:56,057 --> 00:01:58,609
Вы, должно быть, доктор Роберт?

34
00:02:01,663 --> 00:02:06,167
Сынок, позволь признаться,
я столько раз латал твоего папу,

35
00:02:06,234 --> 00:02:07,835
что со счёта сбился.

36
00:02:07,903 --> 00:02:10,254
Я так рад тебя видеть.

37
00:02:10,339 --> 00:02:12,206
Конечно, это было сто лет назад,

38
00:02:12,257 --> 00:02:14,876
когда у меня ещё была
медицинская лицензия.

39
00:02:14,927 --> 00:02:16,210
Нам сюда.

40
00:02:17,379 --> 00:02:18,913
Знаете, я...

41
00:02:18,964 --> 00:02:21,182
Я не боюсь микробов, но...

42
00:02:22,384 --> 00:02:23,684
Низкая арендная плата.

43
00:02:31,944 --> 00:02:34,195
Ева - моя помощница.

44
00:02:34,262 --> 00:02:34,862
Привет.

45
00:02:38,433 --> 00:02:40,401
Запрыгивай.

46
00:02:40,452 --> 00:02:44,271
Вы... вы ведь уже много раз это делали?

47
00:02:44,323 --> 00:02:45,823
Очень много раз.

48
00:02:45,908 --> 00:02:48,493
И какой у вас показатель успешности?

49
00:02:48,577 --> 00:02:50,628
Прекрасный - почти 75%.

50
00:02:52,113 --> 00:02:55,583
Ну что, давай для начала
проведём переговоры?

51
00:02:55,634 --> 00:02:56,951
Да, да, точно.

52
00:03:05,344 --> 00:03:06,677
Так...

53
00:03:06,762 --> 00:03:09,981
Послушайте, если что-то...

54
00:03:10,065 --> 00:03:11,298
Пойдёт не так?

55
00:03:11,350 --> 00:03:14,235
Да.

56
00:03:14,240 --> 00:03:16,237
Вы не отправите это письмо?

57
00:03:16,238 --> 00:03:17,805
БЕНЖАМИНУ БРЕЙДЕНУ
Вейнбах Авеню, 213. Батл-Крик, Мичиган.

58
00:03:17,806 --> 00:03:19,139
Конечно.

59
00:03:19,191 --> 00:03:21,475
Я подумал, у тебя будет что-нибудь
для брата, Сэма.

60
00:03:23,862 --> 00:03:25,413
Если я не вернусь,

61
00:03:25,480 --> 00:03:28,282
никакие мои слова ни черта не будут
для него значить.

62
00:03:35,874 --> 00:03:37,592
Не будь ребёнком.

63
00:03:37,659 --> 00:03:40,494
Знаешь, немного врачебного
такта не помешало бы.

64
00:03:42,998 --> 00:03:44,298
Мы готовы?

65
00:03:52,357 --> 00:03:54,358
У тебя три минуты.

66
00:04:10,191 --> 00:04:12,827
Ни пульса, ни синусного ритма.

67
00:04:12,878 --> 00:04:14,545
Он мёртв.

68
00:04:23,972 --> 00:04:25,640
Весёленькие времена.

69
00:04:34,483 --> 00:04:36,550
Лучше бы сработало.

70
00:04:40,439 --> 00:04:41,322
Дин?

71
00:04:41,389 --> 00:04:43,074
Какого чёрта?

72
00:04:43,158 --> 00:04:44,224
Кто бы знал? Сработало.

73
00:04:44,276 --> 00:04:45,576
Я была в Судане!

74
00:04:45,661 --> 00:04:47,578
Зачем ты выдернул меня из...

75
00:04:47,663 --> 00:04:49,730
- Постой-ка, почему ты мёртвый?
- Тесса, мне нужна помощь.

76
00:04:49,781 --> 00:04:51,365
Ты шутишь. Ты умер,
чтобы попросить меня...

77
00:04:51,416 --> 00:04:53,701
- Передай боссу, что мне нужно
с ним поговорить.
- Нет.

78
00:04:53,752 --> 00:04:55,086
- Пожалуйста?
- Откуда в тебе столько наглости?

79
00:04:55,170 --> 00:04:57,121
Отчаянные времена.

80
00:04:57,205 --> 00:04:59,257
Он вызывает нас. Мы не зовем его.

81
00:04:59,341 --> 00:05:00,841
- Сделай исключение.
- Не могу.

82
00:05:00,909 --> 00:05:02,260
- Не можешь или не хочешь?
- И то, и другое.

83
00:05:02,344 --> 00:05:04,578
Хорошо, Тесса. Большое спасибо.

84
00:05:07,015 --> 00:05:09,016
Привет, Дин.

85
00:05:11,637 --> 00:05:14,472
<b>Сверхъестественное s06e11
Appointment in Samarra / Свидание в Самарре
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

86
00:05:19,594 --> 00:05:21,112
Я занят, Дин. Говори быстрее.

87
00:05:21,196 --> 00:05:22,763
У меня есть кое-что твоё.

88
00:05:22,814 --> 00:05:24,098
Ты имеешь в виду моё кольцо?

89
00:05:24,149 --> 00:05:27,368
Помнится мне, я одолжил тебе
его на время.

90
00:05:27,435 --> 00:05:29,103
Что же, если хочешь вернуть его...

91
00:05:29,154 --> 00:05:30,438
Прости,

92
00:05:30,505 --> 00:05:32,907
ты считаешь, будто я не знаю,
где ты его спрятал.

93
00:05:32,958 --> 00:05:37,995
Теперь мы знаем, что гордыни тебе
не занимать, а повлиять ты ни на что
не можешь.

94
00:05:38,080 --> 00:05:40,064
Что ты хочешь?

95
00:05:43,719 --> 00:05:44,635
Клетка Люцифера.

96
00:05:45,887 --> 00:05:47,305
Я думаю, ты один из немногих,

97
00:05:47,389 --> 00:05:48,556
кто может взломать её.

98
00:05:48,623 --> 00:05:50,675
Правда?

99
00:05:50,759 --> 00:05:52,960
Душа Сэма застряла в той клетке.

100
00:05:53,011 --> 00:05:55,146
- Я слышал.
- И другой наш брат в той же западне.

101
00:05:55,230 --> 00:05:56,597
В него вселился Михаил.

102
00:05:56,648 --> 00:05:59,517
Дин, кончай трепаться и переходи к делу.

103
00:05:59,601 --> 00:06:00,985
Я хочу, чтобы ты вытащил обоих.

104
00:06:05,440 --> 00:06:06,440
Выбери одного.

105
00:06:09,477 --> 00:06:10,695
Что?

106
00:06:10,779 --> 00:06:12,997
Душа Сэма или Адама.

107
00:06:13,081 --> 00:06:16,150
- Но...
- Как правило, я не возвращаю
людей обратно.

108
00:06:16,201 --> 00:06:19,203
Я могу сделать одно исключение,
но не два.

109
00:06:19,287 --> 00:06:21,488
Так что... выбирай.

110
00:06:21,540 --> 00:06:22,506
Сэм.

111
00:06:24,426 --> 00:06:26,961
Его душа пробыла там год,

112
00:06:27,012 --> 00:06:30,548
и как я понимаю, она... повреждена.

113
00:06:30,632 --> 00:06:33,434
А ты попробуй содрать кожу заживо.

114
00:06:36,138 --> 00:06:38,522
Ты мог бы как-нибудь,

115
00:06:38,607 --> 00:06:42,026
ну не знаю, отколоть ту часть?

116
00:06:44,196 --> 00:06:47,314
Четыре, три, два...

117
00:06:47,366 --> 00:06:49,349
Давай.

118
00:06:52,537 --> 00:06:53,687
Ещё раз.

119
00:06:53,739 --> 00:06:57,124
Дин, Дин, Дин.

120
00:06:57,192 --> 00:06:59,877
Что такое, по-твоему, душа?

121
00:06:59,961 --> 00:07:01,512
Какой-то пирог,
который можно разрезать на части?

122
00:07:01,580 --> 00:07:04,799
Душу можно принуждать,
пытать, но не разделять.

123
00:07:04,866 --> 00:07:06,467
Даже я не смогу.

124
00:07:06,534 --> 00:07:07,718
Ну, должно же быть что-то.

125
00:07:07,803 --> 00:07:08,969
Возможно.

126
00:07:09,037 --> 00:07:11,672
Я не могу стереть
воспоминания Сэма об аде,

127
00:07:11,740 --> 00:07:14,374
но я могу

128
00:07:14,426 --> 00:07:16,677
запереть их, если угодно.

129
00:07:16,728 --> 00:07:17,928
Поставить стену.

130
00:07:18,013 --> 00:07:21,048
Некую плотину в его разуме,
чтобы сдерживать поток.

131
00:07:21,099 --> 00:07:24,018
Те воспоминания отвратительны.

132
00:07:24,069 --> 00:07:26,020
Тебе не захочется знать,
что они с ним сделают.

133
00:07:26,071 --> 00:07:27,321
Поверь мне.

134
00:07:29,224 --> 00:07:32,193
Ладно, поставить стену.
Звучит неплохо.

135
00:07:32,244 --> 00:07:34,745
Но это не навсегда.

136
00:07:34,830 --> 00:07:37,164
Она права. Ничто не длится вечно.

137
00:07:37,232 --> 00:07:39,583
Ладно, я вечен, но...

138
00:07:41,236 --> 00:07:42,736
Так, значит выбор таков:

139
00:07:42,788 --> 00:07:45,206
либо Сэм без души,
либо Сэм с куском гипсокартона,

140
00:07:45,257 --> 00:07:47,458
и если этот кусок сломается,

141
00:07:47,542 --> 00:07:49,343
ему... конец?

142
00:07:49,410 --> 00:07:50,678
Да.

143
00:07:50,745 --> 00:07:52,246
Делай.

144
00:07:54,132 --> 00:07:56,801
Я никогда не говорил, что сделаю это.

145
00:07:56,885 --> 00:07:58,252
Тогда о чём, чёрт возьми, мы тут болтаем?

146
00:07:58,303 --> 00:07:59,253
О твоём призе.

147
00:08:00,522 --> 00:08:01,689
Если ты выиграешь пари.

148
00:08:03,475 --> 00:08:06,093
Здорово. Какое пари?

149
00:08:08,930 --> 00:08:11,431
Не закатывай глаза, Дин. Это невежливо.

150
00:08:13,618 --> 00:08:16,904
Итак, когда ты вытащишь моё кольцо,
надень его.

151
00:08:16,955 --> 00:08:18,272
Что?

152
00:08:18,323 --> 00:08:22,493
Я хочу, чтобы ты побыл мной
в течение одного дня.

153
00:08:22,561 --> 00:08:24,128
Ты серьёзно?

154
00:08:24,212 --> 00:08:27,414
Нет, решил поязвить.

155
00:08:27,466 --> 00:08:29,083
Ева, адреналин!

156
00:08:33,889 --> 00:08:37,141
Снимешь кольцо прежде,
чем истекут 24 часа,

157
00:08:37,225 --> 00:08:38,259
и ты проиграл.

158
00:08:39,761 --> 00:08:41,295
Сэм не получит душу. Ясно?

159
00:08:42,848 --> 00:08:44,265
Хорошо. Да.

160
00:08:44,316 --> 00:08:46,233
Но... почему?

161
00:08:46,301 --> 00:08:48,185
Всё просто, Дин. Потому что...

162
00:08:49,604 --> 00:08:50,971
О, хвала Моисею.

163
00:08:51,022 --> 00:08:53,774
Вы не могли дать мне ещё пять секунд?

164
00:08:53,825 --> 00:08:56,443
Сынок, ты был мёртв семь минут.

165
00:08:58,580 --> 00:08:59,479
Правда?

166
00:09:00,832 --> 00:09:03,284
Я уже решил, что смерть
схватила тебя за яйца.

167
00:09:06,505 --> 00:09:07,955
- Что?
- Просто выслушай меня.

168
00:09:08,006 --> 00:09:09,757
Дин, я слышал, как Кас и Краули говорили,

169
00:09:09,824 --> 00:09:11,509
что либо я умру, либо стану овощем!

170
00:09:11,593 --> 00:09:12,910
Я услышал достаточно!

171
00:09:12,978 --> 00:09:14,845
- Смерть сказал, он может
запереть воспоминания.
- Запереть?

172
00:09:14,913 --> 00:09:16,680
Да, да, запереть, и, попросту говоря,

173
00:09:16,748 --> 00:09:17,748
ты не будешь помнить ад.
- Правда?

174
00:09:17,816 --> 00:09:18,899
Правда.

175
00:09:18,967 --> 00:09:20,718
Навсегда? Вроде как исцелюсь?

176
00:09:22,387 --> 00:09:23,687
Нет, это не исцеление. Это...

177
00:09:23,772 --> 00:09:25,689
Он сказал, что так может
продолжаться всю жизнь.

178
00:09:25,774 --> 00:09:27,024
Здорово.

179
00:09:27,108 --> 00:09:28,842
Ты довольно безответственно
играешь с моей жизнью,

180
00:09:28,894 --> 00:09:30,778
тебе так не кажется, Дин?
- Я пытаюсь спасти твою жизнь!

181
00:09:30,845 --> 00:09:32,563
Вот именно, Дин! Это моя жизнь!

182
00:09:32,647 --> 00:09:33,981
Речь о моей жизни и о моей душе.

183
00:09:34,032 --> 00:09:36,534
И уж абсолютно точно
не твоя голова взорвётся,

184
00:09:36,618 --> 00:09:38,569
если весь этот твой план не сработает.

185
00:09:40,372 --> 00:09:41,622
Просто любопытно.

186
00:09:44,292 --> 00:09:46,460
Полагаю, Смерть это делает

187
00:09:46,528 --> 00:09:48,712
не по доброте душевной.

188
00:09:48,797 --> 00:09:50,548
Так какова твоя часть сделки?

189
00:09:54,336 --> 00:09:56,136
Прости, не понял.

190
00:09:56,204 --> 00:09:57,555
Я должен носить кольцо
в течение одного дня.

191
00:09:57,639 --> 00:09:58,923
На кой чёрт ему это нужно?

192
00:09:59,007 --> 00:10:01,091
Кончает он так. Не знаю. Но я это сделаю.

193
00:10:03,645 --> 00:10:06,564
Ты куда?

194
00:10:06,648 --> 00:10:08,983
Слушай, я выслушал тебя. Я всё понял.

195
00:10:09,050 --> 00:10:11,835
Мне просто нужна минута,
чтобы всё осознать, хорошо?

196
00:10:25,617 --> 00:10:27,785
Не это ищешь?

197
00:10:29,621 --> 00:10:31,789
Просто гуляю.

198
00:10:31,873 --> 00:10:33,791
Сэм.

199
00:10:35,427 --> 00:10:37,928
Я твой брат.

200
00:10:38,013 --> 00:10:40,347
Я не позволю навредить тебе.

201
00:10:40,415 --> 00:10:42,516
- Я знаю, что делаю.
- А вдруг ты ошибаешься?

202
00:10:42,583 --> 00:10:44,184
Я сделаю так, чтобы всё прошло
как надо.

203
00:10:48,023 --> 00:10:49,223
Хорошо.

204
00:10:49,274 --> 00:10:51,425
Хорошо? Значит, ты...

205
00:10:51,476 --> 00:10:53,694
Значит, я доверюсь тебе в этом.

206
00:10:53,761 --> 00:10:54,728
Но с неохотой.

207
00:10:54,796 --> 00:10:55,896
Точно?

208
00:10:55,947 --> 00:10:57,564
Ты же у нас командуешь, так?

209
00:10:57,616 --> 00:10:58,882
Только не облажайся.

210
00:10:58,950 --> 00:11:07,908
Хорошо.

211
00:11:07,975 --> 00:11:09,326
Пригляди за ним.

212
00:11:17,335 --> 00:11:19,753
Итак, сейчас ты наставишь
на меня пистолет

213
00:11:19,821 --> 00:11:21,288
и запрёшь в убежище?

214
00:11:21,339 --> 00:11:23,323
А я должен?

215
00:11:25,660 --> 00:11:26,794
Нет.

216
00:11:26,845 --> 00:11:29,263
Полагаю, Дин должен сделать то,
что должен.

217
00:11:30,715 --> 00:11:32,766
Полагаю, парень, мы все должны.

218
00:11:40,225 --> 00:11:42,609
Что ж, начнём.

219
00:11:50,318 --> 00:11:51,452
Ух ты.

220
00:11:51,519 --> 00:11:52,953
В наши дни любому стриженному разине

221
00:11:53,020 --> 00:11:54,238
позволяют быть смертью.

222
00:11:54,322 --> 00:11:56,040
Ты сегодня само очарование, не так ли?

223
00:11:56,124 --> 00:11:58,575
Позволь кое-что прояснить,
чтобы мы справились

224
00:11:58,660 --> 00:12:00,294
с минимальными потерями.

225
00:12:00,361 --> 00:12:01,578
Мне это не нравится.

226
00:12:01,663 --> 00:12:04,882
А сейчас, я и от тебя не в восторге.

227
00:12:04,966 --> 00:12:07,033
Это идея твоего босса, а не моя.

228
00:12:07,085 --> 00:12:08,302
Верно.

229
00:12:08,369 --> 00:12:09,803
Но у тебя большой опыт

230
00:12:09,871 --> 00:12:11,538
всё портить,

231
00:12:11,589 --> 00:12:13,039
так что, давай просто
придерживаться правил.

232
00:12:13,091 --> 00:12:14,258
- Идёт?
- А правила-то какие?

233
00:12:14,342 --> 00:12:16,093
Следующие 24 часа

234
00:12:16,177 --> 00:12:19,045
ты убиваешь всех, чей час пробил.

235
00:12:19,097 --> 00:12:20,731
- Ладно, как мне узнать, кого...
- Убивать?

236
00:12:20,815 --> 00:12:22,149
- Да.
- У меня есть список.

237
00:12:22,216 --> 00:12:23,400
- Дай взглянуть.
- Нет.

238
00:12:23,485 --> 00:12:26,603
Ты касаешься их, они умирают,
я их забираю.

239
00:12:26,688 --> 00:12:27,988
Всё ясно?

240
00:12:28,055 --> 00:12:29,907
Вроде бы да.

241
00:12:29,991 --> 00:12:32,409
Снимешь кольцо - проиграешь.

242
00:12:32,494 --> 00:12:34,778
Будешь увиливать - проиграешь.

243
00:12:34,863 --> 00:12:36,730
- Уяснил?
- Да.

244
00:12:36,781 --> 00:12:38,064
Не облажайся.

245
00:12:38,116 --> 00:12:39,900
Быть твоей нянькой не моя работа.

246
00:13:04,776 --> 00:13:08,479
Сэм Винчестер.

247
00:13:14,819 --> 00:13:16,603
Надеюсь, оно того стоит.

248
00:13:21,923 --> 00:13:24,236
Это же самое тупое,
что только можно придумать.

249
00:13:24,479 --> 00:13:26,747
Вызвать ангела, жаждущего твоей смерти.

250
00:13:26,815 --> 00:13:27,764
Отчаянные времена.

251
00:13:28,983 --> 00:13:30,951
Мне нужна твоя помощь, Бальтазар.

252
00:13:31,035 --> 00:13:32,236
Любопытно...

253
00:13:32,287 --> 00:13:33,570
При нашей последней встрече

254
00:13:33,621 --> 00:13:36,039
ты собирался... Как же там было?

255
00:13:36,107 --> 00:13:40,461
Ах да, поджарить мои крылья
"до хрустящей корочки".

256
00:13:40,545 --> 00:13:41,795
Это было недоразумение.

257
00:13:41,880 --> 00:13:44,298
Ничего себе недоразумение!

258
00:13:44,382 --> 00:13:45,449
Мне нужен совет.

259
00:13:45,500 --> 00:13:47,401
- Совет?
- Совет ангела.

260
00:13:47,469 --> 00:13:49,336
Ну так спроси у своего приятеля.

261
00:13:49,421 --> 00:13:51,138
Кас не может мне помочь.

262
00:13:51,206 --> 00:13:54,925
Мне надо знать, есть ли
какое-то заклинание или оружие,

263
00:13:54,976 --> 00:13:58,479
хоть что-нибудь, что никогда
не впустит душу назад.

264
00:13:59,647 --> 00:14:01,482
Что происходит, Сэм?

265
00:14:03,401 --> 00:14:04,801
Это для меня.

266
00:14:04,853 --> 00:14:06,770
Ну.

267
00:14:06,821 --> 00:14:08,972
Это уже становится интересным.

268
00:14:11,926 --> 00:14:13,861
Где твоя душа, Сэм?

269
00:14:15,964 --> 00:14:18,031
Святой Боже, нет.
Она же не может до сих пор...

270
00:14:20,318 --> 00:14:22,503
Она там.

271
00:14:22,587 --> 00:14:24,922
Брат нашёл способ вернуть её мне.

272
00:14:24,989 --> 00:14:26,256
Я этого не хочу.

273
00:14:26,324 --> 00:14:27,824
Конечно, не хочешь.

274
00:14:27,876 --> 00:14:31,011
Нет, нет, потому что Михаил и Люци
вымещают на ней злобу,

275
00:14:31,079 --> 00:14:32,396
пока мы тут разговариваем.

276
00:14:32,464 --> 00:14:34,631
- Ты можешь мне помочь?
- О, да.

277
00:14:34,682 --> 00:14:37,334
Вопрос в том, стану ли?

278
00:14:37,385 --> 00:14:38,936
Выдвигай условия.

279
00:14:41,105 --> 00:14:42,339
Я сделаю это даром.

280
00:14:42,390 --> 00:14:44,942
Даром?

281
00:14:45,009 --> 00:14:46,143
Почему?

282
00:14:46,194 --> 00:14:48,345
Ну, ты кажешься способным юношей.

283
00:14:48,396 --> 00:14:50,147
Буду рад иметь тебя в должниках.

284
00:14:50,198 --> 00:14:53,367
И, должен сказать,
я не поклонник твоего брата,

285
00:14:53,451 --> 00:14:56,236
поэтому, я получу удовольствие,
подложив ему свинью.

286
00:14:56,321 --> 00:14:58,688
Ладно, к делу. Заклинание.

287
00:14:58,740 --> 00:15:01,992
Итак, найти ингредиенты
достаточно просто,

288
00:15:02,043 --> 00:15:04,545
но всё же есть одна хитрость.

289
00:15:04,629 --> 00:15:05,746
Ладно.

290
00:15:05,830 --> 00:15:07,564
Ты должен оставить глубокий след
на своём сосуде.

291
00:15:07,632 --> 00:15:09,199
То есть?

292
00:15:09,250 --> 00:15:12,869
То есть, осквернить настолько,

293
00:15:12,921 --> 00:15:15,072
что он станет непригодным для жилья.

294
00:15:15,139 --> 00:15:17,925
Что требует кое-чего особенного.

295
00:15:18,009 --> 00:15:19,042
Замечательно. Чего?

296
00:15:19,093 --> 00:15:20,994
Отцеубийства.

297
00:15:21,062 --> 00:15:23,730
Мой отец уже несколько лет мёртв.

298
00:15:23,815 --> 00:15:27,067
Для ясности, тебе нужна кровь
твоего отца,

299
00:15:27,151 --> 00:15:29,720
но твой отец не обязательно
должен быть кровным.

300
00:15:31,389 --> 00:15:32,606
Дошло?

301
00:15:40,331 --> 00:15:42,366
Просто чтобы ты знал,
когда люди умирают,

302
00:15:42,417 --> 00:15:44,585
у них могут быть к тебе вопросы.

303
00:15:44,669 --> 00:15:47,254
Ну, вообще-то, не к тебе, а к Смерти.

304
00:15:47,338 --> 00:15:50,073
Типа "как это Бетти Уайт пережила меня"?

305
00:15:50,124 --> 00:15:52,576
Популярно - "Что всё это значит?"

306
00:15:52,627 --> 00:15:54,244
И я просто волшебным образом узнаю?

307
00:15:54,295 --> 00:15:55,512
Нет.

308
00:15:55,580 --> 00:15:57,080
Тогда что, чёрт возьми,
я должен говорить?

309
00:15:57,131 --> 00:15:58,382
Да ладно, хоть намекни.

310
00:15:58,433 --> 00:15:59,683
Смирись. Всё придёт вместе с опытом.

311
00:15:59,750 --> 00:16:01,251
Давай! Давай! Шевелись!

312
00:16:03,471 --> 00:16:05,422
Они тебя не слышат. Они тебя не видят.

313
00:16:05,473 --> 00:16:06,607
Пусть всё просто произойдет.

314
00:16:06,691 --> 00:16:07,808
Кого я забираю?

315
00:16:07,892 --> 00:16:08,925
Жди и смотри.

316
00:16:08,977 --> 00:16:10,110
Которого?

317
00:16:10,194 --> 00:16:12,195
Хочешь, чтобы я пацана пристрелил?
Пошевеливайся!

318
00:16:13,481 --> 00:16:14,815
Думаешь, я шучу?

319
00:16:14,899 --> 00:16:17,150
И не забудь ящик под кассой.

320
00:16:17,235 --> 00:16:19,453
Давай, шевелись!

321
00:16:19,537 --> 00:16:21,071
Давай!

322
00:16:21,122 --> 00:16:23,373
Идиот.

323
00:16:41,342 --> 00:16:43,393
Эй? Тик-так.

324
00:16:43,461 --> 00:16:45,512
Он сильно мучается, верно?

325
00:16:45,597 --> 00:16:47,180
Да.

326
00:16:47,265 --> 00:16:49,733
Дай мне минутку.

327
00:17:18,046 --> 00:17:19,513
Почему?

328
00:17:19,597 --> 00:17:21,331
В основном, потому что ты козел.

329
00:17:22,800 --> 00:17:24,601
Наслаждайся поездкой вниз, приятель.

330
00:17:24,669 --> 00:17:26,503
Поверь мне, сауна будет жаркой.

331
00:17:35,680 --> 00:17:37,531
Было не так уж и сложно.

332
00:17:42,203 --> 00:17:45,372
Может, я преувеличиваю, но тут
похоже на сердечный приступ.

333
00:17:48,493 --> 00:17:50,327
Угадал.

334
00:18:07,161 --> 00:18:08,345
Почему?

335
00:18:08,396 --> 00:18:10,847
Может, всё из-за дополнительного сыра?

336
00:18:10,898 --> 00:18:13,350
Да. Хотя было вкусно.

337
00:18:13,401 --> 00:18:15,318
- Их поблизости делают?
- Дин.

338
00:18:15,386 --> 00:18:18,054
Точно. Тебе пора, мужик.

339
00:18:18,106 --> 00:18:18,989
Прости.

340
00:18:22,827 --> 00:18:24,077
Подожди.

341
00:18:24,162 --> 00:18:27,230
Ты мне скажешь, что всё это значит?

342
00:18:33,404 --> 00:18:36,423
Всё просто пыль на ветру.

343
00:18:37,959 --> 00:18:39,843
И всё?

344
00:18:39,910 --> 00:18:41,344
Песня группы "Kansas"?

345
00:18:41,412 --> 00:18:42,629
Извини. Он новенький.

346
00:18:56,778 --> 00:18:59,229
Проснулся, а тебя нет. Где ты был?

347
00:18:59,280 --> 00:19:01,431
Просто погонял тут поблизости.
Ничего особенного.

348
00:19:01,768 --> 00:19:04,565
- Выпьешь?
- Да, конечно.

349
00:19:17,548 --> 00:19:19,216
После тебя, босс.

350
00:19:20,391 --> 00:19:24,405
- Папа.
- Да, а это мама.

351
00:19:25,700 --> 00:19:26,500
А здесь?

352
00:19:26,974 --> 00:19:29,609
А это ты, когда мы ездили в Калифорнию.

353
00:19:29,677 --> 00:19:30,927
Тебе было 6 лет.

354
00:19:30,978 --> 00:19:34,064
Боже. Мы должны сжечь её.

355
00:19:34,131 --> 00:19:35,649
Ты была очаровательной.

356
00:19:35,733 --> 00:19:38,602
Отец или девочка?

357
00:19:38,653 --> 00:19:39,386
Девочка.

358
00:19:43,574 --> 00:19:45,325
Да ладно тебе. Сколько ей, 13?

359
00:19:45,409 --> 00:19:46,643
Ей 12 лет.

360
00:19:46,694 --> 00:19:48,662
А это?

361
00:19:48,746 --> 00:19:51,198
Это твоя мама.

362
00:19:51,282 --> 00:19:54,718
Когда ей было столько же лет,
сколько и тебе.

363
00:19:54,786 --> 00:19:56,486
У этого парня есть ещё кто-нибудь
в семье?

364
00:19:56,537 --> 00:19:58,205
Нет, никого.

365
00:20:04,962 --> 00:20:06,546
Просто потрясающе.

366
00:20:06,631 --> 00:20:08,632
А ты думал, всегда будут
вооружённые грабители

367
00:20:08,683 --> 00:20:10,217
и неизбежные сердечные приступы?

368
00:20:10,301 --> 00:20:12,752
- Ей 12 лет!
- И у неё серьёзная болезнь сердца.

369
00:20:15,306 --> 00:20:16,890
Кто следующий в списке?

370
00:20:16,974 --> 00:20:19,276
Дин, ты должен забрать её.

371
00:20:19,343 --> 00:20:20,694
- Кто сказал?
- Смерть.

372
00:20:20,778 --> 00:20:22,145
- Я - смерть.
- Ты знаешь, что я имею в виду.

373
00:20:22,196 --> 00:20:23,280
Ну а ему кто сказал?

374
00:20:23,347 --> 00:20:24,564
Я не знаю. Просто так должно быть.

375
00:20:24,649 --> 00:20:25,732
Это судьба.

376
00:20:25,817 --> 00:20:27,617
Прекрати!

377
00:20:27,685 --> 00:20:29,903
Я всю свою жизнь борюсь с этой чушью.

378
00:20:29,987 --> 00:20:31,955
И никакой судьбы не существует,

379
00:20:32,022 --> 00:20:34,190
точно так же, как не было
никакого апокалипсиса,

380
00:20:34,242 --> 00:20:36,025
а была лишь кучка высокомерных типов,

381
00:20:36,077 --> 00:20:38,211
которые не хотели, чтобы мы,
человечишки, задавали вопросы.

382
00:20:38,296 --> 00:20:40,530
В общем, я говорю, девочка будет жить.

383
00:20:40,581 --> 00:20:42,249
А знаешь, что удивительно?

384
00:20:42,333 --> 00:20:44,033
На самом деле ты сам
не веришь в то, что говоришь.

385
00:20:45,720 --> 00:20:47,087
- Конечно, верю.
- О, неужели?

386
00:20:47,171 --> 00:20:49,339
Значит, каждый раз, когда ты был
на грани жизни и смерти,

387
00:20:49,390 --> 00:20:50,974
всё просто разрешалось само собой?

388
00:20:51,041 --> 00:20:53,894
Всегда всё прямо
как на пляжной вечеринке, да?

389
00:20:53,978 --> 00:20:56,179
Ну, по крайней мере я знаю, что...

390
00:20:56,230 --> 00:20:59,332
Я - Смерть, ей 12 лет,

391
00:20:59,400 --> 00:21:01,234
и она не умрёт сегодня.

392
00:21:03,500 --> 00:21:05,850
- Скоро всё закончится.
- Операционная готова?

393
00:21:05,851 --> 00:21:08,847
Да. И всё будет хорошо. Вот увидите.

394
00:21:39,807 --> 00:21:43,310
С медицинской точки зрения
я не могу этого объяснить.

395
00:21:43,394 --> 00:21:46,029
Значит, её сердце просто исцелилось?

396
00:21:46,096 --> 00:21:47,948
Пару раз за свою карьеру

397
00:21:48,032 --> 00:21:50,734
видишь нечто, что поистине
можно назвать чудом.

398
00:21:50,785 --> 00:21:53,737
Всё, что я знаю -
мне не нужно делать операцию.

399
00:21:53,788 --> 00:21:55,655
Спасибо. Спасибо, доктор.

400
00:21:57,074 --> 00:21:58,942
У тебя получилось.
С тобой всё будет хорошо.

401
00:22:05,466 --> 00:22:07,667
Привет, милый, никогда не угадаешь.
Я выезжаю.

402
00:22:07,752 --> 00:22:09,920
Нет, операцию отменили.

403
00:22:09,971 --> 00:22:12,088
Пошли. У нас тут есть ещё работа.

404
00:22:12,139 --> 00:22:14,724
Хорошо. До скорой встречи.

405
00:22:14,792 --> 00:22:16,343
Пара тузов.

406
00:22:16,427 --> 00:22:17,627
Хочешь ещё одну?

407
00:22:17,678 --> 00:22:20,447
Да, конечно.

408
00:22:29,023 --> 00:22:30,907
Я не вчера родился,

409
00:22:30,975 --> 00:22:32,308
мальчишка.

410
00:22:41,085 --> 00:22:42,552
Плохо дело.

411
00:22:51,074 --> 00:22:54,527
Сэм, давай не будем делать
необдуманных поступков.

412
00:23:28,779 --> 00:23:30,863
Только не говори, "а вот и Джонни".

413
00:23:30,931 --> 00:23:32,948
Я должен это сделать, Бобби. Прости.

414
00:23:33,033 --> 00:23:35,034
Тебе не стоило загонять себя в угол.

415
00:23:35,101 --> 00:23:37,102
А я и не загонял.

416
00:24:04,314 --> 00:24:05,396
Прослойка из арматурной стали

417
00:24:06,767 --> 00:24:08,567
и порог из титана.

418
00:24:08,635 --> 00:24:10,986
Устраивайся поудобнее.

419
00:24:11,071 --> 00:24:13,355
Не хочешь объяснить, зачем тебе это?

420
00:24:13,423 --> 00:24:15,941
Просто я...

421
00:24:17,511 --> 00:24:19,311
Я должен это сделать, Бобби.

422
00:24:19,362 --> 00:24:20,479
Кто сказал?

423
00:24:27,270 --> 00:24:29,238
Если Дин засунет обратно в меня душу,

424
00:24:29,306 --> 00:24:31,040
только представь, как плохо
всё может закончиться?

425
00:24:31,124 --> 00:24:33,459
Я не могу этого допустить, Бобби.

426
00:24:33,510 --> 00:24:35,494
Не то, чтобы я хотел тебя убить.

427
00:24:35,545 --> 00:24:37,213
Ты делал для меня только добро.

428
00:24:37,280 --> 00:24:39,582
Итак... что это,

429
00:24:39,649 --> 00:24:41,550
сделка с демоном или что-то ещё?

430
00:24:41,618 --> 00:24:43,519
Заклинание.

431
00:24:43,603 --> 00:24:45,304
Ты совершаешь ошибку, Сэм.

432
00:24:45,355 --> 00:24:46,705
Я пытаюсь выжить.

433
00:24:46,773 --> 00:24:48,841
Дин нашёл более безопасный способ..

434
00:24:48,892 --> 00:24:51,143
Ну да, оградить мои воспоминания,

435
00:24:51,194 --> 00:24:52,278
которые могут прорваться наружу?

436
00:24:52,345 --> 00:24:53,395
Да ладно.

437
00:24:53,480 --> 00:24:54,346
Если всё получится...

438
00:24:54,414 --> 00:24:56,065
Ага, а если не получится?

439
00:24:56,149 --> 00:24:57,683
Дин заботится не обо мне.

440
00:24:57,751 --> 00:25:00,503
Он... заботится лишь
о своём братишке Сэмми,

441
00:25:00,570 --> 00:25:01,687
горящем в аду.

442
00:25:01,738 --> 00:25:03,622
Он убьёт меня, чтобы вернуть назад
того парня.

443
00:25:03,690 --> 00:25:05,524
Послушай, я...

444
00:25:05,592 --> 00:25:07,893
Я знаю, как тебе страшно.

445
00:25:07,961 --> 00:25:10,863
Но знаешь, что страшнее?

446
00:25:10,914 --> 00:25:12,515
То, какой ты сейчас.

447
00:25:12,582 --> 00:25:15,417
Ты не в своём уме, Сэм.

448
00:25:15,485 --> 00:25:18,270
Ты не оставляешь нам особого выбора.

449
00:25:21,591 --> 00:25:23,626
Сэм?

450
00:25:25,512 --> 00:25:26,929
Чёрт.

451
00:25:32,819 --> 00:25:36,772
В этом доме никто меня не убьёт,
кроме меня самого.

452
00:25:56,843 --> 00:25:59,678
Я не хочу сносить тебе ноги,
парень, но придётся.

453
00:26:23,486 --> 00:26:25,955
Что, ты мне теперь бойкот устроишь?

454
00:26:26,039 --> 00:26:28,707
Серьёзно?

455
00:26:28,775 --> 00:26:30,492
Чёрт! Я так и знала!

456
00:26:30,577 --> 00:26:31,944
Что?

457
00:26:31,995 --> 00:26:33,796
Код 500, скорая помощь.
Код 500, скорая помощь.

458
00:26:33,880 --> 00:26:35,280
Что происходит?

459
00:26:35,332 --> 00:26:36,949
Сломан позвоночник,
внутреннее кровотечение.

460
00:26:37,000 --> 00:26:38,634
В машине скорой помощи
произошел сердечный приступ.

461
00:26:38,718 --> 00:26:40,135
- Нам нужен доктор Оуэнс.
- Он только что уехал.

462
00:26:40,220 --> 00:26:41,470
Позвоните Оуэнсу. Скажите,
чтобы он возвращался.

463
00:26:43,106 --> 00:26:45,147
- Кровяное давление?
- Давление 60 на 40.

464
00:26:48,762 --> 00:26:50,346
- Погоди, это...
- Ты позволил девочке жить.

465
00:26:50,430 --> 00:26:51,897
Медсестра уехала домой пораньше

466
00:26:51,965 --> 00:26:53,349
и попала в аварию,
которой не должно было быть.

467
00:26:53,433 --> 00:26:55,351
Ей нужен кардиохирург,

468
00:26:55,435 --> 00:26:56,986
а где он?

469
00:26:58,271 --> 00:26:59,688
Ты знала, что так произойдёт?

470
00:26:59,773 --> 00:27:00,990
Нет.

471
00:27:01,074 --> 00:27:02,474
Только понимала, что ты запустил
принцип домино.

472
00:27:04,811 --> 00:27:05,778
У неё остановка сердца.

473
00:27:05,829 --> 00:27:07,496
- Забери её.
- Что?

474
00:27:07,580 --> 00:27:08,614
Готов!

475
00:27:08,665 --> 00:27:10,115
Её нет в списке!

476
00:27:10,166 --> 00:27:12,001
У всех твоих поступков есть последствия.

477
00:27:12,085 --> 00:27:14,203
Ты хочешь запустить следующую
цепную реакцию?

478
00:27:14,287 --> 00:27:15,337
Она ни в чём не виновата!

479
00:27:15,422 --> 00:27:16,755
Очень плохо, Дин.

480
00:27:16,823 --> 00:27:19,208
Ты надел кольцо.
А теперь делай свою проклятую работу.

481
00:27:19,292 --> 00:27:21,660
Готов!

482
00:27:21,711 --> 00:27:22,962
Ладно.

483
00:27:28,501 --> 00:27:30,669
Она снова уходит. Мы её теряем.

484
00:27:32,022 --> 00:27:33,639
Готов!

485
00:27:36,109 --> 00:27:37,109
Это...

486
00:27:37,176 --> 00:27:39,228
- Я...
- Да.

487
00:27:39,312 --> 00:27:41,513
Мне жаль.

488
00:27:42,649 --> 00:27:43,732
Но я...

489
00:27:43,817 --> 00:27:45,367
Так молода.

490
00:27:45,452 --> 00:27:47,369
Да.

491
00:27:47,454 --> 00:27:49,371
Вообще-то, ты должна была прожить
ещё много-много лет.

492
00:27:49,456 --> 00:27:52,207
Иметь детей и внуков.

493
00:27:54,127 --> 00:27:56,412
Тогда почему?

494
00:27:56,496 --> 00:27:58,697
Потому что он не справился.

495
00:28:00,633 --> 00:28:02,084
Это всё из-за тебя?

496
00:28:05,538 --> 00:28:07,556
Пошли, Джолин. Пора.

497
00:28:10,093 --> 00:28:11,560
Подождите.

498
00:28:13,646 --> 00:28:14,596
Мне жаль.

499
00:28:25,492 --> 00:28:28,160
Где она? Где моя жена?

500
00:28:28,227 --> 00:28:29,528
Где она?

501
00:28:30,200 --> 00:28:31,868
Скотт, подожди...

502
00:28:41,708 --> 00:28:44,576
Нет!

503
00:28:44,594 --> 00:28:45,844
Нет!

504
00:28:49,049 --> 00:28:50,432
Настоящие каникулы?

505
00:28:50,517 --> 00:28:51,583
Да.

506
00:28:51,634 --> 00:28:53,385
Я могу отвезти тебя в это кафе,

507
00:28:53,436 --> 00:28:55,187
показать, где мы с мамой встретились.

508
00:28:55,254 --> 00:28:57,589
Ты видел, что случилось с медсестрой.

509
00:28:57,640 --> 00:28:59,725
Иди и убей эту девочку. Дин.

510
00:29:07,700 --> 00:29:11,103
Я пыталась сказать тебе только то,
что ты сам уже знаешь.

511
00:29:11,154 --> 00:29:13,889
Оставаясь живой, она нарушает

512
00:29:13,957 --> 00:29:15,974
естественный порядок.

513
00:29:16,042 --> 00:29:18,110
Ты лучше всех знаешь, что это означает.

514
00:29:18,161 --> 00:29:21,163
Беспорядок и тоска будут преследовать её
всю оставшуюся жизнь.

515
00:29:21,247 --> 00:29:22,948
Мы попытались по-твоему.

516
00:29:29,305 --> 00:29:31,457
Подожди минутку.

517
00:29:31,524 --> 00:29:32,408
Что?

518
00:30:19,522 --> 00:30:20,973
Ну же, мужик, останови машину.

519
00:30:21,024 --> 00:30:22,524
Ты сейчас разобьёшься.

520
00:30:23,309 --> 00:30:25,394
Что ты делаешь?
Останови чёртову машину!

521
00:30:25,478 --> 00:30:27,312
Останови машину.

522
00:30:27,363 --> 00:30:29,648
Ну давай же, остановись.

523
00:30:29,699 --> 00:30:30,983
- 10 шоссе всё ещё перекрыто...
- Что ты делаешь? Останови машину!

524
00:30:31,034 --> 00:30:33,035
...Из-за произошедшей ранее аварии

525
00:30:33,119 --> 00:30:36,488
всё движение перекрыто...
- Ублюдок.

526
00:30:36,539 --> 00:30:37,789
Жми на тормоз!

527
00:31:00,230 --> 00:31:02,431
Проклятье.

528
00:31:29,474 --> 00:31:30,891
Тесса!

529
00:31:30,959 --> 00:31:33,728
Ты там? Тесса?

530
00:31:33,795 --> 00:31:36,647
Я проиграл!

531
00:31:36,732 --> 00:31:38,315
Сэму хана!

532
00:31:38,400 --> 00:31:39,633
Ты счастлива?

533
00:31:39,701 --> 00:31:43,320
Может, хотя бы вернёшь меня домой?

534
00:31:45,640 --> 00:31:47,358
Эй?

535
00:32:07,913 --> 00:32:09,580
Я проиграл пари.

536
00:32:09,648 --> 00:32:11,832
Мне жаль твоего брата.

537
00:32:17,806 --> 00:32:19,840
Просто пойдём.

538
00:32:19,891 --> 00:32:21,074
Куда, Дин? Всё кончено.

539
00:32:21,853 --> 00:32:23,804
Что мы...

540
00:32:24,329 --> 00:32:26,030
Дело не закончено.

541
00:32:29,651 --> 00:32:30,701
Всё кончено.

542
00:32:30,786 --> 00:32:32,286
Ты снял кольцо.

543
00:32:32,353 --> 00:32:34,521
В любом случае, я думала,
ты хочешь, чтобы девочка увильнула.

544
00:32:34,573 --> 00:32:36,574
Никто не увиливает.

545
00:32:36,658 --> 00:32:39,043
Ведь так?

546
00:32:57,112 --> 00:32:59,847
Ты должен попрощаться, парень.

547
00:33:04,719 --> 00:33:06,287
Эй, милая.

548
00:33:06,354 --> 00:33:08,189
Должно быть, я задремал.

549
00:33:12,744 --> 00:33:14,328
Хилари?

550
00:33:14,395 --> 00:33:15,196
Кто-нибудь!

551
00:33:15,200 --> 00:33:16,913
- Раз, два, три, раз...
- Ничего...

552
00:33:16,914 --> 00:33:20,000
- Пульса нет.
- Раз, два, три, раз...
Раз, два, три, раз...

553
00:33:21,970 --> 00:33:24,421
Я умерла?

554
00:33:24,506 --> 00:33:26,240
Мне жаль.

555
00:33:26,291 --> 00:33:28,843
- А как же мой папа?
- С ним всё будет хорошо.

556
00:33:28,910 --> 00:33:29,860
Правда?

557
00:33:29,928 --> 00:33:32,012
Понятия не имею.

558
00:33:32,080 --> 00:33:34,381
Я не могу просто так оставить его.

559
00:33:34,432 --> 00:33:36,634
- Это несправедливо!
- Я знаю.

560
00:33:36,718 --> 00:33:38,435
Но тогда почему?

561
00:33:38,520 --> 00:33:40,888
Потому что...

562
00:33:43,525 --> 00:33:46,610
Существует какой-то...
естественный порядок вещей.

563
00:33:46,695 --> 00:33:49,446
Тупой естественный порядок.

564
00:33:49,531 --> 00:33:51,615
Ну, в этом я с тобой соглашусь.

565
00:34:13,471 --> 00:34:15,506
Послушай меня.

566
00:34:15,590 --> 00:34:16,974
Ты не хочешь делать этого.

567
00:34:19,294 --> 00:34:20,811
Сэм.

568
00:34:24,516 --> 00:34:26,650
Парень, я же был тебе как отец.

569
00:34:26,735 --> 00:34:29,186
Где-то внутри ты должен знать это.

570
00:34:29,271 --> 00:34:32,523
В том-то и дело.

571
00:34:34,993 --> 00:34:35,993
Прости.

572
00:34:41,449 --> 00:34:43,334
Привет, Сэм. Я вернулся.

573
00:34:57,079 --> 00:34:58,746
Так дальше не может продолжаться, Бобби.

574
00:34:59,391 --> 00:35:00,309
Мне что,

575
00:35:00,310 --> 00:35:03,211
связывать его каждый раз, когда он
попытается кого-нибудь убить?

576
00:35:03,263 --> 00:35:04,930
Его и это не удержит. Он ведь...

577
00:35:05,015 --> 00:35:05,931
Способен на всё.

578
00:35:15,859 --> 00:35:17,776
Что я должен делать?

579
00:35:20,497 --> 00:35:21,614
Я не знаю.

580
00:35:54,214 --> 00:35:55,898
Дин.

581
00:35:55,949 --> 00:35:57,866
Присоединяйся.

582
00:36:05,625 --> 00:36:07,409
Я и тебе захватил один...

583
00:36:07,460 --> 00:36:09,128
с небольшой стоянки в Лос-Анджелесе,

584
00:36:09,212 --> 00:36:11,463
известной своими хот-догами с беконом.

585
00:36:13,416 --> 00:36:14,583
Сядь.

586
00:36:23,443 --> 00:36:25,361
Боже, что у тебя за любовь к дешёвой еде?

587
00:36:25,428 --> 00:36:27,763
Я мог бы спросить тебя о том же самом.

588
00:36:29,265 --> 00:36:32,434
Решил побаловать себя прежде,
чем снова надену кольцо.

589
00:36:34,237 --> 00:36:36,405
Тяжелее, чем кажется, да?

590
00:36:38,224 --> 00:36:41,710
Иногда просто хочется его снять.

591
00:36:41,778 --> 00:36:43,329
Но ты это знаешь.

592
00:36:46,449 --> 00:36:48,167
Не голоден?

593
00:36:48,251 --> 00:36:50,052
Послушай,

594
00:36:50,120 --> 00:36:53,122
думаю, ты знаешь, что я провалился.

595
00:36:53,173 --> 00:36:54,873
Так что вот.

596
00:36:54,958 --> 00:36:57,626
И, кстати, я...

597
00:36:57,677 --> 00:36:59,795
Я отстойно был тобой.

598
00:36:59,846 --> 00:37:02,664
Действительно напортачил со всем
этим естественным порядком.

599
00:37:02,716 --> 00:37:05,551
Но наверняка ты знаешь и об этом.

600
00:37:05,635 --> 00:37:09,888
Значит, если бы ты смог вернуться,

601
00:37:09,973 --> 00:37:13,175
ты бы просто убил маленькую девочку?

602
00:37:13,243 --> 00:37:15,394
Без суеты, без топанья ногами?

603
00:37:15,478 --> 00:37:17,730
Зная то, что я знаю сейчас, да.

604
00:37:17,814 --> 00:37:21,233
Я удивлён, что слышу это.

605
00:37:21,317 --> 00:37:23,986
Удивлён и рад.

606
00:37:24,037 --> 00:37:25,437
Не восторгайся.

607
00:37:25,505 --> 00:37:27,106
Я бы спас медсестру, понятно?

608
00:37:27,173 --> 00:37:28,323
И всё.

609
00:37:28,391 --> 00:37:31,193
Думаю, немного больше.

610
00:37:31,244 --> 00:37:35,064
Сегодня ты заглянул за кулисы.

611
00:37:35,131 --> 00:37:40,052
Нарушать естественный порядок
не так весело,

612
00:37:40,136 --> 00:37:42,805
когда потом приходится
прибирать за собой, не так ли?

613
00:37:42,872 --> 00:37:46,208
Это тяжело для тебя, Дин.

614
00:37:46,276 --> 00:37:49,712
Ты растратил свою жизнь,
потому что считал,

615
00:37:49,779 --> 00:37:52,380
что обманом сможешь получить
ещё один раунд.

616
00:37:52,432 --> 00:37:57,753
Но человеческая душа -
не резиновый мячик.

617
00:37:57,821 --> 00:38:00,856
Она уязвима, непостоянна,

618
00:38:00,924 --> 00:38:03,225
но гораздо сильнее, чем ты думаешь.

619
00:38:03,276 --> 00:38:06,779
И дороже, чем ты можешь вообразить.

620
00:38:10,784 --> 00:38:13,368
Итак...

621
00:38:13,420 --> 00:38:17,206
Я думаю, сегодня ты кое-чему научился.

622
00:38:17,257 --> 00:38:19,942
Хочешь знать, что я думаю?

623
00:38:22,929 --> 00:38:25,047
Думаю, ты знал, что я не продержусь день.

624
00:38:25,098 --> 00:38:28,050
Понятия не имею, о чём ты.

625
00:38:28,101 --> 00:38:30,018
Я проиграл. Ладно.

626
00:38:30,086 --> 00:38:31,887
Но у меня по крайней мере
хватает храбрости признать,

627
00:38:31,938 --> 00:38:33,338
что это было подстроено
с самого начала.

628
00:38:37,143 --> 00:38:40,145
Большинство людей разговаривают
со мной с большим уважением.

629
00:38:40,230 --> 00:38:42,197
Я не хотел...

630
00:38:42,265 --> 00:38:43,198
Мы закончили.

631
00:38:43,266 --> 00:38:45,767
Было приятно.

632
00:38:45,819 --> 00:38:48,537
Но теперь я отправлюсь в ад

633
00:38:48,604 --> 00:38:51,290
за душой твоего брата.

634
00:38:53,126 --> 00:38:54,609
Почему ты это делаешь для меня?

635
00:38:54,661 --> 00:38:57,162
Я делаю это не для тебя.

636
00:38:57,247 --> 00:39:00,332
Вы с братом всё время возвращаетесь.

637
00:39:00,416 --> 00:39:03,752
Вы - оскорбление баланса вселенной,

638
00:39:03,803 --> 00:39:06,488
и вы создаёте нарушения
в глобальном масштабе.

639
00:39:06,556 --> 00:39:08,623
Прошу прощения за это.

640
00:39:08,675 --> 00:39:10,225
Но вы полезны.

641
00:39:10,293 --> 00:39:12,978
Сейчас вы кое-что раскапываете.

642
00:39:14,380 --> 00:39:17,015
Бесстрашный детектив.

643
00:39:17,100 --> 00:39:19,467
Я хочу, чтобы вы продолжали копать, Дин.

644
00:39:19,519 --> 00:39:21,153
Ты так и будешь говорить загадками или...

645
00:39:21,237 --> 00:39:22,838
Дело касается душ.

646
00:39:25,074 --> 00:39:28,277
Ты поймёшь, когда придёт время.

647
00:39:28,328 --> 00:39:30,212
Подожди.

648
00:39:30,280 --> 00:39:32,447
По поводу Сэма...

649
00:39:32,499 --> 00:39:33,916
Эта стена правда сработает?

650
00:39:33,983 --> 00:39:35,868
Примерно на 75%.

651
00:39:40,373 --> 00:39:41,423
Бобби!

652
00:39:41,490 --> 00:39:42,841
Не подходи ко мне!

653
00:39:42,926 --> 00:39:44,209
Открой дверь.

654
00:39:44,294 --> 00:39:45,627
- Что случилось?
- Давай!

655
00:39:45,678 --> 00:39:49,497
Отойди от меня!

656
00:39:49,549 --> 00:39:51,300
Отойди от меня!

657
00:39:54,170 --> 00:39:55,888
Не надо.

658
00:39:55,972 --> 00:39:56,855
Не надо!

659
00:40:03,396 --> 00:40:05,063
Сэм,

660
00:40:05,148 --> 00:40:08,534
я поставлю заслон в твоём разуме.

661
00:40:08,618 --> 00:40:09,684
Нет, не трогай меня.

662
00:40:09,736 --> 00:40:12,854
Он может немного... зудеть.

663
00:40:12,906 --> 00:40:14,706
Но, будь добр,

664
00:40:14,791 --> 00:40:17,709
не чеши его.

665
00:40:20,997 --> 00:40:23,031
Потому что, поверь мне,

666
00:40:23,082 --> 00:40:25,551
тебе не понравится то, что произойдет.

667
00:40:25,635 --> 00:40:27,002
Пожалуйста.

668
00:40:27,053 --> 00:40:28,420
Не делай этого.

669
00:40:39,399 --> 00:40:41,083
Нет, нет! Ты не знаешь!

670
00:40:41,150 --> 00:40:42,401
Ты не знаешь, что со мной будет!

671
00:40:43,311 --> 00:40:44,558
Дин, пожалуйста!

672
00:40:46,200 --> 00:40:47,939
Нет, нет!

673
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Тайминг elderman www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate.tv
Редакторы: chudoyudo и knoppka

674
00:41:00,000 --> 00:41:12,540
Переведено на движке Notabenoid.com
Переводчики: knoppka, Lejla16,
Lori2014, Leya, chudoyudo, wishera

