1
00:00:00,000 --> 00:00:01,350
ТОГДА

2
00:00:01,354 --> 00:00:02,553
Вам не остановить никого из нас.

3
00:00:02,975 --> 00:00:05,563
Нас нельзя убить,
тупые собачьи игрушки.

4
00:00:08,294 --> 00:00:09,733
Эти твари умнее вас.

5
00:00:09,735 --> 00:00:11,682
Вы даже понятия не имеете,
как их убить

6
00:00:11,707 --> 00:00:13,820
или остановить, и что
вы планируете делать?

7
00:00:13,821 --> 00:00:15,288
Прямо попрёте на них?

8
00:00:16,323 --> 00:00:17,256
Мы были чуть-чуть заняты.

9
00:00:17,324 --> 00:00:19,458
Охотились за левиафанами...

10
00:00:19,526 --> 00:00:20,959
Вы ещё не встречались
с этим мудаком Диком?

11
00:00:21,027 --> 00:00:23,361
Я лучше буду плавать
в раскалённом мусоре, чем пожму руку

12
00:00:23,429 --> 00:00:24,696
такому стервятнику, как вы.

13
00:00:24,763 --> 00:00:26,230
Я никогда не буду
работать с вами, Краули.

14
00:00:26,298 --> 00:00:28,465
Ненавижу этих ублюдков.
Раздавите их всех.

15
00:00:29,997 --> 00:00:32,092
Вам надо навестить паренька
по имени Фрэнк Деверо.

16
00:00:32,160 --> 00:00:33,353
Нас прислал Бобби Сингер.

17
00:00:33,421 --> 00:00:35,368
Или нет. Кто это такой?

18
00:00:35,436 --> 00:00:37,769
Нам надо, чтобы вы
убрали нас с радаров,

19
00:00:37,837 --> 00:00:39,466
но оставили в игре.

20
00:00:39,533 --> 00:00:41,530
...Стереть все ваши псевдонимы.

21
00:00:41,597 --> 00:00:44,125
И время от времени
с разной периодичностью

22
00:00:44,204 --> 00:00:46,147
меняйте мобильные телефоны,
понятно?

23
00:00:46,220 --> 00:00:47,361
Нельзя просто смотреть мне в глаза

24
00:00:47,429 --> 00:00:48,637
и говорить, что у тебя всё хорошо.

25
00:00:48,705 --> 00:00:50,013
- Хочешь, чтобы я был честен с тобой?
- Да.

26
00:00:50,081 --> 00:00:51,362
...Не люблю врать тебе.

27
00:00:51,430 --> 00:00:52,838
Я чувствую, что это неправильно.

28
00:00:52,906 --> 00:00:54,921
И да, подловил,
я готов был лезть на стену.

29
00:00:54,989 --> 00:00:56,196
Я знаю, каково тебе было.

30
00:00:57,675 --> 00:00:59,880
ТЕПЕРЬ

31
00:01:15,000 --> 00:01:18,320
ЗАПОВЕДНИК УОРТОН СТЭЙТ ФОРЕСТ
ПАЙН-БЭРРЕНС, ШТАТ НЬЮ-ДЖЕРСИ

32
00:01:37,059 --> 00:01:38,696
Спокойной ночи, милая.

33
00:01:46,998 --> 00:01:49,472
Вы слушаете "Звуки природы".

34
00:01:49,539 --> 00:01:54,557
"Звуки природы", сборник №4,
"Успокаивающее море".

35
00:02:16,254 --> 00:02:19,028
Какого чёрта?

36
00:02:23,942 --> 00:02:25,445
Лиэнн!

37
00:02:35,172 --> 00:02:36,607
Не подходи.

38
00:02:36,610 --> 00:02:37,890
Лиэнн!

39
00:02:44,970 --> 00:02:48,429
Вы слушаете "Звуки природы",
"Звук дикой природы".

40
00:02:48,430 --> 00:02:56,431
<b>Supernatural / Сверхъестественное</b> s07e09
How to Win Friends and Influence Monsters /
Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на монстров
Русские субтитру группы <b>TrueTransLate.tv</b>

41
00:02:56,432 --> 00:02:59,670
ХАММОНТОН, ШТАТ НЬЮ-ДЖЕРСИ

42
00:03:00,551 --> 00:03:01,888
Ты достаточно проводов достал?

43
00:03:01,889 --> 00:03:03,192
Да, я достаточно проводов достал.

44
00:03:06,099 --> 00:03:07,301
Так.

45
00:03:18,111 --> 00:03:21,016
Вот видишь? Я же сказал.

46
00:03:27,357 --> 00:03:29,760
Разве здесь не уютно?

47
00:03:29,761 --> 00:03:31,064
Ага.

48
00:03:31,131 --> 00:03:34,544
"Мотель 6" больше не оставит
для нас свет.

49
00:03:34,545 --> 00:03:35,814
Ну, в этом вопросе

50
00:03:35,882 --> 00:03:37,885
я прислушаюсь к советам
Фрэнка Деверо.

51
00:03:37,953 --> 00:03:39,521
Когда все вас ищут...

52
00:03:39,589 --> 00:03:41,292
Паранойя - всего лишь
здравый смысл.

53
00:03:41,359 --> 00:03:44,531
Неделями, парни. Неделями.

54
00:03:44,599 --> 00:03:46,134
Мы моемся в холодном душе,

55
00:03:46,202 --> 00:03:48,172
едим холодные готовые обеды,
у нас, блин, всё холодное.

56
00:03:48,239 --> 00:03:50,142
Опустились ниже некуда.

57
00:03:50,210 --> 00:03:51,411
Вы ведь понимаете это?

58
00:03:51,479 --> 00:03:53,482
Сколько там бегает
этих зубастиков,

59
00:03:53,550 --> 00:03:55,319
таких, как Чет,
и отслеживает карточки,

60
00:03:55,387 --> 00:03:58,091
или охотится на вас бог знает
ещё какими способами?

61
00:03:58,159 --> 00:03:59,443
Нет, не время

62
00:03:59,527 --> 00:04:01,862
размахивать красной тряпкой.

63
00:04:01,913 --> 00:04:03,113
Если можно этого избежать.

64
00:04:06,367 --> 00:04:08,952
Просто великолепно.

65
00:04:10,838 --> 00:04:13,707
Тупость какая-то.

66
00:04:13,758 --> 00:04:16,075
Качество нашей жизни -
полное дерьмо.

67
00:04:16,127 --> 00:04:20,096
Из чистилища сбежали монстры,
которых никто не собирается ловить,

68
00:04:20,181 --> 00:04:23,767
и у нас теперь уже третий
по счёту "Мировой Пипец",

69
00:04:23,851 --> 00:04:25,302
за сколько, за три года?

70
00:04:25,386 --> 00:04:27,754
Мы дважды спасли автобус
от падения со скалы.

71
00:04:27,805 --> 00:04:29,189
Кто-то должен был.

72
00:04:29,256 --> 00:04:30,924
А если автобус хотел
упасть со скалы?

73
00:04:30,975 --> 00:04:32,442
Ты думаешь, мир хотел
конца света?

74
00:04:32,527 --> 00:04:34,327
Я думаю, что если бы мы
каждый год

75
00:04:34,395 --> 00:04:35,862
не пристёгивали ремни

76
00:04:35,930 --> 00:04:37,380
и не убирали подальше
острые карандаши,

77
00:04:37,448 --> 00:04:38,949
то всё бы это уже давно
полетело в тартарары.

78
00:04:39,033 --> 00:04:40,901
Хватит искать смысл жизни, сынок.

79
00:04:40,952 --> 00:04:41,952
Голова разболится.

80
00:04:44,539 --> 00:04:46,122
Ладно, что там за очередная чушь?

81
00:04:47,542 --> 00:04:50,293
Ну, некое неизвестное, быстрое,
похожее на человека, существо

82
00:04:50,378 --> 00:04:52,278
внезапно начало появляться

83
00:04:52,330 --> 00:04:54,581
в разных местах
по всей южной равнине.

84
00:04:54,632 --> 00:04:56,216
Местные даже дали ему название.

85
00:04:56,283 --> 00:04:58,468
Дьявол из Джерси?

86
00:04:58,553 --> 00:05:00,620
Я думал, это всего лишь
местные байки.

87
00:05:00,671 --> 00:05:03,139
На этой территории
он появляется

88
00:05:03,224 --> 00:05:04,424
уже более двух столетий.

89
00:05:04,475 --> 00:05:07,894
В некоторых отчетах говорится,
что у него есть крылья летучей мыши,
в других написано про рога,

90
00:05:07,962 --> 00:05:09,846
и... хвост.

91
00:05:09,914 --> 00:05:13,299
И, да, голова лошади.

92
00:05:13,351 --> 00:05:17,854
На рисунке больше похоже
на голову Чубакки.

93
00:05:17,939 --> 00:05:19,773
Ерунда какая-то.

94
00:05:19,824 --> 00:05:22,025
Ага, а ещё он должен
сразиться с японским роботом.

95
00:05:22,109 --> 00:05:23,360
Ну, ерунда или нет,

96
00:05:23,444 --> 00:05:25,946
но, похоже, он пошёл в разнос.

97
00:05:27,748 --> 00:05:32,082
Разгар туристического сезона
омрачён человеческим буррито?

98
00:05:32,107 --> 00:05:32,919
Да.

99
00:05:32,920 --> 00:05:34,838
Что-то повесило туриста
на дерево,

100
00:05:34,906 --> 00:05:37,707
а потом съело его живьём,
не вытаскивая из спальника.

101
00:05:37,792 --> 00:05:40,293
Его жена тоже не понятно где.

102
00:05:40,361 --> 00:05:42,712
Плюс, за последние три недели

103
00:05:42,797 --> 00:05:44,180
поступили сообщения
о пропаже четырёх человек.

104
00:05:44,265 --> 00:05:47,217
Полиция штата... Только послушайте...
Списала всё на взбесившегося медведя.

105
00:05:47,301 --> 00:05:48,501
Ага, ну конечно, когда там
в последний раз

106
00:05:48,553 --> 00:05:51,221
медведь подвешивал себе пиньяту?

107
00:05:51,289 --> 00:05:52,656
Там, в лесу, что-то есть.

108
00:05:52,723 --> 00:05:56,192
Пора выйти в дикую природу поохотиться.

109
00:05:56,277 --> 00:05:57,961
Давно я не вытаскивал
свои охотничьи патроны.

110
00:05:58,029 --> 00:05:59,296
Так, Дейви Крокетт,

111
00:05:59,363 --> 00:06:01,681
сафари придётся
отложить до завтра,

112
00:06:01,732 --> 00:06:03,483
пока мы не выступим в костюмах.

113
00:06:03,534 --> 00:06:06,453
Надо убедиться, что это
не какой-нибудь лесной наркоман,

114
00:06:06,520 --> 00:06:08,688
любящий грабить гламуристов.

115
00:06:08,739 --> 00:06:10,407
Что ещё за гламуристы?

116
00:06:10,491 --> 00:06:11,625
Сэм?

117
00:06:12,960 --> 00:06:16,880
Туристы, таскающие с собой
телек, генератор энергии и Wi-Fi.

118
00:06:16,964 --> 00:06:19,466
Слияние с природой
со всеми удобствами.

119
00:06:19,533 --> 00:06:20,634
Это же глупо.

120
00:06:20,701 --> 00:06:22,035
Ну да.

121
00:06:22,086 --> 00:06:24,321
Некоторые люди
просто не умеют жить.

122
00:06:31,178 --> 00:06:33,763
Итак, рейнджер Эванс...

123
00:06:33,848 --> 00:06:36,016
Можете звать меня Риком.

124
00:06:36,067 --> 00:06:37,050
Рейнджер Рик.

125
00:06:40,021 --> 00:06:42,689
Вы нашли Митчелла Рэйберна, правильно?

126
00:06:42,740 --> 00:06:45,609
Буррито с человечиной.

127
00:06:47,411 --> 00:06:49,446
Полиция штата считает,
что это нападение медведя.

128
00:06:52,399 --> 00:06:55,234
Да, я читал высказывания
полиции штата.

129
00:06:55,286 --> 00:06:57,120
Никакой это не разбушевавшийся мишка.

130
00:06:57,188 --> 00:06:59,756
Вроде бы кто-то сообщал,
что видел нечто,

131
00:06:59,840 --> 00:07:01,908
ну знаете, немного странное.

132
00:07:01,959 --> 00:07:04,544
Понимаете, я уже 12 лет
работаю рейнджером.

133
00:07:04,595 --> 00:07:05,912
По правде говоря,

134
00:07:05,963 --> 00:07:10,016
мы понятия не имеем, что там.

135
00:07:10,084 --> 00:07:14,437
Территория большая.
Много деревьев и всё такое.

136
00:07:14,522 --> 00:07:16,255
Вот что я вам скажу.

137
00:07:16,357 --> 00:07:18,642
Нужно уважать матушку-природу.

138
00:07:18,726 --> 00:07:21,478
Или вы уважаете её,
или она вздёрнет вас

139
00:07:21,562 --> 00:07:24,698
и сожрёт с потрохами
прямо через гортэкс.

140
00:07:24,765 --> 00:07:27,484
Значит, по-вашему,
это мать-природа?

141
00:07:27,568 --> 00:07:30,870
Видите ли, мы с Филом
уже многие недели находим

142
00:07:30,938 --> 00:07:33,490
чьи-то объедки:

143
00:07:33,574 --> 00:07:36,776
останки оленя, барсука,

144
00:07:36,844 --> 00:07:38,277
пропавших домашних животных.

145
00:07:38,329 --> 00:07:39,629
Кто такой Фил?

146
00:07:39,714 --> 00:07:43,116
Помощник командира рейнджеров.

147
00:07:43,167 --> 00:07:45,552
Если подумать,

148
00:07:45,619 --> 00:07:47,453
я уже пару дней не видел Фила.

149
00:07:47,505 --> 00:07:49,889
Он должен был звонить

150
00:07:49,957 --> 00:07:52,142
со всех проверенных им участков.

151
00:07:52,226 --> 00:07:53,510
Думаете, что, возможно,

152
00:07:53,594 --> 00:07:56,479
ваш помощник пропал?

153
00:07:56,564 --> 00:07:59,566
Наверное, мне нужно сообщить об этом.

154
00:08:02,186 --> 00:08:03,353
Извините.

155
00:08:03,437 --> 00:08:06,439
Ну...

156
00:08:06,490 --> 00:08:08,825
приятного аппетита...

157
00:08:08,909 --> 00:08:11,027
Рейнджер Рик.

158
00:08:16,500 --> 00:08:17,667
Ну что?

159
00:08:17,752 --> 00:08:20,587
Я взглянул на труп...

160
00:08:20,654 --> 00:08:22,038
На то, что от него осталось.

161
00:08:22,123 --> 00:08:23,656
Туристу не повезло.

162
00:08:23,708 --> 00:08:27,493
Нет никакой статистики
по дьяволу из Джерси,

163
00:08:27,545 --> 00:08:30,380
но след от укуса на ранах жертвы...

164
00:08:30,464 --> 00:08:32,599
слишком маленький для левиафана.

165
00:08:32,666 --> 00:08:35,668
И у него остался желудочек
и кое-какая мелочь,

166
00:08:35,736 --> 00:08:38,388
поэтому я сомневаюсь,
что это оборотень.

167
00:08:38,472 --> 00:08:40,507
И вендиго не оставляет
никаких объедков.

168
00:08:40,574 --> 00:08:42,976
Пообедаем?

169
00:08:43,027 --> 00:08:44,010
Умираю от голода.

170
00:08:44,061 --> 00:08:46,146
Эй! Брендон.

171
00:08:46,197 --> 00:08:47,647
Мы займём столик в уголке?

172
00:08:47,698 --> 00:08:51,350
Тупицы, вас посадит хостесс.

173
00:08:51,402 --> 00:08:53,369
Разве я похож на чёртову хостесс?

174
00:08:53,454 --> 00:08:56,956
А ты хочешь выглядеть
как хостесс?

175
00:08:59,359 --> 00:09:02,746
Ты сказал сейчас
какую-то ерунду.

176
00:09:02,830 --> 00:09:05,165
Что это было?

177
00:09:05,216 --> 00:09:08,668
Очень надеюсь, мы не попадём
за столик Брендона.

178
00:09:08,719 --> 00:09:11,304
Обед с супом "Сайдвайдер" и салат
для Большой Птицы.

179
00:09:12,339 --> 00:09:15,008
Бургер с индутрицей для Кена.

180
00:09:15,059 --> 00:09:17,761
Полезная для сердца еда
жуткому дядюшке.

181
00:09:17,845 --> 00:09:20,180
Да что с тобой случилось?

182
00:09:20,231 --> 00:09:21,865
Вы со мной случились!

183
00:09:24,735 --> 00:09:27,720
Похоже, Брендону шлея
под хвост попала.

184
00:09:27,772 --> 00:09:30,740
Ага, туда же пойдут и его чаевые.

185
00:09:30,825 --> 00:09:32,108
Как бы то ни было,
командир рейнджеров...

186
00:09:32,193 --> 00:09:34,244
Не думаю, что он верит
в дьявола из Джерси.

187
00:09:34,328 --> 00:09:38,998
И кстати, он тебе не показался
каким-то немного обдолбанным?

188
00:09:39,066 --> 00:09:40,834
Рейнджер Рик? Ага.

189
00:09:40,901 --> 00:09:43,336
Он определённо выращивает
что-то у себя за домом,

190
00:09:43,403 --> 00:09:45,789
а потом скуривает, всё что взойдёт.

191
00:09:48,209 --> 00:09:49,626
Похоже, он думал,
что это что-то...

192
00:09:49,710 --> 00:09:52,178
Какой отличный сэндвич.

193
00:09:52,246 --> 00:09:53,429
Что ты там взял?

194
00:09:53,514 --> 00:09:56,883
Новый бургер с перченым сыром
и индутрицей...

195
00:09:56,934 --> 00:09:59,719
Специальное блюдо.

196
00:09:59,770 --> 00:10:02,305
Куча разных птиц засунутых
одна в другую.

197
00:10:02,389 --> 00:10:04,057
Не стоит так играть в Бога.

198
00:10:04,108 --> 00:10:05,558
Не надо на меня
косо поглядывать из-за этого...

199
00:10:05,609 --> 00:10:07,010
Из-за китайского
куриного салата, ладно?

200
00:10:07,077 --> 00:10:08,761
Просто потрясающе.

201
00:10:08,813 --> 00:10:11,931
Идеальный шторм из трёх
самых вкусных птиц.

202
00:10:15,486 --> 00:10:17,737
В любом случае,

203
00:10:17,788 --> 00:10:19,289
похоже, рейнджер думает,

204
00:10:19,373 --> 00:10:21,374
что там, в заповеднике Уортон,
точно что-то есть.

205
00:10:21,441 --> 00:10:22,909
Значит, время для сафари.

206
00:10:22,960 --> 00:10:25,411
Ты только посмотри на неё!
Хочешь сказать, она не жирная?

207
00:10:25,462 --> 00:10:27,831
Нет, нет, Майк, иди на хрен.

208
00:10:27,915 --> 00:10:29,382
Иди на хрен!

209
00:10:31,802 --> 00:10:36,455
Ладненько, вернёмся к тому,
что важнее и приятнее.

210
00:11:09,489 --> 00:11:12,658
Пара оленей.

211
00:11:12,710 --> 00:11:15,211
Вероятно, драка за территорию.

212
00:11:15,296 --> 00:11:17,430
Уверен, выиграл второй чувак.

213
00:11:26,557 --> 00:11:28,224
А я и забыл.

214
00:11:28,309 --> 00:11:33,029
До того, как ты стал охотником,
ты был настоящим... охотником.

215
00:11:33,113 --> 00:11:36,349
Да, когда я был маленьким,
мы стреляли в наш обед.

216
00:11:36,400 --> 00:11:38,684
Ты брал нас на охоту. Помнишь?

217
00:11:38,736 --> 00:11:40,703
Когда у отца появлялось дело,
он сбрасывал нас на тебя.

218
00:11:40,788 --> 00:11:42,322
Бляха-муха, да ты научил нас

219
00:11:42,373 --> 00:11:44,207
почти всему, что мы знаем
о наружной слежке.

220
00:11:44,291 --> 00:11:47,377
Ага, только это
я и мог показывать.

221
00:11:47,461 --> 00:11:48,912
Я никогда не мог
заставить вас, малявок,

222
00:11:48,996 --> 00:11:50,463
выстрелить в одинокого оленя.

223
00:11:50,530 --> 00:11:52,248
Ты говоришь о Бэмби.

224
00:11:52,333 --> 00:11:54,250
Стреляют не в Бэмби, болван.

225
00:11:55,719 --> 00:11:57,036
Стреляют в маму Бэмби.

226
00:12:07,982 --> 00:12:09,899
Похоже, мы нашли Фила.

227
00:12:17,942 --> 00:12:19,025
Специальные агенты.

228
00:12:20,560 --> 00:12:22,245
Слушайте, я получил ваше сообщение.

229
00:12:22,329 --> 00:12:25,031
Но я не уверен, что понял,
о чём вы говорили.

230
00:12:30,004 --> 00:12:32,571
Похоже, мы нашли Фила.

231
00:12:32,623 --> 00:12:34,674
Я так и сказал.

232
00:12:34,741 --> 00:12:36,909
Я, наверное, должен
доложить об этом.

233
00:12:39,763 --> 00:12:42,081
Да, да. Верное решение, Рик.

234
00:12:52,943 --> 00:12:55,895
Вызывает рейнджер Эванс,
я на отметке Арчера. Ответьте.

235
00:12:57,982 --> 00:13:01,895
- Повторяю. Это командир
рейнджеров Эванс.
- Рейнджер, слушаю вас.

236
00:13:01,898 --> 00:13:03,899
У меня тут происшествие
на отметке Арчера.

237
00:13:05,835 --> 00:13:06,835
Рейнджер, у нас гости.

238
00:13:06,903 --> 00:13:08,337
Да? И кто это?

239
00:13:12,055 --> 00:13:13,155
Рейнджер!

240
00:13:15,711 --> 00:13:17,235
Рейнджер Эванс!

241
00:13:18,950 --> 00:13:20,951
Рейнджер!

242
00:13:26,291 --> 00:13:28,926
Оно забрало его на деревья.

243
00:13:32,047 --> 00:13:34,348
- Выруби свет.
- Что?

244
00:13:34,415 --> 00:13:36,083
Погоди, Бобби, думаешь,
это хорошая мысль?

245
00:13:36,134 --> 00:13:38,686
Заткнись, выруби и слушай.

246
00:13:44,843 --> 00:13:47,645
Проклятая тварь ест Рика.

247
00:13:47,729 --> 00:13:48,813
Блин, мне нравился Рик.

248
00:14:06,665 --> 00:14:08,883
Ух ты. Отличный выстрел, Бобби.

249
00:14:08,950 --> 00:14:10,267
В самом деле.

250
00:14:10,335 --> 00:14:12,452
Каждый одарён по-своему.

251
00:14:23,298 --> 00:14:27,268
А что делать с остатками
рейнджера Рика?

252
00:14:27,319 --> 00:14:31,655
Рейнджер обозначил своё местонахождения.
Его люди найдут его.

253
00:14:31,740 --> 00:14:33,791
А у нас ещё полно работы.

254
00:14:45,820 --> 00:14:48,305
Модельное строение тела,
но такой сильный.

255
00:14:48,373 --> 00:14:50,374
Это уж точно.

256
00:14:50,458 --> 00:14:53,310
В два счёта затащил на дерево
взрослого мужчину.

257
00:14:53,378 --> 00:14:55,963
Только всего одной пули
хватило, что завалить его.

258
00:14:56,014 --> 00:14:58,849
И даже не серебряной,
обычной пули.

259
00:15:11,363 --> 00:15:14,198
Должно быть первая
его только вырубила.

260
00:15:15,984 --> 00:15:21,155
Ладно, давайте проверим карманы
Халка на наличие документов.

261
00:15:25,160 --> 00:15:29,029
Так кожа может испортиться.

262
00:15:33,084 --> 00:15:34,084
Ты хорошо себя чувствуешь?

263
00:15:34,169 --> 00:15:35,636
Да, всё отлично.

264
00:15:35,703 --> 00:15:37,471
Джеральд Броудер,

265
00:15:37,539 --> 00:15:42,209
проживал в этом городе,
рост 175.76 см, каштановые волосы,
голубые глаза...

266
00:15:42,277 --> 00:15:44,044
вес 106 килограмм.

267
00:15:45,180 --> 00:15:46,380
Ого.

268
00:15:48,650 --> 00:15:50,401
По-видимому, толстячок
немножко похудел.

269
00:15:52,737 --> 00:15:56,774
Может, это был побочный эффект
после бандажирования желудка.

270
00:16:13,174 --> 00:16:16,710
Что за нахрен?

271
00:16:16,761 --> 00:16:21,098
По-моему, нам стоит взглянуть,
что у Джеральда под капотом.

272
00:16:23,518 --> 00:16:25,519
Боже!

273
00:16:25,586 --> 00:16:28,606
Все органы плавают
в какой-то жиже.

274
00:16:28,690 --> 00:16:30,474
Парни, вы не проголодались?

275
00:16:31,893 --> 00:16:33,694
Я есть хочу.

276
00:16:35,196 --> 00:16:37,264
Что это?

277
00:16:37,315 --> 00:16:39,733
Его желудок.

278
00:16:39,784 --> 00:16:40,985
Для человека на диете,

279
00:16:41,069 --> 00:16:43,120
Джерри неплохо утрамбовался.

280
00:16:43,204 --> 00:16:44,822
Тут части человека.

281
00:16:44,906 --> 00:16:46,824
Это же свежий Рик.

282
00:16:46,908 --> 00:16:48,459
Посмотрим.

283
00:16:48,543 --> 00:16:51,328
И ещё...

284
00:16:51,413 --> 00:16:53,380
Сосновая шишка?

285
00:16:56,117 --> 00:16:58,135
Несколько жвачек в обёртке.

286
00:17:01,840 --> 00:17:03,257
Это... уже постарее.

287
00:17:03,308 --> 00:17:06,160
Возможно... Рейнджер Фил
или турист.

288
00:17:06,227 --> 00:17:07,728
Что это?

289
00:17:07,795 --> 00:17:09,196
Похоже на...

290
00:17:09,264 --> 00:17:10,964
Да, это... кошачья голова.

291
00:17:13,852 --> 00:17:15,269
Гламурист или даже парочка -
это одно,

292
00:17:15,320 --> 00:17:18,230
но насколько надо быть голодным,
чтобы съесть кошачью голову.

293
00:17:22,911 --> 00:17:25,479
Только посмотри.

294
00:17:25,530 --> 00:17:28,749
Я, конечно, не доктор Оз, но...

295
00:17:28,816 --> 00:17:31,318
По-моему, это надпочечная железа.

296
00:17:31,369 --> 00:17:34,204
Понятно. И?

297
00:17:34,289 --> 00:17:36,840
Она должна быть размером
с отельное мыло...

298
00:17:36,925 --> 00:17:38,792
И ярко-оранжевого цвета.

299
00:17:42,180 --> 00:17:44,465
Предположим, это объясняет его силу.

300
00:17:44,516 --> 00:17:47,134
Что бы это ни было,
это не дьявол из Джерси,

301
00:17:47,185 --> 00:17:49,436
и совершенно точно
это больше не Джеральд Броудер.

302
00:17:49,504 --> 00:17:51,671
Ладно, парни, серьёзно.

303
00:17:53,141 --> 00:17:54,942
Не пора обедать?

304
00:18:02,450 --> 00:18:07,554
Джеральд Броудер, 35 лет,
работает на себя.

305
00:18:07,622 --> 00:18:09,023
Ремонтирует кондиционеры.

306
00:18:09,090 --> 00:18:10,341
Пропавший номер три.

307
00:18:10,408 --> 00:18:11,608
Исчез восемь дней назад.

308
00:18:11,676 --> 00:18:13,327
Что ж, это объясняет,

309
00:18:13,395 --> 00:18:15,145
кто ел всех людей
последние восемь дней.

310
00:18:15,213 --> 00:18:16,463
Да.

311
00:18:16,531 --> 00:18:18,382
Вопрос в том - что же случилось с ним?

312
00:18:29,728 --> 00:18:31,044
Дин.

313
00:18:31,096 --> 00:18:33,680
Ты-то как думаешь?

314
00:18:33,732 --> 00:18:35,949
Да мне как-то всё равно.

315
00:18:36,017 --> 00:18:38,068
Прости, что?

316
00:18:38,153 --> 00:18:40,904
Забавно, правда?

317
00:18:40,989 --> 00:18:43,440
Да мне глубоко по барабану.

318
00:18:44,659 --> 00:18:46,276
Правильно?

319
00:18:46,361 --> 00:18:49,747
По барабану или ещё по чему?

320
00:19:15,473 --> 00:19:16,640
Дай сюда.

321
00:19:16,724 --> 00:19:18,442
Эй, зачем?

322
00:19:18,526 --> 00:19:23,981
А курочка-то в твоём бургере стухла.

323
00:19:24,065 --> 00:19:25,432
Да.

324
00:19:28,269 --> 00:19:29,653
Бред.

325
00:19:29,737 --> 00:19:32,439
Мой сэндвич тут ни при чём.

326
00:19:32,490 --> 00:19:34,908
Не знаю, что вы надеетесь в нём найти.

327
00:19:34,959 --> 00:19:36,960
Дин, с тобой что-то не так.

328
00:19:37,045 --> 00:19:40,297
Ты шутишь? Я в порядке!

329
00:19:42,884 --> 00:19:44,668
На самом деле
я прекрасно себя чувствую.

330
00:19:46,504 --> 00:19:49,139
Лучше, чем за последние
несколько месяцев.

331
00:19:49,224 --> 00:19:51,225
Кас? Чёрная слизь?

332
00:19:51,292 --> 00:19:52,843
Меня это больше не волнует.

333
00:19:52,927 --> 00:19:54,845
А знаете, что ещё лучше?

334
00:19:54,929 --> 00:19:56,630
Меня не волнует,
что меня это не волнует.

335
00:19:59,484 --> 00:20:01,749
Я просто хочу, чтобы мне
вернули мой бургер.

336
00:20:01,750 --> 00:20:03,570
Чувак, ты совершенно обдолбанный,

337
00:20:03,638 --> 00:20:05,489
как и рейнджер Рик.

338
00:20:05,573 --> 00:20:08,108
Как все обедающие в "Биггерсон".

339
00:20:08,176 --> 00:20:10,661
И все обожают эту индутрицу.

340
00:20:13,164 --> 00:20:14,915
По-моему, вы разозлили мой сэндвич.

341
00:20:18,870 --> 00:20:22,422
И это... это во мне?

342
00:20:22,490 --> 00:20:23,990
Только половина.

343
00:20:24,042 --> 00:20:26,076
Эти сопли вам ничего не напоминают?

344
00:20:26,144 --> 00:20:29,496
Так, значит, что бы ни превратило
Джерри Броудера в Тыквоголового...

345
00:20:29,547 --> 00:20:32,349
Теперь и Дина превращает в идиота...

346
00:20:32,433 --> 00:20:34,000
Я, вообще-то, тут. Здесь.

347
00:20:34,052 --> 00:20:36,887
Находится в индутрице
ресторана "Биггерсон".

348
00:20:36,971 --> 00:20:38,505
- Да.
- Оно в мясе.

349
00:20:41,643 --> 00:20:44,895
Если бы сейчас я не был так расслаблен,
то блеванул бы.

350
00:20:53,521 --> 00:20:55,989
Как он?

351
00:21:00,295 --> 00:21:01,912
Отсыпается.

352
00:21:01,996 --> 00:21:03,914
Триптофановая кома.

353
00:21:05,667 --> 00:21:07,367
Значит, по-твоему, он в порядке?

354
00:21:07,418 --> 00:21:08,835
Да, он поправится.

355
00:21:08,887 --> 00:21:10,387
Хорошо.

356
00:21:10,471 --> 00:21:12,205
И ты не беспокоишься о нём?

357
00:21:12,257 --> 00:21:13,373
О чём ты?

358
00:21:13,424 --> 00:21:15,475
О том, что было до индутрицы?

359
00:21:15,543 --> 00:21:18,312
Да, да. Я говорил скорее о...

360
00:21:18,379 --> 00:21:21,548
Скорее о времени после того,
как сломалась перегородка...

361
00:21:21,599 --> 00:21:22,766
И мы потеряли Каса.

362
00:21:22,850 --> 00:21:25,051
Тебе никогда не казалось, что...

363
00:21:25,103 --> 00:21:26,770
Он ведёт себя по-прежнему,

364
00:21:26,854 --> 00:21:28,605
но он уже не прежний Дин,
понимаешь?

365
00:21:28,690 --> 00:21:30,107
Как он может остаться прежним?

366
00:21:30,191 --> 00:21:32,442
Да, да, но что, если...

367
00:21:32,527 --> 00:21:34,528
Если что, Сэм?

368
00:21:34,596 --> 00:21:37,080
Знаю, ты переживаешь за него.

369
00:21:37,165 --> 00:21:39,616
Он только и делает,
что переживает за тебя.

370
00:21:39,701 --> 00:21:42,369
Да и кто тут живёт
своей собственной жизнью?

371
00:21:42,437 --> 00:21:43,754
Вы оба...

372
00:21:43,838 --> 00:21:46,673
Ты не сыт по горло постоянными

373
00:21:46,741 --> 00:21:48,792
играми в Снаффлепагуса
с дьяволом?

374
00:21:51,429 --> 00:21:55,515
Не знаю, Бобби. Я уже привык,
что Люцифер всегда со мной.

375
00:21:55,583 --> 00:21:58,201
Повтори.

376
00:21:58,269 --> 00:22:00,086
Нет, я не говорю,
что мне это нравится.

377
00:22:00,138 --> 00:22:01,855
Но, по-моему, если честно,

378
00:22:01,922 --> 00:22:04,191
это самый лучший исход событий,
какой мог получиться.

379
00:22:04,258 --> 00:22:06,476
Понимаешь...

380
00:22:06,561 --> 00:22:11,198
По крайней мере, все мои тараканы
под одной крышей.

381
00:22:11,265 --> 00:22:14,401
Я, вроде как, понимаю,
с чем имею дело.

382
00:22:14,452 --> 00:22:18,055
Большинство людей
справлялись бы хуже.

383
00:22:18,122 --> 00:22:21,208
Ты всегда был тем ещё умником.

384
00:22:21,275 --> 00:22:23,694
Стой, стой.

385
00:22:23,761 --> 00:22:25,662
Началось.

386
00:22:51,689 --> 00:22:53,640
Думаю, надо поехать за ним.

387
00:23:40,521 --> 00:23:43,206
Это ведь странно, да?

388
00:23:43,291 --> 00:23:45,208
Такое обширное предприятие,
как сеть ресторанов "Биггерсон"

389
00:23:45,293 --> 00:23:46,626
получает мясо из места,

390
00:23:46,694 --> 00:23:49,413
которое больше похоже
на склад подделок из Гонконга.

391
00:23:49,497 --> 00:23:52,499
Ну да. Это немножко странно.

392
00:23:52,550 --> 00:23:54,000
Так, ладно,

393
00:23:54,052 --> 00:23:56,086
подождём до закрытия магазина

394
00:23:56,170 --> 00:23:57,370
и осмотримся там?

395
00:23:57,422 --> 00:23:59,806
Погодите.

396
00:24:07,965 --> 00:24:09,633
Нет.

397
00:24:20,728 --> 00:24:22,396
Эдгар.

398
00:24:24,198 --> 00:24:25,465
Левиафаны.

399
00:24:33,341 --> 00:24:34,975
Ублюдок.

400
00:24:35,042 --> 00:24:37,928
Что тут за чертовщина творится?

401
00:24:49,081 --> 00:24:52,166
Отведите его к остальным,
если вам не сложно.

402
00:24:54,285 --> 00:24:58,139
Эдгар. Иди за мной.

403
00:24:58,223 --> 00:25:00,141
Я был так занят экспериментом,

404
00:25:00,225 --> 00:25:02,343
что даже не заметил
твоего возвращения.

405
00:25:02,427 --> 00:25:03,811
Это очень важно.

406
00:25:03,895 --> 00:25:06,013
Из-за эксперимента
я и вернулся.

407
00:25:06,098 --> 00:25:07,231
Что случилось?

408
00:25:07,298 --> 00:25:09,466
Вы сказали, что улучшили формулу.

409
00:25:09,518 --> 00:25:11,802
Да. Верно. Всё идёт превосходно.

410
00:25:11,870 --> 00:25:14,638
Для лучшей абсорбции
нужна меньшая концентрация.

411
00:25:14,689 --> 00:25:17,274
Но это не решило нашу
маленькую проблему
с побочной реакцией.

412
00:25:17,325 --> 00:25:19,110
Нет.

413
00:25:19,161 --> 00:25:21,061
Не полностью.

414
00:25:33,675 --> 00:25:35,659
Сожгите их.

415
00:25:35,727 --> 00:25:37,678
Что?

416
00:25:37,762 --> 00:25:39,013
Они же ключевые
тестовые данные.

417
00:25:39,097 --> 00:25:41,015
Где я ошибся
с дополнительными компонентами,

418
00:25:41,099 --> 00:25:42,850
где провалились
мои начальные наработки.

419
00:25:42,934 --> 00:25:45,136
Дик едет.

420
00:25:49,340 --> 00:25:50,224
Сожгите их.

421
00:26:00,869 --> 00:26:03,237
Тут всё абсолютно чисто.

422
00:26:03,321 --> 00:26:04,321
Ясно, Сэм.

423
00:26:04,372 --> 00:26:05,956
Похоже, они засели на дно,

424
00:26:06,024 --> 00:26:08,459
так что заканчивай обход
и возвращайся.
- Понял.

425
00:26:11,046 --> 00:26:13,547
Как голова?

426
00:26:15,333 --> 00:26:17,885
Кажется, действие бургера прошло.

427
00:26:17,969 --> 00:26:20,171
Где-то между этой чашкой кофе
и двадцатью предыдущими.

428
00:26:20,222 --> 00:26:22,006
Я здоров и полон сил.

429
00:26:22,057 --> 00:26:23,474
Я не об этом.

430
00:26:25,310 --> 00:26:26,510
Бобби, не надо...

431
00:26:26,561 --> 00:26:29,096
Не начинай всю эту
фрейдовскую байду, ладно?

432
00:26:29,181 --> 00:26:31,048
Я просто отравился сэндвичем.

433
00:26:31,099 --> 00:26:34,351
Я хотел обсудить твой
новый курс партии.

434
00:26:34,402 --> 00:26:35,819
Курс партии?

435
00:26:35,887 --> 00:26:38,822
О чём ты? Я даже не голосовал.

436
00:26:38,890 --> 00:26:40,991
Мир на грани самоубийства.

437
00:26:41,059 --> 00:26:43,727
Мы спасём его,
он украдёт ещё таблеток.

438
00:26:43,778 --> 00:26:45,696
Бобби, я тут. Занимаюсь делом.

439
00:26:45,747 --> 00:26:46,897
В чём проблема-то?

440
00:26:46,948 --> 00:26:49,399
Я много повидал охотников,
и живых, и ныне мёртвых.

441
00:26:49,451 --> 00:26:51,101
Дин, ты начал говорить,
как те, что уже мертвы.

442
00:26:51,169 --> 00:26:53,904
Нет, я говорю, как те,

443
00:26:53,955 --> 00:26:56,757
кто пришёл к этому
и теперь не могут понять,

444
00:26:56,841 --> 00:26:58,842
почему он думали,
что всё это так важно.

445
00:26:58,910 --> 00:27:00,844
Бедняжка, мне так жаль...

446
00:27:02,297 --> 00:27:04,798
Ты не личность.

447
00:27:04,883 --> 00:27:05,766
Спасибо.

448
00:27:05,850 --> 00:27:07,218
Да хватит уже.

449
00:27:07,269 --> 00:27:09,086
Ты попытался осесть

450
00:27:09,137 --> 00:27:11,639
и стать личностью с Лизой и Беном.

451
00:27:11,723 --> 00:27:13,107
И вот теперь

452
00:27:13,191 --> 00:27:15,859
ты сидишь со злым лысым стариком
в тачке полной оружия.

453
00:27:15,927 --> 00:27:17,861
Личность так не поступает, сынок.

454
00:27:17,929 --> 00:27:19,429
Ты - охотник,

455
00:27:19,481 --> 00:27:22,199
а значит, ты - это работа,
которой ты занят сегодня.

456
00:27:22,267 --> 00:27:24,568
Вот ты работаешь над делом
Анны Секстон,

457
00:27:24,619 --> 00:27:26,237
кто-то нападает на тебя сзади

458
00:27:26,288 --> 00:27:28,022
и отрывает тебе башку.

459
00:27:28,089 --> 00:27:30,958
А теперь соберись и найди причины
вернуться в игру.

460
00:27:31,042 --> 00:27:33,777
Мне плевать, будет это любовь,
злоба или на спор.

461
00:27:33,828 --> 00:27:36,230
Я видел достаточно похорон.
Я серьёзно.

462
00:27:39,050 --> 00:27:42,386
Если ты умрёшь раньше меня,
я тебя убью.

463
00:27:44,789 --> 00:27:46,473
Надо наскрести денег

464
00:27:46,558 --> 00:27:47,841
и купить тебе какой-нибудь домик.

465
00:27:49,344 --> 00:27:52,096
Там что-то происходит.

466
00:28:04,159 --> 00:28:07,861
Ёшкин кот.

467
00:28:07,946 --> 00:28:10,531
Да это же Дик Роман.

468
00:28:10,615 --> 00:28:13,450
Что? Кто такой этот Дик Роман?

469
00:28:13,501 --> 00:28:14,668
Миллионер Дик Роман,

470
00:28:14,753 --> 00:28:16,320
недавней провёл
пресс-конференцию.

471
00:28:16,371 --> 00:28:18,122
Уже несколько месяцев ведёт
враждебный захват компаний

472
00:28:18,173 --> 00:28:21,292
и даже не думает отступать.

473
00:28:21,343 --> 00:28:23,677
Я верю в старые добрые
американские ценности,

474
00:28:23,762 --> 00:28:25,095
такие как, неограниченный рост.

475
00:28:25,163 --> 00:28:26,964
Но, как я всегда говорю...

476
00:28:27,015 --> 00:28:30,167
Хочешь выиграть,
тогда будь акулой.

477
00:28:30,218 --> 00:28:31,769
А акула поглотит всех.

478
00:28:31,836 --> 00:28:33,670
Что же, это важный вопрос.

479
00:28:33,722 --> 00:28:35,939
Да, мы провели
новые присоединения.

480
00:28:36,007 --> 00:28:38,342
Я не верю в насильственные захваты.

481
00:28:38,393 --> 00:28:41,845
Я верю в добровольное слияние...
И победу...

482
00:28:41,896 --> 00:28:44,398
Находится ли он за штурвалом
своей яхты, завоевавшей кубок Америки,

483
00:28:44,482 --> 00:28:46,400
или руководит одной из своих
компаний, входящих в рейтинг
журнала "Fortune",

484
00:28:46,468 --> 00:28:48,702
Роман никогда не избегает
света прожекторов.

485
00:28:48,787 --> 00:28:51,322
Бьющий все рекорды курс
мотивационных семинаров,

486
00:28:51,373 --> 00:28:52,706
"Однажды в Риме",
обошёл по продажам
*Roman /Роман/ - римский [англ.]

487
00:28:52,791 --> 00:28:54,958
все существующие на рынке
программы, помогающие
заработать состояние.

488
00:28:55,026 --> 00:28:56,693
Активный член НСА.

489
00:28:56,745 --> 00:28:58,495
и непреклонный сторонник
Второй поправки,

490
00:28:58,546 --> 00:29:00,030
Роман начал привлекать к себе

491
00:29:00,081 --> 00:29:02,532
внимание некоторых членов
консервативной партии.

492
00:29:02,584 --> 00:29:05,369
Роман беспощадный,
но привлекательный.

493
00:29:05,420 --> 00:29:07,888
Я считаю, он станет
отличным кандидатом.

494
00:29:07,972 --> 00:29:09,340
Ещё один важный вопрос.

495
00:29:09,391 --> 00:29:12,476
Но нет, на данный момент
я не стремлюсь на государственный пост.

496
00:29:12,543 --> 00:29:15,396
Но я написал бестселлер.

497
00:29:15,480 --> 00:29:17,848
Охренеть, не встать!

498
00:29:17,899 --> 00:29:19,549
Что это, блин, было?

499
00:29:19,601 --> 00:29:20,651
Он один из 50

500
00:29:20,718 --> 00:29:22,269
самых влиятельных
людей Америки, Дин.

501
00:29:22,354 --> 00:29:24,605
Тут написано, что по данным
за последний месяц, он в топе-35.

502
00:29:24,689 --> 00:29:27,557
Зато теперь всё ясно.

503
00:29:27,609 --> 00:29:29,276
Помните, как Кроули всё твердил
про какого-то мудака Дика?

504
00:29:30,779 --> 00:29:32,863
Я думал, он говорил в общем.

505
00:29:32,914 --> 00:29:34,431
Так если левиафаны
добрались и до него,

506
00:29:34,499 --> 00:29:36,950
значит, их игровая площадка
намного крупнее,

507
00:29:37,035 --> 00:29:38,452
чем мы думали.

508
00:29:38,536 --> 00:29:41,405
И что теперь? Нам их не одолеть.

509
00:29:41,456 --> 00:29:43,540
Нет, но у нас есть преимущество.

510
00:29:43,608 --> 00:29:45,409
У нас есть возможность выяснить,

511
00:29:45,460 --> 00:29:47,261
что они тут затевают.

512
00:29:49,464 --> 00:29:51,932
Ух ты. Откуда у тебя
эта прибамбасина?

513
00:29:52,016 --> 00:29:53,851
Позаимствовал у Фрэнка
из коллекции Большого брата.

514
00:29:53,918 --> 00:29:56,019
Оно уловит звуковые колебания,

515
00:29:56,087 --> 00:29:58,105
идущие от оконного стекла,
на расстоянии 800 метров.

516
00:30:00,141 --> 00:30:01,608
Пора выяснить,

517
00:30:01,693 --> 00:30:03,660
что замышляют
эти мерзкие ублюдки.

518
00:30:09,600 --> 00:30:12,369
Пациента погружают в общий наркоз.

519
00:30:12,437 --> 00:30:14,288
Глаз обездвиживают,

520
00:30:14,372 --> 00:30:17,825
после чего скальпелем
перерезают зрительный нерв.

521
00:30:24,382 --> 00:30:26,417
Пищевая добавка,
которую я включил

522
00:30:26,468 --> 00:30:29,670
в индутрицу, эффективна
почти на 100%.

523
00:30:29,754 --> 00:30:31,422
Если человек её пробует,

524
00:30:31,489 --> 00:30:33,674
уже через несколько часов
он жаждет ещё больше.

525
00:30:33,758 --> 00:30:36,560
С самой первой дозы добавка
начинает изменять их ДНК,

526
00:30:36,627 --> 00:30:38,929
замедляя обмен веществ,
и вызывая увеличение веса,

527
00:30:38,980 --> 00:30:40,931
а так же уменьшая
эмоциональный диапазон,

528
00:30:40,982 --> 00:30:42,900
что делает их совершенно
безразличными ко всему.

529
00:30:42,967 --> 00:30:44,468
Как видите,

530
00:30:44,519 --> 00:30:48,689
они ещё не заметили,
что бабушки уже нет с нами.

531
00:30:53,161 --> 00:30:55,329
Правда, если оставить
готовую котлету

532
00:30:55,413 --> 00:30:56,613
больше чем на час,

533
00:30:56,664 --> 00:30:58,615
она возвращается к весьма

534
00:30:58,666 --> 00:30:59,867
непривлекательному состоянию,

535
00:30:59,951 --> 00:31:02,202
но пока не было случая,
чтобы еда оставалась.

536
00:31:02,270 --> 00:31:03,587
Знаете, что я люблю?

537
00:31:03,654 --> 00:31:06,673
Ну, кроме гандбола
и по-настоящему бодрящего Шардоне.

538
00:31:06,741 --> 00:31:08,825
Я люблю прогресс.

539
00:31:08,877 --> 00:31:10,994
И я знаю, что прогресс -
результат сотрудничества,

540
00:31:11,045 --> 00:31:13,263
благодаря которому
подобные моменты столь волнительные.

541
00:31:13,331 --> 00:31:15,632
Я очень рад слышать это от вас.

542
00:31:15,683 --> 00:31:18,018
Итак, что вы можете рассказать мне
о своих неудачах?

543
00:31:18,102 --> 00:31:19,019
О моих...

544
00:31:21,356 --> 00:31:23,557
О тех, кто съехал с катушек,

545
00:31:23,641 --> 00:31:26,343
попробовав ваши маленькие угощения.

546
00:31:26,394 --> 00:31:29,029
Я... Они...

547
00:31:29,113 --> 00:31:31,848
- Они были очень поучительны.
- Нет.

548
00:31:31,900 --> 00:31:33,734
Понимаете, я требовал безразличие.

549
00:31:33,802 --> 00:31:35,319
А не безразличие

550
00:31:35,370 --> 00:31:38,238
с 0,03% активного каннибализма..

551
00:31:38,323 --> 00:31:40,824
У меня всё будет под контролем.

552
00:31:40,875 --> 00:31:44,778
Разгар туристического сезона
омрачило буррито с человечиной?

553
00:31:44,846 --> 00:31:46,029
Разве я не упоминал, какие
у меня возникают чувства,

554
00:31:46,080 --> 00:31:49,249
когда информация о наших затеях
попадает в газеты?

555
00:31:49,334 --> 00:31:51,752
Но, повторяю, сотрудничество.

556
00:31:51,836 --> 00:31:53,921
Прогресс.

557
00:31:56,007 --> 00:31:57,424
Я хочу превратить
эту маленькую ошибку

558
00:31:57,509 --> 00:32:00,093
в поучительный для всех пример.

559
00:32:00,178 --> 00:32:02,429
Вы мне поможете с этим?

560
00:32:02,514 --> 00:32:05,098
Ну... Да.

561
00:32:05,183 --> 00:32:06,583
Конечно.

562
00:32:08,486 --> 00:32:10,020
Бобби, у нас тут по-прежнему глухо.

563
00:32:10,071 --> 00:32:11,488
У тебя есть что-нибудь?

564
00:32:11,556 --> 00:32:13,607
Здесь то же самое.

565
00:32:13,691 --> 00:32:17,611
У меня... Погодите-ка.

566
00:32:17,695 --> 00:32:20,781
Да, на этой стороне
есть движение, на втором этаже,

567
00:32:20,849 --> 00:32:21,915
в зале заседаний.

568
00:32:22,000 --> 00:32:23,500
И я перенесу

569
00:32:23,568 --> 00:32:24,901
обед с сенатором на вторник.

570
00:32:24,953 --> 00:32:26,753
После обеда вы сможете обсудить
дела с епархией архиепископа.

571
00:32:26,838 --> 00:32:28,088
Прекрасно.

572
00:32:28,172 --> 00:32:29,540
Дик, пожалуйста,
позвольте объяснить,

573
00:32:29,591 --> 00:32:31,074
что может предложить
наша программа.

574
00:32:31,125 --> 00:32:34,344
Нет. Позвольте мне объяснить,
почему мы закрываем вашу программу.

575
00:32:34,412 --> 00:32:36,129
Закрываем программу?
Нет, вы не можете...

576
00:32:36,214 --> 00:32:38,715
Я закрываю её
из-за одного золотого правила.

577
00:32:38,766 --> 00:32:39,850
Вы его знаете?

578
00:32:39,917 --> 00:32:41,435
Да. "Не попадать в газеты".

579
00:32:41,519 --> 00:32:42,686
И я обещаю, что...

580
00:32:42,753 --> 00:32:44,087
Нет, золотое правило в том,

581
00:32:44,138 --> 00:32:46,256
что никаких монстров не существует.

582
00:32:46,307 --> 00:32:49,226
Если что-то убедит
их маленькие тыковки в обратном,

583
00:32:49,277 --> 00:32:50,561
наши планы очень пострадают.

584
00:32:50,612 --> 00:32:52,362
Итак, как же мне
использовать вашу ошибку,

585
00:32:52,430 --> 00:32:54,731
чтобы разъяснить это
всем вашим коллегам?

586
00:32:54,782 --> 00:32:56,483
Послушайте, сэр,
я сделаю всё, что угодно.

587
00:32:56,568 --> 00:32:58,452
Я отдам всё, чтобы исправить это.

588
00:33:00,204 --> 00:33:03,373
Я знаю.

589
00:33:16,621 --> 00:33:19,139
Вы надеваете на меня нагрудник?

590
00:33:32,520 --> 00:33:34,571
Знаете, что вы
можете дать нам, доктор?

591
00:33:35,940 --> 00:33:38,859
Пример.

592
00:33:41,946 --> 00:33:44,748
Что там происходит?

593
00:33:44,815 --> 00:33:46,199
Погоди.

594
00:33:46,284 --> 00:33:48,118
Итак, доктор.

595
00:33:48,169 --> 00:33:50,754
Пора.

596
00:33:55,760 --> 00:33:59,262
Официально заявляю, что я
видел это собственными глазами.

597
00:33:59,330 --> 00:34:00,631
Бобби, что там?

598
00:34:00,682 --> 00:34:03,667
Он заставляет доктора
есть самого себя.

599
00:34:03,718 --> 00:34:04,452
Что?

600
00:34:04,453 --> 00:34:05,453
Он...

601
00:34:13,481 --> 00:34:15,832
Они поймали его.

602
00:34:15,917 --> 00:34:18,618
Дин, там как минимум
четыре левиафана.

603
00:34:18,670 --> 00:34:20,587
А мы не знаем,
как убить хотя бы одного.

604
00:34:26,044 --> 00:34:27,494
Думаю, они офигеют,

605
00:34:27,545 --> 00:34:29,680
если мы зайдём через парадный вход?

606
00:34:31,966 --> 00:34:33,967
В О'Хара нас ожидает
реактивный самолёт.

607
00:34:34,018 --> 00:34:36,386
В четверг утром подписание соглашения
на приобретение земли в Глисон.

608
00:34:36,471 --> 00:34:38,105
Прекрасно.

609
00:34:38,172 --> 00:34:40,507
И вот это пришло сегодня днём.

610
00:34:40,558 --> 00:34:43,110
- С аукциона Сотби.
- Замечательно!

611
00:34:43,177 --> 00:34:45,779
Спасибо, Сьюзен.

612
00:34:45,846 --> 00:34:47,514
И, Сьюзен?

613
00:35:00,411 --> 00:35:03,447
Нет, ты не связан.
Зачем напрасные усилия?

614
00:35:03,514 --> 00:35:05,248
Мы оба знаем, что от меня не уйти.

615
00:35:05,333 --> 00:35:06,550
Как голова?

616
00:35:06,634 --> 00:35:09,186
Значит, вы добрались до Дика Романа.

617
00:35:09,253 --> 00:35:11,922
Мы можем получить любого,
кто нам нужен.

618
00:35:11,989 --> 00:35:13,807
Могли бы и тебя, например.

619
00:35:13,874 --> 00:35:15,492
Если бы ты стоил потраченных усилий.

620
00:35:15,560 --> 00:35:17,177
Сейчас расплачусь от обиды.

621
00:35:17,228 --> 00:35:18,979
Мир жесток, Боб.

622
00:35:19,046 --> 00:35:20,480
В этом мире либо ты, либо тебя.

623
00:35:20,548 --> 00:35:21,765
Что у тебя там?

624
00:35:21,849 --> 00:35:24,501
Выиграл на аукционе.

625
00:35:27,488 --> 00:35:29,322
Красивые.

626
00:35:31,058 --> 00:35:34,494
Известны своим бесподобным прицелом.

627
00:35:34,562 --> 00:35:36,896
Полагаю, ты ценитель оружия.

628
00:35:36,948 --> 00:35:38,532
Я бы сейчас заценил один из них.

629
00:35:41,002 --> 00:35:42,953
Но я говорю о механизме, об идее.

630
00:35:43,037 --> 00:35:46,706
Как об одном из самых гениальных
изобретений вашего вида.

631
00:35:46,758 --> 00:35:48,842
Серьёзно. Я правда считаю,
что вы храбрые ребята.

632
00:35:48,910 --> 00:35:50,127
Ваш мир

633
00:35:50,211 --> 00:35:52,462
состоит из самых что ни на есть
симпатичных маленьких устройств.

634
00:35:52,547 --> 00:35:54,047
Но...

635
00:35:54,098 --> 00:35:57,517
Как говаривал покойный,
великий, настоящий Дик Роман,

636
00:35:57,585 --> 00:36:00,720
выгоняя шлюх
из президентского номера:

637
00:36:02,390 --> 00:36:04,391
"Милая мордашка не решит
всех проблем, дорогуша".

638
00:36:05,726 --> 00:36:08,061
Переходи уже к делу.

639
00:36:08,112 --> 00:36:11,615
Я же явно не стою того времени,
что ты тут на меня тратишь.

640
00:36:11,699 --> 00:36:13,900
Я съем тебя, Боб.

641
00:36:15,987 --> 00:36:17,571
Да.

642
00:36:17,622 --> 00:36:19,439
Но я люблю готовую пищу.

643
00:36:19,490 --> 00:36:22,325
Кроме того, если тебя придержать,
можно получить большие дивиденды.

644
00:36:22,410 --> 00:36:25,545
Уверен, твои друзья
уже спешат вызволить девицу.

645
00:36:25,613 --> 00:36:27,113
Не-а, они поумнее будут.

646
00:36:27,165 --> 00:36:29,299
Они знают, что в меньшинстве.

647
00:36:29,383 --> 00:36:31,117
Это было бы самоубийством.

648
00:36:31,169 --> 00:36:35,555
Я своё отбегал.
Мог бы и хуже умереть.

649
00:37:04,126 --> 00:37:06,661
Лучше не вставай.

650
00:37:43,565 --> 00:37:45,566
Ладно, ублюдки.

651
00:37:45,617 --> 00:37:48,252
Посмотрим, что вы там замышляете.

652
00:37:48,680 --> 00:37:49,700
Пойдёшь со мной.

653
00:38:12,894 --> 00:38:15,262
Сэм...

654
00:38:15,314 --> 00:38:18,366
В книжке не написано, что
мы так должны вести диалог.

655
00:38:20,101 --> 00:38:21,202
Бодрит.

656
00:38:21,269 --> 00:38:23,070
Где вы, ребятки, это нашли?

657
00:38:25,374 --> 00:38:27,325
Эй!

658
00:38:28,910 --> 00:38:29,877
Он мой.

659
00:38:32,881 --> 00:38:34,081
Уходим! Уходим!

660
00:38:35,617 --> 00:38:38,052
Хотите остановить нас
при помощи этого?

661
00:38:45,794 --> 00:38:47,845
Проклятье, где же Бобби?

662
00:38:56,238 --> 00:38:57,471
Бобби! Быстрей!

663
00:38:57,522 --> 00:38:58,689
Давай! Быстрей!

664
00:39:01,410 --> 00:39:02,827
Вперёд! Вперёд!

665
00:39:13,622 --> 00:39:16,990
Сучонок!

666
00:39:17,042 --> 00:39:18,492
Хорошо, что ты успел забраться.

667
00:39:18,543 --> 00:39:21,379
Он чуть башку тебе не снёс.

668
00:39:21,496 --> 00:39:25,349
Эй, Бобби, твоя кепка.

669
00:39:32,274 --> 00:39:33,858
Бобби?

670
00:39:33,942 --> 00:39:35,142
О боже, Бобби?!

671
00:39:35,193 --> 00:39:36,894
Бобби?

672
00:39:36,962 --> 00:39:39,814
Бобби?

673
00:39:41,541 --> 00:39:45,541
Тайминг elderman www.addicted.com
Перевод группы TrueTransLate.tv
Редактор knoppka

674
00:39:45,551 --> 00:39:55,561
Переведено на движке Notabenoid.com
Переводчики: Lori2014, knoppka

