1
00:00:01,500 --> 00:00:05,100
Ранее в сериале...

2
00:00:22,026 --> 00:00:23,476
- Да кто они?
- Левиафаны!

3
00:00:30,985 --> 00:00:32,869
Нам стоит дружить, нам с вами.

4
00:00:32,904 --> 00:00:34,404
Я лучше буду плавать
в раскалённом мусоре,

5
00:00:34,438 --> 00:00:36,656
чем пожму руку
такому стервятнику, как вы.

6
00:00:40,411 --> 00:00:41,711
Бобби!

7
00:01:03,517 --> 00:01:04,484
Ты кто, блин, такой?

8
00:01:04,518 --> 00:01:05,769
Он пророк Господень.

9
00:01:07,438 --> 00:01:08,939
- А это слово Господне?
- Да.

10
00:01:08,973 --> 00:01:10,073
Что такое "левиафаны"?

11
00:01:10,107 --> 00:01:11,441
Ты можешь это прочитать?

12
00:01:13,411 --> 00:01:14,527
Здравствуй, Кевин.

13
00:01:14,578 --> 00:01:15,862
Единственный способ
завалить левиафана,

14
00:01:15,913 --> 00:01:17,731
проткнуть его костью омытой
кровью трёх падших.

15
00:01:17,765 --> 00:01:18,915
...кровь падшего ангела.

16
00:01:18,950 --> 00:01:21,034
Нам нужно пустить кровь Альфе.

17
00:01:21,085 --> 00:01:23,787
Дальше, нужна кровь правителя
падшего человечества.

18
00:01:23,821 --> 00:01:24,955
Привет, парни.

19
00:01:24,989 --> 00:01:26,840
- Ты дашь нам кровь или нет?
- С радостью.

20
00:01:26,874 --> 00:01:28,008
Но не сейчас.

21
00:01:28,042 --> 00:01:29,659
- Тогда когда?
- В конце.

22
00:01:46,527 --> 00:01:49,512
Хорошо, хоть Краули
на нашей стороне. Да?

23
00:01:49,530 --> 00:01:51,364
Просчитывает, что он с этого поимеет.

24
00:01:51,399 --> 00:01:53,233
Что может пойти не так?

25
00:01:55,185 --> 00:01:56,703
- Мистер Краули.
- Привет.

26
00:02:02,830 --> 00:02:05,700
ТЕПЕРЬ

27
00:02:12,269 --> 00:02:14,004
- Как вы пьёте?
- Алкогольный.

28
00:02:14,038 --> 00:02:16,172
Может, перейдём к делу?

29
00:02:16,206 --> 00:02:18,975
Просто оказываю гостеприимство.

30
00:02:19,010 --> 00:02:20,226
Такому стервятнику, как я?

31
00:02:20,261 --> 00:02:22,595
Устали плавать в раскалённом мусоре?

32
00:02:23,931 --> 00:02:25,648
Переборщил немного, да?

33
00:02:25,683 --> 00:02:28,768
Что ж...

34
00:02:28,819 --> 00:02:32,155
Я не хотел вас обидеть.

35
00:02:32,189 --> 00:02:33,840
Конечно, хотели.

36
00:02:33,874 --> 00:02:36,826
И раз вы внезапно вызвали меня,

37
00:02:36,861 --> 00:02:39,946
полагаю, вы в курсе о Винчестерах,

38
00:02:39,980 --> 00:02:42,949
а значит, вы перехватили пророка.

39
00:02:43,000 --> 00:02:45,485
И пророк рассказал вам,

40
00:02:45,519 --> 00:02:47,837
что моя кровь - ключ ко всему.

41
00:02:54,729 --> 00:02:56,346
Знаете, что мне в вас нравится?

42
00:02:56,380 --> 00:02:57,847
Отсутствие претенциозности?

43
00:02:57,882 --> 00:02:59,466
Вы умнее, чем кажетесь.

44
00:02:59,517 --> 00:03:01,918
Ну вот, теперь вы заигрываете.

45
00:03:01,936 --> 00:03:04,287
Не просто убить меня, но возможно.

46
00:03:04,321 --> 00:03:05,805
Особенно для вас.

47
00:03:05,856 --> 00:03:06,973
Вы убиваете ангелов.

48
00:03:07,024 --> 00:03:10,276
Наверняка, можете и демона
убрать со сцены.

49
00:03:10,311 --> 00:03:12,095
И всё же, мы здесь,

50
00:03:12,113 --> 00:03:14,114
ведём переговоры,
как настоящие психопаты.

51
00:03:14,148 --> 00:03:16,816
Что ж, подозреваю, что у вас где-то
припрятан пузырёк с вашей кровью,

52
00:03:16,867 --> 00:03:18,267
и в случае вашей смерти

53
00:03:18,285 --> 00:03:19,786
он отправится прямо к Сэму с Дином.

54
00:03:21,155 --> 00:03:23,339
Вот видите? Разумное предположение.

55
00:03:23,374 --> 00:03:26,076
В одиночку не выжить.

56
00:03:26,110 --> 00:03:27,877
Вот моё предложение.

57
00:03:27,912 --> 00:03:29,045
Весь во внимании.

58
00:03:29,080 --> 00:03:30,964
Полная защита для вас
и ваших сторонников.

59
00:03:30,998 --> 00:03:34,167
Я говорю о полной свободе действий
для всех демонов.

60
00:03:34,218 --> 00:03:36,803
Я готов предложить, скажем, Канаду.

61
00:03:36,837 --> 00:03:38,922
Вы и ваша команда могут
проворачивать там свои делишки,

62
00:03:38,956 --> 00:03:40,206
делайте с населением, что хотите.

63
00:03:40,241 --> 00:03:41,591
Вся Канада?

64
00:03:41,625 --> 00:03:43,343
Забирайте.

65
00:03:43,377 --> 00:03:44,511
Справедливо.

66
00:03:44,562 --> 00:03:45,595
А ниже?

67
00:03:45,629 --> 00:03:46,596
Америка наша.

68
00:03:46,630 --> 00:03:48,731
Ваши моряки сюда не лезут. И точка.

69
00:03:48,766 --> 00:03:51,851
Это не обсуждается.
Нам нужна Америка.

70
00:03:51,902 --> 00:03:53,069
Они такие жирные.

71
00:03:54,238 --> 00:03:55,405
А взамен?

72
00:04:00,361 --> 00:04:02,996
Кровь одного бестолкового демона

73
00:04:03,030 --> 00:04:04,230
из Нью-Джерси.

74
00:04:04,265 --> 00:04:06,516
Всё что я прошу,
подсунуть её этим козлам

75
00:04:06,550 --> 00:04:09,586
сказать, что это ваша, уйти в сторонку

76
00:04:09,620 --> 00:04:11,671
и позволить придти ко мне.

77
00:04:13,591 --> 00:04:17,293
Не могу отрицать, что сам давно
хочу разделаться с этими отбросами

78
00:04:17,327 --> 00:04:18,812
раз и навсегда.

79
00:04:24,101 --> 00:04:25,301
По рукам.

80
00:04:25,335 --> 00:04:27,086
Полагаю, сделку будем заключать
письменно?

81
00:04:27,121 --> 00:04:28,438
Я не целуюсь в губы.

82
00:04:28,472 --> 00:04:29,672
Вам же хуже.

83
00:04:29,690 --> 00:04:34,394
У меня как раз есть с собой
стандартный договор. Вот.

84
00:04:37,982 --> 00:04:40,183
Я так люблю эту часть.

85
00:04:40,201 --> 00:04:41,417
А вы?

86
00:04:44,544 --> 00:04:50,200
<b>Supernatural / Сверхъестественное
s07e23 Survival of the Fittest /
Выживет сильнейший
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

87
00:04:54,937 --> 00:04:57,406
Ладно. Въезд через 5 километров.

88
00:04:57,440 --> 00:04:58,824
Я всё равно считаю,
что это плохая идея.

89
00:04:58,858 --> 00:04:59,941
Дин, это была твоя идея,

90
00:04:59,992 --> 00:05:01,993
и лучшая из тех, что у нас есть.

91
00:05:02,028 --> 00:05:03,245
Я же сказал, что пошутил.

92
00:05:03,279 --> 00:05:04,996
Это была плохая шутка
и хорошая идея.

93
00:05:05,031 --> 00:05:07,866
Да, только потому что у нас нет
ни заклинания, ни книги...

94
00:05:07,900 --> 00:05:10,535
ничего, что поможет найти
эту чёртову кость праведника.

95
00:05:10,569 --> 00:05:12,754
Мы снова можем позвать Кастиэля.

96
00:05:12,789 --> 00:05:15,707
Чувак, он появился в моей машине голый,

97
00:05:15,741 --> 00:05:18,510
весь покрытый пчёлами.

98
00:05:20,129 --> 00:05:21,680
Да, я не очень жалею,
что пропустил это.

99
00:05:23,349 --> 00:05:24,582
"Главные новости"

100
00:05:24,600 --> 00:05:26,584
следит за поглощением "Сукрокорп"
Романом.

101
00:05:26,602 --> 00:05:27,803
По-моему, Роман впечатляет.

102
00:05:27,854 --> 00:05:29,438
Должна с тобой не согласиться.

103
00:05:29,472 --> 00:05:31,022
Я считаю, что он - сторонник
тактики выжидания.

104
00:05:31,057 --> 00:05:32,357
Да ладно, Лоуши. Ты меня убиваешь.

105
00:05:32,392 --> 00:05:33,809
Выслушай меня.

106
00:05:33,860 --> 00:05:36,094
- Это новая отрасль для Романа.
- Верно.

107
00:05:36,112 --> 00:05:38,397
Он сейчас окопался
в главном офисе "Сукрокорпа".

108
00:05:38,431 --> 00:05:40,365
Просто отсиживается. Это...

109
00:05:42,235 --> 00:05:44,703
Окопался в "Сукрокорп"?

110
00:06:08,428 --> 00:06:10,846
Должен ли представитель одной стороны

111
00:06:10,897 --> 00:06:12,981
не информировать другую сторону

112
00:06:13,015 --> 00:06:13,982
о намерениях...

113
00:06:14,016 --> 00:06:15,233
Остановитесь здесь.

114
00:06:15,268 --> 00:06:17,385
Поправьте меня... Должно быть:
другую сторону,

115
00:06:17,420 --> 00:06:18,904
партнёра первой стороны,

116
00:06:18,938 --> 00:06:21,690
потому что мы только что внесли
поправку в пункт 314 подпункт "а".

117
00:06:21,741 --> 00:06:23,341
Верно.

118
00:06:23,376 --> 00:06:25,744
Будьте профессиональнее.

119
00:06:25,778 --> 00:06:26,862
Превосходно.

120
00:06:26,913 --> 00:06:31,366
Итак, "Содержание второй части..."

121
00:06:31,417 --> 00:06:33,289
Так, ну, если мы не найдём
кость праведника

122
00:06:33,314 --> 00:06:35,403
в склепе дурацких монашек.

123
00:06:36,439 --> 00:06:37,822
Ладно. Вот, послушай.

124
00:06:37,840 --> 00:06:41,159
Сестра Мэри Бенедикт
работала с труднообучаемыми,

125
00:06:41,177 --> 00:06:42,711
умерла в 23 года.

126
00:06:42,762 --> 00:06:44,629
Слишком молодая.

127
00:06:44,663 --> 00:06:46,381
Найди кого-нибудь,
у кого было время дойти.

128
00:06:46,432 --> 00:06:50,318
Ну, ладно, вот, сестра Мэри Юнис.

129
00:06:50,353 --> 00:06:53,939
Кормила бедных, в 60 лет
стала матерью-настоятельницей.

130
00:06:53,973 --> 00:06:56,141
Похоже на расчёт.
Власть развращает.

131
00:06:56,175 --> 00:06:57,609
Ну да.

132
00:06:59,678 --> 00:07:00,979
Послушай это...

133
00:07:01,013 --> 00:07:02,781
Сестра Мэри Констент,

134
00:07:02,815 --> 00:07:05,700
83-летняя тихая, скромная монахиня,
сама добродетель.

135
00:07:05,735 --> 00:07:07,118
Как думаешь?

136
00:07:07,153 --> 00:07:10,222
Ух ты. Мне хочется стать набожнее
только от того, что я читаю это.

137
00:07:10,256 --> 00:07:11,239
Точно.

138
00:07:11,274 --> 00:07:13,858
Ладно, я ставлю на неё.

139
00:07:15,211 --> 00:07:16,361
Вот она.

140
00:07:18,146 --> 00:07:20,500
СЕСТРА МЭРИ КОНСТЕНТ

141
00:07:21,501 --> 00:07:23,168
Ну...

142
00:07:23,202 --> 00:07:24,553
Перетряхнём монашку.

143
00:07:25,922 --> 00:07:27,372
Прости.

144
00:07:31,310 --> 00:07:35,847
"...В этом случае
содержание второй части

145
00:07:35,881 --> 00:07:40,900
передаёт все права на Канаду
на бесконечный срок".

146
00:07:42,188 --> 00:07:43,772
Кажется, мы закончили.

147
00:07:43,823 --> 00:07:44,823
Сьюзен!

148
00:07:45,775 --> 00:07:46,992
Да, сэр.

149
00:07:47,026 --> 00:07:48,910
Возьми это у мистера Краули
и сделай три копии,

150
00:07:48,945 --> 00:07:50,328
принеси ручки и приведи нотариуса.

151
00:07:50,363 --> 00:07:52,130
Мы готовы подписать договор.

152
00:08:06,929 --> 00:08:09,214
Он парадный выход тренирует?

153
00:08:09,248 --> 00:08:10,315
Не знаю...

154
00:08:12,051 --> 00:08:13,718
Сучонок. Он нас кинул.

155
00:08:13,752 --> 00:08:16,137
Мы же призвали его.
Разве он не должен...

156
00:08:16,188 --> 00:08:18,773
Если Краули хочет наколоть тебя,
он тебя наколет.

157
00:08:18,808 --> 00:08:23,111
Или он не может придти,
потому что что-то произошло.

158
00:08:23,145 --> 00:08:24,112
Возможно.

159
00:08:27,600 --> 00:08:29,701
Может, там что-то хорошее.

160
00:08:42,448 --> 00:08:44,716
Сами разбирайтесь с ним.
Я больше не могу.

161
00:08:44,750 --> 00:08:47,002
Можно поконкретнее.

162
00:08:47,036 --> 00:08:49,037
Я была в укрытии на том конце света,

163
00:08:49,071 --> 00:08:50,805
когда из ниоткуда появился эмо-бой

164
00:08:50,840 --> 00:08:52,307
и притащил меня прямо сюда.

165
00:08:52,341 --> 00:08:53,780
- Зачем?
- Иди сам спроси,
ты первый с ним встречался.

166
00:09:10,976 --> 00:09:11,993
Приветик.

167
00:09:23,506 --> 00:09:25,957
Ну что, Кас, что расскажешь?

168
00:09:27,510 --> 00:09:30,595
Дин, я тут думал.

169
00:09:30,630 --> 00:09:33,932
Обезьяны такие умные,
они сознают,

170
00:09:33,966 --> 00:09:38,203
что надо снимать шкурку с банана,
который они едят.

171
00:09:38,237 --> 00:09:42,057
Неужели так необходимо
тестировать на них косметику?

172
00:09:42,091 --> 00:09:45,327
Насколько важна для тебя помада, Дин?

173
00:09:50,449 --> 00:09:51,900
Не очень.

174
00:09:53,602 --> 00:09:56,838
Не хочешь зайти внутрь
и рассказать нам, что происходит?

175
00:09:58,290 --> 00:09:59,457
Нет, пойми,

176
00:09:59,492 --> 00:10:01,126
я не принимаю участие
в агрессивных действиях.

177
00:10:06,999 --> 00:10:10,001
А, сестра Мэри Констент.

178
00:10:10,035 --> 00:10:11,703
Хороший выбор.

179
00:10:11,721 --> 00:10:13,672
Зачем тебе Мэг, Кас?

180
00:10:13,706 --> 00:10:17,208
Когда я покинул вас, я захотел
наблюдать за цветами и фруктами.

181
00:10:17,226 --> 00:10:20,011
Очевидно, вначале появляются цветы.

182
00:10:20,079 --> 00:10:22,647
Но я ничего от них не слышал.

183
00:10:22,682 --> 00:10:24,382
От кого не слышал?

184
00:10:24,400 --> 00:10:25,567
Гарнизона.

185
00:10:27,903 --> 00:10:29,070
Что случилось с гарнизоном?

186
00:10:29,105 --> 00:10:31,389
В конце концов,
тишина стала оглушающей,

187
00:10:31,407 --> 00:10:33,525
и я пошёл взглянуть...

188
00:10:33,559 --> 00:10:37,078
В дом пророка.

189
00:10:37,113 --> 00:10:39,447
Вы знаете, что левиафаны
могут убивать ангелов.

190
00:10:39,482 --> 00:10:43,735
Поэтому отец запер их в чистилище.

191
00:10:43,753 --> 00:10:46,588
Они - пираньи, которые съедят
весь аквариум.

192
00:10:50,075 --> 00:10:51,326
Их больше нет.

193
00:10:51,360 --> 00:10:53,128
Весь гарнизон мёртв.

194
00:10:53,162 --> 00:10:56,931
Если кто-то и остался,
то они прячутся.

195
00:10:56,966 --> 00:10:58,850
Прости.

196
00:10:58,884 --> 00:11:02,103
Если ангелы мертвы, где Кевин?

197
00:11:02,138 --> 00:11:04,472
Я мог бы выкрасть их из клеток,
обезьян.

198
00:11:05,725 --> 00:11:06,691
Но куда бы я их всех поместил?

199
00:11:06,726 --> 00:11:08,526
Сосредоточься. Кевин жив?

200
00:11:08,561 --> 00:11:10,945
Я не хочу сражаться.

201
00:11:10,980 --> 00:11:12,864
Нет, я не...

202
00:11:14,734 --> 00:11:15,817
Мы просто волнуемся.

203
00:11:17,903 --> 00:11:20,255
Его забрали. Но он жив.

204
00:11:21,373 --> 00:11:23,608
Я чувствовал такую ответственность,
но теперь всё в ваших руках.

205
00:11:23,626 --> 00:11:25,877
- Стой, блин. Подожди минуту.
- Сейчас мне намного лучше.

206
00:11:25,911 --> 00:11:27,512
Ребята, нафига это всё?

207
00:11:29,498 --> 00:11:30,832
Мы вызывали Краули.

208
00:11:30,883 --> 00:11:31,833
Что?

209
00:11:31,884 --> 00:11:33,551
Не волнуйся. Он так и не появился.

210
00:11:33,586 --> 00:11:35,345
- Что значит "так и не..."
- Ты его где-нибудь видишь?

211
00:11:35,370 --> 00:11:36,454
Он нас кинул.

212
00:11:36,455 --> 00:11:38,973
Что ж, сожалею об этом,
но я сваливаю.

213
00:11:39,008 --> 00:11:40,225
Он всё ещё может...

214
00:11:40,259 --> 00:11:42,010
Появиться в любую минуту.

215
00:11:42,061 --> 00:11:43,178
Привет, парни.

216
00:11:46,732 --> 00:11:48,650
Извините за опоздание.

217
00:11:48,684 --> 00:11:50,835
Прямо глаза разбегаются.

218
00:12:01,220 --> 00:12:03,064
Может, останешься?

219
00:12:04,094 --> 00:12:06,211
Тебе некуда бежать.

220
00:12:07,481 --> 00:12:09,732
Даже не думай выкуриться, кисонька.

221
00:12:09,766 --> 00:12:11,066
У меня глаза повсюду.

222
00:12:11,101 --> 00:12:12,284
Не трогай её.

223
00:12:15,021 --> 00:12:16,188
Кастиэль.

224
00:12:16,239 --> 00:12:21,076
При нашем последнем разговоре
ты, скажем, одолел меня.

225
00:12:21,111 --> 00:12:23,662
Я сбит с толку.
Почему ты не умер?

226
00:12:23,697 --> 00:12:25,831
Я не знаю.

227
00:12:25,866 --> 00:12:27,833
А хочешь? Я могу помочь с этим.

228
00:12:27,868 --> 00:12:28,918
Ладно, хватит.

229
00:12:28,952 --> 00:12:30,369
Я сам скажу, когда хватит.

230
00:12:30,420 --> 00:12:31,921
Я пришёл сюда помочь вам.

231
00:12:31,955 --> 00:12:33,255
И узнаю, что вы лгали мне,

232
00:12:33,290 --> 00:12:35,257
укрывая ангела,
и не просто какого-то ангела...

233
00:12:35,292 --> 00:12:39,762
А того самого, которого
я больше всего хочу раздавить.

234
00:12:39,796 --> 00:12:42,848
Значит, теперь ты умеешь
давить ангелов?

235
00:12:42,883 --> 00:12:45,301
Ты мне надоела. Ты в курсе?

236
00:12:45,335 --> 00:12:47,169
В тебе нет ни капли
чувства прекрасного.

237
00:12:48,939 --> 00:12:51,857
Итак, что скажешь в своё оправдание?

238
00:12:51,892 --> 00:12:56,228
Ну, я всё ещё осваиваю
способы общения.

239
00:12:56,279 --> 00:12:58,364
Я даже не возвращался на небеса.

240
00:12:58,398 --> 00:13:00,699
Я по-прежнему думаю,
что там нет никаких насекомых,

241
00:13:00,734 --> 00:13:02,785
но здесь их триллионы.

242
00:13:02,819 --> 00:13:04,904
Знаете, они делают мёд и шёлк,

243
00:13:04,955 --> 00:13:07,189
и... просто чудо.

244
00:13:07,207 --> 00:13:08,791
О чём это ты?

245
00:13:08,825 --> 00:13:12,912
Думаю, я предпочитаю
насекомых ангелам.

246
00:13:12,963 --> 00:13:16,832
Вот. Могу подарить, если хотите.

247
00:13:16,866 --> 00:13:17,883
Это мёд.

248
00:13:17,918 --> 00:13:19,718
Я сам его собрал.

249
00:13:24,808 --> 00:13:25,975
Ты чокнутый.

250
00:13:27,177 --> 00:13:28,978
Он спятил, да?

251
00:13:31,965 --> 00:13:33,766
От судьбы не уйдёшь.

252
00:13:33,817 --> 00:13:37,486
Так, ты пришёл сюда
скандалить из-за старых обид

253
00:13:37,520 --> 00:13:38,771
или помочь нам прикончить Дика?

254
00:13:38,822 --> 00:13:39,822
Выбирай бой.

255
00:13:39,856 --> 00:13:42,074
Какая досада.

256
00:13:42,108 --> 00:13:44,076
Я бы предпочёл оба варианта.

257
00:13:44,110 --> 00:13:46,996
Но какая радость драться
с комком мокрого меха?

258
00:13:48,331 --> 00:13:51,784
Сообщите, когда к нему
вернётся искра разума,

259
00:13:51,835 --> 00:13:52,785
пожалуй.

260
00:13:52,836 --> 00:13:54,670
А пока...

261
00:13:56,089 --> 00:13:57,189
...подарочек.

262
00:13:57,224 --> 00:14:00,042
Да ладно? Уже упакованная
и готовая к использованию?

263
00:14:00,076 --> 00:14:01,493
Я сама оперативность.

264
00:14:01,528 --> 00:14:03,062
Да ну?

265
00:14:03,096 --> 00:14:04,730
Тогда почему ты опоздал?

266
00:14:04,764 --> 00:14:06,482
Дик держал меня
в дьявольской ловушке.

267
00:14:07,467 --> 00:14:08,734
Он не идиот.

268
00:14:08,768 --> 00:14:10,803
Он знает, что вам нужно.

269
00:14:10,854 --> 00:14:11,937
И что он тебе предложил?

270
00:14:11,972 --> 00:14:13,188
Честную сделку.

271
00:14:13,223 --> 00:14:16,692
В обмен на то, что я дам вам
не ту кровь.

272
00:14:16,726 --> 00:14:19,778
Она демонская, но моя ли?

273
00:14:22,032 --> 00:14:23,582
Это моя кровь.

274
00:14:24,701 --> 00:14:26,151
Настоящая.

275
00:14:26,202 --> 00:14:27,236
И почему мы должны тебе верить?

276
00:14:27,270 --> 00:14:29,538
Боже мой, не доверяйте.
Никогда никому не доверяйте.

277
00:14:29,572 --> 00:14:33,709
Этому уроку я научился
у своего последнего делового партнёра.

278
00:14:33,743 --> 00:14:35,294
Ладно.

279
00:14:36,212 --> 00:14:37,296
Дай нам кровь.

280
00:14:37,330 --> 00:14:38,480
Конечно.

281
00:14:38,515 --> 00:14:39,915
И бонус.

282
00:14:39,949 --> 00:14:43,218
Мэг, я отобью тебя, верну домой,

283
00:14:43,253 --> 00:14:44,887
и буду жарить, пока ты дёргаешься.

284
00:14:44,921 --> 00:14:46,839
Но не сейчас.

285
00:14:46,890 --> 00:14:49,258
Пока можешь остаться у Каса.

286
00:14:49,292 --> 00:14:53,896
Забавно, похоже,
он расстроится, если потеряет тебя.

287
00:14:53,930 --> 00:14:57,316
А чтобы добраться до Дика,
мальчикам нужен Кас.

288
00:14:57,350 --> 00:14:59,318
Правда, Кас?

289
00:14:59,352 --> 00:15:00,986
Я больше не сражаюсь.

290
00:15:01,021 --> 00:15:02,438
Да ладно тебе.

291
00:15:02,472 --> 00:15:04,239
Учитывая особенности ваших врагов,

292
00:15:04,274 --> 00:15:06,492
к сожалению, ты очень важен.

293
00:15:44,230 --> 00:15:46,482
Твою мать!

294
00:15:46,516 --> 00:15:49,318
Чистое железо. Проклятье.

295
00:15:49,352 --> 00:15:52,287
Ладно. Ошибочка вышла.

296
00:15:52,322 --> 00:15:53,906
- Пошли.
- Нет.

297
00:15:55,125 --> 00:15:56,458
Не подходите ко мне.

298
00:15:56,493 --> 00:15:58,777
Пожалуйста, отпустите меня домой.

299
00:16:06,669 --> 00:16:07,669
Вы нужны мне.

300
00:16:07,703 --> 00:16:08,804
Нет.

301
00:16:10,173 --> 00:16:12,758
На вашем столе для утверждения
презентация в ПауэрПоинт, сэр.

302
00:16:12,809 --> 00:16:13,759
Отлично.

303
00:16:13,810 --> 00:16:16,345
Сьюзен, я похож на дурака?

304
00:16:16,379 --> 00:16:18,547
- В этом конкретном теле - нет.
- Хорошо.

305
00:16:18,565 --> 00:16:21,483
Я говорил тебе о трёх правилах
согласования условий контракта?

306
00:16:21,518 --> 00:16:23,435
Приносить мятные леденцы,
скреплять его в письменном виде

307
00:16:23,486 --> 00:16:25,854
и иметь запасной план
на случай обмана.

308
00:16:25,888 --> 00:16:27,523
Иди в морозильную камеру.

309
00:16:27,557 --> 00:16:28,524
За рукой?

310
00:16:28,558 --> 00:16:30,392
Да, за рукой. Молодец.

311
00:16:45,341 --> 00:16:47,009
Садись.

312
00:16:48,200 --> 00:16:50,200
Жди.

313
00:16:55,468 --> 00:16:56,485
Я Кевин.

314
00:16:58,671 --> 00:16:59,855
Полли.

315
00:17:01,891 --> 00:17:04,560
Что ты здесь делаешь?

316
00:17:04,594 --> 00:17:06,145
Сижу.

317
00:17:06,179 --> 00:17:07,379
Наверное.

318
00:17:07,414 --> 00:17:10,098
Ты пророк?

319
00:17:20,627 --> 00:17:22,044
Итак...

320
00:17:22,078 --> 00:17:23,996
По сути, я сам по себе.

321
00:17:25,781 --> 00:17:28,950
Одно я знаю точно -
у нас только одна попытка.

322
00:17:28,968 --> 00:17:30,419
Перезарядить её не получится.

323
00:17:30,453 --> 00:17:32,721
Думаешь, Краули...

324
00:17:32,755 --> 00:17:33,889
Обманывает нас?

325
00:17:33,923 --> 00:17:34,990
Да.

326
00:17:35,024 --> 00:17:37,392
Надо понять, чьей смерти
он больше хочет:

327
00:17:37,427 --> 00:17:39,961
нашей или Дика.

328
00:17:41,314 --> 00:17:43,649
Смотря, что предложил Дик.

329
00:17:43,683 --> 00:17:45,184
Поехали.

330
00:17:49,522 --> 00:17:50,522
Ладно.

331
00:17:50,573 --> 00:17:53,442
И что нам...

332
00:17:53,476 --> 00:17:55,861
Никаких волшебных слов, ничего.

333
00:17:55,912 --> 00:17:58,497
Просто поливай.

334
00:18:00,416 --> 00:18:01,834
Ну хорошо.

335
00:18:21,638 --> 00:18:23,438
А где громы и молнии?

336
00:18:26,643 --> 00:18:27,893
Может, получилось?

337
00:18:27,944 --> 00:18:29,394
Круто.

338
00:18:34,484 --> 00:18:37,185
Вот, это не вызовет побочных действий.

339
00:18:37,203 --> 00:18:39,905
Я сходил в Нормандию
на небольшую ферму за пшеницей,

340
00:18:39,956 --> 00:18:41,907
салатом и помидорами и...

341
00:18:41,958 --> 00:18:44,159
И я тщательно осмотрел
и утешил свинью перед тем,

342
00:18:44,193 --> 00:18:47,296
как зарезал её для ветчины.

343
00:18:47,330 --> 00:18:51,366
Держи. Тебе нужна сила.

344
00:18:51,384 --> 00:18:52,701
Спасибо, Кас.

345
00:18:53,970 --> 00:18:55,637
Кас, а почему Краули так уверен,

346
00:18:55,672 --> 00:18:57,556
что тебе нужно пойти с нами?

347
00:18:57,590 --> 00:19:00,058
Краули ошибается.
Я здесь подожду.

348
00:19:01,594 --> 00:19:03,378
Но прошу, прими этот сэндвич

349
00:19:03,396 --> 00:19:05,514
в знак солидарности.

350
00:19:06,599 --> 00:19:07,983
Доброе утро, сэр.

351
00:19:08,017 --> 00:19:09,935
Делегаты уже в пути.

352
00:19:09,986 --> 00:19:11,320
Отлично.

353
00:19:11,354 --> 00:19:14,406
Нам нужно всё подготовить,
пока они не прибыли сюда.

354
00:19:14,440 --> 00:19:17,109
Отправьте охране детали, хорошо?

355
00:19:21,750 --> 00:19:23,750
Здравствуйте, мистер Роман.

356
00:19:23,950 --> 00:19:26,118
Красивые часы.

357
00:19:39,182 --> 00:19:40,432
Одевайся.

358
00:19:47,941 --> 00:19:49,358
Почему он хочет, чтобы ты...

359
00:20:33,686 --> 00:20:34,969
Я вегетарианец.

360
00:20:40,610 --> 00:20:42,694
Ты готова, Полли?

361
00:21:04,434 --> 00:21:07,769
Я очень рад видеть всех вас здесь.

362
00:21:07,804 --> 00:21:10,889
В последний раз мы были вместе
внутри того ангела.

363
00:21:12,108 --> 00:21:14,026
Итак, как ключевые персоны,
вы должны быть в курсе

364
00:21:14,060 --> 00:21:16,561
всех аспектов данной программы,
не только о неожиданном притоке

365
00:21:16,612 --> 00:21:18,747
счастливых, вкусных наркоманов
в вашем районе.

366
00:21:20,566 --> 00:21:22,034
Угощайтесь.

367
00:21:22,068 --> 00:21:23,952
Суши приготовлены
из свежего сироты.

368
00:21:26,155 --> 00:21:28,206
Ладушки.

369
00:21:28,241 --> 00:21:30,125
Скотобойни -

370
00:21:30,159 --> 00:21:32,244
современные, гуманные, эффективные.

371
00:21:32,295 --> 00:21:34,079
Первая запускается в следующем месяце.

372
00:21:34,130 --> 00:21:36,998
Какая стратегия по контролю
за поведением толпы?

373
00:21:37,032 --> 00:21:38,467
Рад, что вы спросили.

374
00:21:38,501 --> 00:21:41,369
Мы внедрили сотрудников на ключевые
места в правоохранительных органах,

375
00:21:41,387 --> 00:21:43,004
начиная с диспетчеров в 911.

376
00:21:43,038 --> 00:21:46,007
Все чувствуют заботу,
все остаются спокойными.

377
00:21:46,041 --> 00:21:48,427
Мы будем увеличивать дозировку
накануне сбора урожая.

378
00:21:48,478 --> 00:21:49,778
Они ничего не почувствуют.

379
00:21:51,147 --> 00:21:53,315
Мы применяем региональный подход.

380
00:21:53,349 --> 00:21:55,484
В Огайо бета-тестирование.

381
00:21:55,518 --> 00:21:57,886
Висконсин - переработка.

382
00:21:57,904 --> 00:22:00,655
Флорида - программа по разведению.

383
00:22:00,690 --> 00:22:01,990
Если вы пролистаете до 10 страницы,

384
00:22:02,024 --> 00:22:03,608
то увидите, как мы веселимся,
покупая клинику для лечения бесплодия.

385
00:22:03,659 --> 00:22:05,059
Очень пикантно.

386
00:22:13,569 --> 00:22:15,504
Почему ты не в клетке, мышонок?

387
00:22:15,538 --> 00:22:17,172
Но сейчас перейдём

388
00:22:17,206 --> 00:22:19,341
к самой волнующей меня теме.

389
00:22:24,931 --> 00:22:26,298
Представляю всем...

390
00:22:26,349 --> 00:22:27,766
Полли.

391
00:22:36,926 --> 00:22:38,360
Вошёл?

392
00:22:38,394 --> 00:22:39,478
Поехали

393
00:22:39,529 --> 00:22:42,864
Спасибо, Чарли, где бы ты ни была.

394
00:22:42,899 --> 00:22:44,149
Попался, Дик.

395
00:22:45,151 --> 00:22:47,819
Да, это на втором этаже,

396
00:22:47,870 --> 00:22:49,154
а потом...

397
00:22:49,205 --> 00:22:50,205
Что это?

398
00:22:50,239 --> 00:22:52,157
Какого чёрта?

399
00:22:52,191 --> 00:22:53,575
Это Дик?

400
00:22:55,578 --> 00:22:56,795
И это Дик.

401
00:22:58,414 --> 00:23:00,165
Блин.

402
00:23:00,216 --> 00:23:04,586
Итак, с генетической предрасположенностью
к трём видам рака покончено.

403
00:23:04,620 --> 00:23:06,221
Ей всё равно, она под кайфом.

404
00:23:06,255 --> 00:23:08,006
Полли, сними платье.

405
00:23:11,594 --> 00:23:13,845
Она худая девочка, верно?

406
00:23:13,896 --> 00:23:15,847
А ест она, как полузащитник.

407
00:23:15,898 --> 00:23:17,899
Подытожу: мы не занимаемся искусством.

408
00:23:17,934 --> 00:23:19,968
Мы хотим создать идеальное животное.

409
00:23:19,986 --> 00:23:22,521
Нам нужно мясо,
а эти энергичные колибри

410
00:23:22,572 --> 00:23:24,689
должны побыстрее выродиться.

411
00:23:27,276 --> 00:23:30,162
Добавка 3.0.

412
00:23:30,196 --> 00:23:32,164
Имейте в виду, вещества,
которые мы поставляем,

413
00:23:32,198 --> 00:23:35,750
немного разбавленные,
длительного действия.

414
00:24:00,476 --> 00:24:02,677
Добавка 3.0

415
00:24:02,695 --> 00:24:05,599
нацелена только на признаки,
которые мы хотим устранить.

416
00:24:05,600 --> 00:24:07,432
НИЗКАЯ МАССА ТЕЛА
НИЗКОРОСЛОСТЬ
ГЕМОФИЛИЯ
КОЭФФИЦИЕНТ IQ>150

417
00:24:07,433 --> 00:24:10,402
Она будет добавлена
в безмолочные сливки и поливитамины.

418
00:24:10,436 --> 00:24:12,787
Первая партия направляется
в Лос-Анджелес завтра.

419
00:24:12,822 --> 00:24:14,623
Так что следите
за сообщениями о дизентерии.

420
00:24:14,657 --> 00:24:16,825
И загляните в лабораторию перед уходом,

421
00:24:16,859 --> 00:24:19,744
потому что эти сливки
просто восхитительны.

422
00:24:19,795 --> 00:24:21,446
Пройдись ещё раз.

423
00:24:37,680 --> 00:24:40,765
Это горничная из мотеля.

424
00:24:40,816 --> 00:24:41,816
Какого мотеля?

425
00:24:43,319 --> 00:24:45,437
О нет.

426
00:24:45,471 --> 00:24:47,072
Бобби, что ты творишь?

427
00:24:47,106 --> 00:24:48,423
Погоди. Говоришь, что Бобби...

428
00:24:48,457 --> 00:24:49,824
Слушай, жди здесь.

429
00:24:49,859 --> 00:24:51,576
Ты что, спятил?

430
00:24:51,611 --> 00:24:53,912
У тебя оружие и наблюдение за Диком.

431
00:24:53,946 --> 00:24:55,330
Я займусь Бобби.

432
00:24:55,364 --> 00:24:56,915
Сэм!

433
00:24:56,949 --> 00:24:58,450
Отстань.

434
00:25:25,362 --> 00:25:26,312
Бобби.

435
00:25:26,363 --> 00:25:27,780
Я знаю, ты там.

436
00:25:27,814 --> 00:25:30,282
Послушай меня.
Тут повсюду камеры.

437
00:25:30,317 --> 00:25:31,367
Одна есть прямо здесь.

438
00:25:31,401 --> 00:25:33,202
Остановись, слышишь?
Ты убьёшь её.

439
00:25:37,874 --> 00:25:40,075
Бобби! Проклятье!

440
00:25:40,109 --> 00:25:42,111
Как ты собираешься убить Дика?
У тебя не получится.

441
00:25:42,829 --> 00:25:44,246
Мне этого хватит.

442
00:25:45,749 --> 00:25:48,050
Нет! Я не пущу тебя.

443
00:25:48,084 --> 00:25:49,502
- Убирайся отсюда, Сэм.
- Нет.

444
00:25:59,229 --> 00:26:00,312
Бобби, остановись.

445
00:26:01,398 --> 00:26:02,231
Прекрати.

446
00:26:07,971 --> 00:26:09,021
Нет!

447
00:26:20,834 --> 00:26:23,035
Хорошо, спасибо.

448
00:26:23,086 --> 00:26:25,704
Она в порядке.
Вечером выписывается из больницы.

449
00:26:25,755 --> 00:26:27,423
Хорошие новости.

450
00:26:27,457 --> 00:26:30,175
Объясни ещё раз, почему ты
кинулся за какой-то горничной.

451
00:26:30,210 --> 00:26:31,961
Ты был там.

452
00:26:31,995 --> 00:26:33,095
Заткнись, Мэг.

453
00:26:33,129 --> 00:26:35,214
Потому что Дик создал
много других Диков.

454
00:26:37,684 --> 00:26:40,636
Наверное, он где-то хранил
кусок настоящего Дика Романа.

455
00:26:40,670 --> 00:26:42,187
Они все должны были
прикоснуться к нему.

456
00:26:42,222 --> 00:26:43,389
Дёрганый, что с тобой?

457
00:26:46,175 --> 00:26:47,393
Нам нужен кот.

458
00:26:47,444 --> 00:26:49,929
Этому месту не хватает
ещё одного вида.

459
00:26:51,865 --> 00:26:53,866
Тебе есть что сказать
по поводу Дика?

460
00:26:55,184 --> 00:26:57,202
Краули уверен,
что ты можешь помочь.

461
00:26:57,237 --> 00:26:58,520
Я не могу помочь.

462
00:26:58,538 --> 00:27:00,289
Понимаешь? Не могу.

463
00:27:00,323 --> 00:27:02,575
Я всё разрушил

464
00:27:02,626 --> 00:27:05,828
и снова всё разрушу.

465
00:27:05,862 --> 00:27:07,963
Пожалуйста, можем мы больше
не говорить об этом?

466
00:27:10,366 --> 00:27:11,667
Нет.

467
00:27:11,701 --> 00:27:12,701
- Нет, не можем.
- Дин...

468
00:27:12,719 --> 00:27:14,053
Мы не можем не говорить об этом.

469
00:27:14,087 --> 00:27:16,221
Ты впустил сюда этих
долбаных тварей.

470
00:27:16,256 --> 00:27:18,307
Поэтому ты не будешь
готовить бутерброды.

471
00:27:18,341 --> 00:27:19,758
Ты не заведёшь проклятого кота.

472
00:27:19,809 --> 00:27:21,894
Никого не волнует то,
что ты сломлен, Кас.

473
00:27:21,928 --> 00:27:23,045
Прибери за собой!

474
00:27:27,484 --> 00:27:28,484
Знаете...

475
00:27:32,238 --> 00:27:33,772
Мы должны сыграть в твистер.

476
00:27:39,162 --> 00:27:40,496
Мило.

477
00:27:40,530 --> 00:27:43,899
Ты спугнул единственную
надежду империи.

478
00:27:43,917 --> 00:27:45,334
В смысле?

479
00:27:45,368 --> 00:27:48,253
Тебе не приходило в голову,
что все те твари были в Касе?

480
00:27:48,288 --> 00:27:50,005
Он знает их.

481
00:27:50,040 --> 00:27:52,174
Он может видеть сквозь кожу.

482
00:27:54,010 --> 00:27:57,546
Значит, он способен опознать
настоящего и поддельного Дика Романа.

483
00:27:57,580 --> 00:28:00,466
Медальку тебе, красавчик.

484
00:28:00,517 --> 00:28:03,919
Жаль, что он сумасшедший.
У вас мог быть шанс.

485
00:28:09,893 --> 00:28:11,527
Нет смысла искать различия.

486
00:28:11,561 --> 00:28:12,928
Они все загрузили мозг Дика.

487
00:28:12,946 --> 00:28:14,446
У них у всех одинаковые признаки.

488
00:28:14,481 --> 00:28:16,264
Ладно, тогда, возможно, вопрос в том,

489
00:28:16,282 --> 00:28:18,433
что бы делал настоящий Дик?

490
00:28:18,451 --> 00:28:20,035
И это лучшее, на что вы способны?

491
00:28:21,037 --> 00:28:21,904
Болваны.

492
00:28:21,938 --> 00:28:24,289
Бобби. Мы не знали, что ты...

493
00:28:24,324 --> 00:28:25,457
А должны были.

494
00:28:25,492 --> 00:28:27,660
Фляга у вас.

495
00:28:27,711 --> 00:28:29,662
Дураки.

496
00:28:29,713 --> 00:28:32,164
Вы должны были сразу сжечь её.

497
00:28:33,083 --> 00:28:34,433
Бобби.

498
00:28:34,467 --> 00:28:37,119
Мне всё ещё жутко хочется вернуться,

499
00:28:37,137 --> 00:28:38,837
схватить какого-нибудь беднягу

500
00:28:38,888 --> 00:28:42,391
и отправить на смерть к Дику.

501
00:28:44,293 --> 00:28:46,128
Хреново.

502
00:28:46,162 --> 00:28:47,930
Америка для амбициозных людей.

503
00:28:47,964 --> 00:28:50,465
Для народа, который поднимает
свои задницы и идёт творить.

504
00:28:55,188 --> 00:28:56,238
Давайте будем реалистами.

505
00:28:56,272 --> 00:28:59,024
Я чуть не угробил тебя.

506
00:28:59,059 --> 00:29:00,192
И ту женщину.

507
00:29:00,243 --> 00:29:01,844
Ты не виноват, Бобби...
Не совсем.

508
00:29:01,878 --> 00:29:03,112
Точно.

509
00:29:03,146 --> 00:29:06,982
Только именно в это
превращаются призраки.

510
00:29:07,000 --> 00:29:10,836
Я был абсолютно уверен,
что смогу устоять.

511
00:29:11,955 --> 00:29:13,455
И на что это похоже?

512
00:29:13,490 --> 00:29:16,058
Что? Жажда мести?

513
00:29:19,295 --> 00:29:21,847
Зуд, который невозможно почесать.

514
00:29:26,035 --> 00:29:27,603
Слушайте...

515
00:29:27,637 --> 00:29:29,722
С меня хватит.

516
00:29:31,357 --> 00:29:32,941
Идите и уничтожьте Дика.

517
00:29:32,976 --> 00:29:36,278
Только не затем,
чтобы заглушить зуд.

518
00:29:36,312 --> 00:29:39,398
Сделайте это,
потому что это ваша работа.

519
00:29:44,370 --> 00:29:46,989
И когда придёт ваше время...

520
00:29:47,023 --> 00:29:48,340
Уходите.

521
00:30:08,428 --> 00:30:10,562
Я...

522
00:30:10,597 --> 00:30:13,215
Встречу вас с той стороны, ребята.

523
00:30:15,051 --> 00:30:17,152
Только

524
00:30:17,187 --> 00:30:19,104
не торопитесь.

525
00:30:19,155 --> 00:30:20,606
Ладно?

526
00:31:55,852 --> 00:31:57,168
Кас, мне нужен помощник.

527
00:31:57,186 --> 00:31:58,437
Дин...

528
00:31:58,471 --> 00:32:00,439
Ты не хочешь
прыгать в лапы смерти,

529
00:32:00,473 --> 00:32:02,507
хорошо.

530
00:32:03,893 --> 00:32:05,844
Может, выполнишь
небольшое поручение?

531
00:32:16,622 --> 00:32:18,073
Спасибо, что подбросил.

532
00:32:18,124 --> 00:32:19,708
Пожалуйста.

533
00:32:19,742 --> 00:32:20,792
Дин...

534
00:32:20,827 --> 00:32:22,961
Кас, мы закрыли тему.

535
00:32:22,995 --> 00:32:24,663
Я понял, ты не можешь помочь.

536
00:32:24,697 --> 00:32:28,032
Если мы нападём на Дика
и потерпим неудачу,

537
00:32:28,050 --> 00:32:30,218
тогда вы с Сэмом
героически умрёте, верно?

538
00:32:31,971 --> 00:32:33,338
Не знаю. Наверное.

539
00:32:33,372 --> 00:32:36,224
И в лучшем случае я умру,
пытаясь исправить свою глупую ошибку.

540
00:32:36,259 --> 00:32:39,344
Или я не умру, меня снова воскресят.

541
00:32:39,378 --> 00:32:41,930
Теперь я понимаю.
Меня воскресили в наказание.

542
00:32:41,981 --> 00:32:43,315
С каждым разом становится хуже.

543
00:32:43,349 --> 00:32:45,167
Прости.

544
00:32:45,201 --> 00:32:47,152
Мы говорим о Божьей хрени, да?

545
00:32:47,186 --> 00:32:48,987
Я приношу неудачу, Дин.

546
00:32:49,021 --> 00:32:51,106
Да, но знаешь, что?

547
00:32:51,140 --> 00:32:52,324
Игра подошла к концу,

548
00:32:52,358 --> 00:32:54,326
и на скамейке запасных
остался только ты.

549
00:32:54,360 --> 00:32:57,913
Извини, но ты нужен нам,
с удачей или без.

550
00:32:57,947 --> 00:33:00,248
И вообще свихнувшийся, ясно?

551
00:33:00,283 --> 00:33:01,283
Мы все прокляты.

552
00:33:01,334 --> 00:33:03,084
По-твоему, я похож на удачливого?

553
00:33:06,005 --> 00:33:07,005
Что?

554
00:33:08,257 --> 00:33:10,926
Я не хочу, чтобы тебе было неловко,

555
00:33:10,960 --> 00:33:13,128
но я почувствовал нотку прощения.

556
00:33:15,515 --> 00:33:18,066
Ну да, вероятно,
я завтра умру, так что...

557
00:33:19,752 --> 00:33:21,019
Я пойду с тобой.

558
00:33:22,889 --> 00:33:24,723
И сделаю всё возможное.

559
00:33:26,759 --> 00:33:28,226
Спасибо.

560
00:33:28,260 --> 00:33:30,261
Итак...

561
00:33:30,279 --> 00:33:31,980
Могу я узнать план?

562
00:33:32,031 --> 00:33:37,035
Ну, по словам Краули,
Дик знает, что мы придём,

563
00:33:37,069 --> 00:33:40,438
поэтому мы сообщим о себе громко.

564
00:35:09,912 --> 00:35:12,097
Увидимся, долбодятлы.

565
00:35:42,745 --> 00:35:44,779
Король ада ждёт тебя.

566
00:35:48,868 --> 00:35:50,368
Кевин. Привет, дружище.

567
00:35:50,402 --> 00:35:52,253
Нам надо поторопиться, хорошо?

568
00:35:52,905 --> 00:35:54,289
Погоди. Нам пока нельзя уходить.

569
00:35:54,340 --> 00:35:55,757
Да, можно. Всё в порядке.
Мы должны уходить.

570
00:35:55,791 --> 00:35:57,542
Ты не понимаешь. В лаборатории
у Дика приготовлены сливки.

571
00:35:57,576 --> 00:35:59,711
- Он собирается убить всех тощих людей.
- Погоди. Что? Помедленнее.

572
00:35:59,745 --> 00:36:02,514
Мы должны взорвать лабораторию, Сэм.

573
00:36:02,548 --> 00:36:03,465
Пожалуйста.

574
00:36:05,551 --> 00:36:06,584
Да, хорошо. Пошли.

575
00:36:06,602 --> 00:36:07,886
Знаешь, по-моему,
это может оказаться

576
00:36:07,920 --> 00:36:10,638
самым приятным
маленьким геноцидом в истории.

577
00:36:10,690 --> 00:36:11,756
Спасибо, сэр.

578
00:36:11,774 --> 00:36:12,941
Просто говорю.

579
00:36:12,975 --> 00:36:16,027
Я чувствую продвижение по службе.

580
00:36:27,323 --> 00:36:29,791
Немного грубо, но ладно уж.

581
00:36:29,825 --> 00:36:31,910
Кастиэль.

582
00:36:31,944 --> 00:36:33,712
Рад снова тебя видеть.

583
00:36:33,746 --> 00:36:36,631
Спасибо, что подвёз в рай.

584
00:36:39,168 --> 00:36:40,668
И ты молодец!

585
00:36:40,720 --> 00:36:43,254
Собрал всё вместе. Пять с плюсом.

586
00:36:43,288 --> 00:36:45,890
Думаешь, это не сработает?

587
00:36:47,093 --> 00:36:48,643
Ты веришь тому демону?

588
00:36:48,677 --> 00:36:49,961
Дин, а ты уверен, что это вообще я?

589
00:36:49,979 --> 00:36:51,513
Нет.

590
00:36:51,564 --> 00:36:52,764
Но он уверен.

591
00:36:54,734 --> 00:36:56,768
Видишь ли, в чём дело,
когда связываешься с Краули...

592
00:36:56,802 --> 00:37:00,488
Он всегда найдёт способ
воткнуть тебе кость в спину.

593
00:37:00,523 --> 00:37:02,190
Встреча закончена.

594
00:37:20,659 --> 00:37:23,178
Ты правда думал,
что сможешь одолеть меня?

595
00:37:23,212 --> 00:37:24,662
Честно?

596
00:37:26,549 --> 00:37:27,500
Нет.

597
00:37:33,139 --> 00:37:34,889
Решил, что получится
застигнуть тебя врасплох.

598
00:38:12,469 --> 00:38:14,553
Сэм, мы должны уходить.

599
00:38:14,588 --> 00:38:16,338
Какого чёрта?

600
00:38:16,372 --> 00:38:18,307
Сэм, тут скоро будет
полно зубастиков.

601
00:38:18,341 --> 00:38:20,426
Не волнуйтесь.

602
00:38:21,645 --> 00:38:24,230
У меня снаружи
небольшая армия демонов.

603
00:38:25,381 --> 00:38:29,268
Отрубить голову,
и тело всё-таки умирает.

604
00:38:29,319 --> 00:38:32,988
Представь, что с начала времён
у тебя только один король,

605
00:38:33,023 --> 00:38:34,723
ты бы тоже засуетился.

606
00:38:36,326 --> 00:38:37,693
Именно этого ты и хотел.

607
00:38:37,727 --> 00:38:38,577
Как и ты.

608
00:38:39,396 --> 00:38:43,332
Без генерального плана левик
просто ещё один монстр.

609
00:38:43,366 --> 00:38:46,452
Конечно, трудно затоптать,
но ты любишь сложные задачки.

610
00:38:46,486 --> 00:38:49,255
Твоя работа - не дать их организоваться.

611
00:38:49,289 --> 00:38:50,756
Где Дин?

612
00:38:52,325 --> 00:38:55,211
У той кости есть небольшая отдача.

613
00:38:55,245 --> 00:38:56,762
С оружием Господа
часто такое бывает.

614
00:38:56,796 --> 00:38:58,631
Следовало бы на коробке
написать предупреждение.

615
00:38:58,682 --> 00:38:59,682
Краули, где они?

616
00:38:59,716 --> 00:39:02,017
Ничем не могу помочь, Сэм.

617
00:39:05,138 --> 00:39:07,640
Прости, Сэм. Но пророк мой.

618
00:39:10,527 --> 00:39:12,228
Ты получил, что хотел.

619
00:39:12,262 --> 00:39:15,531
Дик мёртв, мир спасён.

620
00:39:15,565 --> 00:39:17,650
А мне нужен один маленький пророк.

621
00:39:17,701 --> 00:39:19,235
Прости, лось.

622
00:39:19,269 --> 00:39:20,703
Жаль, что не могу помочь.

623
00:39:20,737 --> 00:39:23,789
У тебя, конечно же,
теперь дел по горло.

624
00:39:23,823 --> 00:39:27,076
Похоже, ты совсем и полностью

625
00:39:27,110 --> 00:39:28,277
сам по себе.

626
00:39:54,354 --> 00:39:56,155
Проснись.

627
00:40:02,946 --> 00:40:03,913
Хорошо.

628
00:40:03,947 --> 00:40:06,282
Нам нужно выбираться отсюда.

629
00:40:06,316 --> 00:40:07,833
Где мы?

630
00:40:07,867 --> 00:40:09,034
Ты не знаешь?

631
00:40:10,820 --> 00:40:12,454
Последнее, что я помню,
как мы убили Дика.

632
00:40:12,488 --> 00:40:14,656
И куда бы он попал после смерти?

633
00:40:16,376 --> 00:40:17,710
Погоди. Ты говоришь...

634
00:40:17,761 --> 00:40:19,945
Здесь все души монстров.

635
00:40:19,980 --> 00:40:21,597
Именно сюда они попадают,

636
00:40:21,631 --> 00:40:23,382
чтобы вечно охотиться друг на друга.

637
00:40:24,851 --> 00:40:26,201
Мы в чистилище?

638
00:40:27,170 --> 00:40:28,771
Как же мы выберемся?

639
00:40:28,805 --> 00:40:31,023
Боюсь, скорее всего,
нас разорвут в клочья.

640
00:40:36,896 --> 00:40:38,847
Кас, думаю, нам лучше...

641
00:40:39,950 --> 00:40:41,951
Кас?

642
00:41:00,743 --> 00:41:04,743
Тайминг elderman, www.Addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate
редактор перевода: knoppka

643
00:41:04,753 --> 00:41:07,243
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/21755/113823

644
00:41:07,253 --> 00:41:08,243
Переводчики: Lori2014, knoppka, wishera

