1
00:00:00,537 --> 00:00:02,347
Ты, блин, жив.
Что произошло?

2
00:00:02,471 --> 00:00:03,554
Если стоять слишком близко
к взрывающемуся Дику,

3
00:00:03,556 --> 00:00:05,256
то тебя затянет
прямиком в чистилище.

4
00:00:05,258 --> 00:00:06,978
Весь год?
И как ты выбрался?

5
00:00:07,200 --> 00:00:09,000
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ

6
00:00:31,668 --> 00:00:33,451
Здравствуй, Дин.

7
00:00:33,453 --> 00:00:34,969
Каким макаром ты выбрался?

8
00:00:34,971 --> 00:00:37,805
Здравствуй, Кастиэль.
Меня зовут Наоми. Мы спасли тебя.

9
00:00:37,807 --> 00:00:39,340
- Врата в ад.
- Что про врата в ад?

10
00:00:39,342 --> 00:00:41,893
В табличке сказано,
как закрыть врата ада.

11
00:00:41,895 --> 00:00:44,012
- Навсегда.
- Её зовут Амелия Ричардсон.

12
00:00:44,014 --> 00:00:46,097
Мы вместе жили в Кермите, в Техасе.

13
00:00:46,099 --> 00:00:47,631
- Что ты делаешь?
- Я ухожу.

14
00:00:47,633 --> 00:00:49,467
- Что?
- Я просто пытаюсь поступить правильно.

15
00:00:49,469 --> 00:00:51,269
Вы с Доном заслуживаете шанса.

16
00:00:51,271 --> 00:00:53,154
- Дин Винчестер?
- Ты ангел?

17
00:00:53,156 --> 00:00:54,638
Меня зовут Самандриил.

18
00:00:55,908 --> 00:00:57,425
Есть ещё таблички?

19
00:00:57,427 --> 00:01:00,728
Не только "левиафаны" и "демоны"?

20
00:01:00,730 --> 00:01:02,113
Мы говорим о невинных людях.

21
00:01:02,115 --> 00:01:03,831
Ты будешь рисковать ими,
полагаясь только на слово Бенни?

22
00:01:03,833 --> 00:01:04,982
Да, чёрт, я так и сделаю.

23
00:01:04,984 --> 00:01:07,535
Сложи оружие, нечестивая тварь.

24
00:01:07,537 --> 00:01:10,588
- Чего ты хочешь?
- Я хочу насадить твою голову на кол.

25
00:01:11,790 --> 00:01:13,374
- Нет!
- Всё кончено?

26
00:01:13,376 --> 00:01:15,826
- Да.
- Есть потери?

27
00:01:15,828 --> 00:01:17,512
- Мартин.
- Это сделал Бенни?

28
00:01:17,514 --> 00:01:18,763
Он получил по заслугам, Сэм.

29
00:01:21,700 --> 00:01:23,000
ТЕПЕРЬ

30
00:01:35,564 --> 00:01:38,816
Наоми.

31
00:01:38,818 --> 00:01:40,985
Наоми, я у Краули.

32
00:02:04,344 --> 00:02:06,894
Был на ангельской волне?

33
00:02:06,896 --> 00:02:09,564
Нет.

34
00:02:09,566 --> 00:02:13,985
Не ври мне, Алфи.

35
00:02:15,320 --> 00:02:17,405
Я не вру.

36
00:02:17,407 --> 00:02:19,157
Пожалуйста, я бы не стал тебе врать.

37
00:02:19,159 --> 00:02:23,728
Алфи, после всех недель,
проведённых вместе.

38
00:02:23,730 --> 00:02:26,330
Как бы я хотел, чтобы так и было.

39
00:02:27,699 --> 00:02:31,068
Теперь нам придётся...

40
00:02:31,070 --> 00:02:34,755
Выключить этот сигнал...

41
00:02:34,757 --> 00:02:36,240
Снова.

42
00:02:36,242 --> 00:02:37,508
Нет.

43
00:02:37,510 --> 00:02:40,077
Нет!

44
00:02:40,079 --> 00:02:41,745
Нет!

45
00:02:41,747 --> 00:02:47,635
Нет!

46
00:02:47,637 --> 00:02:51,637
<b>Supernatural / Сверхъестественное</b>
s08e10 Torn and Frayed /
Измучен и разбит
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

47
00:02:55,750 --> 00:02:58,000
КЕРМИТ, ТЕХАС

48
00:03:24,705 --> 00:03:27,079
А кого ты ждал?

49
00:03:28,405 --> 00:03:32,124
Долго ехал?

50
00:03:32,126 --> 00:03:33,408
Мне бы не пришлось,

51
00:03:33,410 --> 00:03:34,510
если бы ты не бросил трубку.

52
00:03:34,512 --> 00:03:36,295
Я услышал всё, что мне нужно было.

53
00:03:36,297 --> 00:03:38,079
Нет, ты услышал то,
что хотел услышать.

54
00:03:38,081 --> 00:03:39,715
Я говорил, что Бенни не убивал.

55
00:03:39,717 --> 00:03:42,684
Чёрт, я своими глазами видел, как он
пришил кровососа, который это делал.

56
00:03:42,686 --> 00:03:44,219
А как же Мартин?
Как он его пришил?

57
00:03:44,221 --> 00:03:45,554
По глупости. Я говорил, что так будет.

58
00:03:45,556 --> 00:03:47,422
Сумасшедший мерзавец
не оставил Бенни выбора.

59
00:03:47,424 --> 00:03:49,558
Это была самооборона.

60
00:03:49,560 --> 00:03:50,692
Серьёзно, Дин?

61
00:03:50,694 --> 00:03:53,228
Так ты видишь эту историю?

62
00:03:53,230 --> 00:03:56,198
Настоящей жертвой был вампир?

63
00:03:56,200 --> 00:03:58,099
Это правда, нравится она тебе
или нет, ясно?

64
00:03:58,101 --> 00:04:00,202
Было время, когда это кое-что значило.

65
00:04:00,204 --> 00:04:01,570
Да, да. Это точно.

66
00:04:01,572 --> 00:04:03,271
В смысле?

67
00:04:03,273 --> 00:04:05,273
По-твоему, дело только в Бенни?

68
00:04:05,275 --> 00:04:07,075
Что ты городишь?

69
00:04:07,077 --> 00:04:08,427
Блин, а как ты думаешь, о чём я?

70
00:04:08,429 --> 00:04:10,496
Об Амелии?

71
00:04:10,498 --> 00:04:11,780
Да перестань.

72
00:04:11,782 --> 00:04:14,132
Я послал тебе то сообщение,
потому что мне нужно было, чтобы ты...

73
00:04:14,134 --> 00:04:15,918
Тебе нужно было, чтобы я, что?

74
00:04:15,920 --> 00:04:18,337
Быстренько свалил в Техас?

75
00:04:18,339 --> 00:04:20,422
Испугавшись, что случившееся
с Джессикой

76
00:04:20,424 --> 00:04:22,508
и со всеми, о ком мы заботимся,

77
00:04:22,510 --> 00:04:23,792
могло случиться с ней?

78
00:04:23,794 --> 00:04:26,311
Ты бы убил Бенни.
Что мне оставалось делать?

79
00:04:26,313 --> 00:04:28,013
Значит, вот кем мы стали?

80
00:04:28,015 --> 00:04:31,466
Ты спасаешь вампира,
заставляя меня поверить,

81
00:04:31,468 --> 00:04:33,936
что моя любимая женщина,
возможно, мертва?

82
00:04:33,938 --> 00:04:38,106
Что ты хочешь услышать, Сэм?

83
00:04:39,141 --> 00:04:43,745
Что я был неправ?
Хорошо. Я был неправ.

84
00:04:43,747 --> 00:04:45,531
Лады?

85
00:04:45,533 --> 00:04:47,315
Но если бы ты просто выслушал меня,

86
00:04:47,317 --> 00:04:48,250
если бы доверял мне,

87
00:04:48,252 --> 00:04:49,418
можно было всего этого избежать.

88
00:04:49,420 --> 00:04:50,752
Ты хотел, чтобы я не тебе доверял.

89
00:04:50,754 --> 00:04:54,155
Ты хотел, чтобы я доверял Бенни,
а я не могу ему доверять.

90
00:04:54,157 --> 00:04:57,509
Ясно.

91
00:04:58,845 --> 00:05:02,764
И что теперь будем делать?

92
00:05:02,766 --> 00:05:05,384
Неизвестно.

93
00:05:05,386 --> 00:05:08,170
Это зависит от тебя.

94
00:05:08,172 --> 00:05:11,857
Покончишь ты с ним или нет.

95
00:05:11,859 --> 00:05:14,943
Честно говоря, я не знаю.

96
00:05:25,321 --> 00:05:27,489
Рад был повидаться.

97
00:05:46,710 --> 00:05:48,477
Он уже два дня плачет.

98
00:05:48,479 --> 00:05:49,978
Врачи кое-что упустили.

99
00:05:49,980 --> 00:05:54,516
Это называется паховой грыжей,
очень трудно обнаружить.

100
00:06:05,195 --> 00:06:09,031
Кастиэль, у нас проблема.

101
00:06:09,033 --> 00:06:11,033
Самандриила захватили в плен.

102
00:06:11,035 --> 00:06:12,918
Я думал, Самандриил мёртв.

103
00:06:12,920 --> 00:06:15,203
Он пропал без вести,

104
00:06:15,205 --> 00:06:18,573
а теперь стало известно,
что он в плену у Краули.

105
00:06:18,575 --> 00:06:21,376
- Где?
- Его сигнал прервали прежде,

106
00:06:21,378 --> 00:06:24,046
чем я смогла определить
его точное местонахождение,

107
00:06:24,048 --> 00:06:26,932
но ты его найдёшь и приведёшь домой.

108
00:06:26,934 --> 00:06:31,753
В этот раз Краули
установит защиту от ангелов.

109
00:06:31,755 --> 00:06:33,755
- Чтобы войти, мне понадобится помощь.
- Возьми всё, что тебе нужно.

110
00:06:33,757 --> 00:06:36,391
Но ты будешь уверен,

111
00:06:36,393 --> 00:06:38,760
что спасти Самандриила
было твоей идеей.

112
00:06:38,762 --> 00:06:41,113
Не моей, не рая.

113
00:06:41,115 --> 00:06:42,430
Понимаешь?

114
00:06:59,950 --> 00:07:01,583
Проклятье, Кас!

115
00:07:01,585 --> 00:07:02,784
Сколько тебе повторять...

116
00:07:02,786 --> 00:07:04,302
Ты меня пугаешь!

117
00:07:04,304 --> 00:07:06,121
Дин, мне нужна твоя помощь.

118
00:07:06,123 --> 00:07:07,589
Ангела Самандриила...

119
00:07:07,591 --> 00:07:10,225
- Саман...
- Его схватили.

120
00:07:10,227 --> 00:07:13,528
Ты об Алфи, продавце
сосисок на палочке?

121
00:07:13,530 --> 00:07:15,330
Да.

122
00:07:15,332 --> 00:07:19,801
Сегодня утром я услышал
его вызов о помощи.

123
00:07:19,803 --> 00:07:22,303
Где, по ангельскому радио?
Я думал, ты его выключил.

124
00:07:22,305 --> 00:07:24,139
Моё покаяние проходит хорошо,

125
00:07:24,141 --> 00:07:26,992
и я решил, пришло время
снова включить его.

126
00:07:26,994 --> 00:07:29,477
Я помогал людям, Дин.

127
00:07:29,479 --> 00:07:33,115
Молодец. Ладно.

128
00:07:33,117 --> 00:07:36,785
Итак, кто же схватил
самого прелестного ангела?

129
00:07:36,787 --> 00:07:38,020
Краули.

130
00:07:38,022 --> 00:07:41,023
Продолжай.

131
00:07:41,025 --> 00:07:43,041
Самандриила держат где-то
в непосредственной близости

132
00:07:43,043 --> 00:07:44,710
от Хастингса, в Небраске.

133
00:07:44,712 --> 00:07:47,295
В непосредственной близости?
Это всё, что ты знаешь?

134
00:07:47,297 --> 00:07:49,431
Да, именно поэтому
мне нужна твоя помощь.

135
00:07:49,433 --> 00:07:52,167
Похоже, тут придётся...

136
00:07:52,169 --> 00:07:54,469
Разговаривать с людьми.

137
00:07:54,471 --> 00:07:58,807
Да ладно, Кас, я думал,
ты теперь охотник.

138
00:07:58,809 --> 00:08:03,178
Я тоже так думал, но...

139
00:08:03,180 --> 00:08:06,364
Похоже, мне не хватает определённых...

140
00:08:06,366 --> 00:08:08,150
Навыков?

141
00:08:08,152 --> 00:08:10,185
Ты ничего не видел.

142
00:08:18,494 --> 00:08:20,378
Ладно.

143
00:08:20,380 --> 00:08:21,713
Что мне искать?

144
00:08:21,715 --> 00:08:25,050
Когда пытают ангела,

145
00:08:25,052 --> 00:08:28,203
он кричит, и подобная боль

146
00:08:28,205 --> 00:08:30,956
создаёт волновой эффект
странных случайностей.

147
00:08:32,759 --> 00:08:34,259
Где Сэм?

148
00:08:34,261 --> 00:08:37,212
Сэма нет.

149
00:08:37,214 --> 00:08:40,098
Всё нормально.
Мы сами найдём Алфи.

150
00:08:40,100 --> 00:08:42,017
Этот очаровательный
маленький навозный жук

151
00:08:42,019 --> 00:08:44,436
проживает в песках Египта.

152
00:08:44,438 --> 00:08:46,772
Здесь миллиарды крошечных частиц,

153
00:08:46,774 --> 00:08:49,274
остатков древних морей,
наваливаются всё выше и выше

154
00:08:49,276 --> 00:08:51,827
неослабевающими
ветрами Сахары.

155
00:08:51,829 --> 00:08:54,079
Именно здесь и проживает навозный жук.

156
00:08:55,082 --> 00:08:56,898
Древние египтяне...

157
00:08:56,900 --> 00:09:00,035
Слушай, вчера вечером в баре

158
00:09:00,037 --> 00:09:01,837
я лишь хотела убедиться,
что это ты...

159
00:09:01,839 --> 00:09:06,741
Подглядываешь в моё окно.

160
00:09:08,679 --> 00:09:10,178
Подглядываю.

161
00:09:10,180 --> 00:09:11,579
Звучит, как будто я...

162
00:09:11,581 --> 00:09:13,748
Извращенец?

163
00:09:15,969 --> 00:09:19,638
В общем, я выбежала,
потому что он уехал.

164
00:09:19,640 --> 00:09:22,274
После возвращения
он много путешествует.

165
00:09:22,276 --> 00:09:25,477
Да, да, я понимаю.
Тебе надо быть...

166
00:09:25,479 --> 00:09:26,778
В другом месте, да.

167
00:09:26,780 --> 00:09:28,596
Я весь разговор буду заканчивать

168
00:09:28,598 --> 00:09:30,098
твои предложения?

169
00:09:31,602 --> 00:09:35,436
Итак, зачем ты приехал?

170
00:09:35,438 --> 00:09:36,955
Всё не так, как выглядит.

171
00:09:36,957 --> 00:09:40,441
Я думал, ты попала в беду...
Что у тебя...

172
00:09:40,443 --> 00:09:43,495
Неважно.

173
00:09:43,497 --> 00:09:45,914
У тебя всё хорошо.

174
00:09:45,916 --> 00:09:47,916
У меня было всё хорошо.

175
00:09:47,918 --> 00:09:52,754
Свыклась с тем, что есть.

176
00:09:54,257 --> 00:09:56,558
Но вот ты здесь.

177
00:09:56,560 --> 00:09:58,894
И что мне с этим делать?

178
00:09:58,896 --> 00:10:00,812
Пять секунд, и меня не будет.

179
00:10:00,814 --> 00:10:02,814
Я приехал не для того,
чтобы беспокоить тебя.

180
00:10:02,816 --> 00:10:03,965
Я приехал, потому что...

181
00:10:03,967 --> 00:10:06,985
Ты волновался?

182
00:10:08,988 --> 00:10:10,822
Видишь?

183
00:10:10,824 --> 00:10:13,491
Я снова это сделала...

184
00:10:13,493 --> 00:10:16,644
Закончила твоё предложение.

185
00:10:20,316 --> 00:10:23,285
Да, я волнуюсь.

186
00:10:23,287 --> 00:10:25,670
Я тоже волнуюсь.

187
00:10:30,710 --> 00:10:33,128
Я же сказал, это вышло случайно.

188
00:10:33,130 --> 00:10:34,763
Да, конечно.

189
00:10:34,765 --> 00:10:37,632
Больше не будет таких случайностей,

190
00:10:37,634 --> 00:10:41,236
больше никакого ангельского радио.

191
00:10:41,238 --> 00:10:43,838
Прекрати это, пожалуйста.
Прошло уже...

192
00:10:43,840 --> 00:10:45,891
Несколько недель, да.

193
00:10:45,893 --> 00:10:47,508
Впрочем, мы почти закончили.

194
00:10:47,510 --> 00:10:48,860
Я в этом уверен.

195
00:10:48,862 --> 00:10:50,695
Умоляю тебя!

196
00:10:50,697 --> 00:10:53,732
Когда люди одержимы нами, демонами,

197
00:10:53,734 --> 00:10:55,700
мы захватываем их целиком,

198
00:10:55,702 --> 00:10:59,788
проникая в их мускулы,
их кости, их мозг.

199
00:11:01,157 --> 00:11:05,026
Поневоле возникает вопрос,
происходит ли то же самое с ангелами.

200
00:11:06,528 --> 00:11:07,913
Нет.

201
00:12:04,500 --> 00:12:07,200
ЖЕНЕВА, НЕБРАСКА

202
00:12:25,427 --> 00:12:27,312
Мистер Хинкли?

203
00:12:27,314 --> 00:12:30,899
Здравствуйте, мы из газеты "Женева".

204
00:12:30,901 --> 00:12:35,136
Хотел задать вам несколько вопросов
о нападении на вас куста.

205
00:12:36,223 --> 00:12:39,691
Да, я бы тоже посмеялся,

206
00:12:39,693 --> 00:12:42,827
если бы не чувствовал себя так,
словно солнце съело моё лицо.

207
00:12:42,829 --> 00:12:44,996
Это метафора.

208
00:12:46,999 --> 00:12:48,449
Простите.

209
00:12:48,451 --> 00:12:49,801
Итак, в полицейском отчёте

210
00:12:49,803 --> 00:12:53,488
сказано, что куст
разговаривал с вами, верно?

211
00:12:53,490 --> 00:12:56,174
Знаю, звучит безумно, но да.

212
00:12:56,176 --> 00:12:57,458
И что он сказал?

213
00:12:57,460 --> 00:13:01,629
Без понятия. Мне показалось,
что это клингонский.

214
00:13:01,631 --> 00:13:03,631
Нужны точные слова.

215
00:13:03,633 --> 00:13:04,799
Вы серьёзно?

216
00:13:04,801 --> 00:13:08,686
Да, судя по лицу, он серьёзен.

217
00:13:12,141 --> 00:13:14,675
Сколько вспомните, мистер Хинкли.

218
00:13:14,677 --> 00:13:19,747
Кажется, что-то типа "Сол-вок".

219
00:13:19,749 --> 00:13:24,652
Да. "Сол-вок-тэй".

220
00:13:29,525 --> 00:13:30,652
Ну, что думаешь?
Тебе это о чём-нибудь говорит?

221
00:13:30,653 --> 00:13:33,538
Да. Это енохианский.
Что значит "подчиняйся".

222
00:13:33,540 --> 00:13:35,940
- "Подчиняйся"? Чему подчиняйся?
- Не знаю.

223
00:13:35,942 --> 00:13:38,626
Но какую же боль
должен испытывать ангел,

224
00:13:38,628 --> 00:13:41,879
чтобы не только явиться через куст,
но и сжечь...

225
00:13:41,881 --> 00:13:44,916
Дин, мы должны найти его,
пока не поздно.

226
00:13:44,918 --> 00:13:46,801
Хорошо.

227
00:13:46,803 --> 00:13:48,836
Так, слушай, судя по этому знамению...

228
00:13:48,838 --> 00:13:50,972
Алфи не может быть далеко, верно?

229
00:13:50,974 --> 00:13:54,392
Поэтому мы просто начнём с куста
и решим, что делать дальше.

230
00:13:54,394 --> 00:13:57,461
И что мы будем искать?
Краули может держать его где угодно.

231
00:13:57,463 --> 00:13:58,462
Ну, если я знаю Краули,

232
00:13:58,464 --> 00:14:00,231
то место будет кишеть демонами,

233
00:14:00,233 --> 00:14:02,233
поэтому просто будем ездить,
пока не увидим уродливых тварей.

234
00:14:04,019 --> 00:14:07,438
Заявляю официально:
я ненавижу мотели.

235
00:14:09,808 --> 00:14:12,326
Скажи что-нибудь.

236
00:14:12,328 --> 00:14:15,446
Что ты хочешь от меня услышать?

237
00:14:16,850 --> 00:14:21,919
Это было великолепно?
Это было ошибкой?

238
00:14:21,921 --> 00:14:25,256
Не знаю. Наверное, и то, и другое.

239
00:14:28,977 --> 00:14:31,996
Я понимаю.

240
00:14:31,998 --> 00:14:33,598
Правда?

241
00:14:33,600 --> 00:14:37,935
Ты понимаешь,
что у меня тут есть жизнь?

242
00:14:37,937 --> 00:14:41,338
Меня любит хороший человек,

243
00:14:41,340 --> 00:14:43,558
которому я не хочу причинить боль.

244
00:14:43,560 --> 00:14:45,893
Знаю.

245
00:14:45,895 --> 00:14:48,229
А знаешь ли ты,
что я встаю по утрам

246
00:14:48,231 --> 00:14:50,031
с мыслями о тебе

247
00:14:50,033 --> 00:14:52,750
и вечером засыпаю?

248
00:14:54,102 --> 00:14:58,188
Трудно забыть такое.

249
00:14:58,190 --> 00:15:00,575
Да.

250
00:15:00,577 --> 00:15:03,294
Особенно, если ты продолжаешь
тут появляться.

251
00:15:03,296 --> 00:15:06,964
Ты хочешь, чтобы я уехал?

252
00:15:06,966 --> 00:15:09,500
Я говорю, что если ты останешься,

253
00:15:09,502 --> 00:15:14,989
то, вопреки всему, во что я верю,
я буду с тобой.

254
00:15:14,991 --> 00:15:19,660
Но если ты уедешь...

255
00:15:19,662 --> 00:15:21,412
Не возвращайся.

256
00:15:23,315 --> 00:15:26,216
Я не смогу быть с тобой,
если ты будешь разрываться между мной

257
00:15:26,218 --> 00:15:28,653
и тем, чем ты там занимаешься...

258
00:15:28,655 --> 00:15:30,154
Чем бы это ни было.

259
00:15:30,156 --> 00:15:33,891
Я понятия не имею о той твоей жизни.

260
00:15:33,893 --> 00:15:35,860
Тебе не захочется о ней знать.

261
00:15:35,862 --> 00:15:37,061
Поверь.

262
00:15:37,063 --> 00:15:39,330
Это важное решение.

263
00:15:40,649 --> 00:15:42,083
Для меня или для тебя?

264
00:15:42,085 --> 00:15:43,985
Для нас обоих.

265
00:15:45,287 --> 00:15:47,788
Мне нужно подумать об этом.

266
00:15:47,790 --> 00:15:51,292
И тебе нужно это обдумать.

267
00:15:51,294 --> 00:15:54,629
Словами не передать,
что ты для меня значишь...

268
00:15:54,631 --> 00:15:57,715
Что всегда будешь для меня значить,
но мы должны...

269
00:15:57,717 --> 00:15:59,216
Подумать об этом.

270
00:16:02,020 --> 00:16:03,588
Хорошо.

271
00:16:03,590 --> 00:16:06,641
Как насчёт двух дней,
начиная с этого момента...

272
00:16:06,643 --> 00:16:08,359
Примерно в 7:30?

273
00:16:08,361 --> 00:16:10,361
Я как раз закончу работать.

274
00:16:10,363 --> 00:16:15,700
Один из нас придёт сюда,
и мы всё поймём.

275
00:16:15,702 --> 00:16:20,071
Никто из нас не придёт сюда...

276
00:16:20,073 --> 00:16:21,872
И мы всё поймём.

277
00:16:24,076 --> 00:16:27,945
Или мы оба придём сюда...

278
00:16:27,947 --> 00:16:29,797
И мы всё поймём.

279
00:16:56,075 --> 00:16:57,992
Ого, ты это видишь?

280
00:16:57,994 --> 00:17:00,027
Уже девятая заброшенная фабрика.

281
00:17:00,029 --> 00:17:01,245
И это Америка?

282
00:17:01,247 --> 00:17:03,280
Что скажешь, если
тоже безрезультатно,

283
00:17:03,282 --> 00:17:05,449
то вернёмся на счастливый час
с пивом и беконом,

284
00:17:05,451 --> 00:17:07,118
где-то в полутора
километрах отсюда, а?

285
00:17:07,120 --> 00:17:08,869
Погоди минутку, Дин.

286
00:17:08,871 --> 00:17:11,422
Эти бродяги - демоны.

287
00:17:11,424 --> 00:17:13,874
Я вижу их истинные лица.

288
00:17:16,261 --> 00:17:18,929
Краули поставил снаружи
кучу адских мартышек,

289
00:17:18,931 --> 00:17:21,799
а внутри их, как минимум,
вдвое больше.

290
00:17:21,801 --> 00:17:25,469
И защита от ангелов.
Я её чувствую.

291
00:17:25,471 --> 00:17:28,105
Вдвоём мы с демонским ножом
не прорвёмся.

292
00:17:28,107 --> 00:17:31,058
Хорошо. Я приведу Сэма.

293
00:17:31,060 --> 00:17:33,177
Нет. Нам не нужен Сэм.

294
00:17:33,179 --> 00:17:34,278
Но ты только что сказал...

295
00:17:34,280 --> 00:17:36,864
Слушай, если бы Сэм хотел быть здесь,
он был бы здесь, ясно?

296
00:17:38,650 --> 00:17:41,402
У меня есть идея получше.

297
00:17:57,535 --> 00:18:00,054
Медленно читается?

298
00:18:02,874 --> 00:18:05,076
Очень медленно.

299
00:18:05,078 --> 00:18:07,011
Где Гарт?

300
00:18:07,013 --> 00:18:09,397
Ушёл за продуктами. Я не знаю.

301
00:18:09,399 --> 00:18:13,217
Уже не слежу,
когда он приходит и уходит.

302
00:18:13,219 --> 00:18:15,319
Ребята, вам нужна какая-то помощь?

303
00:18:15,321 --> 00:18:16,987
Я тут работаю.

304
00:18:16,989 --> 00:18:19,323
Выглядишь ужасно.

305
00:18:19,325 --> 00:18:21,776
Да. Спасибо.

306
00:18:21,778 --> 00:18:24,028
Он прав. Как ты, Кевин?

307
00:18:24,030 --> 00:18:25,946
Прекрасно.

308
00:18:25,948 --> 00:18:29,383
Просто я сейчас занят этим.

309
00:18:29,385 --> 00:18:32,119
И? Что-нибудь получается?

310
00:18:32,121 --> 00:18:34,038
Перевести половину
демонской таблички?

311
00:18:34,040 --> 00:18:36,573
Нет.

312
00:18:36,575 --> 00:18:39,343
Не получается.

313
00:18:39,345 --> 00:18:41,295
Ладно, встряхнись,

314
00:18:41,297 --> 00:18:45,466
потому что нам как можно скорее
нужны демонские взрывчатки.

315
00:18:45,468 --> 00:18:47,051
Вы все использовали?

316
00:18:47,053 --> 00:18:49,437
Да, поэтому давай быстренько
приготовим ещё одну партию.

317
00:18:49,439 --> 00:18:50,855
Конечно.

318
00:18:50,857 --> 00:18:54,108
Гамамелис с западного берега реки Иордан,
череп египетского телёнка,

319
00:18:54,110 --> 00:18:55,526
хвост какого-то дурацкого тритона,

320
00:18:55,528 --> 00:18:56,861
возможно, вымершего, а может, и нет...

321
00:18:56,863 --> 00:18:58,362
Хорошо, хорошо, я понял...

322
00:18:58,364 --> 00:18:59,947
Ингредиенты достать трудно, да?

323
00:18:59,949 --> 00:19:01,699
Это всего лишь первые три.

324
00:19:01,701 --> 00:19:05,319
Напиши мне список.
Я достану всё, что нужно.

325
00:19:06,822 --> 00:19:09,206
Ну...

326
00:19:22,454 --> 00:19:24,672
Что ещё тебе нужно, Вигго?

327
00:19:24,674 --> 00:19:27,925
Я дал тебе все известные людям
орудия пыток...

328
00:19:27,927 --> 00:19:29,927
За исключением альбома Нила Даймонда.

329
00:19:29,929 --> 00:19:32,563
Я кое-что нашёл, сэр.
Мне нужен переводчик.

330
00:19:32,565 --> 00:19:34,181
Ты на него смотришь.

331
00:19:34,183 --> 00:19:36,066
Показывай.

332
00:19:43,476 --> 00:19:45,809
Что у нас тут?

333
00:19:45,811 --> 00:19:48,696
Думаю, это енохианский.

334
00:19:48,698 --> 00:19:51,481
Конечно, это енохианский, лопух.

335
00:19:51,483 --> 00:19:54,935
Вопрос в том,
почему он говорит по-енохиански?

336
00:19:54,937 --> 00:19:58,038
Куда ты пробурился, Вигго?

337
00:20:03,679 --> 00:20:05,779
Нихрена себе.

338
00:20:05,781 --> 00:20:07,882
В чём дело, сэр?

339
00:20:09,334 --> 00:20:15,689
По сути, наш пернатый друг
произнёс следующее:

340
00:20:15,691 --> 00:20:17,007
"Ты, небесное создание,

341
00:20:17,009 --> 00:20:19,710
был создан ангелом Господним".

342
00:20:21,313 --> 00:20:23,831
Ты попал в его операционную систему...

343
00:20:23,833 --> 00:20:26,016
В его заводские настройки.

344
00:20:26,018 --> 00:20:28,452
Чьи настойки? Бога?

345
00:20:28,454 --> 00:20:30,654
Да кого, блин, волнует, откуда они?

346
00:20:30,656 --> 00:20:33,624
Давай выясним, что движет
этой летающей обезьяной.

347
00:21:05,774 --> 00:21:07,157
Да ладно.

348
00:21:07,159 --> 00:21:10,945
Сколько времени нужно,
чтобы достать телячий череп из Египта?

349
00:21:13,833 --> 00:21:16,667
Кевин.

350
00:21:16,669 --> 00:21:17,851
Кевин.

351
00:21:27,178 --> 00:21:30,130
Твоя мама горячая штучка.

352
00:21:30,132 --> 00:21:32,850
Я серьёзно, твоя мама сексуальная...

353
00:21:39,025 --> 00:21:41,525
Привет, кажется,
я сказал тебе залечь.

354
00:21:41,527 --> 00:21:43,193
Привет.

355
00:21:43,195 --> 00:21:44,228
Я так глубоко залёг,

356
00:21:44,230 --> 00:21:45,762
брат, что дышу через соломинку.

357
00:21:47,433 --> 00:21:49,400
Слушай...

358
00:21:49,402 --> 00:21:52,236
То, что случилось там
с твоим другом Мартином,

359
00:21:52,238 --> 00:21:54,571
не должно было так закончиться.

360
00:21:54,573 --> 00:21:56,390
Я знаю. Твоя внучка мне рассказала.

361
00:21:56,392 --> 00:22:00,244
Дин, ты сделал старому псу
огромное одолжение,

362
00:22:00,246 --> 00:22:03,714
и как ты вступился за меня...

363
00:22:03,716 --> 00:22:06,500
На моём месте,
ты сделал бы то же самое.

364
00:22:06,502 --> 00:22:08,452
Да.

365
00:22:08,454 --> 00:22:09,503
Жутко не хочется
просить тебя ещё раз,

366
00:22:09,505 --> 00:22:11,088
но ты вряд ли

367
00:22:11,090 --> 00:22:12,573
где-то недалеко от гор Катскилл.

368
00:22:12,575 --> 00:22:13,957
Работаю над делом
на другом конце страны.

369
00:22:13,959 --> 00:22:15,225
Что? Что-то случилось?

370
00:22:15,227 --> 00:22:18,429
Да, похоже, у меня
какая-то чёрная полоса началась.

371
00:22:18,431 --> 00:22:20,931
Понимаешь, всё это
путешествие в одиночку.

372
00:22:20,933 --> 00:22:24,401
Бенни, не торопи события.

373
00:22:24,403 --> 00:22:26,153
А знаешь?

374
00:22:26,155 --> 00:22:29,657
Мне помогла бы чашечка кофе.

375
00:22:29,659 --> 00:22:31,141
Ладно, как только я закончу с делом.

376
00:22:31,143 --> 00:22:34,028
Я приеду, договорились?

377
00:22:34,030 --> 00:22:35,946
Да.

378
00:22:35,948 --> 00:22:39,333
Ладно, брат. Спасибо.

379
00:22:50,179 --> 00:22:52,662
Где твоя мама?

380
00:22:52,664 --> 00:22:54,831
Где-то в безопасности.

381
00:22:54,833 --> 00:22:57,000
Ты отослал свою маму?

382
00:22:57,002 --> 00:23:00,304
Она слишком отвлекала.

383
00:23:00,306 --> 00:23:02,022
Я не мог сосредоточиться.

384
00:23:02,024 --> 00:23:04,525
Ангелы хотели отправить меня
в пустыню,

385
00:23:04,527 --> 00:23:06,777
чтобы я познал там слово Господне.

386
00:23:06,779 --> 00:23:09,063
Тут моя пустыня.

387
00:23:09,065 --> 00:23:11,065
Да, но это же твоя мама.

388
00:23:11,067 --> 00:23:15,069
Мне надо спасать мир,
а не наслаждаться им, Дин.

389
00:23:15,071 --> 00:23:17,588
Я наслажусь им потом,
когда всё закончится.

390
00:23:17,590 --> 00:23:19,406
А пока...

391
00:23:19,408 --> 00:23:22,426
Нет ничего важнее этого.

392
00:23:38,811 --> 00:23:43,514
Наблюдение за человечеством...
Никогда не устареет, правда?

393
00:23:50,322 --> 00:23:51,522
Я достал то, что нам нужно.

394
00:23:51,524 --> 00:23:53,657
Самое время.

395
00:23:54,725 --> 00:23:57,077
Что он тут делает?

396
00:23:58,496 --> 00:24:00,564
Не парься, Дин.

397
00:24:00,566 --> 00:24:02,899
Как только мы спасём Алфи,
я уеду.

398
00:24:02,901 --> 00:24:05,035
Как только мы спасём Алфи?
Не утруждайся, Сэм.

399
00:24:05,037 --> 00:24:06,070
Мы с Касом сами справимся.

400
00:24:06,072 --> 00:24:07,421
Кас не согласен.

401
00:24:07,423 --> 00:24:09,022
Я же сказал, что он нам не нужен.

402
00:24:09,024 --> 00:24:12,309
Нам всё нужно, Дин.

403
00:24:13,578 --> 00:24:17,965
Вы оба нужны мне, чтобы, как ты говоришь,
расправиться с этим дерьмом.

404
00:24:17,967 --> 00:24:19,183
Можешь потерпеть?

405
00:24:51,126 --> 00:24:52,961
Итак, тут четыре охраняемые точки...

406
00:24:52,962 --> 00:24:54,395
На севере, юге, востоке и западе...

407
00:24:55,093 --> 00:24:57,860
И четыре енохианских символа,

408
00:24:57,862 --> 00:25:01,964
вот таких, которые вам нужно убрать,

409
00:25:01,966 --> 00:25:03,049
чтобы я мог войти.

410
00:25:03,051 --> 00:25:04,200
Ладно, итак.

411
00:25:04,202 --> 00:25:05,484
Мы входим, убираем адских чмошников,

412
00:25:05,486 --> 00:25:07,036
а ты забираешь ангела?

413
00:25:07,038 --> 00:25:08,537
Да.

414
00:25:08,539 --> 00:25:09,705
После того, как я стольких убил,

415
00:25:09,707 --> 00:25:12,808
я должен спасти хотя бы одного.

416
00:25:14,127 --> 00:25:16,329
Похоже на план.

417
00:25:16,331 --> 00:25:19,732
Ладно. За дело.

418
00:25:19,734 --> 00:25:21,884
Стойте. Вот.

419
00:25:21,886 --> 00:25:23,236
Он работает не только на ангелах.

420
00:25:23,238 --> 00:25:24,971
Демонов им тоже можно убить.

421
00:25:27,157 --> 00:25:29,992
Спасибо, Кас.

422
00:25:58,088 --> 00:26:02,191
Не самая моя лучшая работа, но...

423
00:27:08,293 --> 00:27:10,843
О чём он говорит?

424
00:27:10,845 --> 00:27:14,130
О табличках балаболит.

425
00:27:14,132 --> 00:27:15,514
Похоже, этих болванов

426
00:27:15,516 --> 00:27:18,768
буквально запрограммировали
защищать слово Господне.

427
00:28:40,250 --> 00:28:41,684
Спасибо.

428
00:28:41,686 --> 00:28:43,369
Идём.

429
00:28:51,529 --> 00:28:56,065
"Демонская табличка".
Расскажи мне то, что я не знаю.

430
00:29:01,072 --> 00:29:03,406
Алфи.

431
00:29:31,318 --> 00:29:33,936
Мистер Краули, не то,
чтобы это было неважно,

432
00:29:33,938 --> 00:29:36,772
но, возможно, нам стоит
начать подготовку для отбытия.

433
00:29:36,774 --> 00:29:38,691
Кажется, на нас напали.

434
00:29:38,693 --> 00:29:41,494
Ты что-то сказал?

435
00:29:59,930 --> 00:30:02,598
Можешь не спешить, Кас.

436
00:30:04,185 --> 00:30:08,804
Кас! Ты как?

437
00:30:08,806 --> 00:30:11,106
Наверное, это из-за печатей.

438
00:30:12,310 --> 00:30:13,943
Я почти без сил.

439
00:30:13,945 --> 00:30:15,694
Сэм, помоги мне разделаться
с этими хренями.

440
00:30:15,696 --> 00:30:17,229
Нет, стойте! На это нет времени.

441
00:30:17,231 --> 00:30:19,448
Самандриил долго не протянет.

442
00:30:19,450 --> 00:30:21,016
Кас.

443
00:30:21,018 --> 00:30:23,152
Вот, возьми это.

444
00:30:29,960 --> 00:30:31,627
Дин, быстрее.

445
00:30:31,629 --> 00:30:32,962
Давай!

446
00:30:43,206 --> 00:30:45,891
Ладно. План "Б".

447
00:30:45,893 --> 00:30:47,343
У нас есть план "Б"?

448
00:30:56,019 --> 00:30:57,353
Как ты сказал?

449
00:31:01,992 --> 00:31:04,393
Кас? Можешь не торопиться.

450
00:31:09,199 --> 00:31:10,399
Да?

451
00:31:13,788 --> 00:31:16,905
Выкладывай, райский говнюк!

452
00:31:20,578 --> 00:31:22,578
Мать моя - грешница.

453
00:31:22,580 --> 00:31:26,015
Что? Что он сказал?

454
00:31:27,584 --> 00:31:30,653
Существует ангельская табличка.

455
00:32:19,090 --> 00:32:20,991
Сиди смирно.

456
00:32:56,495 --> 00:32:59,280
Стойте! Я кое-что знаю.

457
00:32:59,282 --> 00:33:02,834
Кас! Иди!

458
00:33:03,785 --> 00:33:07,171
Хорошо, хорошо.
Вы столько всего не знаете.

459
00:33:07,173 --> 00:33:08,756
Я нужен вам.

460
00:33:08,758 --> 00:33:11,092
Ну да.

461
00:33:12,127 --> 00:33:13,428
Ага, я не согласен.

462
00:33:18,734 --> 00:33:23,137
Всё хорошо. Ты в безопасности.

463
00:33:23,139 --> 00:33:24,839
Я отведу тебя домой.

464
00:33:24,841 --> 00:33:27,692
Нет. Мне нельзя туда, Кастиэль.

465
00:33:27,694 --> 00:33:29,360
Почему?

466
00:33:29,362 --> 00:33:31,479
Ты не понимаешь.

467
00:33:31,481 --> 00:33:34,198
Я рассказал Краули то...

468
00:33:34,200 --> 00:33:36,184
То, что он не должен был знать.

469
00:33:36,186 --> 00:33:39,487
Он добрался до зашифрованного,
до наших секретов...

470
00:33:39,489 --> 00:33:41,339
Секретов, о которых я сам не знал!

471
00:33:41,341 --> 00:33:42,657
Каких секретов?

472
00:33:42,659 --> 00:33:45,543
О рае, Наоми.

473
00:33:45,545 --> 00:33:47,211
Нет. Кто такая Наоми?

474
00:33:47,213 --> 00:33:49,530
Кто...

475
00:33:49,532 --> 00:33:52,216
Послушай меня.
Послушай меня внимательно.

476
00:33:52,218 --> 00:33:54,218
Я был там. Я знаю!

477
00:33:54,220 --> 00:33:56,554
Они контролируют нас, Кастиэль!

478
00:33:56,556 --> 00:33:58,222
О чём ты говоришь?

479
00:33:58,224 --> 00:33:59,440
Убей его!

480
00:33:59,442 --> 00:34:01,776
Что значит, "они контролируют нас"?

481
00:34:01,778 --> 00:34:02,860
Кастиэль!

482
00:34:02,862 --> 00:34:07,315
Кто контролирует нас?
Почему мне знакомо ваше лицо?

483
00:34:07,317 --> 00:34:09,400
Почему я так напуган?
Что вы сделали со мной?

484
00:34:09,402 --> 00:34:12,303
Это прямой приказ! Убей его!

485
00:34:34,843 --> 00:34:36,311
Что я сделал?

486
00:34:36,313 --> 00:34:38,479
Ты убил предателя.

487
00:34:38,481 --> 00:34:41,199
Самандриил был хорошим.

488
00:34:41,201 --> 00:34:43,267
Я пытался искупить...

489
00:34:43,269 --> 00:34:45,303
Самандриил был сломлен.

490
00:34:45,305 --> 00:34:48,556
Он раскрыл существование того,
что я готова защищать ценой собственной жизни.

491
00:34:48,558 --> 00:34:50,908
Каждый из нас готов защищать это
ценой собственной жизни.

492
00:34:52,244 --> 00:34:55,363
Ангельская табличка, Кастиэль.

493
00:34:55,365 --> 00:34:56,831
Краули узнал.

494
00:34:56,833 --> 00:35:01,452
Я только что убил одного из нас,
чтобы защитить табличку?

495
00:35:03,005 --> 00:35:08,259
Если демонская табличка
может запечатать демонов в аду,

496
00:35:08,261 --> 00:35:11,095
как ты думаешь, что может
ангельская табличка сделать с нами?

497
00:35:12,581 --> 00:35:14,515
Ты герой, Кастиэль.

498
00:35:14,517 --> 00:35:17,719
Ты отлично послужил на благо рая.

499
00:35:17,721 --> 00:35:20,388
Это я и скажу Сэму и Дину?

500
00:35:23,442 --> 00:35:27,028
Кас! Какого хрена случилось?

501
00:35:27,030 --> 00:35:28,279
Ты скажешь Винчестерам,

502
00:35:28,281 --> 00:35:30,481
что Самандриил угрожал тебе.

503
00:35:30,483 --> 00:35:33,985
Он угрожал мне.

504
00:35:33,987 --> 00:35:36,904
Он напал на тебя,
и ты защищал себя.

505
00:35:36,906 --> 00:35:39,540
Он напал на меня.

506
00:35:39,542 --> 00:35:42,827
Я убил его ради самозащиты.

507
00:35:42,829 --> 00:35:45,446
Скажи, что должен
вернуть его тело на небеса,

508
00:35:45,448 --> 00:35:47,248
и принеси его ко мне.

509
00:35:48,083 --> 00:35:50,468
Кас, всё нормально?

510
00:35:55,174 --> 00:35:59,727
Должно быть, во время стычки
пострадал мой сосуд.

511
00:35:59,729 --> 00:36:01,562
Я должен уйти.

512
00:36:01,564 --> 00:36:05,066
Останки Самандриила
принадлежат небесам.

513
00:36:06,819 --> 00:36:10,605
Я должна посмотреть,
как далеко Краули смог залезть.

514
00:36:12,691 --> 00:36:15,109
Ты меня понимаешь?

515
00:36:15,111 --> 00:36:18,946
Да, я понимаю.

516
00:36:21,366 --> 00:36:22,784
Кас, стой.

517
00:36:22,786 --> 00:36:25,453
Спасибо вам...

518
00:36:25,455 --> 00:36:28,840
За всё.

519
00:36:28,842 --> 00:36:32,376
Кас!

520
00:37:00,066 --> 00:37:02,267
Это должно помочь.

521
00:37:02,269 --> 00:37:05,604
Теперь Кас не видит и не слышит нас.

522
00:37:05,606 --> 00:37:07,572
- Какого хрена?
- Понимаю.

523
00:37:07,574 --> 00:37:09,641
Я говорил тебе, что с ним что-то не то
после его возвращения из чистилища.

524
00:37:09,643 --> 00:37:11,076
Что, думаешь кто-то управляет им?

525
00:37:11,078 --> 00:37:12,661
- Кто?
- Ангелы?

526
00:37:12,663 --> 00:37:15,447
Зачем ангелам заставлять его
убивать другого ангела?

527
00:37:21,150 --> 00:37:23,216
Знаешь, чувак? Я разберусь.

528
00:37:23,218 --> 00:37:24,634
Езжай.

529
00:37:24,636 --> 00:37:26,486
Что?

530
00:37:26,488 --> 00:37:29,272
Тебя же там девчонка ждёт.

531
00:37:29,274 --> 00:37:33,327
Да, наверное.

532
00:37:35,080 --> 00:37:38,898
И с каких пор ты за Амелию?

533
00:37:38,900 --> 00:37:41,118
Не знаю.

534
00:37:41,120 --> 00:37:44,588
Я просто устал ссориться.

535
00:37:44,590 --> 00:37:49,626
А может, я немного завидую.

536
00:37:49,628 --> 00:37:52,679
Я никогда не мог отделить
себя от работы, как ты.

537
00:37:53,540 --> 00:37:57,271
Чёрт, может, пора хоть одному из нас
стать счастливым.

538
00:37:57,273 --> 00:37:58,806
Что это ты так раздобрился?

539
00:38:03,573 --> 00:38:05,774
Да, я счастлив с ней,

540
00:38:05,775 --> 00:38:08,943
и, возможно, она ждёт
моего возвращения.

541
00:38:08,945 --> 00:38:12,813
И я был бы самым счастливым человеком,
если бы она ждала меня.

542
00:38:14,316 --> 00:38:16,233
Но сейчас...

543
00:38:16,235 --> 00:38:18,652
После всего, что на нас навалилось,

544
00:38:18,654 --> 00:38:22,022
всего, с чем нам надо разобраться...

545
00:38:22,024 --> 00:38:24,608
Я не знаю.

546
00:38:26,863 --> 00:38:28,796
Да.

547
00:38:28,798 --> 00:38:34,718
А я знаю одно...
Что бы ты ни решил - решай.

548
00:38:34,720 --> 00:38:36,921
Либо всецело тут, либо всецело там.

549
00:38:36,923 --> 00:38:40,007
Будешь где-то посередине,
и тебя убьют.

550
00:38:40,009 --> 00:38:42,977
Да, я часто это слышу.

551
00:38:45,300 --> 00:38:51,068
Пойду прогуляюсь. Проветрюсь.

552
00:39:31,927 --> 00:39:33,594
Дин.

553
00:39:33,596 --> 00:39:35,563
Огромное спасибо, друг.

554
00:39:35,565 --> 00:39:38,832
Мне совсем тяжко. Ты далеко?

555
00:39:38,834 --> 00:39:44,104
Прости. Я не приеду.

556
00:39:44,106 --> 00:39:46,991
В смысле, сейчас или?...

557
00:39:46,993 --> 00:39:49,126
Послушай, Бенни.

558
00:39:49,128 --> 00:39:53,497
Я никогда не забуду всё,
что ты сделал для меня,

559
00:39:53,499 --> 00:39:57,167
но...

560
00:39:57,169 --> 00:39:59,953
Всё.

561
00:39:59,955 --> 00:40:02,640
Конец?

562
00:40:04,009 --> 00:40:07,628
Конец.

563
00:40:07,630 --> 00:40:11,515
Ну ладно, я всё равно никогда не любил
эти мобильные телефоны.

564
00:40:11,517 --> 00:40:13,651
Веди...

565
00:40:13,653 --> 00:40:16,770
Веди себя хорошо, ладно?

566
00:40:16,772 --> 00:40:18,405
Ты тоже, Дин.

567
00:40:18,407 --> 00:40:20,774
И...

568
00:40:20,776 --> 00:40:22,409
Спасибо, что довёз.

569
00:40:22,411 --> 00:40:24,862
Ага.

570
00:40:26,542 --> 00:40:28,735
Адиос*. 
<i>*прощай [исп.]</i>

571
00:40:45,324 --> 00:40:50,324
Тайминг elderman, www.Addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate
Редактор перевода: knoppka

572
00:40:50,334 --> 00:40:53,824
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: Lori2014, knoppka, wishera