1
00:00:00,400 --> 00:00:01,765
ТОГДА

2
00:00:01,766 --> 00:00:03,099
Чарли Брэдбури?

3
00:00:03,101 --> 00:00:04,601
Господи!

4
00:00:04,818 --> 00:00:05,934
Сначала я почищу этот хард.

5
00:00:05,936 --> 00:00:07,685
Потом вернусь к своей
прежней жизни, верно?

6
00:00:07,687 --> 00:00:09,687
Больше у тебя не будет
прежней жизни.

7
00:00:09,689 --> 00:00:12,240
Никогда больше не обращайтесь ко мне,
никогда.

8
00:00:12,242 --> 00:00:14,075
Если ты останешься,
я буду с тобой.

9
00:00:14,077 --> 00:00:16,778
Но если ты уедешь...
Не возвращайся.

10
00:00:16,780 --> 00:00:17,996
Что бы ты не решил -

11
00:00:19,331 --> 00:00:21,416
решай.

12
00:00:22,618 --> 00:00:23,901
Послушай, Бенни.

13
00:00:23,903 --> 00:00:26,921
Я никогда не забуду всё,
что ты сделал для меня,

14
00:00:26,923 --> 00:00:29,174
но...

15
00:00:29,176 --> 00:00:30,675
Конец?

16
00:00:30,677 --> 00:00:31,876
Адиос*. [исп.]
*Adios - прощай.

17
00:00:38,120 --> 00:00:40,540
ТЕПЕРЬ

18
00:00:44,391 --> 00:00:46,891
Как ты смеешь?

19
00:00:46,893 --> 00:00:48,309
Ланс.

20
00:00:48,311 --> 00:00:51,980
Да, я говорю с Лансом, а не...

21
00:00:51,982 --> 00:00:54,432
Значит, мы оба изловчились,
чтобы приблизиться к ней,

22
00:00:54,434 --> 00:00:56,568
но мы не жульничали.

23
00:00:56,570 --> 00:01:00,705
Чувак, это всего лишь игра.

24
00:01:02,942 --> 00:01:05,276
Просто игра.

25
00:01:11,500 --> 00:01:13,390
ТЫ ЗА ЭТО ЗАПЛАТИШЬ

26
00:01:40,746 --> 00:01:43,448
Помогите!

27
00:01:43,450 --> 00:01:44,833
Помогите!

28
00:01:44,835 --> 00:01:46,784
Помогите!

29
00:01:50,958 --> 00:01:54,958
<b>Supernatural / Сверхъестественное
s08e11 LARP and the Real Girl /
Ролевая игра и реальная девушка
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

30
00:02:11,121 --> 00:02:12,338
Как ты, приятель?

31
00:02:15,059 --> 00:02:16,892
У нас мощнейшее оружие

32
00:02:16,894 --> 00:02:18,344
против демонов,

33
00:02:18,346 --> 00:02:20,729
а мы не знаем, как его применить.

34
00:02:20,731 --> 00:02:22,231
Ну да, Кевин работает над этим.

35
00:02:22,233 --> 00:02:24,600
Он позвонит, как что-нибудь найдёт.

36
00:02:24,602 --> 00:02:25,851
Поэтому мы ждём.

37
00:02:27,904 --> 00:02:31,023
Слушай, последняя пара недель

38
00:02:31,025 --> 00:02:33,275
были не самые лёгкие.

39
00:02:33,277 --> 00:02:34,693
И...

40
00:02:34,695 --> 00:02:37,979
Я знаю, тебе нелегко было
отказаться от той жизни.

41
00:02:37,981 --> 00:02:41,533
Может, оторвёмся ночью...

42
00:02:41,535 --> 00:02:44,753
Сходим в кино,
заглянем в бар-другой

43
00:02:44,755 --> 00:02:46,822
повеселимся.

44
00:02:46,824 --> 00:02:49,491
Ты же не разучился веселиться, Сэмми?

45
00:02:56,834 --> 00:02:58,217
Кевин, что у тебя?

46
00:02:58,219 --> 00:03:00,001
- Привет.
- Гарт. Привет.

47
00:03:00,003 --> 00:03:01,520
Возьми-ка клочок бумаги.

48
00:03:01,522 --> 00:03:04,356
Правда? Хорошо. Да.

49
00:03:04,358 --> 00:03:05,808
- Спасибо, приятель.
- Да, хорошо.

50
00:03:05,810 --> 00:03:08,510
- Стой, Гарт. Гарт, ты слушаешь?
- Да.

51
00:03:08,512 --> 00:03:10,446
Как ты узнал, где мы?

52
00:03:10,448 --> 00:03:11,513
Да, вас гартнули.

53
00:03:11,515 --> 00:03:14,015
И так фигово,
что ты следишь за нами,

54
00:03:14,017 --> 00:03:16,151
но ещё хуже,

55
00:03:16,153 --> 00:03:18,454
когда ты говоришь,
что нас "гартнули".

56
00:03:18,456 --> 00:03:19,988
Да.

57
00:03:21,125 --> 00:03:22,991
Так, надо избавиться от GPS
в наших телефонах,

58
00:03:22,993 --> 00:03:24,626
потому что Гарт следит за нами,

59
00:03:24,628 --> 00:03:27,629
и, по ходу, за другими охотниками,
чтобы поручать дела.

60
00:03:27,631 --> 00:03:29,748
Ловко.

61
00:03:29,750 --> 00:03:31,250
В духе Бобби.

62
00:03:31,252 --> 00:03:33,419
Что за дело?

63
00:03:33,421 --> 00:03:36,922
Тут недалеко...
Фармингтон Хилс, Мичиган.

64
00:03:36,924 --> 00:03:39,591
Чувака четвертовали
в запертой квартире.

65
00:03:39,593 --> 00:03:40,976
Хорошего мало.

66
00:03:40,978 --> 00:03:43,262
Поработаем над делом,

67
00:03:43,264 --> 00:03:45,647
пока ждём вестей от Кевина.

68
00:03:45,649 --> 00:03:47,066
Сойдёт за развлечение.

69
00:03:54,157 --> 00:03:55,357
Шериф.

70
00:03:55,359 --> 00:03:56,775
Специальный агент Таггарт.

71
00:03:56,777 --> 00:03:58,911
Мой напарник,
специальный агент Розвуд.

72
00:03:58,913 --> 00:04:01,246
ФБР? Быстро вы, ребята.

73
00:04:01,248 --> 00:04:02,664
Тело ещё даже не вывезли.

74
00:04:02,666 --> 00:04:06,234
ФБР некогда развлекаться,
все в работе.

75
00:04:06,236 --> 00:04:07,569
Давайте вы мне всё покажете тут,

76
00:04:07,571 --> 00:04:08,837
пока мой напарник осмотрится?

77
00:04:08,839 --> 00:04:10,339
Один я лучше работаю.

78
00:04:10,341 --> 00:04:14,376
Делайте, что хотите, агент.
Следуйте за мной.

79
00:04:21,885 --> 00:04:24,970
Жертву звали Эд Нелсон, 31 год,

80
00:04:24,972 --> 00:04:27,189
оценщик страховых выплат.

81
00:04:27,191 --> 00:04:30,025
Жил один, что очень странно,

82
00:04:30,027 --> 00:04:32,144
учитывая, сколько в его доме игрушек.

83
00:04:32,146 --> 00:04:35,263
Что тут произошло?

84
00:04:35,265 --> 00:04:36,865
Следов взлома нет.

85
00:04:36,867 --> 00:04:40,986
Насколько мы можем судить,
его связали и разорвали.

86
00:04:40,988 --> 00:04:43,322
Умер от шока
или от огромной потери крови.

87
00:04:43,324 --> 00:04:44,873
Тут уж сами выбирайте.

88
00:04:44,875 --> 00:04:47,326
А что это за цепи?

89
00:04:47,328 --> 00:04:48,827
Вообще-то, это кольчуга.

90
00:04:48,829 --> 00:04:51,663
Серьёзно?

91
00:04:51,665 --> 00:04:53,448
Мы обнаружили явные
следы ожога от верёвок

92
00:04:53,450 --> 00:04:55,784
на его запястьях и лодыжках.

93
00:05:05,930 --> 00:05:10,265
Какие-нибудь...

94
00:05:10,267 --> 00:05:11,934
Части тела пропали?

95
00:05:11,936 --> 00:05:14,636
В смысле, кроме рук и ног?

96
00:05:15,688 --> 00:05:18,690
Нет.

97
00:05:18,692 --> 00:05:20,492
Всё на месте...
Стручок и горошинки тоже.

98
00:05:20,494 --> 00:05:23,662
А что соседи? Слышали что-нибудь?

99
00:05:23,664 --> 00:05:24,830
Соседка снизу сказала,

100
00:05:24,832 --> 00:05:26,915
что посреди ночи проснулась

101
00:05:26,917 --> 00:05:28,684
от шума лошадей,

102
00:05:28,686 --> 00:05:30,185
бьющих копытами
и несущихся галопом.

103
00:05:30,187 --> 00:05:33,839
Мы не нашли никаких следов от копыт.

104
00:05:33,841 --> 00:05:37,209
Вероятно, она слышала телевизор,
или ей приснился кошмар,

105
00:05:37,211 --> 00:05:38,994
или она была обкурена.

106
00:05:38,996 --> 00:05:42,965
К счастью, в его мобильнике
есть реальная зацепка.

107
00:05:42,967 --> 00:05:44,967
Судя по записям телефонных разговоров,

108
00:05:44,969 --> 00:05:49,221
последним Эду позвонил
парень по имени Ланс Джекобсен,

109
00:05:49,223 --> 00:05:53,775
бухгалтер, также лет 30,
также живёт один.

110
00:05:53,777 --> 00:05:55,694
Это зацепка?

111
00:05:55,696 --> 00:05:58,280
Они разговаривали 15 минут,

112
00:05:58,282 --> 00:06:02,367
потом Ланс прислал Эду
гневные сообщения.

113
00:06:02,369 --> 00:06:04,519
Некоторые из них были
типичными угрозами,

114
00:06:04,521 --> 00:06:06,605
но некоторые были немного странными.

115
00:06:06,607 --> 00:06:08,240
В каком смысле?

116
00:06:08,242 --> 00:06:10,459
Типа...

117
00:06:10,461 --> 00:06:13,194
"Ты истечёшь кровью
за преступления против нас",

118
00:06:13,196 --> 00:06:15,631
после чего следует
смайлик с черепом.

119
00:06:15,633 --> 00:06:17,165
Вот это вообще прелестно...

120
00:06:17,167 --> 00:06:21,420
"Я маг. Я тебя уничтожу".

121
00:06:21,422 --> 00:06:25,090
Эти современные детки
со своими смсками и убийством.

122
00:06:26,476 --> 00:06:27,759
Мои сотрудники только что
привели Ланса

123
00:06:27,761 --> 00:06:29,428
в участок для допроса.

124
00:06:29,430 --> 00:06:32,097
Мы должны первыми попробовать
допросить подозреваемого.

125
00:06:32,099 --> 00:06:35,100
Как я и сказал, агент,
делайте, что хотите.

126
00:06:40,106 --> 00:06:44,443
Ланс Джекобсен? Мы из ФБР.

127
00:06:44,445 --> 00:06:46,495
ФБР?

128
00:06:46,497 --> 00:06:49,831
Поверить не могу,
что всё по-настоящему.

129
00:06:49,833 --> 00:06:52,334
Не могу поверить, что Эд мёртв.

130
00:06:53,921 --> 00:06:56,071
Ланс?

131
00:06:56,073 --> 00:06:57,906
Ланс, просто сделайте вдох.

132
00:06:57,908 --> 00:07:00,092
Дышите. У вас всё хорошо.

133
00:07:01,378 --> 00:07:03,462
Нам просто нужно задать вам
несколько вопросов.

134
00:07:03,464 --> 00:07:04,463
Постарайтесь успокоиться.

135
00:07:04,465 --> 00:07:07,099
Мы хотим узнать о...

136
00:07:07,101 --> 00:07:10,135
О сообщениях, которые вы
послали Эду прошлой ночью.

137
00:07:10,137 --> 00:07:11,470
Я уже говорил при задержании,

138
00:07:11,472 --> 00:07:12,921
эти сообщения не от меня.

139
00:07:12,923 --> 00:07:15,423
На вашем телефоне
и телефоне Эда другая информация.

140
00:07:15,425 --> 00:07:17,859
Нет, они были от меня,
но не от настоящего меня.

141
00:07:20,630 --> 00:07:21,630
Вы действительно думали,

142
00:07:21,632 --> 00:07:23,649
что это предложение всё прояснит?

143
00:07:23,651 --> 00:07:26,601
Простите.

144
00:07:26,603 --> 00:07:28,269
Всё это большое недоразумение.

145
00:07:28,271 --> 00:07:31,707
Эти сообщения отправил
Серый Лис Мистик

146
00:07:31,709 --> 00:07:33,625
Саргриму Неуправляемому.

147
00:07:35,078 --> 00:07:37,278
Наши персонажи в Лунных Вратах.

148
00:07:37,280 --> 00:07:40,632
Лунные Врата - игра,
в которую мы с Эдом играем.

149
00:07:40,634 --> 00:07:43,669
Мы - ролевики.
Ролевая игра живого действия?

150
00:07:43,671 --> 00:07:47,723
Ясно. Ролевые игры.
Хорошие времена.

151
00:07:47,725 --> 00:07:49,975
В каждые вторые выходные мы играем
в "Лунные Врата" в парке Херитедж.

152
00:07:49,977 --> 00:07:51,927
На нашем сайте
есть вся информация.

153
00:07:51,929 --> 00:07:53,328
У вас есть сайт?

154
00:07:53,330 --> 00:07:55,347
Да, его разработал один из игроков.

155
00:07:55,349 --> 00:07:56,982
Собственно, если вы зайдёте на сайт,

156
00:07:56,984 --> 00:07:59,017
там уже должны быть выложены фотографии
со вчерашнего ночного праздника.

157
00:07:59,019 --> 00:08:00,402
Я всю ночь был там.

158
00:08:00,404 --> 00:08:02,571
Какое отношение всё это
имеет к сообщениям?

159
00:08:02,573 --> 00:08:06,158
Я играю персонажа по имени
Серый Лис Мистик.

160
00:08:06,160 --> 00:08:10,028
В игре я очень, очень
могущественный маг.

161
00:08:12,815 --> 00:08:16,651
Ясно, очень могущественный.
Продолжайте.

162
00:08:16,653 --> 00:08:19,454
Эд играет...

163
00:08:19,456 --> 00:08:24,126
Эд играл Саргрима Неуправляемого
из Старинного леса,

164
00:08:24,128 --> 00:08:27,396
сын Харгрима и Боуфин, брат...

165
00:08:31,017 --> 00:08:33,385
Он был Ланселотом, а я Мерлином.

166
00:08:35,372 --> 00:08:36,671
Если вы были так близки,

167
00:08:36,673 --> 00:08:38,373
то с чего угрожающие сообщения?

168
00:08:38,375 --> 00:08:40,359
Нас назначили
в почётный караул королевы,

169
00:08:40,361 --> 00:08:42,778
в преддверии предстоящей
в эти выходные Битвы Королевств.

170
00:08:42,780 --> 00:08:44,529
Я думал, он нарушил правила,

171
00:08:44,531 --> 00:08:47,866
поэтому после игры я позвонил Эду
и обвинил его в жульничестве,

172
00:08:47,868 --> 00:08:50,202
а потом я вызвал его на дуэль.

173
00:08:50,204 --> 00:08:52,871
- Дуэль?
- На палочках и мечах на рассвете.

174
00:08:54,792 --> 00:08:58,910
Так, когда вы говорите "палочки",
вы имеете в виду волшебные палочки?

175
00:08:58,912 --> 00:09:02,130
Нет. Неволшебные палочки, агент.

176
00:09:02,132 --> 00:09:05,467
Потому что на дуэли мне очень нужна
неволшебная палочка.

177
00:09:07,003 --> 00:09:10,389
Да! Ненастоящие палочки!
Это же игра!

178
00:09:10,391 --> 00:09:13,225
Не могу поверить в это.

179
00:09:13,227 --> 00:09:15,060
Господи!

180
00:09:15,062 --> 00:09:18,764
Погиб Саргрим Неуправляемый!

181
00:09:22,602 --> 00:09:26,021
Ланс... Ланс. Держись, чемпион.

182
00:09:29,159 --> 00:09:32,244
Ну и?

183
00:09:32,246 --> 00:09:35,247
Ты веришь в эти "Подземелья и драконы"?

184
00:09:35,249 --> 00:09:37,082
Ну, на нас он проклятье не наложил.

185
00:09:37,084 --> 00:09:39,670
Это были не крокодиловы слёзы.
Он не наш клиент.

186
00:09:39,671 --> 00:09:42,221
Так с чем же мы имеем дело?

187
00:09:42,222 --> 00:09:45,841
Мы же знаем, бывает
"Пятьдесят оттенков Серого Лиса".

188
00:09:45,843 --> 00:09:47,676
Ладно, давай заглянем
на сайт Лунных Врат,

189
00:09:47,678 --> 00:09:51,046
проверим историю Ланса.

190
00:09:52,650 --> 00:09:53,400
ШЕРИФ
МИЧИГАН
ГРАФСТВО ОКЛЕНД

191
00:09:57,603 --> 00:10:01,723
"Добро пожаловать в Лунные Врата,
крупнейшую ролевую игру в Мичигане".

192
00:10:01,725 --> 00:10:03,225
А мне казалось, это нам надо
чаще в люди выбираться.

193
00:10:08,115 --> 00:10:10,315
Вот он.

194
00:10:12,736 --> 00:10:15,270
Вообще-то, похоже, это круто.

195
00:10:16,839 --> 00:10:18,740
Так, здесь есть видео.

196
00:10:18,742 --> 00:10:24,696
Лунные Врата.
Мир интриг, чести, страсти.

197
00:10:25,799 --> 00:10:27,949
Четыре королевства...

198
00:10:27,951 --> 00:10:31,002
Последователи Луны, Эльфы,

199
00:10:31,004 --> 00:10:34,005
Воины прошлого
и ужасные Призрачные орки.

200
00:10:34,007 --> 00:10:37,008
Все сразятся на полях небытия

201
00:10:37,010 --> 00:10:39,961
в Битве Королевств,
происходящей дважды в год.

202
00:10:39,963 --> 00:10:42,481
Поднимите меч или булаву.

203
00:10:42,483 --> 00:10:45,517
Получите контроль над Лунными Вратами
и защитите его правительницу...

204
00:10:45,519 --> 00:10:47,185
Погоди, это же...

205
00:10:47,187 --> 00:10:50,638
...королеву Лун.

206
00:10:57,363 --> 00:11:00,198
Боже.

207
00:11:03,452 --> 00:11:06,655
Какого чёрта?

208
00:11:34,129 --> 00:11:38,248
Вам захочется это увидеть.

209
00:11:55,967 --> 00:11:57,934
Боже упаси, если он был заразный.

210
00:11:57,935 --> 00:12:00,620
Пойду окунусь в антисептик для рук.

211
00:12:03,123 --> 00:12:05,658
Нет ни ЭДС, ни ведьмовских мешочков,
ни серы.

212
00:12:05,660 --> 00:12:07,994
У меня голяк. А у тебя?

213
00:12:07,996 --> 00:12:10,313
Посмотри ещё раз видео.

214
00:12:10,315 --> 00:12:12,632
Вон там. Видишь?

215
00:12:13,667 --> 00:12:14,934
Такая же, как у Эда.

216
00:12:15,886 --> 00:12:17,170
Не знаю. Возможно, у них были
соответствующие татуировки.

217
00:12:17,172 --> 00:12:19,789
Они были братья по оружию.

218
00:12:19,791 --> 00:12:21,424
Тебе это что-нибудь напоминает?

219
00:12:21,426 --> 00:12:22,558
Фильм Тима Бёртона?

220
00:12:22,560 --> 00:12:25,261
Кроме этой жуткой отметины

221
00:12:25,263 --> 00:12:27,797
ролевая игра - единственное,
что связывает этих парней.

222
00:12:27,799 --> 00:12:30,183
К счастью для нас,
мы знакомы с королевой.

223
00:12:37,530 --> 00:12:38,500
ТЕМНИЦА
УБОРНЫЕ

224
00:12:40,870 --> 00:12:42,870
ЛУННЫЕ ВРАТА
Битва Королевств

225
00:12:49,653 --> 00:12:53,006
Я, Болтар Неистовый,
заковываю тебя в эти колодки,

226
00:12:53,008 --> 00:12:55,591
чтобы все Лунные Врата
могли видеть, что ты -

227
00:12:55,593 --> 00:12:57,126
вор.

228
00:12:57,128 --> 00:12:59,161
Мои собратья Призрачные орки
спустятся с Чёрных холмов

229
00:12:59,163 --> 00:13:01,497
и шатры Лунных...

230
00:13:02,266 --> 00:13:04,350
Пауза.

231
00:13:08,522 --> 00:13:11,190
- Спасибо, Джерри. Извини.
- Да, ничего страшного, Монти.

232
00:13:16,064 --> 00:13:17,480
Продолжаем.

233
00:13:17,482 --> 00:13:20,233
И шатры Лунных Врат
будут плавать в крови,

234
00:13:20,235 --> 00:13:22,368
когда мы свергнем королеву Лун

235
00:13:22,370 --> 00:13:24,537
с трона, который она украла
у законного наследника...

236
00:13:24,539 --> 00:13:25,505
Призрачного короля.

237
00:13:25,507 --> 00:13:26,539
- А вы...
- Молчание!

238
00:13:26,541 --> 00:13:28,858
Отбывай своё наказание с честью, язычник.

239
00:13:30,227 --> 00:13:32,378
И если тебе понадобится ночной горшок,

240
00:13:32,380 --> 00:13:34,964
топни ногами трижды.

241
00:13:34,966 --> 00:13:37,834
Извините. Здравствуйте.
Вы ларпер, да?

242
00:13:37,836 --> 00:13:41,554
Предпочитаю термин
"интерактивный литературист".

243
00:13:41,556 --> 00:13:43,890
Ясно. Я специальный агент Розвуд.

244
00:13:43,892 --> 00:13:45,425
Это специальный агент Таггарт.

245
00:13:45,427 --> 00:13:47,760
Пауза!

246
00:13:47,762 --> 00:13:49,979
Ребята, в эти выходные
мы не играем в жанровую мешанину.

247
00:13:49,981 --> 00:13:51,047
Мы устраиваем её только
каждый третий месяц.

248
00:13:51,049 --> 00:13:53,215
Простите, что вы сказали?

249
00:13:53,217 --> 00:13:55,368
Фальшивые значки,
дешёвые костюмы.

250
00:13:55,370 --> 00:13:57,587
Очень круто. Я понимаю.
Ваши персонажи - агенты ФБР,

251
00:13:57,589 --> 00:13:59,655
которые каким-то образом
попали в Лунные Врата,

252
00:13:59,657 --> 00:14:00,690
но я говорю вам,

253
00:14:00,692 --> 00:14:02,024
что в эти выходные здесь
традиционные Лунные Врата.

254
00:14:02,026 --> 00:14:03,159
Значки не фальшивые.

255
00:14:03,161 --> 00:14:06,496
Фальшивые, но очень хорошие,

256
00:14:06,498 --> 00:14:08,998
только идентификационный номер сдвинут

257
00:14:09,000 --> 00:14:11,501
на 10 знаков и две буквы сходятся

258
00:14:11,503 --> 00:14:15,254
в конце года, и печать прошлого месяца.

259
00:14:15,256 --> 00:14:17,400
Правда хорошая работа.
Только не в эти выходные.

260
00:14:17,401 --> 00:14:19,292
Хорошо, парни? Так что вы должны
следовать правилам.

261
00:14:19,294 --> 00:14:21,594
Без правил будет хаос.

262
00:14:21,596 --> 00:14:24,097
Продолжаем.

263
00:14:24,099 --> 00:14:27,082
Если вам захочется
присоединиться к лунной армии,

264
00:14:27,084 --> 00:14:29,469
королева ищет новых оруженосцев.

265
00:14:29,471 --> 00:14:31,020
Да. Точно.

266
00:14:31,022 --> 00:14:33,473
Сейчас мы бы хотели встретиться
с вашей королевой, пожалуйста.

267
00:14:33,475 --> 00:14:35,725
Календарь королевы
расписан на месяц вперёд.

268
00:14:35,727 --> 00:14:37,977
Но если вы хотите увидеть,
что вас ждёт

269
00:14:37,979 --> 00:14:40,780
в её армии, её высочество как раз сейчас

270
00:14:40,782 --> 00:14:42,815
наблюдает на поле
за новыми оруженосцами.

271
00:14:56,613 --> 00:14:58,214
- Сдавайся!
- Сдаюсь!

272
00:15:05,140 --> 00:15:06,722
Я люблю вас.

273
00:15:06,724 --> 00:15:08,123
Знаю.

274
00:15:08,125 --> 00:15:09,826
Можете идти
в мой медицинский шатёр

275
00:15:09,828 --> 00:15:11,644
и позаботиться о своих...
разорванных конечностях.

276
00:15:14,731 --> 00:15:16,732
Серый Лис и Саргрим пропали.

277
00:15:16,734 --> 00:15:18,317
Мы молимся богине,

278
00:15:18,319 --> 00:15:21,020
что они не стали жертвами нечестной игры.

279
00:15:21,022 --> 00:15:22,021
В их отсутствие

280
00:15:22,023 --> 00:15:23,606
ряды почётного караула ослаблены.

281
00:15:23,608 --> 00:15:25,775
Чтобы присоединиться...

282
00:15:28,028 --> 00:15:30,029
Блин.

283
00:15:33,818 --> 00:15:36,419
Королеве требуется
наше личное королевское время.

284
00:15:36,421 --> 00:15:38,337
Пообщайтесь друг с другом.

285
00:15:42,676 --> 00:15:46,212
Хороший баланс.

286
00:15:46,214 --> 00:15:48,047
Чувак.

287
00:15:48,049 --> 00:15:50,165
Да.

288
00:15:52,019 --> 00:15:53,302
Чарли.

289
00:15:53,304 --> 00:15:55,170
Чарли Брэдбури мертва.

290
00:15:55,172 --> 00:15:57,807
Она умерла год назад.
Вы убили её.

291
00:15:57,809 --> 00:16:00,526
Меня зовут Кэрри Хайнлайн.

292
00:16:00,528 --> 00:16:04,063
И только представьте.
Теперь вы и её убили.

293
00:16:04,065 --> 00:16:05,898
Ладно, послушай.

294
00:16:05,900 --> 00:16:07,182
Нет, я спряталась.

295
00:16:07,184 --> 00:16:09,735
Потом Дик Роман пал,
его компания рухнула,

296
00:16:09,737 --> 00:16:12,455
и я подумала: "Эй, всё хорошо",

297
00:16:12,457 --> 00:16:15,291
и у меня всё было прекрасно.
Я снова начала жить.

298
00:16:15,293 --> 00:16:16,993
И вот вы здесь,

299
00:16:16,995 --> 00:16:19,378
а если вы, ребята, здесь,
то и монстры здесь.

300
00:16:20,831 --> 00:16:22,364
Почему мне так не везёт?

301
00:16:22,366 --> 00:16:25,367
Я что, магнит для монстров?

302
00:16:25,369 --> 00:16:27,703
Вообще существуют
магниты для монстров?

303
00:16:27,705 --> 00:16:30,756
Лучше не отвечайте.

304
00:16:30,758 --> 00:16:31,891
Плевать.

305
00:16:31,893 --> 00:16:32,925
Что меня больше всего беспокоит,

306
00:16:32,927 --> 00:16:35,144
как бы не сломать вторую руку...

307
00:16:35,146 --> 00:16:36,178
Или не умереть.

308
00:16:36,180 --> 00:16:38,714
Так что я бросаю меч

309
00:16:38,716 --> 00:16:40,483
и ухожу со сцены, сучки.

310
00:16:40,485 --> 00:16:42,401
Веселитесь, штурмуя замок.

311
00:16:42,403 --> 00:16:44,570
Чарли. Чарли!

312
00:16:46,222 --> 00:16:49,775
Серый Лис и Саргрим...
Эд и Ланс...

313
00:16:49,777 --> 00:16:51,944
Они не пропали.

314
00:16:51,946 --> 00:16:53,596
Они мертвы.

315
00:16:56,618 --> 00:17:00,086
Одного четвертовали,
другой истёк кровью?

316
00:17:00,088 --> 00:17:01,921
Прошу, не повторяйте.

317
00:17:01,923 --> 00:17:04,757
Чьих это рук дело, по-вашему?

318
00:17:04,759 --> 00:17:06,408
Кроме этой отметины

319
00:17:06,410 --> 00:17:07,593
и того, что они ролевики,

320
00:17:07,595 --> 00:17:09,411
больше не за что зацепиться.

321
00:17:09,413 --> 00:17:13,132
Погодите, я его уже видела.
Это кельтский магический символ.

322
00:17:14,051 --> 00:17:15,584
Он был в моей любимой видео-игре.

323
00:17:15,586 --> 00:17:16,719
Это поможет? Теперь я могу уйти?

324
00:17:16,721 --> 00:17:19,021
Для начала, так что нет.

325
00:17:19,023 --> 00:17:20,940
Слушай.

326
00:17:20,942 --> 00:17:22,808
Что ты можешь нам рассказать
об Эде и Лансе?

327
00:17:22,810 --> 00:17:25,111
Хорошие парни.

328
00:17:25,113 --> 00:17:26,228
Одни из лучших представителей

329
00:17:26,230 --> 00:17:27,363
постоянно уменьшающейся
королевской армии.

330
00:17:27,365 --> 00:17:29,431
"Постоянно уменьшающейся"?

331
00:17:29,433 --> 00:17:32,151
В последнее время
моему королевству часто не везёт,

332
00:17:32,153 --> 00:17:37,690
вероятно, из-за меня,
хотя, возможно, связано с этим.

333
00:17:37,692 --> 00:17:39,075
Месяц назад один из моих ребят

334
00:17:39,077 --> 00:17:40,776
перед битвой сломал обе ноги.

335
00:17:40,778 --> 00:17:43,129
А до этого три моих человека

336
00:17:43,131 --> 00:17:44,830
попали в больницу
после несчастного случая дома.

337
00:17:44,832 --> 00:17:46,352
Думаете, всё это как-то связано?

338
00:17:47,784 --> 00:17:49,118
У них есть общие враги?

339
00:17:49,120 --> 00:17:52,454
В реальной жизни? Нет.
Все превосходно ладили с людьми.

340
00:17:52,456 --> 00:17:55,758
Зато в игре у них тонны врагов.

341
00:17:55,760 --> 00:17:58,344
Красные ленточки носят
последователи Луны - мои люди.

342
00:17:58,346 --> 00:17:59,345
Зелёные - эльфы,

343
00:17:59,347 --> 00:18:01,814
синие для Воинов прошлого,

344
00:18:01,816 --> 00:18:04,483
а чёрные для Призрачных орков...
Конченые уроды.

345
00:18:04,485 --> 00:18:06,686
В эти выходные произойдёт
Битва Королевств

346
00:18:06,688 --> 00:18:08,303
за обладание Вечной короны.

347
00:18:08,305 --> 00:18:10,106
В эти выходные

348
00:18:10,108 --> 00:18:13,826
каждый клан - мой враг
и враг моих людей.

349
00:18:13,828 --> 00:18:15,695
Знаешь, если ты

350
00:18:15,697 --> 00:18:16,996
отведёшь назад своих лучников,

351
00:18:16,998 --> 00:18:18,647
а солдат с палашами на запад...

352
00:18:18,649 --> 00:18:20,449
- Как в "Воинах".
- Да.

353
00:18:20,451 --> 00:18:21,534
- Верный шаг.
- Спасибо.

354
00:18:21,536 --> 00:18:23,002
- А как же южная стена?
- Ребята.

355
00:18:23,004 --> 00:18:26,172
Что? Да, прости.

356
00:18:26,174 --> 00:18:27,923
Может, кто-нибудь
из чужих королевств

357
00:18:27,925 --> 00:18:29,425
завладел настоящей магией

358
00:18:29,427 --> 00:18:31,493
и начал её использовать
для ослабления твоей армии.

359
00:18:31,495 --> 00:18:33,179
А почему не напали сразу за мной?

360
00:18:33,181 --> 00:18:34,964
И к чему это обострение?

361
00:18:34,966 --> 00:18:37,266
Ладно, мы проверим королевства.

362
00:18:37,268 --> 00:18:38,417
А ты должна уйти отсюда.

363
00:18:38,419 --> 00:18:41,003
- Мы не хотим, чтобы ты пострадала.
- Стой-ка.

364
00:18:41,005 --> 00:18:42,337
Чарли знает Лынные Врата
гораздо лучше нас. Она нужна нам.

365
00:18:42,339 --> 00:18:43,439
Сэм, думаю, мы сможем защитить

366
00:18:43,441 --> 00:18:45,274
кучку бухгалтеров
с пенопластовыми мечами.

367
00:18:45,276 --> 00:18:47,393
Дин, нужна вся доступная нам помощь.
Люди умирают.

368
00:18:47,395 --> 00:18:48,444
А я считаю,
хотя обычно это ты говоришь,

369
00:18:48,446 --> 00:18:49,678
что она должна уехать
в какое-нибудь безопасное место

370
00:18:49,680 --> 00:18:51,346
и вернуться к нормальной жизни.

371
00:18:51,348 --> 00:18:53,399
Эй, я здесь, и я хочу уехать.

372
00:18:53,401 --> 00:18:54,650
Спасибо.

373
00:18:56,236 --> 00:18:58,821
Но королева...

374
00:18:58,823 --> 00:19:00,656
...она должна остаться.

375
00:19:00,658 --> 00:19:02,491
Сэм прав. Люди умирают.

376
00:19:02,493 --> 00:19:03,659
Я не могу этого допустить,
пока я у власти.

377
00:19:03,661 --> 00:19:06,996
И вообще, я устала бегать.

378
00:19:07,748 --> 00:19:09,665
Мне нравится моя здешняя жизнь.

379
00:19:10,584 --> 00:19:12,752
Я останусь и буду бороться за неё.

380
00:19:19,343 --> 00:19:21,093
Да.

381
00:19:21,095 --> 00:19:23,596
Ясно.

382
00:19:23,598 --> 00:19:25,064
Спасибо.

383
00:19:25,066 --> 00:19:27,066
Итак, пришёл
токсикологический отчёт по Лансу.

384
00:19:27,068 --> 00:19:28,401
Ничего.

385
00:19:28,403 --> 00:19:30,886
Но судмедэксперт сказал,
что на его теле явные признаки того,

386
00:19:30,888 --> 00:19:33,239
что его убила белладонна.

387
00:19:33,241 --> 00:19:35,024
- Порнозвезда?
- Порнозвезда?

388
00:19:37,310 --> 00:19:39,912
Яд.

389
00:19:42,417 --> 00:19:44,566
Однако,

390
00:19:44,568 --> 00:19:47,253
они не смогли найти
следов яда в его организме.

391
00:19:47,255 --> 00:19:49,572
Так же, как не смогли
найти верёвки в квартире Эда.

392
00:19:49,574 --> 00:19:52,842
Чарли, мне нужен твой ноутбук.

393
00:19:52,844 --> 00:19:54,927
В Лунных Вратах нет ноутбуков.

394
00:19:54,929 --> 00:19:58,080
Что? Таковы правила.

395
00:19:58,082 --> 00:19:59,632
Но через четыре шатра
есть технический шатёр.

396
00:19:59,634 --> 00:20:00,850
Хорошо.

397
00:20:00,852 --> 00:20:02,251
Может, вы тогда опросите людей,

398
00:20:02,253 --> 00:20:06,939
а я покопаюсь
в этих несчастных случаях и этом знаке?

399
00:20:08,275 --> 00:20:09,525
Хорошо.

400
00:20:09,527 --> 00:20:11,360
Мне будет нужна полная информация о том,
где вы были, ребята.

401
00:20:11,362 --> 00:20:14,530
Но сначала тебе придётся сбросить костюм,

402
00:20:14,532 --> 00:20:16,292
если хочешь ходить
и разговаривать с королевой.

403
00:20:24,110 --> 00:20:27,500
ОСТОРОЖНО
ЭТО ВХОД В БУДУЩЕЕ

404
00:20:35,952 --> 00:20:37,219
Извините.

405
00:20:37,221 --> 00:20:39,171
Вы не знаете, существует ли
список игроков?

406
00:20:39,173 --> 00:20:40,723
Да, он на сайте.

407
00:20:40,725 --> 00:20:42,808
Вам нужна только зарегистрироваться,
чтобы получить к нему доступ.

408
00:20:42,810 --> 00:20:46,011
Спасибо.

409
00:20:46,013 --> 00:20:46,979
Мария.

410
00:20:46,981 --> 00:20:52,351
То есть, Голандрия Ужасная.

411
00:20:59,242 --> 00:21:03,445
Ты послал Сэму фиктивное
сообщение от его бывшей?

412
00:21:03,447 --> 00:21:04,446
Херовый шаг, сэр.

413
00:21:04,448 --> 00:21:06,866
Да, не мой звёздный час.

414
00:21:06,868 --> 00:21:10,503
Значит, он обрёл нормальную жизнь
с этой девушкой,

415
00:21:10,505 --> 00:21:12,755
а теперь всё в прошлом... Снова.

416
00:21:12,757 --> 00:21:14,123
Благодаря тебе.

417
00:21:14,125 --> 00:21:17,659
Да, и теперь он ещё с большим
рвением окунулся в работу,

418
00:21:17,661 --> 00:21:19,328
а это и надо.

419
00:21:19,330 --> 00:21:22,464
Но, поверь, с такой жизнью...

420
00:21:22,466 --> 00:21:24,033
Привязанности непозволительны.

421
00:21:24,035 --> 00:21:28,137
Ты просто должен отпустить.

422
00:21:28,139 --> 00:21:30,172
Мы всё ещё говорим о Сэме,

423
00:21:30,174 --> 00:21:32,141
или ты тоже с кем-то порвал?

424
00:21:32,143 --> 00:21:34,109
- Я?
- Да.

425
00:21:34,111 --> 00:21:37,029
Нет.

426
00:21:40,067 --> 00:21:41,734
Ваше величество.

427
00:21:43,069 --> 00:21:45,154
Ты всегда увлекалась ролевыми играми?

428
00:21:45,156 --> 00:21:46,121
Неа.

429
00:21:46,123 --> 00:21:47,856
Я больше люблю настольные игры.

430
00:21:47,858 --> 00:21:51,076
"Подземелья и драконы", "Мир Гамма",
"Война машин".

431
00:21:51,078 --> 00:21:53,362
Вот почему Ктулху изобрёл
многосторонние кубики, верно?

432
00:21:53,364 --> 00:21:56,632
Мой друг увлекался ролевой игрой.

433
00:21:56,634 --> 00:21:58,467
Пришла за ним,
осталась ради девушек.

434
00:22:00,555 --> 00:22:02,388
Хотя дело не только в этом.

435
00:22:02,390 --> 00:22:04,039
Это побег.

436
00:22:04,041 --> 00:22:07,259
В смысле, здесь я королева, герой.

437
00:22:07,261 --> 00:22:09,728
Там, в реальном мире,
я просто взламываю код

438
00:22:09,730 --> 00:22:10,930
и весь день залпом глотаю кофе.

439
00:22:10,932 --> 00:22:13,232
Так, погоди минутку.

440
00:22:13,234 --> 00:22:14,567
Если бы не ты,

441
00:22:14,569 --> 00:22:15,651
мы бы никогда не смогли
уничтожить Дика Романа.

442
00:22:15,653 --> 00:22:17,820
Там, в реальном мире,

443
00:22:17,822 --> 00:22:19,905
ты - герой.

444
00:22:22,442 --> 00:22:23,742
Моя королева.

445
00:22:23,744 --> 00:22:26,912
Я заметил, что многие из этих девиц
пялятся на тебя.

446
00:22:26,914 --> 00:22:30,282
Что? Я не могу это прекратить.

447
00:22:30,284 --> 00:22:32,618
Хорошо быть королевой.

448
00:22:42,512 --> 00:22:44,797
Всё это просто часть игры.

449
00:22:45,800 --> 00:22:49,251
Жанровая мешанина. Круто.

450
00:22:49,253 --> 00:22:51,437
Эй, я её знаю. Это Филлис.

451
00:22:51,439 --> 00:22:54,223
Слышала, она вроде сломала ноги.

452
00:22:55,725 --> 00:22:57,443
Ничего себе. Похоже, она теперь...

453
00:22:57,445 --> 00:23:00,496
Хромает.

454
00:23:00,498 --> 00:23:01,930
А это Джейми.

455
00:23:01,932 --> 00:23:03,782
Он сказал, что кто-то ворвался в его дом

456
00:23:03,784 --> 00:23:05,100
и избил его собственной булавой, но...

457
00:23:05,102 --> 00:23:06,835
И никаких следов взлома.

458
00:23:08,788 --> 00:23:11,323
Вы не знаете, это из Лунных Врат?

459
00:23:11,325 --> 00:23:12,825
Кажется, он кельтский?

460
00:23:12,827 --> 00:23:13,909
Нет. Извините.

461
00:23:13,911 --> 00:23:16,111
- Но я поищу его.
- Спасибо.

462
00:23:16,113 --> 00:23:18,464
Я не видела ничего подобного

463
00:23:18,466 --> 00:23:20,466
в своих путешествиях
по всем королевствам, ваше высочество.

464
00:23:20,468 --> 00:23:21,967
Ладно.

465
00:23:21,969 --> 00:23:26,121
Если что-нибудь вспомнишь,
приходи ко мне в шатёр.

466
00:23:27,007 --> 00:23:28,424
В любое время.

467
00:23:35,131 --> 00:23:38,267
Вычёркивай эльфов из списка.

468
00:23:38,269 --> 00:23:40,986
Нападения с булавой, увечья,
средневековые отравления...

469
00:23:40,988 --> 00:23:43,322
Кто-то целенаправленно нападает
на людей королевы.

470
00:23:43,324 --> 00:23:44,406
Нет, не только на них.

471
00:23:44,408 --> 00:23:46,975
Смотрите, эти четверо - люди королевы,

472
00:23:46,977 --> 00:23:48,661
но эти двое - эльфы.

473
00:23:48,663 --> 00:23:50,696
А эти двое - воины.

474
00:23:50,698 --> 00:23:52,081
Не напали только...

475
00:23:52,083 --> 00:23:53,165
На Призрачных орков.

476
00:23:53,167 --> 00:23:55,317
Только они остались,
но их невозможно найти.

477
00:23:55,319 --> 00:23:56,535
Стой, я знаю, где найти одного.

478
00:23:56,537 --> 00:23:58,337
- Встретил его по пути сюда.
- Отлично.

479
00:23:58,339 --> 00:24:02,257
Возможно, он расскажет,
что это за хрень.

480
00:24:02,259 --> 00:24:04,626
Это дерево боли.

481
00:24:04,628 --> 00:24:07,596
Если вас пометили этим знаком,

482
00:24:07,598 --> 00:24:10,182
вы станете жертвой магии фей.

483
00:24:10,184 --> 00:24:12,801
Разве магия фей может быть плохой?

484
00:24:12,803 --> 00:24:14,169
Смерть королеве!

485
00:24:14,171 --> 00:24:16,722
Смерть узурпатору!

486
00:24:16,724 --> 00:24:19,007
Смерть её слуге!

487
00:24:19,009 --> 00:24:21,477
Что?

488
00:24:21,479 --> 00:24:24,146
В Лунных Вратах нет ноутбуков.

489
00:24:24,148 --> 00:24:26,181
Значит, нет и Женевской конвенции.

490
00:24:26,183 --> 00:24:28,183
Эй.

491
00:24:28,185 --> 00:24:30,018
Ты это видел?

492
00:24:30,020 --> 00:24:31,353
Да, конечно.

493
00:24:31,355 --> 00:24:33,072
Нет. Нет, я этого не видел.

494
00:24:34,574 --> 00:24:37,859
Хорошо, это фамильный герб
Призрачного короля.

495
00:24:37,861 --> 00:24:40,079
Вы никогда не найдёте его
на Чёрных холмах.

496
00:24:40,081 --> 00:24:41,380
Чёрные холмы?

497
00:24:41,382 --> 00:24:42,798
Лес за игровой площадкой.

498
00:24:42,800 --> 00:24:45,167
Пошли.

499
00:24:50,040 --> 00:24:52,091
Ладно, большое спасибо, Голандрия.

500
00:24:52,093 --> 00:24:53,342
Обращайтесь.

501
00:24:53,344 --> 00:24:55,594
Ни разу не принимала участие
в жанровой мешанине.

502
00:24:55,596 --> 00:24:57,546
Было весело.

503
00:24:57,548 --> 00:25:01,049
Всё бывает в первый раз, верно?

504
00:25:01,051 --> 00:25:02,217
Многое происходит в первый раз,

505
00:25:02,219 --> 00:25:05,003
загляните в мой шатёр,
если будет желание.

506
00:25:07,073 --> 00:25:09,074
В другой раз.

507
00:25:11,027 --> 00:25:13,946
Тебе же хуже.

508
00:25:13,948 --> 00:25:16,915
Моя королева. Вот вы где.

509
00:25:16,917 --> 00:25:18,283
Я повсюду искал вас.

510
00:25:18,285 --> 00:25:19,568
Этот болван пытался навредить вам

511
00:25:19,570 --> 00:25:22,087
своими богохульными металлоконструкциями?

512
00:25:22,089 --> 00:25:24,623
Болтар, он со мной. Теперь он...

513
00:25:24,625 --> 00:25:28,127
Моя служанка.

514
00:25:29,712 --> 00:25:31,746
Мы добиваемся аудиенции
у Призрачного короля.

515
00:25:31,748 --> 00:25:34,433
Эти холмы небезопасны.

516
00:25:34,435 --> 00:25:35,801
Молю вас, моя королева,
вы должны вернуться в лагерь.

517
00:25:35,803 --> 00:25:39,555
Он прав, ваше достопочтение.

518
00:25:39,557 --> 00:25:42,107
Можно вас на минутку,
прежде чем вы изволите уйти?

519
00:25:45,311 --> 00:25:46,928
Служанка?

520
00:25:46,930 --> 00:25:48,263
У него возникли подозрения.
Я запаниковала.

521
00:25:48,265 --> 00:25:49,764
Ладно, слушай.
Возьми мой телефон.

522
00:25:49,766 --> 00:25:52,434
Найди Сэма. А мы найдём
призрачных придорков.

523
00:25:52,436 --> 00:25:53,485
Но я могу помочь.

524
00:25:53,487 --> 00:25:55,654
Да, ты поможешь, если найдёшь Сэма. Иди.

525
00:25:59,492 --> 00:26:02,277
Показывай дорогу к оркам, Болти.

526
00:26:02,279 --> 00:26:04,746
Говори, когда тебе разрешат,
служанка.

527
00:26:47,674 --> 00:26:49,258
Тёмная магия!

528
00:26:49,260 --> 00:26:51,159
Мои глаза!

529
00:26:51,161 --> 00:26:55,013
Жгучая боль от твоей атаки
сжигает саму мою душу!

530
00:27:07,844 --> 00:27:09,478
Тёмная магия?

531
00:27:18,233 --> 00:27:20,233
Ничего не удалось.

532
00:27:20,235 --> 00:27:22,602
Ты уверен, что там вообще
есть Призрачные орки?

533
00:27:22,604 --> 00:27:23,570
Для служанки

534
00:27:23,572 --> 00:27:25,622
ты, несомненно, задаёшь много вопросов.

535
00:27:25,624 --> 00:27:26,773
Да, я уверен.

536
00:27:26,775 --> 00:27:30,043
Просто они очень хорошо прячутся.

537
00:27:30,045 --> 00:27:31,127
Но на ум пришёл мне план,

538
00:27:31,129 --> 00:27:33,046
как вытянуть к нам
Призрачного короля.

539
00:27:33,048 --> 00:27:34,631
Мы возьмём закованного
в колодки Призрачного орка,

540
00:27:34,633 --> 00:27:36,132
предложим его для обмена пленными.

541
00:27:36,134 --> 00:27:37,801
Вытащим его и повалим.

542
00:27:37,803 --> 00:27:39,920
Мне нравится твой стиль, Болтар.

543
00:27:39,922 --> 00:27:41,188
Я доставлю пленника.

544
00:27:41,190 --> 00:27:43,089
А ты направляйся в прачечную королевы
и позаботься о ночных горшках,

545
00:27:43,091 --> 00:27:45,809
потом снова встретимся здесь.

546
00:27:45,811 --> 00:27:48,562
Хорошая экипировка.

547
00:27:48,564 --> 00:27:51,731
- Тебе понравится.
- Точно.

548
00:27:51,733 --> 00:27:52,983
Пока ты играл в переодевания,

549
00:27:52,985 --> 00:27:54,818
я выяснил, что этот знак...

550
00:27:54,820 --> 00:27:56,520
Принадлежит Призрачным оркам.

551
00:27:58,356 --> 00:28:01,307
Да. И они используют магию фей.

552
00:28:02,361 --> 00:28:04,611
Дерево боли. Круто.

553
00:28:04,613 --> 00:28:06,162
Нападают на тех, кто помечен.

554
00:28:06,164 --> 00:28:07,364
Хорошо, как нам это остановить?

555
00:28:07,366 --> 00:28:09,749
Находим заклинателей
и устраняем их.

556
00:28:09,751 --> 00:28:11,585
И больше нет ни сглаза,
ни отметин.

557
00:28:11,587 --> 00:28:13,119
А нет отметин,
нет больше и трупов.

558
00:28:13,121 --> 00:28:14,087
Отлично.

559
00:28:14,089 --> 00:28:15,956
Наш приятель Болтар Болтливый

560
00:28:15,958 --> 00:28:17,374
пошёл за пленным Призрачным орком.

561
00:28:17,376 --> 00:28:19,259
Мы проведём обмен пленными,

562
00:28:19,261 --> 00:28:20,794
попытаемся вытащить короля из укрытия.

563
00:28:20,796 --> 00:28:22,162
Это была моя идея.

564
00:28:23,264 --> 00:28:25,265
Где Чарли?

565
00:28:25,267 --> 00:28:26,383
Она была с тобой.

566
00:28:26,385 --> 00:28:29,352
Нет, я послал её к тебе.

567
00:28:29,354 --> 00:28:31,221
Чарли?

568
00:28:31,223 --> 00:28:32,389
Ваше высочество?

569
00:28:32,391 --> 00:28:35,191
Чарли?

570
00:28:36,561 --> 00:28:38,478
У неё мой телефон.

571
00:28:38,480 --> 00:28:39,646
Попробуй набрать.

572
00:28:42,490 --> 00:28:44,300
НЕТ СИГНАЛА

573
00:29:07,174 --> 00:29:09,375
Привет.

574
00:29:09,377 --> 00:29:12,345
Я королева...

575
00:29:12,347 --> 00:29:13,513
...Лун.

576
00:29:13,515 --> 00:29:15,715
Приятно познакомиться.

577
00:29:16,984 --> 00:29:19,552
Отличный костюм, кстати.

578
00:29:21,055 --> 00:29:23,490
Так.

579
00:29:23,492 --> 00:29:26,026
Это было отличное похищение,

580
00:29:26,028 --> 00:29:28,227
но я должна вернуться,
чтобы не умереть.

581
00:29:28,229 --> 00:29:31,397
Так что приятно было поговорить.

582
00:29:43,044 --> 00:29:45,178
Ух ты. Настоящая магия.

583
00:29:45,180 --> 00:29:49,215
Впечатляет, но больше пугает.

584
00:29:49,217 --> 00:29:51,417
Так.

585
00:29:51,419 --> 00:29:53,353
Хорошо.

586
00:29:53,355 --> 00:29:54,971
Мы можем договориться, правда?

587
00:29:54,973 --> 00:29:57,557
Вы получите золото и мою корону.

588
00:29:57,559 --> 00:30:00,143
Ритуальное жертвоприношение?

589
00:30:01,762 --> 00:30:04,764
Слушайте.

590
00:30:04,766 --> 00:30:06,432
Я ненастоящая королева.

591
00:30:06,434 --> 00:30:09,102
Я обычная девушка-ботаник...

592
00:30:09,104 --> 00:30:11,571
Которая стоит перед монстром

593
00:30:11,573 --> 00:30:14,273
и просит его не убивать её.

594
00:30:15,493 --> 00:30:17,610
Отлично.

595
00:30:17,612 --> 00:30:19,412
Самый худший период
в моей жизни подходит к концу.

596
00:30:19,414 --> 00:30:22,082
Я видела, как моего босса
съели левиафаны, мне сломали руку,

597
00:30:22,084 --> 00:30:23,833
жила постоянно в бегах,
наконец вернула всё обратно,

598
00:30:23,835 --> 00:30:26,086
и сейчас чувак в маске оленьего черепа

599
00:30:26,088 --> 00:30:27,337
убьёт меня.

600
00:30:27,339 --> 00:30:28,755
Я просто хочу вернуть
свою прежнюю жизнь!

601
00:30:34,562 --> 00:30:36,813
Я также хочу лишь этого.

602
00:30:48,659 --> 00:30:51,161
Клянусь, если с ней
что-нибудь случилось...

603
00:30:51,163 --> 00:30:52,779
Чувак, мы проверили все шатры.

604
00:30:52,781 --> 00:30:55,081
Мы поговорим с этими парнями.
Мы найдём её.

605
00:31:04,626 --> 00:31:08,178
Приветствую вас, еретики.

606
00:31:08,996 --> 00:31:12,098
Ты должен преклонить
предо мною колени, трус.

607
00:31:13,000 --> 00:31:14,801
Хорошо, почему бы вам не позволить мне...

608
00:31:14,803 --> 00:31:16,352
Молчать!

609
00:31:16,354 --> 00:31:20,724
Так, прежде чем мы обменяемся,
несколько объявлений.

610
00:31:23,477 --> 00:31:25,729
Завтра детская лига проводит
плей-офф по футболу

611
00:31:25,731 --> 00:31:26,846
на главном поле.

612
00:31:26,848 --> 00:31:28,231
Мы не хотим тревожить обычных людей,

613
00:31:28,233 --> 00:31:29,348
поэтому мы должны перенести
битву Королевств на запасное поле.

614
00:31:29,350 --> 00:31:30,533
Ладно. Хватит.

615
00:31:30,535 --> 00:31:31,701
Придётся решать всё
испытанными способами.

616
00:31:31,703 --> 00:31:32,702
Дин, не надо.

617
00:31:32,704 --> 00:31:34,353
- Убери.
- Нет, я...

618
00:31:34,355 --> 00:31:35,521
- Я же сказал тебе.
- Заткнись.

619
00:31:35,523 --> 00:31:36,706
Так. Мне нужны настоящие ответы.

620
00:31:36,708 --> 00:31:38,742
А это настоящий пистолет, видите?

621
00:31:39,828 --> 00:31:41,995
Погоди! Погоди! Господи!

622
00:31:41,997 --> 00:31:44,363
Начинай говорить. Где королева?

623
00:31:44,365 --> 00:31:45,415
Я не знаю!

624
00:31:45,417 --> 00:31:47,250
Ну да, а твой фамильный герб

625
00:31:47,252 --> 00:31:48,251
говорит о другом, приятель.

626
00:31:48,253 --> 00:31:51,004
- Этот?
- Да.

627
00:31:51,006 --> 00:31:54,207
В прошлом месяце я заболел

628
00:31:54,209 --> 00:31:56,042
после того, как на моей руке
сам собой появился этот знак.

629
00:31:56,744 --> 00:31:58,577
Я решил, он выглядит очень круто,

630
00:31:58,579 --> 00:32:01,079
и сделал его своим фамильным гербом.

631
00:32:01,081 --> 00:32:04,300
Конечно, после того, как мой дерматолог
сказал, что он не злокачественный.

632
00:32:04,302 --> 00:32:05,968
Дин, он не наш клиент.
Просто очередная жертва.

633
00:32:05,970 --> 00:32:07,503
Меня зовут Макс Хилби. Я адвокат.

634
00:32:07,505 --> 00:32:09,588
Я понятия не имею, где королева,

635
00:32:09,590 --> 00:32:13,092
но если вы сейчас отпустите меня,
я не буду выдвигать обвинения.

636
00:32:15,111 --> 00:32:16,779
Обещаю.

637
00:32:21,651 --> 00:32:24,870
Вот. Возьмите их. Пожалуйста.

638
00:32:24,872 --> 00:32:26,038
Уходите.

639
00:32:26,040 --> 00:32:28,073
Уходите! Уходите!

640
00:32:32,295 --> 00:32:34,163
Что? Что?

641
00:32:35,582 --> 00:32:37,466
Королева в настоящей опасности?

642
00:32:38,618 --> 00:32:41,620
Слушайте, я заметил кое-что странное

643
00:32:41,622 --> 00:32:42,721
вниз по реке.

644
00:32:42,723 --> 00:32:44,807
Такой странный шатёр. Он не наш.

645
00:32:44,809 --> 00:32:46,792
Какой-то он жуткий.

646
00:32:46,794 --> 00:32:48,844
С чего это вдруг ты стал помогать?

647
00:32:48,846 --> 00:32:51,814
Я испытываю огромную страсть
к королеве.

648
00:32:52,682 --> 00:32:54,266
Может, вы могли бы
замолвить за меня словечко,

649
00:32:54,268 --> 00:32:56,018
когда найдёте её.

650
00:32:56,020 --> 00:32:58,854
Не думаю, что ты в её вкусе.

651
00:33:00,190 --> 00:33:03,809
Что? Ей не нравятся орки?

652
00:33:06,780 --> 00:33:10,082
Меня зовут Гилда.

653
00:33:10,084 --> 00:33:13,285
Я из леса Холлоу из Аркмора.

654
00:33:13,287 --> 00:33:14,620
Я фея.

655
00:33:14,622 --> 00:33:16,622
С ума сойти.

656
00:33:16,624 --> 00:33:20,993
В смысле, как ты сюда попала?

657
00:33:20,995 --> 00:33:24,046
Меня вызвали сюда заклинанием.

658
00:33:24,048 --> 00:33:26,098
Кто?

659
00:33:26,100 --> 00:33:27,316
Я не знаю его имени,

660
00:33:27,318 --> 00:33:29,168
но меня вызвали
для исполнения его приказов.

661
00:33:29,170 --> 00:33:32,605
Его приказов? Это не к добру.

662
00:33:32,607 --> 00:33:35,608
Мой господин,

663
00:33:35,610 --> 00:33:39,278
по его воле я причиняю вред людям.

664
00:33:39,280 --> 00:33:41,230
Он заставляет меня.
Я бы никогда никому не навредила.

665
00:33:41,232 --> 00:33:44,116
Я фея... Добрая фея.

666
00:33:44,118 --> 00:33:47,903
Нет, нет, я понимаю.
Почему он это делает?

667
00:33:47,905 --> 00:33:50,372
Я не знаю.

668
00:33:50,374 --> 00:33:52,174
Он начал с небольших приказов,

669
00:33:52,176 --> 00:33:55,210
но он становится всё более жестоким.

670
00:33:55,212 --> 00:33:58,530
На этой неделе он заставил меня
убить двух человек.

671
00:33:58,532 --> 00:34:02,618
Чёрт, кто-то слишком серьёзно
принимает эту игру.

672
00:34:02,620 --> 00:34:05,554
Игру?

673
00:34:05,556 --> 00:34:09,091
Моя одежда... Всё здесь...

674
00:34:09,093 --> 00:34:10,943
Просто игра.

675
00:34:10,945 --> 00:34:12,544
Почему вы играете в такую игру?

676
00:34:12,546 --> 00:34:16,515
Этот мир просто отстой.

677
00:34:16,517 --> 00:34:20,419
А игра просто способ оторваться.

678
00:34:22,273 --> 00:34:25,057
Тут прекрасный лес,

679
00:34:25,059 --> 00:34:28,827
но он совсем не похож на мой дом.

680
00:34:28,829 --> 00:34:30,229
Так.

681
00:34:30,231 --> 00:34:31,947
И как нам вернуть тебя туда?

682
00:34:31,949 --> 00:34:35,951
Сама я не могу освободиться
от заклинания.

683
00:34:35,953 --> 00:34:38,737
Герой должен забрать у моего господина
магическую книгу

684
00:34:38,739 --> 00:34:42,291
и уничтожить её, разрушив чары.

685
00:34:42,293 --> 00:34:46,078
Гилда, меня зовут Чарли Брэдбури,

686
00:34:46,080 --> 00:34:48,764
и я спасу тебя.

687
00:34:56,923 --> 00:34:59,608
Почему бы тебе не уйти, Болти?
Теперь мы сами всё сделаем.

688
00:34:59,610 --> 00:35:02,978
Служанка и путешественник во времени
спасают королеву?

689
00:35:02,980 --> 00:35:04,313
Ну уж нет, любезная дамочка.

690
00:35:04,315 --> 00:35:05,614
Послушай, Болтар, это не игра.

691
00:35:05,616 --> 00:35:07,149
Королева, наша подруга,
в настоящей опасности.

692
00:35:07,151 --> 00:35:08,150
Ты можешь пострадать.

693
00:35:08,152 --> 00:35:10,268
Я не оставлю свою королеву в беде.

694
00:35:11,821 --> 00:35:14,239
Посмотрите туда.

695
00:35:14,241 --> 00:35:16,959
Этот шатёр мы не проверяли.

696
00:35:35,429 --> 00:35:37,646
Парни.

697
00:35:37,648 --> 00:35:40,966
Раз шатёр шатается,
вход не разрешается.

698
00:35:40,968 --> 00:35:43,519
Нет, это он! Мой господин! Бегите!

699
00:35:56,384 --> 00:35:59,303
Никакого оружия
в Лунных Вратах, господа.

700
00:35:59,305 --> 00:36:00,554
Гилда, будь добра.

701
00:36:08,646 --> 00:36:09,863
И что теперь, Джерри?

702
00:36:09,865 --> 00:36:14,618
Меня зовут Болтар Неистовый!

703
00:36:14,620 --> 00:36:18,205
Я планировал

704
00:36:18,207 --> 00:36:19,990
избавиться от всех,
кто мог составить мне конкуренцию,

705
00:36:19,992 --> 00:36:21,858
выиграть завтрашнюю битву

706
00:36:21,860 --> 00:36:24,544
и убедить королеву в том,
что я должен стать её королём.

707
00:36:25,697 --> 00:36:26,797
Но потом появились вы, два идиота,

708
00:36:26,799 --> 00:36:28,081
и мне пришлось импровизировать.

709
00:36:28,083 --> 00:36:29,800
Спасти из беды девицу,
похищенную орками,

710
00:36:29,802 --> 00:36:33,921
стать королём, убить вас обоих...
Это тоже сработало бы.

711
00:36:33,923 --> 00:36:36,006
Так почему ты перешёл
от увечий к убийству?

712
00:36:36,008 --> 00:36:39,226
Серый Лис и Саргрим
вошли в почётный караул.

713
00:36:39,228 --> 00:36:40,677
Они приблизились к королеве,

714
00:36:40,679 --> 00:36:42,596
нарушив правила...

715
00:36:42,598 --> 00:36:44,648
Подкупив других игроков
настоящими деньгами,

716
00:36:44,650 --> 00:36:46,016
а не денежными знаками
Лунных Врат.

717
00:36:46,018 --> 00:36:47,484
Они жульничали.

718
00:36:47,486 --> 00:36:49,069
Типа использования магии?

719
00:36:49,071 --> 00:36:51,021
Магия - часть Лунных Врат.

720
00:36:51,023 --> 00:36:52,722
Ты вообще в себе?

721
00:36:52,724 --> 00:36:54,741
Зачем ты травмировал людей?
Это просто игра.

722
00:36:54,743 --> 00:36:58,779
Нет никакой игры!
Есть только Лунные Врата!

723
00:36:58,781 --> 00:37:00,614
Я пришёл сюда, чтобы стать другим,

724
00:37:00,616 --> 00:37:04,334
чтобы уйти от своей хреновой жизни,
чтобы быть героем,

725
00:37:04,336 --> 00:37:05,402
и только представьте.

726
00:37:05,404 --> 00:37:07,254
Что, как был неудачником,

727
00:37:07,256 --> 00:37:08,922
так и остался? Удивительно.

728
00:37:08,924 --> 00:37:12,926
Разве неудачник отыскал бы
настоящую книгу заклинаний

729
00:37:12,928 --> 00:37:16,079
и подчинил бы себе фею?

730
00:37:16,081 --> 00:37:17,514
Смотря, как ты достал её.

731
00:37:19,350 --> 00:37:20,350
Купил на иБэе.

732
00:37:24,056 --> 00:37:25,055
Слушай.

733
00:37:25,057 --> 00:37:27,441
Так не должно быть, Болтар.

734
00:37:27,443 --> 00:37:29,476
Просто отдай книгу заклинаний.

735
00:37:29,478 --> 00:37:30,560
Мы сможем всё уладить.

736
00:37:30,562 --> 00:37:33,480
Всё наладится...

737
00:37:33,482 --> 00:37:35,699
После того, как я удалю вас
с игрового поля

738
00:37:35,701 --> 00:37:37,767
и сотру её память.

739
00:37:38,987 --> 00:37:41,188
Гилда?

740
00:37:46,577 --> 00:37:48,879
Гилда, здоровяк.

741
00:38:02,060 --> 00:38:03,810
Я не могу остановить его.

742
00:38:03,812 --> 00:38:06,346
Ты должна уничтожить книгу.

743
00:38:10,935 --> 00:38:14,021
Джерри.

744
00:38:14,023 --> 00:38:17,991
Здесь я спасаю попавших в беду девиц.

745
00:38:20,578 --> 00:38:22,029
Нет!

746
00:38:37,045 --> 00:38:38,795
Всё в порядке?

747
00:38:38,797 --> 00:38:42,182
Я свободна от заклинания.
Ты спасла меня.

748
00:38:42,184 --> 00:38:45,385
Лес Холлоу навсегда в долгу перед тобой.

749
00:38:45,387 --> 00:38:48,522
А теперь я должна вернуться
на те зелёные холмы.

750
00:38:48,524 --> 00:38:52,692
Своего бывшего господина
я возьму с собой.

751
00:38:52,694 --> 00:38:55,678
За свои грехи он должен
предстать перед судом фей.

752
00:38:55,680 --> 00:38:57,230
Подожди.

753
00:39:08,910 --> 00:39:11,478
Может, позвонишь?

754
00:39:17,857 --> 00:39:20,241
Что дальше, Чарли?

755
00:39:20,243 --> 00:39:22,744
Новый город? Новая личность?

756
00:39:22,746 --> 00:39:25,580
Чему я научилась
за последние 24 часа,

757
00:39:25,582 --> 00:39:27,282
так это то, что побеги
уже не такие, как раньше.

758
00:39:27,284 --> 00:39:29,817
Больше я личности не меняю.

759
00:39:29,819 --> 00:39:32,587
Впредь я должна
смотреть реальности в лицо.

760
00:39:32,589 --> 00:39:34,822
К сожалению, в реальности
встречаются настоящие монстры,

761
00:39:34,824 --> 00:39:37,258
но что же с этим поделаешь?

762
00:39:37,260 --> 00:39:40,545
Ребята, если вам когда-нибудь
понадобится помощь, сообщите мне.

763
00:39:40,547 --> 00:39:41,996
Обязательно.

764
00:39:41,998 --> 00:39:44,916
А ты... У тебя всё хорошо?

765
00:39:44,918 --> 00:39:46,734
Если не считать того,

766
00:39:46,736 --> 00:39:48,720
что вы помешали мне трахнуться с феей

767
00:39:48,722 --> 00:39:50,705
и я вот-вот потеряю в битве свою корону,

768
00:39:50,707 --> 00:39:52,190
поскольку моя армия будет уничтожена?

769
00:39:52,192 --> 00:39:56,010
Да. В целом, хорошо.

770
00:39:57,863 --> 00:39:59,697
Покедова, сучки.

771
00:40:08,491 --> 00:40:11,209
Итак, что дальше?

772
00:40:11,211 --> 00:40:13,995
Нам ведь веселиться не положено.

773
00:40:13,997 --> 00:40:18,833
Слушай, прежде чем ты
что-нибудь скажешь. Я понимаю.

774
00:40:18,835 --> 00:40:20,668
Никакое веселье не поможет

775
00:40:20,670 --> 00:40:22,220
забыть то, от чего отказался.

776
00:40:22,222 --> 00:40:27,150
Просто нужно время, верно?

777
00:40:28,645 --> 00:40:30,561
Да.

778
00:40:30,563 --> 00:40:31,712
Спасибо.

779
00:40:31,714 --> 00:40:34,599
И ты прав.

780
00:40:34,601 --> 00:40:36,484
Веселье не поможет мне.

781
00:40:37,853 --> 00:40:41,356
Оно поможет нам обоим.

782
00:40:41,358 --> 00:40:43,391
Попробуем?

783
00:40:49,449 --> 00:40:53,785
И умирая своей смертью
много лет спустя,

784
00:40:53,787 --> 00:40:58,506
разве вы не променяете все дни,

785
00:40:58,508 --> 00:41:01,793
прошедшие после сегодняшнего дня,
за одну возможность...

786
00:41:01,795 --> 00:41:02,961
Разве это не речь из...

787
00:41:02,963 --> 00:41:04,128
Он больше ничего не знает.

788
00:41:04,130 --> 00:41:09,050
Только за одну возможность
вернуться сюда

789
00:41:09,052 --> 00:41:13,938
и сказать нашим врагам,
что они могут забрать наши жизни,

790
00:41:13,940 --> 00:41:15,473
но они никогда не заберут...

791
00:41:15,475 --> 00:41:16,858
Пауза!

792
00:41:20,762 --> 00:41:22,596
- Виноват.
- Правда?

793
00:41:22,598 --> 00:41:24,265
- Извините.
- Нельзя ли посерьёзнее.

794
00:41:30,040 --> 00:41:32,657
...нашу свободу!

795
00:41:38,630 --> 00:41:42,365
Эта серия посвящена
мужчинам, женщинам, эльфам,

796
00:41:42,367 --> 00:41:46,391
полубогам, магам, друидам
и ответственным за ночные горшки слугам,

797
00:41:46,393 --> 00:41:50,157
которые отдали свои жизни,
сражаясь и побеждая за Королеву Лун

798
00:41:50,159 --> 00:41:51,976
в битве Королевств.

799
00:41:51,978 --> 00:41:54,320
Смело ступайте в иной мир,
павшие воины...

800
00:41:54,550 --> 00:41:57,135
Тайминг elderman, www.Addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate
редактор перевода: knoppka

801
00:41:57,145 --> 00:41:59,635
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/33476/132583

802
00:41:59,645 --> 00:42:00,635
Переводчики: Lori2014, wishera, knoppka

