1
00:00:00,600 --> 00:00:01,890
ТОГДА

2
00:00:01,892 --> 00:00:04,058
Думаю, папа хотел,
чтобы мы продолжили его дела.

3
00:00:04,060 --> 00:00:05,660
Спасали людей,
охотились на тварей...

4
00:00:05,662 --> 00:00:06,911
Семейное дело.

5
00:00:06,913 --> 00:00:08,747
Мы должны продолжить
его наследие.

6
00:00:10,200 --> 00:00:11,466
Это в нашей родословной.

7
00:00:11,468 --> 00:00:12,534
Это в твоей крови,

8
00:00:12,536 --> 00:00:15,286
в крови твоего отца,
в крови нашей семьи.

9
00:00:16,338 --> 00:00:18,456
- Мне нравится этот парнишка Джон.
- Да ладно?

10
00:00:18,458 --> 00:00:19,874
Да, по-моему, вы созданы
друг для друга.

11
00:00:19,876 --> 00:00:21,909
Да, из-за союза
Джона и Мэри Винчестеров...

12
00:00:21,911 --> 00:00:24,712
Такой шум подняли наверху...
Дело первостепенной важности.

13
00:00:24,714 --> 00:00:26,381
Хочешь сказать, это ты свёл
наших родителей?

14
00:00:26,383 --> 00:00:27,966
Приказы были чёткие.

15
00:00:27,968 --> 00:00:29,717
Вы с Сэмом должны родиться.

16
00:00:29,719 --> 00:00:32,353
Ваши родители
были созданы друг для друга.

17
00:00:33,755 --> 00:00:35,089
Эта записная книжка.

18
00:00:35,091 --> 00:00:37,442
Папа больше всего ей дорожил.

19
00:00:37,444 --> 00:00:40,095
В ней содержится всё,
что он знал о зле.

20
00:00:40,097 --> 00:00:41,896
И он передал её нам.

21
00:00:48,370 --> 00:00:50,238
Как думаешь,
сколько жизней папа спас?

22
00:00:50,240 --> 00:00:51,372
Это его наследие.

23
00:00:51,374 --> 00:00:53,124
Поэтому мы должны продолжать.

24
00:00:54,910 --> 00:00:56,320
НОРМАЛ, ИЛЛИНОЙС

25
00:00:56,321 --> 00:00:59,110
НОРМАЛ, ИЛЛИНОЙС
1958 ГОД

26
00:01:21,654 --> 00:01:23,571
Привет, дружок.

27
00:01:23,573 --> 00:01:25,023
Прости, что разбудил.

28
00:01:25,025 --> 00:01:26,474
Куда ты уходишь?

29
00:01:26,476 --> 00:01:28,610
На работу.

30
00:01:28,612 --> 00:01:31,529
Просто хотел проведать тебя
перед уходом.

31
00:01:31,531 --> 00:01:33,748
Что это, пап?

32
00:01:33,750 --> 00:01:38,319
Однажды я тебе всё расскажу.

33
00:01:38,321 --> 00:01:40,588
А теперь засыпай.

34
00:01:40,590 --> 00:01:42,507
Увидимся утром.

35
00:02:02,962 --> 00:02:05,180
Спокойной ночи, сынок.

36
00:02:33,677 --> 00:02:37,395
Добрый вечер, сэр.

37
00:02:42,551 --> 00:02:45,653
Джоси.

38
00:02:45,655 --> 00:02:48,072
Мне никто не говорил, что посвящение
всего лишь формальность.

39
00:02:48,074 --> 00:02:50,658
Кто-то же должен
держать марку, правда, Генри?

40
00:02:50,660 --> 00:02:52,510
Что правда, то правда.

41
00:02:52,512 --> 00:02:54,746
Самое трудное позади, верно?

42
00:02:54,748 --> 00:02:57,165
У нас получилось.

43
00:03:00,169 --> 00:03:01,586
Мисс Сандс?

44
00:03:43,747 --> 00:03:45,129
Генри.

45
00:03:45,131 --> 00:03:47,782
Не дай Аббадон получить это.

46
00:03:52,172 --> 00:03:54,255
Невозможно!

47
00:03:54,257 --> 00:03:55,340
Как?

48
00:05:05,544 --> 00:05:07,412
Кто из вас Джон Винчестер?

49
00:05:10,716 --> 00:05:14,716
<b>Supernatural / Сверхъестественное
s08e12 As Time Goes By /
C течением времени
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

50
00:05:21,037 --> 00:05:23,705
Прошу, нельзя терять ни секунды!

51
00:05:23,707 --> 00:05:25,474
Кто из вас Джон Винчестер?

52
00:05:25,476 --> 00:05:27,342
Никто.

53
00:05:27,344 --> 00:05:29,377
Невозможно.

54
00:05:30,346 --> 00:05:31,814
Абсолютно...

55
00:05:31,816 --> 00:05:33,232
Где я ошибся?

56
00:05:33,234 --> 00:05:34,516
Да кто вы такой, мистер?

57
00:05:34,518 --> 00:05:36,735
Не сейчас. Я думаю.

58
00:05:38,655 --> 00:05:39,822
Прошу.

59
00:05:39,824 --> 00:05:42,658
Могу вас заверить,
в насилии нет необходимости.

60
00:05:42,660 --> 00:05:45,177
Один из вас должен знать
Джона Винчестера.

61
00:05:45,179 --> 00:05:46,578
Вот что я тебе скажу...

62
00:05:46,580 --> 00:05:48,697
когда один из нас
вывалится из твоего туалета,

63
00:05:48,699 --> 00:05:50,199
тогда и будешь задавать вопросы.

64
00:05:50,201 --> 00:05:52,034
Да, приношу свои извинения.

65
00:05:52,036 --> 00:05:53,902
Сэр, вам совершенно необходимо

66
00:05:53,904 --> 00:05:56,171
держать меня руками?

67
00:05:58,591 --> 00:06:00,292
Спасибо.

68
00:06:00,294 --> 00:06:02,761
Господа,

69
00:06:02,763 --> 00:06:06,348
поскольку какие бы то ни было
объяснения отсутствуют,

70
00:06:06,350 --> 00:06:07,415
боюсь, произошло

71
00:06:07,417 --> 00:06:11,419
удивительное, трагическое
недоразумением.

72
00:06:11,421 --> 00:06:13,188
Я пойду.

73
00:06:13,190 --> 00:06:14,273
Ну уж нет.

74
00:06:14,275 --> 00:06:15,891
У меня дела чрезвычайной важности.

75
00:06:15,893 --> 00:06:18,426
И нет времени
разбираться с такими, как вы.

76
00:06:19,112 --> 00:06:20,813
Никуда ты не пойдёшь, 007...

77
00:06:21,531 --> 00:06:23,365
...пока мы не получим ответы.

78
00:06:26,786 --> 00:06:28,487
Как он это сделал?

79
00:06:28,489 --> 00:06:29,955
Да он издевается!

80
00:06:52,480 --> 00:06:55,564
2013.

81
00:06:55,566 --> 00:06:59,184
Боже мой.

82
00:06:59,186 --> 00:07:01,687
Вероятно, майя ошиблись.

83
00:07:14,084 --> 00:07:16,535
Хороший вкус на тачки.

84
00:07:18,671 --> 00:07:21,373
Твоя, полагаю?

85
00:07:26,597 --> 00:07:29,014
А это святая вода.

86
00:07:29,016 --> 00:07:30,849
Он чист.

87
00:07:32,051 --> 00:07:35,003
Я мог бы и сам это сказать.

88
00:07:35,005 --> 00:07:37,272
Ну да, можешь начинать говорить,

89
00:07:37,274 --> 00:07:38,690
пока я не выбил это из тебя.

90
00:07:38,692 --> 00:07:43,061
Я абсолютно уверен,
что всё это выше вашего понимания,

91
00:07:43,063 --> 00:07:45,847
мой любезный вожак обезьян.

92
00:07:45,849 --> 00:07:49,184
И насилие не облегчит тебе понимание.

93
00:07:49,186 --> 00:07:51,987
Я расскажу тебе, что я понимаю!

94
00:07:51,989 --> 00:07:53,872
Какой-то дебил
выскакивает из моего сортира,

95
00:07:53,874 --> 00:07:55,991
спрашивает о моём отце
и разбивает мою машину.

96
00:07:55,993 --> 00:07:57,759
Теперь повтори, почему я не должен
применять силу?

97
00:07:57,761 --> 00:08:00,546
Джон Винчестер - твой отец?

98
00:08:04,969 --> 00:08:06,201
Что это?

99
00:08:10,089 --> 00:08:10,923
Боже мой.

100
00:08:10,925 --> 00:08:11,757
Что?

101
00:08:11,759 --> 00:08:12,874
Бежим!

102
00:08:16,479 --> 00:08:19,681
Генри.

103
00:08:21,051 --> 00:08:23,735
Глупышка, ты забыл запереть дверь.

104
00:08:23,737 --> 00:08:26,405
Хотя заклинания никогда
не были твоей сильной стороной.

105
00:08:29,576 --> 00:08:31,109
Будь паинькой, отдай
то, что мне нужно.

106
00:08:31,111 --> 00:08:33,028
И обещаю, я убью тебя
и твоих друзей быстро.

107
00:08:33,030 --> 00:08:35,080
Не могу.

108
00:08:35,082 --> 00:08:36,782
Ты не боец, Генри.

109
00:08:46,376 --> 00:08:47,960
Джоси.

110
00:08:47,962 --> 00:08:49,044
Я знаю, ты всё ещё там.

111
00:08:49,046 --> 00:08:50,178
Ты должна бороться с этим.

112
00:08:51,515 --> 00:08:54,800
Боюсь, лапочка,
Джоси неважно себя чувствует.

113
00:08:54,802 --> 00:08:56,418
Похоже, остались
только мы с тобой.

114
00:09:06,614 --> 00:09:09,031
Так с дамами не обращаются.

115
00:09:11,767 --> 00:09:14,036
Уходим, уходим, уходим!

116
00:09:28,635 --> 00:09:30,118
Вы в порядке, леди?

117
00:09:31,838 --> 00:09:33,722
Какого чёрта вы делаете?

118
00:09:37,060 --> 00:09:38,727
Покажи, что ты видел.

119
00:09:50,073 --> 00:09:51,323
Спасибо.

120
00:09:51,325 --> 00:09:53,492
Кстати, я освободила номер.

121
00:10:15,299 --> 00:10:17,299
Всё в порядке?

122
00:10:17,301 --> 00:10:18,967
Да, всё будет нормально.

123
00:10:24,724 --> 00:10:27,526
Просто обычно
я наслаждаюсь приключениями

124
00:10:27,528 --> 00:10:29,611
лишь в литературе.

125
00:10:29,613 --> 00:10:31,363
Ладно, теперь, когда ты проблевался,

126
00:10:31,365 --> 00:10:34,516
не хочешь рассказать,
что это была за Бетти Крокер?

127
00:10:34,518 --> 00:10:36,234
Аббадон.

128
00:10:36,236 --> 00:10:37,352
Она демон.

129
00:10:37,354 --> 00:10:38,653
Неужели.

130
00:10:38,655 --> 00:10:39,788
Откуда она взялась?

131
00:10:39,790 --> 00:10:40,956
Ты сам откуда взялся?

132
00:10:40,958 --> 00:10:43,625
Она из ада.

133
00:10:45,661 --> 00:10:48,080
Я из Нормала, Иллинойс...

134
00:10:48,082 --> 00:10:49,381
Из 1958 года.

135
00:10:49,383 --> 00:10:51,633
Ну да, конечно.

136
00:10:52,802 --> 00:10:54,419
Серьёзно?

137
00:10:55,722 --> 00:10:57,705
Чувак, путешествующий во времени
через гостиничные сортиры?

138
00:10:57,707 --> 00:10:58,707
Вот к чему мы пришли?

139
00:10:58,708 --> 00:11:00,375
Если бы вы только
смогли отвести меня к Джону,

140
00:11:00,377 --> 00:11:02,043
уверен, мы бы всё это прояснили.

141
00:11:02,045 --> 00:11:03,061
Я же сказал, это невозможно.

142
00:11:03,063 --> 00:11:03,895
Почему?

143
00:11:03,897 --> 00:11:05,430
Потому что он мёртв!

144
00:11:07,984 --> 00:11:09,818
Нет.

145
00:11:13,055 --> 00:11:14,990
Тебе-то какая разница?

146
00:11:16,392 --> 00:11:17,892
Большая.

147
00:11:20,613 --> 00:11:23,498
Я его отец.

148
00:11:40,955 --> 00:11:42,238
Судя по водительскому,

149
00:11:42,240 --> 00:11:45,158
он Генри Винчестер
из Нормала, Иллинойс.

150
00:11:45,160 --> 00:11:46,359
Он знает папин день рождения,

151
00:11:46,361 --> 00:11:48,244
точное место, где он родился.

152
00:11:48,246 --> 00:11:52,031
Чувак, это наш дедушка.

153
00:11:52,033 --> 00:11:53,950
Я лишь говорю, прежде чем
раскрывать перед ним тёплые объятья,

154
00:11:53,952 --> 00:11:56,569
давай не забывать, что сидящий там
Герберт Джордж Уэллс

155
00:11:56,571 --> 00:11:58,371
бросил папу ни с чем,
когда тот был ребёнком.

156
00:11:58,373 --> 00:12:00,123
Но, возможно,
он не сбежал от отца...

157
00:12:00,125 --> 00:12:01,174
То есть, не нарочно.

158
00:12:01,176 --> 00:12:02,141
Возможно, он переместился
во времени сюда

159
00:12:02,143 --> 00:12:04,377
и, не знаю, застрял.

160
00:12:04,379 --> 00:12:06,763
Ага, так или иначе,
папа ненавидел этого урода.

161
00:12:06,765 --> 00:12:08,598
И каким был сам папа?

162
00:12:08,600 --> 00:12:10,466
Отцом года?

163
00:12:12,252 --> 00:12:13,770
Вот, пожалуйста.

164
00:12:13,772 --> 00:12:15,722
Спасибо.

165
00:12:15,724 --> 00:12:17,473
Слушай, у папы были
свои проблемы, ясно,

166
00:12:17,475 --> 00:12:19,726
но он всегда был готов
прийти к нам на помощь.

167
00:12:19,728 --> 00:12:22,779
Блин, ненавижу
путешествия во времени.

168
00:12:25,783 --> 00:12:27,099
Как ты?

169
00:12:27,101 --> 00:12:29,485
Я буду в порядке.

170
00:12:29,487 --> 00:12:33,840
В конце концов, несмотря ни на что,

171
00:12:33,842 --> 00:12:37,577
я только что встретил своих внуков.

172
00:12:37,579 --> 00:12:39,045
Генри Винчестер.

173
00:12:39,047 --> 00:12:40,663
Очень приятно.

174
00:12:40,665 --> 00:12:41,714
Сэм.

175
00:12:41,716 --> 00:12:43,466
Здравствуй, Сэм.

176
00:12:45,753 --> 00:12:47,119
Обед.

177
00:12:48,339 --> 00:12:50,423
Это Дин.

178
00:12:50,425 --> 00:12:51,974
Ясно.

179
00:12:51,976 --> 00:12:53,343
Что ж, было трогательно.

180
00:12:53,345 --> 00:12:55,561
Но, может, выясним,
как тут прибрать за тобой, а?

181
00:12:55,563 --> 00:12:57,963
Аббадон.

182
00:12:57,965 --> 00:12:59,682
Да.

183
00:12:59,684 --> 00:13:01,133
Её нужно остановить.

184
00:13:01,135 --> 00:13:02,819
И почему она не умерла,
когда я вонзил в неё нож?

185
00:13:02,821 --> 00:13:05,104
Потому что демонов невозможно убить

186
00:13:05,106 --> 00:13:07,607
обычным кухонным ножом.

187
00:13:07,609 --> 00:13:09,192
Нужен хотя бы

188
00:13:09,194 --> 00:13:11,527
древний смертельный для демонов
нож курдов.

189
00:13:11,529 --> 00:13:14,364
Это он и есть.

190
00:13:14,366 --> 00:13:16,032
Где ты его достал?

191
00:13:16,034 --> 00:13:17,583
Демон дал его мне.

192
00:13:17,585 --> 00:13:19,752
Мы проходили это
уже столько раз.

193
00:13:19,754 --> 00:13:20,820
Итак, портал,

194
00:13:20,822 --> 00:13:22,789
или через что ты там попал сюда,

195
00:13:22,791 --> 00:13:23,923
он всё ещё открыт?

196
00:13:23,925 --> 00:13:25,541
Сомневаюсь.

197
00:13:25,543 --> 00:13:27,343
А что?

198
00:13:27,345 --> 00:13:29,929
Просто рассуждаю,
если мы не можем убить эту Аббадон...

199
00:13:29,931 --> 00:13:31,531
Может, засунем её обратно туда,
откуда она пришла.

200
00:13:31,533 --> 00:13:32,632
Как ты это сделал?

201
00:13:32,634 --> 00:13:35,668
Печатью, написанной кровью.

202
00:13:35,670 --> 00:13:38,688
Кровь ведёт к крови.

203
00:13:38,690 --> 00:13:40,056
Или к ближайшим родственникам.

204
00:13:40,058 --> 00:13:43,776
Но Аббадон тоже прошла через неё.

205
00:13:43,778 --> 00:13:45,812
Ты же сможешь повторить
эту кровавую печать?

206
00:13:45,814 --> 00:13:48,981
Моя кровь,

207
00:13:48,983 --> 00:13:50,066
перо ангела,

208
00:13:50,068 --> 00:13:51,084
слёзы дракона,

209
00:13:51,086 --> 00:13:52,568
щепотка песков времени...

210
00:13:52,570 --> 00:13:54,537
Мне понадобится это и...

211
00:13:54,539 --> 00:13:56,989
Как минимум, неделя,
чтобы подзарядить свою душу,

212
00:13:56,991 --> 00:13:58,324
но, да, это возможно.

213
00:13:58,326 --> 00:14:01,878
Чтобы попасть сюда,
ты использовал энергию души?

214
00:14:01,880 --> 00:14:03,379
Я думал, только ангелы
способны на такое.

215
00:14:03,381 --> 00:14:06,716
Вы должны это знать.

216
00:14:06,718 --> 00:14:08,634
На каком вы уровне?

217
00:14:08,636 --> 00:14:10,636
На каком уровне?

218
00:14:10,638 --> 00:14:13,189
Уровне знаний.

219
00:14:14,408 --> 00:14:16,809
Вы Люди Учения, верно?

220
00:14:19,397 --> 00:14:21,247
Я плоховато разбираюсь
в мальчиковых группах.

221
00:14:21,249 --> 00:14:22,348
Люди чего?

222
00:14:22,350 --> 00:14:25,601
Люди Учения,

223
00:14:25,603 --> 00:14:28,738
как ваш отец, который обучал вас
нашим методам.

224
00:14:28,740 --> 00:14:31,407
Наш отец научил нас
быть охотниками.

225
00:14:33,828 --> 00:14:35,778
Не может быть.

226
00:14:35,780 --> 00:14:37,797
Вы? Охотники?

227
00:14:38,949 --> 00:14:41,233
Охотники...

228
00:14:41,235 --> 00:14:43,085
Охотники - приматы.

229
00:14:44,755 --> 00:14:45,922
Вы должны были...

230
00:14:45,924 --> 00:14:47,940
Вы - наследники.

231
00:14:49,209 --> 00:14:51,911
Наследники чего?

232
00:15:02,639 --> 00:15:05,942
Что тут случилось?

233
00:15:11,398 --> 00:15:13,149
Нет.

234
00:15:13,151 --> 00:15:15,868
Так, ладно, это было познавательно.

235
00:15:15,870 --> 00:15:17,203
Может, двинем уже?

236
00:15:17,205 --> 00:15:18,488
Дай ему минутку, Дин.

237
00:15:18,490 --> 00:15:20,039
Мы четыре часа были в дороге.

238
00:15:20,041 --> 00:15:21,273
Он всего лишь пялился в окно

239
00:15:21,275 --> 00:15:22,441
и требовал, чтобы на радио
поставили Пэта Буно.

240
00:15:22,443 --> 00:15:23,409
У него было время прийти в себя.

241
00:15:23,411 --> 00:15:24,944
Это только прикрытие,

242
00:15:24,946 --> 00:15:26,462
чтобы запутать наших врагов,

243
00:15:26,464 --> 00:15:29,882
заставив их поверить, что мы
располагаемся в другом месте.

244
00:15:29,884 --> 00:15:32,385
Ладно, хватить говорить загадками.

245
00:15:32,387 --> 00:15:33,469
Давай рассказывай нам,

246
00:15:33,471 --> 00:15:35,054
чем там занимаются
эти Люди Учения,

247
00:15:35,056 --> 00:15:36,923
или дальше ты сам по себе.

248
00:15:36,925 --> 00:15:38,624
Это не ваше дело.

249
00:15:38,626 --> 00:15:40,459
Потому что мы охотники?

250
00:15:40,461 --> 00:15:41,978
Что мы такого вам сделали?

251
00:15:41,980 --> 00:15:44,814
Кроме того, что вы
беспечные, немытые

252
00:15:44,816 --> 00:15:47,650
и сначала стреляете,
а потом спрашиваете,

253
00:15:47,652 --> 00:15:48,734
то почти ничего.

254
00:15:48,736 --> 00:15:50,186
Постой-ка.

255
00:15:50,188 --> 00:15:52,071
А ещё мы дети Джона.

256
00:15:55,576 --> 00:15:57,610
На самом деле даже больше.

257
00:15:57,612 --> 00:16:01,280
Мой отец и до этого его отец

258
00:16:01,282 --> 00:16:03,916
были Людьми Учения.

259
00:16:03,918 --> 00:16:06,869
И Джон, и вы должны были ими стать.

260
00:16:09,289 --> 00:16:11,624
Мы наставники,

261
00:16:11,626 --> 00:16:13,209
наблюдатели.

262
00:16:13,211 --> 00:16:17,263
летописцы того,
что обычные люди не понимают.

263
00:16:17,265 --> 00:16:21,500
Мы делимся своими находками
с несколькими доверенными охотниками...

264
00:16:21,502 --> 00:16:24,103
С самой элитой.

265
00:16:24,105 --> 00:16:25,738
Они уже делают остальное.

266
00:16:26,840 --> 00:16:29,158
Значит, вы что-то вроде Йоды
для нас - джедаев.

267
00:16:31,778 --> 00:16:33,362
Забудь. Потом узнаешь.

268
00:16:33,364 --> 00:16:35,197
Но если вы такие важные шишки,

269
00:16:35,199 --> 00:16:37,783
почему ни мы, ни наши знакомые...

270
00:16:37,785 --> 00:16:40,185
Никогда про вас не слышали?

271
00:16:40,187 --> 00:16:41,454
Аббадон.

272
00:16:47,544 --> 00:16:50,362
Генри. Почему?

273
00:16:50,364 --> 00:16:51,747
Почему она это сделала?

274
00:16:51,749 --> 00:16:53,916
Думаю, из-за этого.

275
00:16:55,335 --> 00:16:56,368
И что это?

276
00:16:56,370 --> 00:16:58,004
Хотел бы я знать.

277
00:16:58,006 --> 00:16:59,922
Аббадон напала на нас

278
00:16:59,924 --> 00:17:02,174
в ночь моего полного посвящения.

279
00:17:02,176 --> 00:17:04,594
Передо мной открылись бы
все секреты.

280
00:17:04,596 --> 00:17:05,678
Давай-ка проясним.

281
00:17:05,680 --> 00:17:06,879
Ты отправился в другое время,

282
00:17:06,881 --> 00:17:09,231
чтобы защитить непонятную штуку

283
00:17:09,233 --> 00:17:11,717
от непонятного демона?

284
00:17:15,772 --> 00:17:17,690
Отлично.

285
00:17:30,704 --> 00:17:34,457
Дай мне свою рацию.

286
00:17:34,459 --> 00:17:37,877
- Ты про телефон?
- Даже лучше.

287
00:17:40,413 --> 00:17:42,765
Оператор. Мне нужна "Дельта 457".

288
00:17:44,418 --> 00:17:46,752
Кому ты не звонишь?

289
00:17:46,754 --> 00:17:49,271
Наш номер экстренного вызова.

290
00:17:49,273 --> 00:17:52,358
Больше нет.

291
00:17:52,360 --> 00:17:54,560
Они не могли все умереть.

292
00:17:54,562 --> 00:17:56,445
Должен был остаться
хотя бы один старейшина,

293
00:17:56,447 --> 00:17:58,814
который знает, как помочь нам
остановить Аббадон

294
00:17:58,816 --> 00:18:01,200
и что делать со шкатулкой.

295
00:18:01,202 --> 00:18:03,302
Привет.

296
00:18:03,304 --> 00:18:05,071
Можно похитить твой компьютер
на секундочку?

297
00:18:06,708 --> 00:18:09,875
Как будто компьютер
поместиться в этой комнате.

298
00:18:10,827 --> 00:18:11,627
Конечно.

299
00:18:11,629 --> 00:18:13,212
Спасибо.

300
00:18:13,214 --> 00:18:14,497
Сэм.

301
00:18:14,499 --> 00:18:16,248
Ага.

302
00:18:16,250 --> 00:18:17,466
Так...

303
00:18:17,468 --> 00:18:19,451
Назови мне имя любого, кто...

304
00:18:19,453 --> 00:18:20,419
Мог быть здесь в ту ночь.

305
00:18:20,421 --> 00:18:21,470
Одного из старейшин.

306
00:18:21,472 --> 00:18:24,006
Экерс Дэвид.

307
00:18:24,008 --> 00:18:26,242
Ларри Ганем.

308
00:18:26,244 --> 00:18:28,260
Тед...

309
00:18:28,262 --> 00:18:29,345
Нашёл.

310
00:18:29,347 --> 00:18:32,431
12 августа 1958 года.

311
00:18:32,433 --> 00:18:34,600
Трагический пожар в мужском клубе.

312
00:18:34,602 --> 00:18:36,986
Гайнес Стрит, 242.

313
00:18:36,988 --> 00:18:39,488
Мы на Гайнес Стрит, 242.

314
00:18:39,490 --> 00:18:41,473
Но здесь не было пожара.

315
00:18:43,076 --> 00:18:46,862
Ларри Ганем, Дэвид Экерс,
Тед Боуэн и Альберт Магнус...

316
00:18:46,864 --> 00:18:48,698
Все мертвы.

317
00:18:48,700 --> 00:18:49,915
Альберт Магнус.

318
00:18:49,917 --> 00:18:51,250
Твой друг?

319
00:18:51,252 --> 00:18:53,536
Даже лучше.

320
00:19:06,967 --> 00:19:09,802
Они были моими друзьями,

321
00:19:09,804 --> 00:19:11,887
моими наставниками,

322
00:19:11,889 --> 00:19:16,025
и наша последняя надежда
защитить мир от Аббадон.

323
00:19:16,027 --> 00:19:18,244
А вот и наш приятель Альберт Магнус.

324
00:19:18,246 --> 00:19:20,179
Альбертус Магнус.

325
00:19:20,181 --> 00:19:22,615
И он едва ли мог быть
моим приятелем.

326
00:19:22,617 --> 00:19:25,534
Он был величайшим алхимиком
средневековья.

327
00:19:25,536 --> 00:19:29,288
Тогда почему он похоронен здесь?

328
00:19:29,290 --> 00:19:32,024
Его здесь нет.

329
00:19:32,026 --> 00:19:34,960
Мы использовали его имя, когда хотели
пройти куда-нибудь инкогнито.

330
00:19:34,962 --> 00:19:38,080
Полагаю, кто-то намерено
поместил его имя в ту статью...

331
00:19:38,082 --> 00:19:40,499
В случае, если один из Людей Учения
придёт сюда в поисках ответов,

332
00:19:40,501 --> 00:19:42,835
то сразу поймёт,
что что-то тут неладно.

333
00:19:42,837 --> 00:19:46,639
Кому-то надо было,
чтобы ты попал к этой могиле.

334
00:19:46,641 --> 00:19:48,540
Вопрос только - зачем.

335
00:19:52,145 --> 00:19:53,596
Что это?

336
00:19:53,598 --> 00:19:55,931
Наша эмблема.

337
00:19:55,933 --> 00:19:58,818
Звезда Водолея -

338
00:19:58,820 --> 00:20:01,720
представляет великую магию и силу.

339
00:20:01,722 --> 00:20:04,890
Говорят, она стояла
на вратах самой Атлантиды.

340
00:20:06,360 --> 00:20:08,277
Она на всех надгробиях, кроме этого...

341
00:20:08,279 --> 00:20:10,412
Ларри Ганем.

342
00:20:14,701 --> 00:20:18,504
Гаитянский символ
для разговора с мёртвыми.

343
00:20:18,506 --> 00:20:20,405
Это послание.

344
00:20:21,925 --> 00:20:25,744
Ребята, вы когда-нибудь
эксгумировали труп?

345
00:20:36,940 --> 00:20:40,442
Мне нравится то,
что вы сделали с этим местом.

346
00:20:42,530 --> 00:20:44,029
Перепутали день.

347
00:20:44,031 --> 00:20:45,648
"Кэрри" показывают по воскресеньям.

348
00:20:45,650 --> 00:20:49,368
Впрочем, я тащусь от вашего костюма.

349
00:20:52,272 --> 00:20:54,740
Что вы делаете?

350
00:20:58,795 --> 00:21:01,080
Покажи, что ты видела.

351
00:21:01,082 --> 00:21:02,464
Можно похитить твой компьютер?

352
00:21:02,466 --> 00:21:03,048
Назови мне имя...

353
00:21:03,050 --> 00:21:04,133
Экерс Дэвид.

354
00:21:04,135 --> 00:21:04,967
Ларри Ганем.

355
00:21:04,969 --> 00:21:06,585
- Трагический пожар...
- Здесь не было пожара.

356
00:21:06,587 --> 00:21:07,386
Альберт Магнус.

357
00:21:07,388 --> 00:21:08,554
Спасибо.

358
00:21:09,000 --> 00:21:09,999
ЗАПИСИ О СМЕРТИ ОКРУГА МАКЛИН
РЕЗУЛЬТАТЫ ПОИСКА:
ИМЯ: ГАНЕМ ЛАРРИ
ДАТА РОЖДЕНИЯ: 23 МАРТА 1926 ГОДА

359
00:21:10,000 --> 00:21:10,900
ДАТА СМЕРТИ: 12 АВГУСТА 1958 ГОДА
МЕСТО: КЛАДБИЩЕ ИМЕНИ СВЯТЫХ
ГОРОД, ШТАТ: НОРМАЛ, ИЛЛИНОЙС

360
00:21:14,461 --> 00:21:16,312
Пожалуйста, не трогайте меня!

361
00:21:18,980 --> 00:21:20,880
ДЬЯВОЛ ЗАСТАВИЛ МЕНЯ СДЕЛАТЬ ЭТО.

362
00:21:22,769 --> 00:21:24,270
Мне нравится твоя кофточка.

363
00:21:35,789 --> 00:21:37,590
Скажи, как мы завязли в этом деле?

364
00:21:45,266 --> 00:21:48,768
Ларри участвовал
в Первой Мировой войне?

365
00:21:48,770 --> 00:21:50,303
Нет.

366
00:21:50,305 --> 00:21:52,605
Тогда кто этот жмурик?

367
00:21:52,607 --> 00:21:54,640
Понятия не имею.

368
00:22:01,865 --> 00:22:04,434
Капитан Томас Дж. Кэри Третий.

369
00:22:04,436 --> 00:22:06,869
Тебе это о чём-нибудь говорит?

370
00:22:08,238 --> 00:22:10,273
Кто-то хотел, чтобы ты это увидел,

371
00:22:10,275 --> 00:22:13,426
так, может, этот кто-то и есть Ларри.

372
00:22:13,428 --> 00:22:16,062
Значит, возможно, он...

373
00:22:16,064 --> 00:22:17,497
Выжил в том нападении

374
00:22:17,499 --> 00:22:20,416
и скрывается под именем этого парня?

375
00:22:20,418 --> 00:22:22,552
Хорошо.

376
00:22:22,554 --> 00:22:25,238
Тогда чего же мы ждём?

377
00:22:25,240 --> 00:22:26,789
Закапывайте.

378
00:22:26,791 --> 00:22:29,158
И уходим.

379
00:22:41,605 --> 00:22:43,472
Что это? Я уже слышал эту мелодию.

380
00:22:43,474 --> 00:22:46,342
"C течением времени".

381
00:22:46,344 --> 00:22:49,362
Надеюсь, что так.
Из фильма "Касабланка".

382
00:22:49,364 --> 00:22:51,681
Точно.

383
00:22:51,683 --> 00:22:55,118
Папа раньше насвистывал её
время от времени.

384
00:22:55,120 --> 00:22:58,020
Однажды ваш отец посмотрел
"Эббот и Костелло встречают мумию"

385
00:22:58,022 --> 00:22:59,622
в автокинотеатре.

386
00:22:59,624 --> 00:23:02,959
Фильм до смерти его напугал.

387
00:23:02,961 --> 00:23:06,129
Поэтому я купил ему маленькую
музыкальную шкатулку с этой музыкой,

388
00:23:06,131 --> 00:23:08,431
чтобы помочь засыпать по ночам.

389
00:23:08,433 --> 00:23:10,283
Она магически действовала на него.

390
00:23:12,437 --> 00:23:14,437
Ничего себе, трудно поверить,

391
00:23:14,439 --> 00:23:15,888
что папа чего-то боялся.

392
00:23:15,890 --> 00:23:17,840
Слушайте,

393
00:23:17,842 --> 00:23:19,275
судя по архивам округа,

394
00:23:19,277 --> 00:23:22,612
Том Кэри живёт в Лебаноне,
в Канзасе,

395
00:23:22,614 --> 00:23:26,365
и очень счастлив в свои 127 лет.

396
00:23:29,853 --> 00:23:31,237
Вот что, немного поспим,

397
00:23:31,239 --> 00:23:32,521
а рано утром поедем туда.

398
00:23:32,523 --> 00:23:34,657
Погоди, погоди. Послушай.

399
00:23:34,659 --> 00:23:35,875
Судя по папиному дневнику,

400
00:23:35,877 --> 00:23:37,293
однажды он пытал демона,
который сказал,

401
00:23:37,295 --> 00:23:39,529
что сделал себе имя,
работая на Аббадон,

402
00:23:39,531 --> 00:23:43,449
который оказался Рыцарем Ада.

403
00:23:43,451 --> 00:23:45,701
И что это вообще значит?

404
00:23:47,204 --> 00:23:49,472
Рыцари Ада отобраны
самим Люцифером.

405
00:23:49,474 --> 00:23:53,426
Они первые павшие,
первородные демоны.

406
00:23:53,428 --> 00:23:55,595
Значит, чистокровные
и очень сильные.

407
00:23:57,881 --> 00:24:01,350
Согласно легенде
архангелы убили их всех,

408
00:24:01,352 --> 00:24:04,520
что, как мы выяснили, совсем не так.

409
00:24:04,522 --> 00:24:07,773
Если только она не последняя
из своего вида.

410
00:24:10,194 --> 00:24:12,394
Говоришь, это принадлежало
твоему отцу?

411
00:24:12,396 --> 00:24:13,996
Да.

412
00:24:13,998 --> 00:24:15,915
Можно?

413
00:24:19,369 --> 00:24:21,420
Это дневник охотника.

414
00:24:21,422 --> 00:24:24,006
Полагаю, Люди Учения...

415
00:24:24,008 --> 00:24:25,258
Вы тоже ведёте дневники?

416
00:24:25,260 --> 00:24:27,877
Я собирался.

417
00:24:27,879 --> 00:24:31,697
Я заказал один за день
до моего посвящения.

418
00:24:31,699 --> 00:24:36,469
Собственно говоря,
судя по моим инициалам тут,

419
00:24:36,471 --> 00:24:38,137
полагаю, это он и есть.

420
00:24:38,139 --> 00:24:40,389
Он был твой?

421
00:24:40,391 --> 00:24:43,743
Наверное, его доставили после...

422
00:24:48,431 --> 00:24:49,598
Я начинаю приходить к выводу,

423
00:24:49,600 --> 00:24:51,751
что я не вернулся
из этого времени, так?

424
00:24:51,753 --> 00:24:55,988
Мы не знаем наверняка.

425
00:24:55,990 --> 00:24:58,875
Нам только известно, что папа
тебя больше никогда не видел.

426
00:24:58,877 --> 00:25:01,244
Что, по его мнению,
со мной случилось?

427
00:25:01,246 --> 00:25:04,947
Он думал, ты бросил его.

428
00:25:08,719 --> 00:25:11,003
Джон был наследником.

429
00:25:11,005 --> 00:25:13,789
Я должен был передать ему
методы нашего учения.

430
00:25:13,791 --> 00:25:16,809
Он узнал всё немного по-другому.

431
00:25:16,811 --> 00:25:18,527
Как?

432
00:25:18,529 --> 00:25:20,479
Тяжёлым путём.

433
00:25:20,481 --> 00:25:23,482
Выжив в одиноком детстве,

434
00:25:23,484 --> 00:25:25,818
в ужасной войне...

435
00:25:25,820 --> 00:25:27,136
Только женился

436
00:25:27,138 --> 00:25:30,206
и его жену забрал демон...

437
00:25:32,142 --> 00:25:34,827
...а позже демон убил и его самого.

438
00:25:36,646 --> 00:25:39,949
Неприятности преследовали
этого парня на каждом шагу.

439
00:25:39,951 --> 00:25:41,650
Но знаешь?

440
00:25:41,652 --> 00:25:44,337
Он продолжал идти.

441
00:25:44,339 --> 00:25:45,504
И в конечном счёте

442
00:25:45,506 --> 00:25:49,091
он сделал намного больше
хорошего, чем плохого.

443
00:25:50,794 --> 00:25:51,994
Сожалею.

444
00:25:51,996 --> 00:25:54,180
Хотел бы я быть рядом с ним.

445
00:25:54,182 --> 00:25:56,716
Да, уже поздновато для этого,

446
00:25:56,718 --> 00:25:58,217
не считаешь?

447
00:26:00,003 --> 00:26:02,939
Такую цену мы платим,
взяв на себя огромную ответственность.

448
00:26:02,941 --> 00:26:03,973
Мы это знаем.

449
00:26:03,975 --> 00:26:07,893
Ты был ответственен за свою семью,

450
00:26:07,895 --> 00:26:10,329
а не за какой-то прославленный
книжный клуб!

451
00:26:10,331 --> 00:26:13,499
Я был наследником.
У меня не было выбора.

452
00:26:17,237 --> 00:26:19,956
Да, продолжай себе это повторять.

453
00:27:10,174 --> 00:27:11,007
Просыпайся!

454
00:27:11,009 --> 00:27:12,174
Что? Что?

455
00:27:12,176 --> 00:27:14,126
Генри ушёл.

456
00:27:14,128 --> 00:27:16,295
- Куда?
- Без понятия.

457
00:27:16,297 --> 00:27:18,848
Оставил только записку,
написал, что всё исправит.

458
00:27:18,850 --> 00:27:21,600
Ага, или всё испортит.

459
00:27:21,602 --> 00:27:23,903
Ладно.

460
00:27:33,281 --> 00:27:34,280
Сат Нам.

461
00:27:36,483 --> 00:27:38,317
Добро пожаловать, путешественник.

462
00:27:38,319 --> 00:27:39,935
Чем я могу помочь?

463
00:27:39,937 --> 00:27:41,770
Мне нужны слёзы дракона

464
00:27:41,772 --> 00:27:43,272
и щепотка песков времени,

465
00:27:43,274 --> 00:27:44,773
и можете их не упаковывать.

466
00:27:44,775 --> 00:27:45,991
Я сразу же воспользуюсь ими.

467
00:27:45,993 --> 00:27:47,743
У нас нет такого.

468
00:27:47,745 --> 00:27:49,211
Но, возможно,
вас заинтересует корень кава?

469
00:27:49,213 --> 00:27:50,830
Помогает при тревоге.

470
00:27:50,832 --> 00:27:54,583
На вашем окне знаки охотников.

471
00:27:54,585 --> 00:27:57,136
Я знаю, кто вы и чем занимаетесь.

472
00:27:57,138 --> 00:27:59,505
А теперь дайте то, что мне нужно,
чтобы я мог уйти.

473
00:28:00,591 --> 00:28:02,508
Согласна.

474
00:28:02,510 --> 00:28:04,427
Вы должны уйти, незнакомец.

475
00:28:05,930 --> 00:28:07,680
Я понимаю.

476
00:28:07,682 --> 00:28:08,898
Вы меня не знаете,

477
00:28:08,900 --> 00:28:11,217
поэтому вы не хотите продать это мне.

478
00:28:11,219 --> 00:28:13,152
Прекрасно.

479
00:28:13,154 --> 00:28:16,805
Но, пожалуйста, пока я не ушёл,
продайте мне немного ромашки

480
00:28:16,807 --> 00:28:19,325
от моей бессонницы.

481
00:28:28,001 --> 00:28:29,485
Приятных снов.

482
00:28:29,487 --> 00:28:33,038
Теперь мы знаем, что он подразумевал
под "всё исправить".

483
00:28:33,040 --> 00:28:34,490
Что?

484
00:28:34,492 --> 00:28:36,342
Он взломал багажник
и украл перо ангела.

485
00:28:36,344 --> 00:28:37,493
Видимо, он хочет собрать

486
00:28:37,495 --> 00:28:38,711
все ингредиенты
для кровавого заклинания

487
00:28:38,713 --> 00:28:41,130
и "Марти Макфлайнуть" в 1950-е.

488
00:28:41,132 --> 00:28:42,264
Для чего?

489
00:28:42,266 --> 00:28:43,766
Остановить Аббадон до нападения?

490
00:28:43,768 --> 00:28:45,134
Или схватить папу и удрать.

491
00:28:45,136 --> 00:28:46,469
Дело в том, что он собирается
это сделать.

492
00:28:46,471 --> 00:28:47,636
Как?

493
00:28:47,638 --> 00:28:49,722
Всё равно для заклинания
ему нужны ещё два ингредиента.

494
00:28:49,724 --> 00:28:51,023
Если только...

495
00:28:51,025 --> 00:28:53,859
Если только где-то поблизости не продают
настоящие колдовские штучки.

496
00:28:53,861 --> 00:28:56,362
Позвоню Гарту.

497
00:28:56,364 --> 00:28:58,847
Всем подразделениям, возможно,
убийство в "Астро Комикс".

498
00:28:58,849 --> 00:28:59,681
Местоположение...

499
00:28:59,683 --> 00:29:01,016
Послушай.

500
00:29:01,018 --> 00:29:03,402
Только что передали...
Труп в "Астро Комикс".

501
00:29:03,404 --> 00:29:05,687
- Аббадон?
- Наверняка.

502
00:29:05,689 --> 00:29:07,456
Ясно, значит, она близко.

503
00:29:07,458 --> 00:29:09,241
Я поищу Генри. А ты найди Ларри.

504
00:29:09,243 --> 00:29:11,660
Выясни, как убить эту девку.

505
00:29:20,253 --> 00:29:24,089
Значит, Генри мёртв.

506
00:29:25,726 --> 00:29:29,762
Я был так уверен, что он выжил.

507
00:29:29,764 --> 00:29:31,680
Да, но, как я уже сказал,

508
00:29:31,682 --> 00:29:33,782
я нашёл его дневник и надеялся,

509
00:29:33,784 --> 00:29:36,235
что вы сможете заполнить пробелы

510
00:29:36,237 --> 00:29:37,653
и объяснить, что случилось

511
00:29:37,655 --> 00:29:39,221
той ночью в 1958.

512
00:29:39,223 --> 00:29:40,722
Это неважно.

513
00:29:40,724 --> 00:29:42,658
Они погибли. Мы погибли.

514
00:29:42,660 --> 00:29:44,443
Но Аббадон жива.

515
00:29:44,445 --> 00:29:46,278
Аббадон была наёмной убийцей.

516
00:29:46,280 --> 00:29:51,083
Той ночью она убила нас всех.

517
00:29:51,085 --> 00:29:53,369
Всех, кроме вас.

518
00:29:53,371 --> 00:29:56,405
Она ослепила меня.

519
00:29:56,407 --> 00:29:58,374
Я чудом выжил.

520
00:29:58,376 --> 00:30:00,709
Всё хорошо, дорогой.

521
00:30:02,579 --> 00:30:05,848
Но она не получила то,
за чем пришла.

522
00:30:07,100 --> 00:30:08,350
Шкатулку.

523
00:30:09,753 --> 00:30:12,004
Послушайте, Аббадон здесь,

524
00:30:12,006 --> 00:30:13,806
и ей нужна эта вещь.

525
00:30:13,808 --> 00:30:17,526
Поэтому мне нужно знать всё,
что о ней известно.

526
00:30:17,528 --> 00:30:21,814
В шкатулке ключ

527
00:30:21,816 --> 00:30:25,100
ко всем предметам,
манускриптам, заклинаниям,

528
00:30:25,102 --> 00:30:27,570
накопленным за тысячи лет

529
00:30:27,572 --> 00:30:29,938
и собранным под одной крышей.

530
00:30:29,940 --> 00:30:34,776
Кладезь сверхъестественного.

531
00:30:40,918 --> 00:30:42,451
Генри, подожди!

532
00:30:43,720 --> 00:30:46,121
Я должен рискнуть.

533
00:30:46,123 --> 00:30:47,306
А вдруг ты умрёшь?

534
00:30:47,308 --> 00:30:49,975
С чего ты взял,
что переживёшь прыжок?

535
00:30:49,977 --> 00:30:52,928
Ты не в состоянии понять, каково мне

536
00:30:52,930 --> 00:30:54,513
после прочтения дневника Джона.

537
00:30:54,515 --> 00:30:56,131
Думаю, я понимаю.

538
00:30:56,133 --> 00:30:58,800
Видишь ли, я читал его столько раз,
что ты даже представить не сможешь,

539
00:30:58,802 --> 00:30:59,852
и каждый раз я испытываю боль.

540
00:30:59,854 --> 00:31:01,737
Возможно, и так,
но ты его не подводил!

541
00:31:01,739 --> 00:31:03,772
Я подвёл! Ты сам это сказал!

542
00:31:03,774 --> 00:31:05,941
- Я ошибался.
- Нет!

543
00:31:05,943 --> 00:31:07,476
Нет, ты был прав.

544
00:31:07,478 --> 00:31:08,777
И я вернусь,

545
00:31:08,779 --> 00:31:10,162
и дам ему ту жизнь,
которую он заслуживает,

546
00:31:10,164 --> 00:31:11,447
а не ту, которую он вынужден был прожить.

547
00:31:11,449 --> 00:31:12,698
А вдруг этого не должно было быть?

548
00:31:12,700 --> 00:31:13,832
В таком случае, будет!

549
00:31:13,834 --> 00:31:14,783
Как ты можешь быть настолько уверен?

550
00:31:14,785 --> 00:31:16,952
Потому что так будет правильно!

551
00:31:16,954 --> 00:31:20,372
Я могу спасти его и остановить Аббадон!

552
00:31:20,374 --> 00:31:21,457
Как?

553
00:31:21,459 --> 00:31:23,842
Вернувшись назад за час
до её нападения

554
00:31:23,844 --> 00:31:25,094
и подготовившись.

555
00:31:25,096 --> 00:31:27,162
Если ты это сделаешь,
то изменишь прошлое,

556
00:31:27,164 --> 00:31:29,882
мы с Сэмом можем
прекратить своё существование!

557
00:31:29,884 --> 00:31:32,768
Я знаю, время - деликатная материя,

558
00:31:32,770 --> 00:31:35,170
но я готов поклясться,
что так будет лучше.

559
00:31:35,172 --> 00:31:36,689
Я понимаю, что ты не так

560
00:31:36,691 --> 00:31:38,507
представлял себе счастливый конец,

561
00:31:38,509 --> 00:31:40,509
и ты разочарован, что мы с Сэмом

562
00:31:40,511 --> 00:31:41,777
тупые охотники.

563
00:31:41,779 --> 00:31:44,530
Но знаешь?
Мы остановили Апокалипсис.

564
00:31:44,532 --> 00:31:47,483
Если всё получится так,
как я планирую,

565
00:31:47,485 --> 00:31:50,703
никакого Апокалипсиса вообще
не надо будет останавливать.

566
00:31:52,656 --> 00:31:54,607
Значит...

567
00:31:54,609 --> 00:31:56,959
Аббадон нужен ключ,

568
00:31:56,961 --> 00:31:58,577
чтобы прибрать это к рукам.

569
00:31:59,964 --> 00:32:02,631
Можете представить,
что она с этим сделает?

570
00:32:02,633 --> 00:32:03,999
Так как же её остановить?

571
00:32:04,001 --> 00:32:04,883
Как нам остановить Аббадон?

572
00:32:04,885 --> 00:32:06,201
Никак.

573
00:32:12,008 --> 00:32:16,562
Если вы знаете, где ключ,

574
00:32:16,564 --> 00:32:19,381
тогда отнесите его в место
с этими координатами.

575
00:32:19,383 --> 00:32:21,883
Бросьте его туда.

576
00:32:21,885 --> 00:32:23,885
Навсегда закройте дверь.

577
00:32:25,155 --> 00:32:26,655
И уходите.

578
00:32:26,657 --> 00:32:30,075
Погодите, зачем мне делать это?

579
00:32:30,077 --> 00:32:33,395
Потому что это самое безопасное
место на Земле,

580
00:32:33,397 --> 00:32:36,248
защищённое от любого
существующего зла.

581
00:32:36,250 --> 00:32:39,585
Непроницаемое ни для чего,

582
00:32:39,587 --> 00:32:41,403
кроме ключа.

583
00:32:41,405 --> 00:32:44,006
Ясно, но тогда все знания

584
00:32:44,008 --> 00:32:47,009
будут потеряны и пропадут навсегда.

585
00:32:47,011 --> 00:32:50,346
И такова цена,
которую мы должны заплатить,

586
00:32:50,348 --> 00:32:53,632
чтобы спрятать его от Аббадон.

587
00:32:53,634 --> 00:32:59,555
У вас ведь есть ключ?

588
00:32:59,557 --> 00:33:01,857
У меня нет...

589
00:33:01,859 --> 00:33:05,944
Но у моего брата...

590
00:33:07,280 --> 00:33:09,948
...у брата есть.

591
00:33:11,234 --> 00:33:12,651
Как грубо.

592
00:33:12,653 --> 00:33:15,637
Ты не допил свой чай, Сэм.

593
00:33:17,073 --> 00:33:18,106
Аббадон.

594
00:33:18,108 --> 00:33:22,628
Годы тебя не пожалели, Ларри.

595
00:33:27,718 --> 00:33:29,334
Сэмми?

596
00:33:29,336 --> 00:33:31,336
Нет.

597
00:33:31,338 --> 00:33:33,005
Гораздо сексуальнее.

598
00:33:33,007 --> 00:33:34,390
Попробуй ещё раз.

599
00:33:35,842 --> 00:33:37,810
- Аббадон.
- Умница.

600
00:33:37,812 --> 00:33:39,645
А теперь послушай,
я хочу совершить

601
00:33:39,647 --> 00:33:40,763
старомодный выгодный обмен.

602
00:33:40,765 --> 00:33:43,899
Генри и ключ за твоего брата.

603
00:33:43,901 --> 00:33:45,601
В противном случае он умрёт.

604
00:33:45,603 --> 00:33:48,404
Я ясно выразилась?

605
00:33:48,406 --> 00:33:49,638
Предельно.

606
00:33:51,024 --> 00:33:53,609
По дороге к Ларри есть завод.

607
00:33:53,611 --> 00:33:56,612
Не заставляй меня ждать.

608
00:33:56,614 --> 00:33:58,864
Аббадон схватила Сэма?

609
00:34:00,533 --> 00:34:03,035
Она хочет обменять тебя и ключ
на жизнь Сэма.

610
00:34:03,037 --> 00:34:07,539
Если бы я мог просто вернуться
и предотвратить всё это.

611
00:34:07,541 --> 00:34:08,924
А вдруг у тебя не получится?

612
00:34:10,126 --> 00:34:11,960
Я не могу так рисковать...
Не сейчас, когда Сэм попался.

613
00:34:11,962 --> 00:34:13,879
Я не могу бросить своего сына, Дин.

614
00:34:13,881 --> 00:34:15,497
Не снова!

615
00:34:15,499 --> 00:34:17,633
Я должен сделать это. Прости.

616
00:34:20,271 --> 00:34:22,137
Тогда и ты прости.

617
00:34:41,435 --> 00:34:43,903
Сожалею об этом.

618
00:34:45,356 --> 00:34:47,473
Нет, не сожалеешь.

619
00:34:47,475 --> 00:34:49,859
Ты хотел это сделать,
как только мы встретились.

620
00:34:51,078 --> 00:34:53,696
Генри, пойми кое-что.

621
00:34:53,698 --> 00:34:58,534
Когда папа умер,
я не смог его спасти...

622
00:34:59,987 --> 00:35:02,538
Как сильно я этого ни хотел.

623
00:35:05,876 --> 00:35:09,262
Я не хочу, чтобы подобное
случилось с Сэмом... никогда.

624
00:35:11,465 --> 00:35:14,717
Если есть шанс спасти его,

625
00:35:14,719 --> 00:35:16,853
я им воспользуюсь.

626
00:35:19,356 --> 00:35:22,225
Он мой брат.
У меня больше нет никого.

627
00:35:31,986 --> 00:35:34,120
Не делай этого, Дин.

628
00:35:34,122 --> 00:35:35,655
Теперь уже слишком поздно.

629
00:35:35,657 --> 00:35:37,023
В этом и проблема охотников.

630
00:35:37,025 --> 00:35:38,691
Вы все недальновидные.

631
00:35:38,693 --> 00:35:40,410
Ага, но мы хотя бы не вымерли.

632
00:35:40,412 --> 00:35:42,295
Аббадон!

633
00:35:42,297 --> 00:35:45,531
Я передаю тебе Генри и шкатулку.

634
00:35:45,533 --> 00:35:48,584
Ты делаешь то же самое с Сэмом.
Никаких трюков.

635
00:35:48,586 --> 00:35:51,554
Меня интересуют только Генри и ключ.

636
00:35:51,556 --> 00:35:53,806
Вы двое можете уйти.

637
00:35:58,178 --> 00:36:00,396
Ты либо пойдёшь,

638
00:36:00,398 --> 00:36:01,931
либо поползёшь.

639
00:36:01,933 --> 00:36:03,316
Выбор за тобой.

640
00:36:12,192 --> 00:36:14,410
Генри, прости.

641
00:36:14,412 --> 00:36:16,496
Не утруждайся.

642
00:36:18,082 --> 00:36:19,365
Не надо, Дин. Это плохая идея.

643
00:36:19,367 --> 00:36:21,000
Помолчи. Уходим.

644
00:36:24,455 --> 00:36:25,788
Пошли.

645
00:36:31,578 --> 00:36:32,762
У нас был уговор!

646
00:36:34,382 --> 00:36:35,848
Сюрприз.

647
00:36:35,850 --> 00:36:36,749
Я солгала.

648
00:36:40,804 --> 00:36:42,355
- Генри!
- Стой. Подожди.

649
00:36:47,811 --> 00:36:49,929
Не ты одна.

650
00:36:50,614 --> 00:36:52,281
Я им воспользуюсь.

651
00:36:52,283 --> 00:36:54,433
Он мой брат.
У меня больше нет никого.

652
00:36:54,435 --> 00:36:55,985
И что ты планируешь?

653
00:36:55,987 --> 00:36:57,603
Ты сможешь отвлечь Аббадон?

654
00:36:57,605 --> 00:36:59,322
Тогда я сделаю остальное.

655
00:37:03,044 --> 00:37:05,211
Вот это удар.

656
00:37:05,213 --> 00:37:06,829
А теперь отдай мне шкатулку.

657
00:37:13,787 --> 00:37:15,638
Где она?

658
00:37:17,258 --> 00:37:18,124
Ладно.

659
00:37:18,126 --> 00:37:22,478
Пойдём трудным путём.

660
00:37:32,023 --> 00:37:34,473
Почему я застряла?

661
00:37:39,830 --> 00:37:43,032
Дьявольская ловушка,
высеченная на пуле.

662
00:37:44,985 --> 00:37:46,869
Тебе придётся подойти близко.

663
00:37:46,871 --> 00:37:49,822
А значит, может быть опасно.

664
00:37:49,824 --> 00:37:52,208
Знаю, что не делаешь ради семьи.

665
00:37:56,998 --> 00:37:58,181
Вы всё равно меня не убили.

666
00:37:58,183 --> 00:38:01,384
Нет, но ты будешь мечтать об этом

667
00:38:03,804 --> 00:38:05,605
Дьявольская ловушка в твоей башке

668
00:38:05,607 --> 00:38:07,356
не даст тебе выкуриться оттуда.

669
00:38:07,358 --> 00:38:09,108
Мы разрежем тебя на маленькие куски

670
00:38:09,110 --> 00:38:11,777
и каждый из них зальём цементом.

671
00:38:11,779 --> 00:38:14,346
Может, ты и не мертва,
но ты будешь мечтать о смерти.

672
00:38:17,684 --> 00:38:18,901
У нас получилось.

673
00:38:23,624 --> 00:38:25,908
Нет, у тебя получилось.

674
00:38:25,910 --> 00:38:28,494
Неплохо для книжного червя, Генри.

675
00:38:32,332 --> 00:38:35,968
Простите, что так резко осуждал
вас за то, что вы охотники.

676
00:38:38,038 --> 00:38:39,839
Я должен был прежде подумать.

677
00:38:39,841 --> 00:38:41,874
О чём?

678
00:38:43,944 --> 00:38:46,979
Вы ещё и Винчестеры.

679
00:38:46,981 --> 00:38:49,065
Пока мы живы,

680
00:38:49,067 --> 00:38:52,051
всегда есть надежда.

681
00:38:56,657 --> 00:39:00,493
Я не знал, каким человеком
стал мой сын,

682
00:39:00,495 --> 00:39:04,614
но встретив вас...

683
00:39:04,616 --> 00:39:08,334
Знаю, я бы гордился им.

684
00:39:47,563 --> 00:39:50,465
Теперь я понимаю.

685
00:39:52,869 --> 00:39:55,503
Что Купидон имел в виду,

686
00:39:55,505 --> 00:39:56,888
рассказывая, как на небесах
рвали задницы,

687
00:39:56,890 --> 00:39:58,406
сводя маму с папой.

688
00:39:58,408 --> 00:40:01,042
Винчестеров и Кэмпбеллов...

689
00:40:01,044 --> 00:40:04,462
Мозги и мускулы.

690
00:40:04,464 --> 00:40:08,333
Рад, что ты видишь это.

691
00:40:08,335 --> 00:40:11,269
Я же вижу, что на нашем фамильном
дереве слишком много погибших.

692
00:40:15,991 --> 00:40:18,559
Вот...

693
00:40:18,561 --> 00:40:20,478
Нашёл в бумажнике Генри.

694
00:40:25,117 --> 00:40:27,201
Папа выглядит счастливым.

695
00:40:29,805 --> 00:40:32,507
Как же хочется,
чтобы он знал правду, да?

696
00:40:32,509 --> 00:40:35,343
Все эти годы он думал,
что старик бросил его,

697
00:40:35,345 --> 00:40:37,211
в то время как этот бедолага

698
00:40:37,213 --> 00:40:40,498
на самом деле пришёл сюда
и спас наши шкуры.

699
00:40:40,500 --> 00:40:43,334
Чёртовы путешествия во времени.

700
00:40:45,087 --> 00:40:47,055
Как думаешь,
что-нибудь изменилось бы?

701
00:40:47,057 --> 00:40:49,807
Что?

702
00:40:49,809 --> 00:40:52,093
Папа.

703
00:40:52,095 --> 00:40:54,178
Если бы рядом с ним был его отец.

704
00:40:54,180 --> 00:40:57,849
Как бы он нас вырастил?

705
00:40:59,268 --> 00:41:01,302
Сэмми, он делал всё, что мог.

706
00:41:01,304 --> 00:41:03,771
Я знаю. Знаю.

707
00:41:03,773 --> 00:41:06,357
Они все сделали.

708
00:41:14,032 --> 00:41:15,992
Какова вероятность,
что это место ещё существует?

709
00:41:17,936 --> 00:41:20,004
Попытаем счастье.

710
00:41:22,691 --> 00:41:26,677
Мы ведь наследники, верно?

711
00:41:33,526 --> 00:41:35,526
Тайминг elderman, www.Addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate
редактор перевода: knoppka

712
00:41:35,536 --> 00:41:38,026
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/33476/133629

713
00:41:38,036 --> 00:41:39,026
Переводчики: Lori2014, knoppka

