1
00:00:00,906 --> 00:00:01,931
ТОГДА

2
00:00:05,654 --> 00:00:06,819
Долбаные ведьмы!

3
00:00:08,406 --> 00:00:10,189
Я выяснил, как закрыть врата ада.

4
00:00:10,191 --> 00:00:13,743
Бог создал серию испытаний,
и когда пройдёшь все три,

5
00:00:13,745 --> 00:00:15,278
сможешь захлопнуть врата.
- Ладно. С чего начинать?

6
00:00:15,280 --> 00:00:19,165
Нужно убить пса из преисподней
и искупаться в его крови.

7
00:00:19,167 --> 00:00:20,249
Мне нужно, чтобы ты был
в безопасности.

8
00:00:20,251 --> 00:00:22,251
Поэтому я пройду эти испытания.

9
00:00:27,125 --> 00:00:28,591
Сэм, я не прошёл испытание.

10
00:00:28,593 --> 00:00:30,278
Но я прошёл,
и я же пройду остальные.

11
00:00:30,279 --> 00:00:30,990
Ни фига подобного!

12
00:00:32,464 --> 00:00:34,047
Я справлюсь.

13
00:00:34,160 --> 00:00:36,170
ТЕПЕРЬ

14
00:00:37,720 --> 00:00:39,620
СЕНТ-ЛУИС, МИССУРИ

15
00:00:49,230 --> 00:00:51,614
Ты была великолепна,
и я хочу кое-что тебе дать.

16
00:00:53,567 --> 00:00:55,368
Вот держи. Спасибо.

17
00:00:55,370 --> 00:00:56,986
- Спасибо.
- Да.

18
00:01:36,644 --> 00:01:38,194
Полагаю, сегодня не моя ночь.

19
00:01:38,196 --> 00:01:40,613
Полагаю, не твоя.

20
00:02:47,753 --> 00:02:53,753
<b>Supernatural / Сверхъестественное
s08e15 Man's Best Friend With Benefits/
Лучший не просто друг человека
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

21
00:03:12,173 --> 00:03:13,506
Ого.

22
00:03:13,508 --> 00:03:14,957
Это было самое идиотское,

23
00:03:14,959 --> 00:03:16,759
что я от тебя слышал.

24
00:03:16,761 --> 00:03:18,628
Извини, но по моему мнению,

25
00:03:18,630 --> 00:03:20,763
Шемп был лучшим комиком, чем Карли.

26
00:03:20,765 --> 00:03:22,515
Карли был чертовски одарённым!

27
00:03:22,517 --> 00:03:24,300
Работа Карли мне всегда казалась
немного очевидной.

28
00:03:24,302 --> 00:03:26,969
Чувак, она и должна быть очевидной.
Это же трио балбесов.

29
00:03:28,806 --> 00:03:30,439
Ну что, сегодня позвоним Джеймсу?

30
00:03:30,441 --> 00:03:32,441
Нет. Я ему утром позвоню.

31
00:03:32,443 --> 00:03:34,861
Поездка меня вымотала.

32
00:03:34,863 --> 00:03:37,146
Интересно, чего он хотел.

33
00:03:37,148 --> 00:03:38,865
В смске он написал,
что ему нужна помощь.

34
00:03:38,867 --> 00:03:40,700
Он коп. Я решил,
что это связано с работой.

35
00:03:40,702 --> 00:03:43,069
Ну да, мы у него в долгу.

36
00:03:43,071 --> 00:03:46,122
Сэмми, парень разок спас нам жизнь.

37
00:03:46,124 --> 00:03:48,324
- Это не значит, что он...
- Спас нам жизнь?

38
00:03:50,912 --> 00:03:52,578
Пойду куплю пива.
Тебе что-нибудь взять?

39
00:03:52,580 --> 00:03:54,113
Нет, всё хорошо.

40
00:03:54,115 --> 00:03:56,132
Уверен?

41
00:03:56,134 --> 00:03:57,950
Да.

42
00:03:59,336 --> 00:04:01,170
Ты ведь только что
замочил адского пса,

43
00:04:01,172 --> 00:04:03,339
что было не так уж просто,

44
00:04:03,341 --> 00:04:07,476
а впереди ещё минное поле
с неизвестно каким дерьмом.

45
00:04:07,478 --> 00:04:10,763
Просто хочу убедиться,
что ты в порядке.

46
00:04:12,649 --> 00:04:13,933
Всё хорошо.

47
00:04:13,935 --> 00:04:16,769
Ты ведь знаешь, мы могли бы
найти другого дьявольского пса.

48
00:04:16,771 --> 00:04:17,820
Ты мог бы уйти с поля.

49
00:04:17,822 --> 00:04:19,855
А я мог бы прикончить этого сучёныша.

50
00:04:19,857 --> 00:04:24,443
Дин, Кевин ещё даже не знает,
какое испытание следующее.

51
00:04:24,445 --> 00:04:28,781
Поэтому, о чём бы ты
ни беспокоился, прекрати.

52
00:04:28,783 --> 00:04:29,999
Я буду готов.

53
00:05:11,491 --> 00:05:13,359
Стой, стой, стой.

54
00:05:14,712 --> 00:05:16,712
Нет...

55
00:05:17,882 --> 00:05:21,834
Ты добрая?

56
00:05:21,836 --> 00:05:24,253
Добрая. Хорошо. Ладно.

57
00:05:24,255 --> 00:05:26,005
Хорошая собачка.

58
00:05:26,007 --> 00:05:27,473
Правда?

59
00:05:27,475 --> 00:05:30,259
Хочешь, чтобы тебе
почесали животик, да?

60
00:05:30,261 --> 00:05:32,561
Ты чья?

61
00:05:35,266 --> 00:05:36,816
Так. Жетона нет.

62
00:05:36,818 --> 00:05:39,718
Что ты здесь делаешь?

63
00:05:42,390 --> 00:05:44,156
О нет.

64
00:05:45,743 --> 00:05:48,577
Привет!

65
00:05:50,248 --> 00:05:51,230
Ну.

66
00:05:51,232 --> 00:05:52,198
Так, хорошо, хорошо.

67
00:05:52,200 --> 00:05:53,699
Пока ты не взбесился, послушай,

68
00:05:53,701 --> 00:05:55,701
я просто хочу, что ты знал,
я в этом не виноват.

69
00:05:55,703 --> 00:05:59,088
Она просто появилась у двери, ясно?

70
00:05:59,090 --> 00:06:02,008
Нигде не наследила.
Просто хотела, чтобы ей пузико почесали.

71
00:06:02,010 --> 00:06:04,427
И я подумал, может,
она могла бы остаться на ночь,

72
00:06:04,429 --> 00:06:07,246
а завтра мы бы попытались
найти её дом.

73
00:06:16,589 --> 00:06:18,891
Она может остаться на ночь.

74
00:06:22,612 --> 00:06:24,697
Две секунды назад она была собакой.

75
00:06:24,699 --> 00:06:26,899
Давай рассказывай, кто ты такая?

76
00:06:26,901 --> 00:06:29,935
Не оборотень,
поэтому можешь спрятать нож.

77
00:06:31,655 --> 00:06:33,205
Я - фамильяр.

78
00:06:33,207 --> 00:06:34,773
Кто?

79
00:06:34,775 --> 00:06:38,244
Компаньон ведьмы...
Некоторых ведьм.

80
00:06:38,246 --> 00:06:41,363
Часть времени проводят
в человеческой форме, а часть в животной.

81
00:06:41,365 --> 00:06:45,034
В другом своём облике
я могу точнее изучить людей.

82
00:06:45,036 --> 00:06:48,054
Обращаться к парням
в номерах мотеля в таком виде...

83
00:06:48,056 --> 00:06:50,172
Немного сложновато.

84
00:06:50,174 --> 00:06:53,509
Меня зовут Поршия.
Я принадлежу Джеймсу Фрэмптону.

85
00:06:54,961 --> 00:06:56,512
Нет. Нет, нет.

86
00:06:56,514 --> 00:06:57,963
Понимаешь ли,
мы на это не купимся,

87
00:06:57,965 --> 00:07:01,317
потому что это означало бы,
что наш приятель Джеймс - ведьмак.

88
00:07:01,319 --> 00:07:04,153
Ух ты. Какой сообразительный.

89
00:07:04,155 --> 00:07:06,405
Джеймс - долбаный ведьмак?

90
00:07:06,407 --> 00:07:07,540
Он не был им,
когда вы познакомились,

91
00:07:07,542 --> 00:07:09,475
но ваше последнее совместное дело...

92
00:07:09,477 --> 00:07:11,527
С сумасшедшим алхимиком.
Тяжеловатое.

93
00:07:11,529 --> 00:07:14,780
Джеймс захотел узнать
побольше о том мире...

94
00:07:14,782 --> 00:07:16,532
О чёрной магии, колдовстве.

95
00:07:16,534 --> 00:07:18,984
Он посвятил этому всю свою жизнь.

96
00:07:18,986 --> 00:07:21,620
Погоди, так ты говоришь,

97
00:07:21,622 --> 00:07:25,875
что полицейский Джеймс
стал ведьмаком из-за нас?

98
00:07:25,877 --> 00:07:27,593
Неа.

99
00:07:27,595 --> 00:07:30,963
Тебе не нравятся собаки, да?

100
00:07:32,266 --> 00:07:34,600
Погоди. Значит, Джеймс больше не коп?

101
00:07:34,602 --> 00:07:35,851
Конечно, коп.

102
00:07:35,853 --> 00:07:37,136
Детектив по расследованию убийств.

103
00:07:37,138 --> 00:07:39,805
Его новые силы
только помогли его работе.

104
00:07:39,807 --> 00:07:41,223
Тогда что ему нужно от нас?

105
00:07:41,225 --> 00:07:43,359
С ним что-то происходит.

106
00:07:43,361 --> 00:07:46,695
Всё началось с диких головных болей,

107
00:07:46,697 --> 00:07:50,682
криков в ушах
и ужасных ночных кошмаров.

108
00:07:50,684 --> 00:07:53,619
Не может ни спать, ни думать.
Он не может работать.

109
00:07:53,621 --> 00:07:56,405
Словно у него нервный срыв.

110
00:07:56,407 --> 00:07:59,742
Возможно, вы сможете придумать,
как ему помочь.

111
00:08:01,629 --> 00:08:04,463
Видишь ли, в чём дело.

112
00:08:04,465 --> 00:08:08,250
Ведьмы... Мы вовсе не их фанаты.

113
00:08:10,170 --> 00:08:11,587
Правда?

114
00:08:11,589 --> 00:08:14,089
Джеймс - полицейский
с безупречным послужным списком.

115
00:08:14,091 --> 00:08:16,008
Он использовал свои навыки
только для хорошего.

116
00:08:16,010 --> 00:08:18,394
Так почему бы тебе
хоть на пару секунд

117
00:08:18,396 --> 00:08:21,880
не перестать быть ханжой
и дай ему шанс?

118
00:08:26,186 --> 00:08:28,604
Чрезвычайно пылкая речь.

119
00:08:30,441 --> 00:08:32,942
Очень пылкая.

120
00:09:09,145 --> 00:09:11,597
Тебе не стоит этим увлекаться.

121
00:09:14,284 --> 00:09:15,901
Боже, ты ужасно выглядишь.

122
00:09:15,903 --> 00:09:19,238
Лучше не становится?

123
00:09:19,240 --> 00:09:21,624
Только хуже.

124
00:09:21,626 --> 00:09:23,942
Я не понимаю,
что со мной происходит.

125
00:09:23,944 --> 00:09:28,998
Эти сны как...

126
00:09:29,000 --> 00:09:30,766
...как пытки.

127
00:09:30,768 --> 00:09:33,719
Ты не упоминал сны.

128
00:09:33,721 --> 00:09:38,340
Мрачные, кровавые.

129
00:09:38,342 --> 00:09:41,760
Спенсер, они...

130
00:09:41,762 --> 00:09:44,880
Они меня до смерти пугают.

131
00:09:44,882 --> 00:09:46,798
Они такие реальные.

132
00:09:46,800 --> 00:09:48,601
Ночь за ночью.

133
00:09:48,603 --> 00:09:49,852
Хватит, Джеймс.

134
00:09:49,854 --> 00:09:51,837
Пора кое с кем встретиться.

135
00:09:51,839 --> 00:09:53,939
С кем?

136
00:09:56,109 --> 00:09:58,277
С кем нам встречаться?

137
00:10:00,580 --> 00:10:03,115
Для этого не существует лекарств.

138
00:10:04,951 --> 00:10:07,503
Может, тебе просто нужно отдохнуть.

139
00:10:09,256 --> 00:10:11,156
Не поможет.

140
00:10:12,558 --> 00:10:16,930
Джеймс, ты слишком много
на себя взвалил.

141
00:10:17,932 --> 00:10:21,350
Не только объём работы,
но и характер работы.

142
00:10:21,352 --> 00:10:23,135
Оглянись.

143
00:10:23,137 --> 00:10:25,104
Много копов видишь?

144
00:10:26,673 --> 00:10:30,225
Жизнь в этом мире - жизнь на грани.

145
00:10:30,227 --> 00:10:32,244
Мы не подходим для этого.

146
00:10:34,448 --> 00:10:39,401
Как ты совмещаешь свою
сущность со своей работой?

147
00:10:42,172 --> 00:10:44,406
Я не знаю, где Поршия.

148
00:10:44,408 --> 00:10:46,241
Что?

149
00:10:48,078 --> 00:10:49,495
Она пропала.

150
00:10:51,715 --> 00:10:53,865
Думаю, я оттолкнул её.

151
00:10:57,370 --> 00:10:58,971
Значит, эти сны Джеймса...

152
00:10:58,973 --> 00:11:00,539
Он думает, что они реальны?

153
00:11:00,541 --> 00:11:02,541
Он думает, что по правде
убивает людей?

154
00:11:02,543 --> 00:11:04,209
Думаю, да.

155
00:11:04,211 --> 00:11:07,479
По крайней мере, это я уловила,
пока он не начал блокировать меня.

156
00:11:07,481 --> 00:11:09,898
Что значит, блокировать тебя?

157
00:11:09,900 --> 00:11:12,234
Фамильяры и их хозяева...

158
00:11:12,236 --> 00:11:14,570
Мы можем общаться телепатически.

159
00:11:14,572 --> 00:11:17,573
Я всегда при желании могу
проникнуть в мысли Джеймса.

160
00:11:17,575 --> 00:11:19,074
Но он закрывается от меня.

161
00:11:19,076 --> 00:11:21,026
И что, по-твоему, там может быть то,

162
00:11:21,028 --> 00:11:22,411
чего он не хочет тебе показывать?

163
00:11:22,413 --> 00:11:24,029
Возможно, да...

164
00:11:24,031 --> 00:11:27,065
Что-то мрачное и разрушающее его.

165
00:11:28,284 --> 00:11:31,103
Он не может пойти в полицию
и не доверяет другим ведьмам.

166
00:11:31,105 --> 00:11:32,888
Но он доверяет нам?

167
00:11:32,890 --> 00:11:34,923
Ты ведь знаешь, кто мы, да?

168
00:11:34,925 --> 00:11:36,675
Мы последние, кому такие, как Джеймс,

169
00:11:36,677 --> 00:11:38,394
должны рассказывать о своих проблемах.

170
00:11:39,929 --> 00:11:41,764
Это была моя идея.

171
00:11:41,766 --> 00:11:43,966
Я отправила вам смс от его имени.

172
00:11:43,968 --> 00:11:45,551
Он не знает, что вы здесь.

173
00:11:45,553 --> 00:11:49,254
Но, возможно,
вы его единственный шанс.

174
00:12:12,462 --> 00:12:13,829
Тут кто-то есть?

175
00:12:25,536 --> 00:12:27,402
Ты не имела права так поступать.

176
00:12:27,405 --> 00:12:29,239
Я боялась за твою жизнь!

177
00:12:29,241 --> 00:12:33,026
Моя жизнь их не касается!

178
00:12:45,206 --> 00:12:47,791
Сэм, Дин.

179
00:12:47,793 --> 00:12:50,711
Колдовство, Джеймс? Серьёзно?

180
00:12:50,713 --> 00:12:52,162
О чём ты думал?

181
00:12:52,164 --> 00:12:54,497
Вы пришли помочь или грузить?

182
00:12:54,499 --> 00:12:56,600
Я лишь говорю, что ты напортачил,

183
00:12:56,602 --> 00:12:58,218
и за это ты поджаришься.

184
00:12:58,220 --> 00:13:00,470
Хватит.

185
00:13:00,472 --> 00:13:03,223
Может, расскажешь о своих снах?

186
00:13:03,225 --> 00:13:06,143
Она сказала, что в них умирают люди.

187
00:13:06,145 --> 00:13:08,729
Умирают?

188
00:13:08,731 --> 00:13:10,814
Их разрывают на куски.

189
00:13:10,816 --> 00:13:14,835
Я чувствовал,
как мои пальцы рвут их плоть.

190
00:13:14,837 --> 00:13:16,203
Но это были сны?

191
00:13:16,205 --> 00:13:19,456
Просыпался я в своей постели.

192
00:13:19,458 --> 00:13:22,342
Хорошо, значит, сны?

193
00:13:22,344 --> 00:13:24,027
Не уверен.

194
00:13:24,029 --> 00:13:26,630
Не помогает, Джеймс.

195
00:13:26,632 --> 00:13:29,499
Эти люди мертвы.

196
00:13:29,501 --> 00:13:32,836
Я проверял в участке.

197
00:13:32,838 --> 00:13:36,590
Ладно, возможно, ты слышал о них,

198
00:13:36,592 --> 00:13:37,975
и это застряло у тебя в голове.

199
00:13:37,977 --> 00:13:40,877
Думаете, я сам себе это не говорил?

200
00:13:40,879 --> 00:13:43,647
Думаете, я не говорил: "Это был не я.

201
00:13:43,649 --> 00:13:46,216
Я не мог подобное совершить?"

202
00:13:52,824 --> 00:13:54,524
Твоя?

203
00:13:57,745 --> 00:13:59,413
Джеймс Мартин Фрэмптон.

204
00:14:06,037 --> 00:14:07,871
Что со мной происходит?

205
00:14:07,873 --> 00:14:09,623
А, может, всё было так?

206
00:14:09,625 --> 00:14:12,575
Ты разозлил другого ведьмака,

207
00:14:12,577 --> 00:14:16,296
и он, или она, заколдовал тебя
и заставил сделать...

208
00:14:16,298 --> 00:14:20,517
Наверное, такое возможно,
но я никогда об этом не слышал.

209
00:14:20,519 --> 00:14:22,469
Сколько снов у тебя было?

210
00:14:22,471 --> 00:14:24,137
Четыре.

211
00:14:24,139 --> 00:14:26,773
Самый последний
был прошлой ночью.

212
00:14:26,775 --> 00:14:29,726
В нём был слепой.

213
00:14:29,728 --> 00:14:31,695
Я...

214
00:14:31,697 --> 00:14:34,931
Я его душил и...

215
00:14:34,933 --> 00:14:36,983
Ладно, Джеймс, мы...

216
00:14:36,985 --> 00:14:38,602
Мы поможем тебе
разобраться с этим,

217
00:14:38,604 --> 00:14:40,153
но тебе придётся
выполнить свою часть.

218
00:14:40,155 --> 00:14:42,789
Какую именно?

219
00:14:51,299 --> 00:14:53,483
Ты должен будешь сидеть на месте.

220
00:14:58,623 --> 00:15:01,141
Домашний арест, дружище.

221
00:15:01,365 --> 00:15:03,440
НАЙДЕННЫЕ ОСТАНКИ ВЫЗЫВАЮТ УЖАС

222
00:15:03,794 --> 00:15:05,395
Купил последние.

223
00:15:05,397 --> 00:15:06,629
Итак.

224
00:15:06,631 --> 00:15:08,181
Я искал отчёты с места преступления,

225
00:15:08,183 --> 00:15:12,135
и они точно такие,
как говорил нам Джеймс...

226
00:15:12,137 --> 00:15:13,904
Жертвы, даты, места.

227
00:15:13,906 --> 00:15:16,740
Последним был слепой мужчина,
как он и говорил.

228
00:15:16,742 --> 00:15:19,242
Это плохо.

229
00:15:19,244 --> 00:15:21,912
Также я заглянул
в его полицейское досье.

230
00:15:21,914 --> 00:15:25,198
Лейтенанта он получил
практически мгновенно,

231
00:15:25,200 --> 00:15:26,750
и за последние четыре года

232
00:15:26,752 --> 00:15:29,986
раскрываемость у него была,
примерно, 100%.

233
00:15:29,988 --> 00:15:31,221
Конечно.

234
00:15:31,223 --> 00:15:32,956
На его стороне теперь бабайка.

235
00:15:35,042 --> 00:15:38,094
А мы так и не видели,
работает ли это Боббино заклятие,

236
00:15:38,096 --> 00:15:40,380
убивающее ведьм, верно?

237
00:15:40,382 --> 00:15:42,949
Мы не знаем наверняка.

238
00:15:43,969 --> 00:15:46,503
А мы когда-нибудь что-нибудь
знали наверняка?

239
00:15:46,505 --> 00:15:48,939
Нет, но мне бы хотелось

240
00:15:48,941 --> 00:15:52,576
чтобы шансы были в нашу пользу.

241
00:15:52,578 --> 00:15:55,362
Ясно.

242
00:15:58,382 --> 00:16:00,217
Я беспокоюсь.

243
00:16:02,136 --> 00:16:05,205
Тебя беспокоит
убивающее ведьм заклинание,

244
00:16:06,324 --> 00:16:08,492
или что я провалю эти испытания?

245
00:16:12,046 --> 00:16:15,081
Слушай, как только мы зайдём
слишком далеко в этом направлении,

246
00:16:15,083 --> 00:16:16,233
мы уже не сможем вернуться,

247
00:16:17,970 --> 00:16:19,920
будет уже слишком поздно
мне подключаться.

248
00:16:19,922 --> 00:16:22,906
А кто говорит, что тебе придётся?

249
00:16:22,908 --> 00:16:24,975
Может, я сам справлюсь.

250
00:16:24,977 --> 00:16:26,143
Я просто говорю.

251
00:16:26,145 --> 00:16:28,025
Я знаю, о чём ты говоришь, Дин.
Ты сам сказал.

252
00:16:29,213 --> 00:16:34,267
Знаешь, я прокручивал это
в голове снова и снова,

253
00:16:34,269 --> 00:16:36,886
спрашивая себя:
"Почему он мне не доверяет?"

254
00:16:36,888 --> 00:16:38,572
И, наконец-то, меня осенило.

255
00:16:38,574 --> 00:16:40,657
Дело не в том,
что ты не доверяешь мне.

256
00:16:40,659 --> 00:16:43,693
Дело в том, что ты можешь
доверять только себе.

257
00:16:46,364 --> 00:16:47,414
Закончил?

258
00:16:47,416 --> 00:16:49,032
Да, закончил, если и ты закончил.

259
00:16:53,037 --> 00:16:58,575
Как только я соберу всё вместе,
нам нельзя колебаться.

260
00:16:58,577 --> 00:17:00,126
Если придётся использовать,
мы его используем.

261
00:17:00,128 --> 00:17:03,547
В смысле, если найдём того ведьмак,
который заколдовал Джеймса?

262
00:17:03,549 --> 00:17:06,149
Или если нет другого ведьмака.

263
00:17:06,151 --> 00:17:10,270
Или это будет не первая поблажка,
которую мы сделаем, Дин.

264
00:17:10,272 --> 00:17:14,524
Слушай, мне нравится Джеймс
не меньше других,

265
00:17:14,526 --> 00:17:16,443
но гибнут люди.

266
00:17:17,612 --> 00:17:19,429
Кроме того, Бенни, Кейт...

267
00:17:19,431 --> 00:17:21,815
Их насильно такими сделали.

268
00:17:21,817 --> 00:17:23,316
Джеймс сам это выбрал.

269
00:17:26,271 --> 00:17:27,537
Все жертвы были сильно растерзаны.

270
00:17:27,539 --> 00:17:30,707
Словно кто-то рвал их в клочья
голыми руками.

271
00:17:30,709 --> 00:17:33,460
Как будто такое возможно. Эд?

272
00:17:34,295 --> 00:17:36,913
Эд Штольц. Он ведёт это дело.

273
00:17:36,915 --> 00:17:38,331
Специальный агент Кит.

274
00:17:38,333 --> 00:17:40,112
Джош говорит,
у вас не так много зацепок.

275
00:17:40,137 --> 00:17:40,835
Да.

276
00:17:40,836 --> 00:17:42,168
Разные части города,

277
00:17:42,170 --> 00:17:44,337
жертвы, никак не связанные
друг с другом, так что...

278
00:17:44,339 --> 00:17:45,639
Ясно.

279
00:17:45,641 --> 00:17:47,290
Мы с напарником взглянули
на места преступлений.

280
00:17:47,292 --> 00:17:49,626
Видимо, в бюро дела ведут
очень неспешно.

281
00:17:50,646 --> 00:17:52,295
На местах уже всё разрушено.

282
00:17:52,297 --> 00:17:55,282
Нам удалось найти этот кусочек ткани.

283
00:17:57,101 --> 00:17:59,936
Кое-что не замечают. Бывает.

284
00:17:59,938 --> 00:18:01,938
Почему бы вам не проверить кровь?

285
00:18:01,940 --> 00:18:03,806
Она может принадлежать жертве.
Или, возможно, это кровь виновного.

286
00:18:03,808 --> 00:18:05,659
Посмотрим, будут ли совпадения.

287
00:18:07,111 --> 00:18:09,329
Свидетель упоминал, что видел,
как мужчина в костюме

288
00:18:09,331 --> 00:18:11,364
и белой рубашке
покидал то место, поэтому...

289
00:18:11,366 --> 00:18:13,366
В своём отчете
вы не упоминали свидетеля.

290
00:18:13,368 --> 00:18:15,168
Есть что-нибудь ещё?

291
00:18:15,170 --> 00:18:17,504
Нет.

292
00:18:17,506 --> 00:18:19,339
Мы сообщим вам
о результатах экспертизы.

293
00:18:19,341 --> 00:18:21,157
- И если это всё...
- Конечно, но этот свидетель...

294
00:18:21,159 --> 00:18:23,660
Это всё, что он сказал, агент Кит.

295
00:18:23,662 --> 00:18:26,829
У нас действительно мало
что есть по этому делу.

296
00:18:26,831 --> 00:18:28,498
Будем на связи.

297
00:18:44,181 --> 00:18:46,349
На меня как-то презрительно смотрят,
или мне кажется?

298
00:18:46,351 --> 00:18:48,702
Ты для них неудачник.

299
00:18:48,704 --> 00:18:50,070
Они все ведьмы?

300
00:18:50,072 --> 00:18:51,955
И не только.

301
00:18:51,957 --> 00:18:54,908
Но если есть какая-нибудь информация,

302
00:18:54,910 --> 00:18:56,242
они знают.

303
00:18:57,878 --> 00:19:00,330
Кстати, как Джеймс нашёл тебя?

304
00:19:00,332 --> 00:19:02,465
Всё происходит не так.

305
00:19:02,467 --> 00:19:06,136
Фамильяр находит хозяина,
и они становятся неразлучны.

306
00:19:06,138 --> 00:19:08,922
Думаю, многие люди чувствуют
то же самое к своим питомцам.

307
00:19:10,308 --> 00:19:11,808
Что?

308
00:19:11,810 --> 00:19:14,060
Я не домашний питомец Джеймса.

309
00:19:14,062 --> 00:19:17,063
Ну, не всё время.

310
00:19:17,065 --> 00:19:19,382
Никогда.

311
00:19:19,384 --> 00:19:22,686
Между хозяином и фамильяром

312
00:19:22,688 --> 00:19:26,139
существуют нерушимые узы,
вроде слияния душ.

313
00:19:26,141 --> 00:19:28,525
Мы готовы умереть друг за друга.

314
00:19:28,527 --> 00:19:31,328
Поршия.

315
00:19:31,330 --> 00:19:33,363
Сюда.

316
00:19:34,898 --> 00:19:38,901
Дин, знакомься, это Филипп ЛёКоте.

317
00:19:40,070 --> 00:19:42,405
Дин викканин из Детройта.

318
00:19:42,407 --> 00:19:43,590
Правда?

319
00:19:43,592 --> 00:19:46,626
Тогда присаживайтесь.

320
00:19:47,928 --> 00:19:49,846
Спенсер здесь?

321
00:19:49,848 --> 00:19:51,631
Где-то тут.

322
00:19:55,470 --> 00:19:57,303
Странно. Такое происходит
только рядом с кошками.

323
00:19:57,305 --> 00:20:00,256
Расскажи о Джеймсе.

324
00:20:00,258 --> 00:20:02,759
Ходит много слухов.

325
00:20:02,761 --> 00:20:04,978
Всё сплетни.

326
00:20:04,980 --> 00:20:08,431
Община заняла определённую позицию.

327
00:20:09,735 --> 00:20:11,885
Он сам в этом виноват.

328
00:20:11,887 --> 00:20:16,239
Все эти полицейские дела,
коп-ведьмак. Он рехнулся?

329
00:20:16,241 --> 00:20:17,907
Я сказал то же самое.

330
00:20:19,126 --> 00:20:20,627
Ещё и ты, детка.

331
00:20:21,796 --> 00:20:25,448
Так нельзя, Поршия, и ты это знаешь.

332
00:20:27,334 --> 00:20:30,553
Прости. Не напомнишь, как нельзя?

333
00:20:30,555 --> 00:20:33,089
Поршия.

334
00:20:34,642 --> 00:20:37,427
Я викканин.

335
00:20:37,429 --> 00:20:39,262
Из Детройта.

336
00:20:40,765 --> 00:20:43,850
Спенсера можно спросить.

337
00:20:43,852 --> 00:20:45,151
Хорошо.

338
00:20:45,153 --> 00:20:47,520
Вы когда-нибудь
слышали о заклинании,

339
00:20:47,522 --> 00:20:50,973
где ведьмак может контролировать
действия другого ведьмака?

340
00:20:51,993 --> 00:20:55,445
Нет, никогда о таком не слышал.

341
00:20:55,447 --> 00:20:58,531
Не думаю, что это возможно.

342
00:21:00,167 --> 00:21:01,317
Как Джеймс?

343
00:21:01,319 --> 00:21:04,370
Лучше. Я скажу ему, что ты спрашивал.

344
00:21:06,006 --> 00:21:08,324
Филипп, пора, мы уходим.

345
00:21:08,326 --> 00:21:10,043
Конечно.

346
00:21:10,045 --> 00:21:11,461
Спокойной ночи.

347
00:21:13,380 --> 00:21:15,215
Очень приятно было познакомиться.

348
00:21:30,064 --> 00:21:32,482
Я так и знал.

349
00:21:35,237 --> 00:21:37,620
Извини.

350
00:21:37,622 --> 00:21:38,788
Да.

351
00:21:38,790 --> 00:21:40,123
Где ты?

352
00:21:40,125 --> 00:21:41,658
В одном ведьмовском баре. А что?

353
00:21:41,660 --> 00:21:42,992
Слушай, я только что получил
результаты из лаборатории

354
00:21:42,994 --> 00:21:44,544
по крови на рубашке Джеймса.

355
00:21:44,546 --> 00:21:45,912
- И?
- Ничего хорошего.

356
00:21:45,914 --> 00:21:48,581
Кровь в точности совпадает
с кровью жертвы номер три.

357
00:21:48,583 --> 00:21:51,501
Значит, теперь нам всё ясно, да?

358
00:21:51,503 --> 00:21:52,702
Да.

359
00:22:04,381 --> 00:22:06,099
Я не хочу делать это с тобой.

360
00:22:09,220 --> 00:22:12,722
Всё хорошо. Правда.

361
00:22:12,724 --> 00:22:15,358
Нам не обязательно это делать.

362
00:22:15,360 --> 00:22:18,611
Они не узнают.

363
00:22:18,613 --> 00:22:20,663
Поршия.

364
00:22:20,665 --> 00:22:23,082
Если я верю в свою невиновность,

365
00:22:23,084 --> 00:22:25,251
то должен поступить правильно.

366
00:22:26,587 --> 00:22:31,424
И если я виновен,
то должен поступить правильно.

367
00:22:38,216 --> 00:22:40,884
Скажи, что однажды это закончится.

368
00:22:48,709 --> 00:22:50,894
Я люблю тебя.

369
00:24:19,283 --> 00:24:20,533
Нет!

370
00:24:20,535 --> 00:24:21,901
Нет, Дин!

371
00:24:21,903 --> 00:24:24,237
Ты должен меня выслушать,
пожалуйста. Это не Джеймс.

372
00:24:36,923 --> 00:24:41,010
Сегодня ночью
мы с Джеймсом были близки,

373
00:24:41,012 --> 00:24:45,648
без психологических барьеров...
интимно.

374
00:24:45,650 --> 00:24:47,900
Я не...

375
00:24:47,902 --> 00:24:49,134
Они занимались сексом.

376
00:24:52,105 --> 00:24:53,472
Ничего себе.

377
00:24:54,574 --> 00:24:57,026
Я этого не ожидал.

378
00:24:57,028 --> 00:24:59,144
У нас необычные отношения.

379
00:24:59,146 --> 00:25:02,164
У фамильяров не должно быть
сексуальных отношений

380
00:25:02,166 --> 00:25:03,866
со своими ведьмаками.

381
00:25:03,868 --> 00:25:07,036
Понятное дело, учитывая, что ты...

382
00:25:08,422 --> 00:25:11,791
...ну, и что он...

383
00:25:11,793 --> 00:25:13,376
Что...

384
00:25:13,378 --> 00:25:15,678
Не поможешь?

385
00:25:16,930 --> 00:25:18,047
Нет?

386
00:25:18,049 --> 00:25:21,067
Мы с Джеймсом не занимались
любовью несколько недель.

387
00:25:21,069 --> 00:25:23,352
Эти муки съедали его,
и он закрылся от меня.

388
00:25:23,354 --> 00:25:27,890
Но сегодня ночью
я видела его мысли...

389
00:25:27,892 --> 00:25:29,225
Воспоминания об убийствах.

390
00:25:29,227 --> 00:25:30,976
Извини, так ты пытаешься

391
00:25:30,978 --> 00:25:33,178
отговорить нас
убивать Джеймса или...

392
00:25:33,180 --> 00:25:35,531
Дин, это всё, что я видела -
только убийства.

393
00:25:35,533 --> 00:25:37,733
Никакой подготовки,
никакого обдумывания,

394
00:25:37,735 --> 00:25:40,186
ни предчувствия, ни мотива.

395
00:25:40,188 --> 00:25:42,071
Одни убийства без контекста.

396
00:25:42,073 --> 00:25:43,539
Никакой другой информации
о преступлениях?

397
00:25:43,541 --> 00:25:45,624
Нет.

398
00:25:45,626 --> 00:25:49,962
Разве это не предполагает,
что им управляют?

399
00:25:49,964 --> 00:25:51,330
Спенсер сказал, что это невозможно.

400
00:25:51,332 --> 00:25:54,300
Он сказал, что никогда
об этом не слышал.

401
00:25:54,302 --> 00:25:57,086
Джеймс прикован.

402
00:25:57,088 --> 00:25:58,587
Он взаперти.

403
00:25:58,589 --> 00:26:00,973
Хотя бы попытайтесь.

404
00:26:11,318 --> 00:26:12,735
Господа.

405
00:26:13,720 --> 00:26:16,522
Всё ещё расследуете
это паршивое дельце?

406
00:26:16,524 --> 00:26:19,992
Меня пугает, что бюро
совсем нечем заняться.

407
00:26:19,994 --> 00:26:23,162
Да. У нас есть небольшая
свобода действий

408
00:26:23,164 --> 00:26:24,580
в расследовании дел.

409
00:26:24,582 --> 00:26:25,714
Позже поговорим, Эд.

410
00:26:25,716 --> 00:26:27,566
Да, но в подобных делах след
рано или поздно обрывается,

411
00:26:27,568 --> 00:26:28,734
уверен, вы и так это знаете.

412
00:26:28,736 --> 00:26:31,086
Недостаточно просто
держать их на плаву... и всё.

413
00:26:31,088 --> 00:26:33,622
Конечно. Значит, никаких новых зацепок?

414
00:26:33,624 --> 00:26:36,792
Нет. И на самом деле
оно уже отодвигается на задний план.

415
00:26:36,794 --> 00:26:38,194
У нас просто не хватает рабочей силы.

416
00:26:38,196 --> 00:26:40,179
Тогда, должно быть,
тяжело терять ценных кадров,

417
00:26:40,181 --> 00:26:41,547
вроде лейтенанта Фрэмптона.

418
00:26:43,683 --> 00:26:45,918
Понимаете, мы с ним...

419
00:26:45,920 --> 00:26:47,753
Некоторое время назад
мы вместе работали над делом.

420
00:26:47,755 --> 00:26:49,755
Но я его не потерял.

421
00:26:49,757 --> 00:26:51,106
Он в отпуске.

422
00:26:51,108 --> 00:26:53,943
Помню, он говорил,
что он тут был самым молодым,

423
00:26:53,945 --> 00:26:55,344
кто получил звание лейтенанта.

424
00:26:56,481 --> 00:26:58,013
Наверное, возмутил спокойствие.

425
00:26:58,015 --> 00:27:01,400
Не. У нас тут, как в собачьей упряжке...

426
00:27:01,402 --> 00:27:02,768
Звёзд нет. Одни рядовые.

427
00:27:02,770 --> 00:27:03,903
Один пёс начинает захромать,

428
00:27:03,905 --> 00:27:06,956
его заменяет другой,
и продолжает тащиться по грязи.

429
00:27:06,958 --> 00:27:08,824
Агент.

430
00:27:35,469 --> 00:27:38,153
Итак, колдун,
с которым мы встречаемся...

431
00:27:38,155 --> 00:27:39,972
Он доносчик?

432
00:27:39,974 --> 00:27:42,975
У копов информаторы по всему городу.

433
00:27:42,977 --> 00:27:45,310
Джеймс привлекает Дрексила,
когда подозревает кого-нибудь

434
00:27:45,312 --> 00:27:46,495
из местной общины.

435
00:27:52,953 --> 00:27:54,653
Я должен спросить.

436
00:27:54,655 --> 00:27:56,171
Не могу не поинтересоваться...

437
00:27:56,173 --> 00:27:58,707
Что на первом месте -
собака или девушка?

438
00:27:58,709 --> 00:28:01,143
Да.

439
00:28:01,145 --> 00:28:02,795
Да, просто любопытно,

440
00:28:02,797 --> 00:28:05,297
кем ты сама себя считаешь, обычно.

441
00:28:07,017 --> 00:28:08,267
Это имеет какое-нибудь отношение

442
00:28:08,269 --> 00:28:10,319
к тому, что я рассказала вчера
о себе и Джеймсе?

443
00:28:11,855 --> 00:28:14,473
Как ты себе это представляешь?

444
00:28:15,725 --> 00:28:17,676
Что?

445
00:28:17,678 --> 00:28:20,012
Нет, это...

446
00:28:20,014 --> 00:28:21,013
Да.

447
00:28:36,963 --> 00:28:39,214
Дрексил, это Дин.

448
00:28:39,216 --> 00:28:41,750
Викканин, из Детройта.
Уже наслышан.

449
00:28:41,752 --> 00:28:45,871
Итак, дело обстоит так:
на улицах вообще ничего не говорят

450
00:28:45,873 --> 00:28:47,890
о каком-либо ведьмаке,
околдовавшем другого ведьмака.

451
00:28:47,892 --> 00:28:50,009
Ты уверен, что никакого заклинания
не существует?

452
00:28:50,011 --> 00:28:53,545
Слушай, Детройт, я горжусь
своими надёжными источниками.

453
00:28:53,547 --> 00:28:57,483
Однако, много болтают о Джеймсе.

454
00:28:57,485 --> 00:28:58,751
Что именно болтают?

455
00:28:58,753 --> 00:29:00,218
Что он - потрошитель.

456
00:29:00,220 --> 00:29:02,438
Как Джек...

457
00:29:02,440 --> 00:29:05,557
Кто-то запустил слух,
что он нацелен на убийство.

458
00:29:05,559 --> 00:29:07,610
Кто-то? Один из нас?

459
00:29:07,612 --> 00:29:10,029
Если копы пронюхают об этом,
то арестуют Джеймса,

460
00:29:10,031 --> 00:29:13,015
и выяснят, кто он на самом деле,
а это разоблачит всех нас.

461
00:29:13,017 --> 00:29:15,084
Сама понимаешь,
нельзя этого допустить.

462
00:29:15,086 --> 00:29:17,336
В смысле?

463
00:29:17,338 --> 00:29:19,338
Джеймсу предоставят
на выбор два варианта:

464
00:29:19,340 --> 00:29:22,591
уехать или сделать себе харакири.

465
00:29:22,593 --> 00:29:24,760
Самоубийство?

466
00:29:24,762 --> 00:29:27,179
Ведьмы ценят широкие жесты.

467
00:29:27,181 --> 00:29:28,914
Я не позволю ему сделать это.

468
00:29:28,916 --> 00:29:31,083
Община может сделать это за него.

469
00:29:42,763 --> 00:29:44,363
- Привет.
- Привет.

470
00:29:44,365 --> 00:29:47,766
Итак, я просмотрел данные Бобби.

471
00:29:47,768 --> 00:29:49,568
Нашёл что-нибудь?

472
00:29:49,570 --> 00:29:51,036
Возможно, Поршия права.

473
00:29:51,038 --> 00:29:53,155
Оказывается, существует заклинание

474
00:29:53,157 --> 00:29:56,041
для внедрения изображений
в мозг другого человека.

475
00:29:56,043 --> 00:29:57,710
- Правда?
- Да.

476
00:29:57,712 --> 00:30:02,464
"Создание ложных воспоминаний
в памяти другой ведьмы".

477
00:30:02,466 --> 00:30:04,416
Ух ты.

478
00:30:04,418 --> 00:30:07,052
Значит, Джеймс может быть уверен,
что убил тех людей,

479
00:30:07,054 --> 00:30:08,170
даже не прикасаясь к ним.

480
00:30:08,172 --> 00:30:09,922
Значит, это сделал кто-то другой.

481
00:30:09,924 --> 00:30:10,894
Да, кто-то приложил
чертовски много усилий,

482
00:30:10,919 --> 00:30:11,975
чтобы подставить Джеймса.

483
00:30:11,976 --> 00:30:13,976
Что говорят копы?

484
00:30:13,978 --> 00:30:15,060
В том-то и дело.

485
00:30:15,062 --> 00:30:17,062
По словам Эда Штольца,
у них полный ноль,

486
00:30:17,064 --> 00:30:18,263
но что-то у них есть.

487
00:30:18,265 --> 00:30:20,265
Я видел техника,
работающего над этим делом,

488
00:30:20,267 --> 00:30:22,901
и у него была огромная папка
с пометкой "Джеймс Фрэмптон".

489
00:30:22,903 --> 00:30:25,170
И Эд об этом не упоминал.

490
00:30:25,172 --> 00:30:27,305
Нет.

491
00:30:27,307 --> 00:30:28,824
Ладно.

492
00:30:28,826 --> 00:30:31,660
Кстати, надо отдать тебе должное.

493
00:30:31,662 --> 00:30:34,813
Прошло 15 часов с тех пор, как Поршия
рассказала о своей ночи с Джеймсом,

494
00:30:34,815 --> 00:30:37,149
а ты ни разу не пошутил
на тему зоофилии.

495
00:30:44,323 --> 00:30:47,092
Поршия рассказала,
что мои друзья в общине

496
00:30:47,094 --> 00:30:48,761
хотят сжечь меня на костре.

497
00:30:48,763 --> 00:30:51,046
Не буду врать.
Становится опасно.

498
00:30:51,048 --> 00:30:53,716
Да, и копы, возможно,
знают по делу больше, чем говорят,

499
00:30:53,718 --> 00:30:55,333
включая толстое дело на тебя.

500
00:30:55,335 --> 00:30:57,169
- На меня?
- Да.

501
00:30:57,171 --> 00:31:00,189
У меня такое чувство, что всю
информацию они держат под замком

502
00:31:00,191 --> 00:31:02,858
в полицейском участке,
в кабинете С-110.

503
00:31:02,860 --> 00:31:04,509
Тогда нам нужно забраться туда.

504
00:31:04,511 --> 00:31:06,228
Да, конечно.

505
00:31:06,230 --> 00:31:08,363
В запертую комнату в помещении,
кишащим полицейскими 24 на 7...

506
00:31:08,365 --> 00:31:09,782
И почему я об этом не подумал?

507
00:31:09,784 --> 00:31:14,369
Дин, ведьмак может побывать
в каком-либо месте, не заходя туда.

508
00:31:14,371 --> 00:31:17,039
Что, типа секса по телефону?

509
00:31:17,041 --> 00:31:18,824
Астральная проекция.

510
00:31:18,826 --> 00:31:21,243
Я могу спроецировать
своё сознание, куда угодно...

511
00:31:23,130 --> 00:31:25,297
...удобно расположившись здесь.

512
00:31:25,299 --> 00:31:26,698
Но это нужно снять.

513
00:31:26,700 --> 00:31:28,133
Ни за что.

514
00:31:28,135 --> 00:31:29,718
Есть железо - нет магии.

515
00:31:29,720 --> 00:31:31,536
Нет магии - нет вторжения.

516
00:31:32,973 --> 00:31:35,174
Ладно.

517
00:31:35,176 --> 00:31:37,226
Но только если мы
сможем пойти с тобой.

518
00:31:46,069 --> 00:31:49,938
Джеймс, ты уверен, что сейчас
в состоянии сделать это?

519
00:31:49,940 --> 00:31:52,608
Умеешь ты подбодрить.

520
00:31:52,610 --> 00:31:54,159
Что ещё я должен знать,

521
00:31:54,161 --> 00:31:56,895
пока я не стал бестелесной штукой
в полной его власти?

522
00:31:56,897 --> 00:31:58,080
Просто закройте глаза.

523
00:31:59,232 --> 00:32:02,400
Я буду передавать вам всё, что увижу.

524
00:32:02,402 --> 00:32:06,872
Освободи меня,
чтобы узнать скрытую правду. [латынь]

525
00:32:14,490 --> 00:32:16,270
ВОСТОЧНЫЙ СЕНТ-ЛУИС
ПОЛИЦЕЙСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ

526
00:32:32,250 --> 00:32:33,280
ПЕРВАЯ ЖЕРТВА
НАЙДЕНЫ УЖАСНЫЕ ОСТАНКИ

527
00:32:51,425 --> 00:32:54,930
СВИДЕТЕЛЬСКИЕ ПОКАЗАНИЯ

528
00:32:57,140 --> 00:33:00,800
СВИДЕТЕЛЬ: ФИЛИПП ЛЁКОТЕ

529
00:33:08,569 --> 00:33:10,185
Джеймс, нельзя было хотя бы намекнуть,

530
00:33:10,187 --> 00:33:11,486
что собираешься вернуть нас обратно?

531
00:33:11,488 --> 00:33:15,107
Штольц... Он завёл на меня дело.

532
00:33:15,109 --> 00:33:16,158
Что?

533
00:33:16,160 --> 00:33:21,479
Эд всегда хотел раскрыть крупное дело.

534
00:33:21,481 --> 00:33:25,083
Арест копа-изменника -
будет крупным делом.

535
00:33:25,085 --> 00:33:28,837
Да, особенно
если он затаил на него обиду.

536
00:33:28,839 --> 00:33:32,824
Моё первое дело...
Его сняли с главного следователя.

537
00:33:32,826 --> 00:33:34,259
И назначили меня.

538
00:33:34,261 --> 00:33:37,713
Так что же это, месть?

539
00:33:37,715 --> 00:33:40,048
Он не может просто арестовать тебя.

540
00:33:40,050 --> 00:33:41,833
Ему нужны улики. Доказательства.

541
00:33:41,835 --> 00:33:43,151
У него они есть!

542
00:33:43,153 --> 00:33:44,553
У него всё есть.

543
00:33:44,555 --> 00:33:46,355
Откуда?

544
00:33:46,357 --> 00:33:48,840
От Фила. Кота.

545
00:33:50,109 --> 00:33:51,526
Филипп.

546
00:33:53,197 --> 00:33:54,479
Успокойся.

547
00:33:54,481 --> 00:33:56,031
- Джеймс.
- Мы разберёмся в этом, дружище.

548
00:34:02,021 --> 00:34:04,373
Джеймс, не надо!
Мы пойдём вместе.

549
00:34:04,375 --> 00:34:06,691
Нет, вместе нельзя.
Для тебя это небезопасно.

550
00:34:06,693 --> 00:34:08,160
Время, когда мы были вместе,
закончилось.

551
00:34:08,162 --> 00:34:10,662
Быть с тобой - мой долг,
мой выбор!

552
00:34:10,664 --> 00:34:12,915
Поршия, мой мир рушится.

553
00:34:12,917 --> 00:34:14,049
У тебя ещё есть жизнь.

554
00:34:14,051 --> 00:34:15,250
Пожалуйста.

555
00:34:15,252 --> 00:34:17,369
Поршия, уходи.

556
00:34:17,371 --> 00:34:18,870
Джеймс...

557
00:34:18,872 --> 00:34:21,006
Уходи!

558
00:34:28,097 --> 00:34:31,566
Так ты думаешь,
мне ещё не поздно носить брекеты?

559
00:34:31,568 --> 00:34:32,651
Их даже не заметят.

560
00:34:32,653 --> 00:34:34,519
Мы поставим прозрачные.

561
00:34:41,295 --> 00:34:43,278
Джеймс, что ты делаешь?

562
00:34:43,280 --> 00:34:45,113
Почему ты врёшь обо мне?

563
00:34:45,115 --> 00:34:46,448
Я не вру. И не стал бы.

564
00:34:46,450 --> 00:34:48,016
Я видел комнату с уликами.

565
00:34:48,018 --> 00:34:51,620
Я видел полицейский набросок,
основанный на описании очевидца.

566
00:34:53,240 --> 00:34:54,957
Отвали.

567
00:34:56,209 --> 00:34:58,677
Пожалуйста, не надо.

568
00:34:58,679 --> 00:34:59,728
Скажи, почему.

569
00:34:59,730 --> 00:35:01,647
У меня не было выбора.

570
00:35:01,649 --> 00:35:03,298
Что это значит?

571
00:35:03,300 --> 00:35:06,268
Меня заставил хозяин.

572
00:35:06,270 --> 00:35:07,803
Лжец.

573
00:35:07,805 --> 00:35:11,189
Ты - трус и лжец.
Спенсер - мой друг.

574
00:35:11,191 --> 00:35:12,424
Прямая команда.

575
00:35:12,426 --> 00:35:16,645
Пожалуйста, не трогай лицо.

576
00:35:18,982 --> 00:35:20,399
Меня не интересует...

577
00:35:23,619 --> 00:35:26,455
Он всегда был бесхребетным.

578
00:35:27,874 --> 00:35:30,208
Теперь буквально.

579
00:35:41,391 --> 00:35:43,359
Это был ты.

580
00:35:44,985 --> 00:35:46,736
За всем этим стоял ты?

581
00:35:48,689 --> 00:35:51,524
Смиренно принимаю похвалу.

582
00:35:53,060 --> 00:35:54,727
Ты заставил меня думать,
что я убийца.

583
00:35:58,365 --> 00:35:59,916
Эд Штольц тебя надоумил.

584
00:35:59,918 --> 00:36:03,753
Он узнал, что ты ведьмак,
и пытался тебя шантажировать.

585
00:36:05,290 --> 00:36:07,707
Пораскинь мозгами, Джимми.

586
00:36:07,709 --> 00:36:10,794
Решающим было то,
что он не верит в оккультизм.

587
00:36:10,796 --> 00:36:14,097
Я бы сказал, он завёл на тебя
довольно убедительное дело, верно?

588
00:36:14,099 --> 00:36:16,516
Я не понимаю.

589
00:36:16,518 --> 00:36:18,635
Конечно, не понимаешь.

590
00:36:18,637 --> 00:36:21,420
Никто из вас никогда
не считался с моими чувствами.

591
00:36:23,441 --> 00:36:24,808
Поршия?

592
00:36:28,529 --> 00:36:30,313
Это из-за неё?

593
00:36:30,315 --> 00:36:35,652
Ты можешь представить, как я
оскорбился, когда она выбрала тебя?

594
00:36:35,654 --> 00:36:38,872
Я хотел, чтобы она стала
моей половинкой, как только увидел её.

595
00:36:38,874 --> 00:36:42,125
Она должна была стать
моим фамильяром.

596
00:36:42,127 --> 00:36:46,112
Она ведь не просто фамильяр.

597
00:36:46,114 --> 00:36:49,332
Когда она выбрала тебя
своим хозяином, я это стерпел.

598
00:36:49,334 --> 00:36:51,885
Но когда вы стали,
Беллой и Эдвардом,

599
00:36:51,887 --> 00:36:53,002
нарушили закон,

600
00:36:53,004 --> 00:36:55,454
поставили свою страсть
выше правил общины,

601
00:36:55,456 --> 00:37:01,345
такое высокомерие
было уже слишком.

602
00:37:01,847 --> 00:37:04,831
И твоя гибель кажется уместной.

603
00:37:08,353 --> 00:37:10,019
Викканин из Детройта.

604
00:37:10,021 --> 00:37:11,354
Значит, Джеймс не убивал тех...

605
00:37:20,648 --> 00:37:24,817
Серьёзно, хочешь бросить мне вызов?

606
00:37:33,761 --> 00:37:35,828
Поторопись.

607
00:37:39,000 --> 00:37:42,335
Я могу проникнуть
не только в голову Джеймса.

608
00:37:47,651 --> 00:37:49,895
Дин.

609
00:38:00,688 --> 00:38:02,989
Сэм!

610
00:38:48,902 --> 00:38:51,421
Так, детки, не пытайтесь
повторить это дома.

611
00:39:02,794 --> 00:39:05,445
Уверен, что не хочешь остаться
и побороться с этим?

612
00:39:05,447 --> 00:39:07,180
Слушай, мы можем тебе помочь.

613
00:39:07,182 --> 00:39:08,982
Спенсер был прав.

614
00:39:08,984 --> 00:39:11,668
Эд Штольц

615
00:39:11,670 --> 00:39:13,003
собрал против меня
достаточно доказательств,

616
00:39:13,005 --> 00:39:15,155
чтобы надолго превратить жизнь в ад,

617
00:39:15,157 --> 00:39:19,793
да и здешняя община
не хочет нас принимать.

618
00:39:21,195 --> 00:39:22,779
Мы начнём всё с начала.

619
00:39:22,781 --> 00:39:24,047
Мы к этому привыкли.

620
00:39:24,049 --> 00:39:28,668
Так всегда было, для всех нас.

621
00:39:30,238 --> 00:39:32,021
Буду скучать по тебе.

622
00:39:33,524 --> 00:39:36,176
Возможно, даже по тебе.

623
00:39:36,178 --> 00:39:39,062
Мне нравятся собаки.

624
00:39:39,064 --> 00:39:42,416
Нет. Не нравятся.

625
00:40:08,910 --> 00:40:12,896
Возможно, я ошибался.

626
00:40:12,898 --> 00:40:14,281
Что, по поводу Джеймса?

627
00:40:14,283 --> 00:40:16,416
Чувак, мы оба были готовы
замочить этого парня.

628
00:40:16,418 --> 00:40:19,753
Нет, я не про это.

629
00:40:20,905 --> 00:40:25,342
Там, когда Спенсер держал нас.

630
00:40:25,344 --> 00:40:27,928
Он влез ко мне в голову.

631
00:40:27,930 --> 00:40:30,464
Я видел маму...

632
00:40:30,466 --> 00:40:34,151
Когда она умерла...

633
00:40:34,153 --> 00:40:36,186
И потом ещё кое-какое дерьмо.

634
00:40:36,188 --> 00:40:39,890
Да. Я тоже.

635
00:40:42,126 --> 00:40:44,861
Знаешь, когда я оглядываюсь на то,
что пережила наша семья,

636
00:40:44,863 --> 00:40:47,230
что все пережили,

637
00:40:47,232 --> 00:40:51,902
вижу всю эту боль...

638
00:40:51,904 --> 00:40:54,404
Я понимаю, что мы прошли
через всё это, только потому

639
00:40:54,406 --> 00:40:56,439
что поддерживали друг друга.

640
00:41:00,277 --> 00:41:03,914
Я доверяю тебе, Сэмми.

641
00:41:03,916 --> 00:41:09,219
Что касается этого дела,
запереть этих тварей

642
00:41:09,221 --> 00:41:10,687
раз и навсегда в печи,

643
00:41:10,689 --> 00:41:11,972
тут очень важно не облажаться.

644
00:41:13,958 --> 00:41:17,594
Поэтому, если ты говоришь,
что справишься...

645
00:41:19,013 --> 00:41:20,147
...значит, так и есть.

646
00:41:20,149 --> 00:41:22,182
Я стопроцентно с тобой.

647
00:41:29,575 --> 00:41:30,941
Я справлюсь.

648
00:41:46,982 --> 00:41:51,982
Тайминг elderman, www.Addic7ed.com,
Перевод группы TrueTransLate
редактор перевода: knoppka, wishera

649
00:41:51,992 --> 00:41:55,482
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: Lori2014, knoppka, wishera