1
00:00:00,800 --> 00:00:02,500
ТОГДА

2
00:00:02,517 --> 00:00:03,779
Если демонская табличка
может захлопнуть врата ада,

3
00:00:03,780 --> 00:00:04,997
то что же может ангельская табличка?

4
00:00:04,999 --> 00:00:06,165
Я не могу позволить тебе
забрать её, Дин.

5
00:00:06,167 --> 00:00:08,501
Я лишь знаю, что теперь
должен защищать эту табличку.

6
00:00:08,503 --> 00:00:10,152
- От Наоми?
- И от тебя.

7
00:00:10,154 --> 00:00:12,004
От меня? О чём ты?

8
00:00:12,006 --> 00:00:13,088
Кас. Чёрт.

9
00:00:13,090 --> 00:00:15,040
- Меня зовут Наоми.
- Я знаю, кто вы.

10
00:00:15,042 --> 00:00:16,658
И я знаю, что вы сделали с Касом
после того, как он выбрался из чистилища.

11
00:00:16,660 --> 00:00:18,660
Они контролируют нас, Кастиэль!

12
00:00:18,662 --> 00:00:20,963
И теперь Кастиэль в бегах

13
00:00:20,965 --> 00:00:23,098
с водородной бомбой в кармане.

14
00:00:23,100 --> 00:00:25,217
Бог создал серию испытаний,

15
00:00:25,219 --> 00:00:26,969
и когда пройдёшь все три,
сможешь захлопнуть врата.

16
00:00:26,971 --> 00:00:28,304
Что за второе испытание?

17
00:00:28,306 --> 00:00:30,105
Нужно спасти из ада невинную душу

18
00:00:30,107 --> 00:00:31,390
и доставить на небеса.

19
00:00:33,144 --> 00:00:35,144
Всё прошло.

20
00:00:35,146 --> 00:00:38,180
Второе испытание навредило тебе
гораздо сильнее, чем первое.

21
00:00:38,182 --> 00:00:40,199
Он в моей голове, Дин.

22
00:00:40,201 --> 00:00:41,400
Бояться, скрываться.

23
00:00:41,402 --> 00:00:42,868
А раз он в моей голове,
он знает, где я!

24
00:00:42,870 --> 00:00:45,221
Думал, вечно сможешь
ускользать от меня?

25
00:00:46,022 --> 00:00:47,323
Он пропал.

26
00:00:47,325 --> 00:00:48,407
Чокнутый малый сбежал.

27
00:00:48,409 --> 00:00:50,659
Да, но куда?

28
00:00:50,670 --> 00:00:52,450
ТЕПЕРЬ

29
00:01:29,332 --> 00:01:31,617
Ну же, Кевин! Это мы! Открывай.

30
00:01:32,920 --> 00:01:34,570
Мы тут кровью истекаем.

31
00:01:36,624 --> 00:01:37,923
Да брось, чувак. Это я.

32
00:01:39,342 --> 00:01:41,160
А теперь это мокрый я.

33
00:01:41,162 --> 00:01:42,578
Ты забыл наш стук.

34
00:01:42,580 --> 00:01:44,346
Какой смысл в условном стуке,
если им не пользоваться?

35
00:01:44,348 --> 00:01:46,765
Извини, Кевин.

36
00:01:48,134 --> 00:01:50,252
Мы достали.

37
00:01:55,025 --> 00:01:56,692
Что достали?

38
00:01:56,694 --> 00:01:58,811
Мы перехватили информацию,

39
00:01:58,813 --> 00:02:01,113
что Краули выбрался на землю
по своим делам,

40
00:02:01,115 --> 00:02:04,116
и сделали из себя
крутых подсадных уток.

41
00:02:04,118 --> 00:02:05,484
И всё получилось.

42
00:02:05,486 --> 00:02:09,371
Мы достали вторую половину таблички.

43
00:02:09,373 --> 00:02:11,707
Что?

44
00:02:11,709 --> 00:02:14,793
Вот тебе и свет
в конце туннеля, парень.

45
00:02:14,795 --> 00:02:17,946
И не говори,
что мы ничем не помогли.

46
00:02:17,948 --> 00:02:20,966
Ни фига себе. Вы серьёзно?

47
00:02:20,968 --> 00:02:23,502
Мы можем узнать
про третье испытание.

48
00:02:23,504 --> 00:02:25,504
Наконец-то, мы можем выяснить,

49
00:02:25,506 --> 00:02:28,557
как навсегда закрыть врата ада
за задницей Краули.

50
00:02:28,559 --> 00:02:31,010
Звучит неплохо.

51
00:02:31,012 --> 00:02:33,429
Так нам откопать другую половину
этой штуковины или как?

52
00:02:33,431 --> 00:02:37,266
Не нужно.

53
00:02:38,985 --> 00:02:42,321
Итак, "Особенный К",

54
00:02:42,323 --> 00:02:43,972
работай не покладая рук
над Божьим камушком.

55
00:02:43,974 --> 00:02:45,824
А мы покатаемся, пошумим

56
00:02:45,826 --> 00:02:48,310
подальше отсюда, чтобы безопасная лодка
оставалась для тебя безопасной.

57
00:02:52,032 --> 00:02:54,550
Вернёмся как можно скорее, согласен?

58
00:02:55,952 --> 00:02:58,921
Полагаю, он согласен.

59
00:02:58,923 --> 00:03:01,373
Ладно. Не забудь
запереть за нами дверь.

60
00:03:31,738 --> 00:03:35,157
Значит, три испытания.

61
00:03:35,159 --> 00:03:39,078
Три испытания и Винчестеры
смогут закрыть за мной дверь.

62
00:03:43,534 --> 00:03:46,719
Ты, фальшивый Сэм,

63
00:03:46,721 --> 00:03:48,420
если будешь выдавать нас,

64
00:03:48,422 --> 00:03:51,373
мне снова придётся чистить
кратковременную память Кевина.

65
00:03:51,375 --> 00:03:54,876
А это рискованно,
так что следи там за говором.

66
00:03:54,878 --> 00:03:56,345
За говором?

67
00:03:56,347 --> 00:03:58,097
За своим сленгом.

68
00:03:58,099 --> 00:03:59,898
"Особенный К", "не покладая рук
над Божьим камушком"...

69
00:03:59,900 --> 00:04:01,049
...так Дин разговаривает.

70
00:04:01,051 --> 00:04:06,690
Сэм попроще, поискренней.

71
00:04:07,692 --> 00:04:12,945
Помните, мне нужны
два определённых, достоверных образа.

72
00:04:12,947 --> 00:04:14,730
Да, сэр.

73
00:04:21,572 --> 00:04:25,073
Я рождён для режиссуры.

74
00:04:25,075 --> 00:04:29,075
<b>Supernatural / Сверхъестественное</b>
s08e21 The Great Escapist /
Великий беглец
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

75
00:04:36,107 --> 00:04:37,534
Так, готово...

76
00:04:37,535 --> 00:04:41,669
Знаменитое лекарство от всех болезней
Джона Винчестера - тушёные овощи.

77
00:04:41,990 --> 00:04:43,490
Держи.

78
00:04:43,492 --> 00:04:46,025
Здесь столько кайенского перца,
что губы запылают,

79
00:04:46,027 --> 00:04:47,744
прямо как папа готовил.

80
00:04:47,746 --> 00:04:51,915
Хочешь, чтобы я проделал всю эту фигню
типа ложка-самолётик?

81
00:04:54,719 --> 00:04:57,387
Когда ты ел в последний раз?

82
00:04:57,389 --> 00:04:59,389
- Я не...
- Несколько дней, Сэм.

83
00:04:59,391 --> 00:05:02,375
Три дня назад.

84
00:05:05,581 --> 00:05:07,097
Когда ты это купил?

85
00:05:07,099 --> 00:05:08,882
Когда ты начал испускать
тепловые волны?

86
00:05:10,402 --> 00:05:13,653
- Давай.
- Хватит! Дин, пожалуйста.

87
00:05:16,524 --> 00:05:19,559
Окровавленные салфетки,
жар, дрожащие ноги...

88
00:05:19,561 --> 00:05:20,610
Ты нездоров.

89
00:05:20,612 --> 00:05:23,446
Да, я нездоров,

90
00:05:23,448 --> 00:05:27,701
и я не выздоровею,
пока мы не сдвинемся с места,

91
00:05:27,703 --> 00:05:29,803
пока я не смогу приступить
к третьему испытанию.

92
00:05:29,805 --> 00:05:32,756
Испытание?
Я тебя и к мопеду не подпущу.

93
00:05:34,242 --> 00:05:36,760
Мы уже по уши в этом деле,

94
00:05:36,762 --> 00:05:38,628
и единственный выход - закончить его.

95
00:05:38,630 --> 00:05:40,430
Поверь, я знаю,
и ты знаешь, насколько сильно

96
00:05:40,432 --> 00:05:43,750
я хочу захлопнуть дверь
за всеми этими уродами.

97
00:05:43,752 --> 00:05:46,553
Но ты должен позволить мне
заботиться о тебе.

98
00:05:46,555 --> 00:05:49,689
Ты должен позволить
помочь тебе вернуть силы.

99
00:05:49,691 --> 00:05:55,028
Это не простуда и не грипп,

100
00:05:55,030 --> 00:05:58,398
и не то, что можно вылечить едой.

101
00:05:58,400 --> 00:06:00,600
Это часть испытаний.

102
00:06:00,602 --> 00:06:04,571
Первые два испытания -
не просто задания, которые я выполнил.

103
00:06:04,573 --> 00:06:07,407
Они что-то делают со мной.

104
00:06:07,409 --> 00:06:10,076
Они меня меняют, Дин.

105
00:06:22,690 --> 00:06:24,620
НОВОЕ ПИСЬМО ОТ КЕВИНА ТРЭНА

106
00:06:24,675 --> 00:06:27,310
Это Кевин.

107
00:06:27,312 --> 00:06:29,012
Наконец-то.

108
00:06:29,089 --> 00:06:30,358
КЕВИН ТРЭН
НЕМЕДЛЕННО ПОСМОТРИТЕ ЭТО ВИДЕО

109
00:06:30,360 --> 00:06:32,150
КОМУ: СЭМ ВИНЧЕСТЕР
ОТ КОГО: КЕВИН ТРЭН
ТЕМА: НЕМЕДЛЕННО ПОСМОТРИТЕ ЭТО ВИДЕО
ВНЕШНЯЯ ССЫЛКА:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ:
ФАЙЛ НАХОДИТСЯ НА ВНЕШНЕМ УСТРОЙСТВЕ

110
00:06:32,850 --> 00:06:35,385
Сэм, Дин,

111
00:06:35,387 --> 00:06:37,854
я запустил кое-какую программу
с этим сообщением

112
00:06:37,856 --> 00:06:40,023
и оставил на удалённом сервере,
чтобы оно само к вам отправилось,

113
00:06:40,025 --> 00:06:42,742
если я раз в неделю не перезапущу
программу одной командой,

114
00:06:42,744 --> 00:06:46,012
а значит, на этой неделе
я её не перезапустил.

115
00:06:46,014 --> 00:06:48,331
И я не сделал это
только по одной причине,

116
00:06:48,333 --> 00:06:51,101
и если вы смотрите это, то...

117
00:06:51,103 --> 00:06:54,487
...то я мёртв.

118
00:06:56,857 --> 00:07:00,043
Я мёртв, ублюдки,

119
00:07:00,045 --> 00:07:03,163
так что пошли вы, пошёл ваш Бог
и все, кто с вами связаны!

120
00:07:05,566 --> 00:07:08,635
Видимо, Краули добрался до меня,

121
00:07:08,637 --> 00:07:11,888
и я знаю лишь то,
что в этот раз я не сломаюсь.

122
00:07:11,890 --> 00:07:16,142
Я не уверен, откуда я это знаю,
но... я знаю.

123
00:07:16,144 --> 00:07:19,879
Я загрузил все свои заметки и переводы.

124
00:07:19,881 --> 00:07:22,282
Посылаю вам ссылки,
чтобы вы могли всё это забрать.

125
00:07:22,284 --> 00:07:25,852
Парни, вы должны попытаться
выяснить остальное.

126
00:07:28,356 --> 00:07:31,024
Простите.

127
00:07:33,193 --> 00:07:37,364
Знаю, это была моя задача,
но... я не справился...

128
00:07:41,386 --> 00:07:44,504
Простите.

129
00:07:47,558 --> 00:07:50,760
Проклятье!

130
00:08:00,054 --> 00:08:02,388
Да. Я знаю, что ты его не видел, Кил.

131
00:08:02,390 --> 00:08:04,024
Никто не видел.

132
00:08:04,026 --> 00:08:05,325
Хорошо, если ты будешь
говорить с Гартом,

133
00:08:05,327 --> 00:08:07,744
то просто попроси его позвонить.

134
00:08:07,746 --> 00:08:08,962
Да.

135
00:08:08,964 --> 00:08:12,332
Гарт до сих пор не объявился?

136
00:08:12,334 --> 00:08:13,249
Нет.

137
00:08:13,251 --> 00:08:15,952
Как насчёт других пророков на очереди?

138
00:08:15,954 --> 00:08:18,788
Если Кевин...

139
00:08:18,790 --> 00:08:22,408
мёртв, значит, что один из них
активировался?

140
00:08:22,410 --> 00:08:25,261
Без понятия. Не слышно ни звука.

141
00:08:26,964 --> 00:08:32,752
Вот и приплыли -
ни зацепок, ни таблички, ничего.

142
00:08:32,754 --> 00:08:38,641
Ну, у нас есть всё это.

143
00:08:38,643 --> 00:08:41,661
Надо было перевезти его сюда.

144
00:08:51,240 --> 00:08:54,350
САНТА-ФЕ, НЬЮ-МЕКСИКО

145
00:08:57,578 --> 00:09:00,113
Наверное, я вошёл во вкус.

146
00:09:00,115 --> 00:09:02,465
Да? Кофе тут неплох.

147
00:09:02,467 --> 00:09:07,587
Знаете, я помню,
когда его впервые обнаружили.

148
00:09:07,589 --> 00:09:11,558
До того, как его начали заваривать,
просто жевали зёрна.

149
00:09:11,560 --> 00:09:13,960
Кстати, народные сказки правдивы.
Научились этому от козлов.

150
00:09:16,932 --> 00:09:19,799
Долго были в дороге, да?

151
00:09:19,801 --> 00:09:23,653
Такое чувство,
что я в бегах вечность.

152
00:09:26,358 --> 00:09:28,141
Извините, мистер,

153
00:09:28,143 --> 00:09:29,475
но вам придётся заказать
что-то кроме кофе,

154
00:09:29,477 --> 00:09:31,661
если хотите остаться.

155
00:09:31,663 --> 00:09:34,013
Конечно.

156
00:09:34,100 --> 00:09:35,690
НОВИНКА!
СОБЛАЗНИТЕЛЬНЫЕ КРЕВЕТКИ ВО ФРИТЮРЕ
В ПИВНОМ КЛЯРЕ "БИГГЕРСОНА".

157
00:09:35,699 --> 00:09:38,418
Я возьму соблазнительные креветки
во фритюре в пивном кляре "Биггерсона".

158
00:09:38,420 --> 00:09:42,372
Конечно. Сейчас принесу.

159
00:09:48,429 --> 00:09:50,597
Они приближаются.

160
00:09:50,599 --> 00:09:51,881
Что вы сказали, шеф?

161
00:09:56,387 --> 00:10:01,024
Богом клянусь, Ланс,
парень просто исчез.

162
00:10:08,199 --> 00:10:10,850
Ты снова под кайфом, Перри?

163
00:10:14,205 --> 00:10:18,207
Ион, скажи, что у тебя
хорошие новости.

164
00:10:18,209 --> 00:10:21,544
Он использует умную тактику.

165
00:10:21,546 --> 00:10:23,012
Рестораны под названием "Биггерсон".

166
00:10:23,014 --> 00:10:24,990
ПАЛМ-БЕЙ, ФЛОРИДА
Люди построили сотни таких заведений,

167
00:10:24,992 --> 00:10:26,999
которые почти идентичны.

168
00:10:27,001 --> 00:10:28,768
О чём ты говоришь?

169
00:10:28,770 --> 00:10:30,553
Дело в их сходстве.

170
00:10:30,555 --> 00:10:32,555
ДЕНВЕР, КОЛОРАДО
Кастиэль использует его против нас.

171
00:10:32,557 --> 00:10:34,724
ПИТТСБУРГ, ПЕНСИЛЬВАНИЯ
Мы стараемся ориентироваться,

172
00:10:34,726 --> 00:10:36,859
но будто находишься одновременно
во всех ресторанах Биггерсон,

173
00:10:36,861 --> 00:10:38,694
ПОРТЛЕНД, ОРЕГОН
в ловушке квантовой суперпозиции,

174
00:10:38,696 --> 00:10:42,315
СЕНТ-ЛУИС, МИССУРИ
он сам выбирает, куда перемещаться...

175
00:10:42,317 --> 00:10:44,116
Именно это даёт ему преимущество.

176
00:10:44,118 --> 00:10:46,369
Ты говоришь, что вы
не можете поймать его?

177
00:10:46,371 --> 00:10:51,407
Просто этих ресторанов "Биггерсон"
слишком много.

178
00:10:51,409 --> 00:10:53,209
Очень хорошо.

179
00:10:53,211 --> 00:10:56,412
Раз ты говоришь,
что его нельзя поймать.

180
00:10:57,864 --> 00:11:02,752
Тогда нам просто придётся
заставить его остановиться.

181
00:11:10,877 --> 00:11:13,212
И здесь снова, каждый раз.

182
00:11:14,232 --> 00:11:17,149
Этот символ... Я его знаю.

183
00:11:17,151 --> 00:11:19,402
Кевин принимал его
за своего рода подпись

184
00:11:19,404 --> 00:11:21,387
Божьего писаря.

185
00:11:21,389 --> 00:11:23,439
Он появляется каждый раз,
когда Метатрон делает

186
00:11:23,441 --> 00:11:24,941
свои редакторские примечания.

187
00:11:24,943 --> 00:11:27,410
Ясно.

188
00:11:27,412 --> 00:11:28,727
Но думаю, я его раньше видел.

189
00:11:28,729 --> 00:11:30,079
Это было давным-давно.

190
00:11:30,081 --> 00:11:34,116
Он встречался в одном из моих
гуманитарных курсов в Стэнфорде.

191
00:11:36,370 --> 00:11:40,089
В Стэнфорде преподавали
слово Господне?

192
00:11:40,091 --> 00:11:43,259
Нет, это был обзор искусства
коренных американцев.

193
00:11:43,261 --> 00:11:44,844
Думаю, это петроглиф.

194
00:11:44,846 --> 00:11:47,079
Петро-чего?

195
00:11:47,081 --> 00:11:49,882
Этот символ принадлежит
крошечному племени в Колорадо,

196
00:11:49,884 --> 00:11:51,384
даже, скорее, родовой общине.

197
00:11:51,386 --> 00:11:54,420
Здесь сказано, они держались
за свой клочок горы,

198
00:11:54,422 --> 00:11:56,755
когда все другие племена
сдались белым людям.

199
00:11:56,757 --> 00:11:59,091
ПЛЕМЯ ДВУХ РЕК
И этот символ был территориальной меткой.

200
00:11:59,093 --> 00:12:03,262
Дословный перевод -
"Посланник Господа".

201
00:12:03,300 --> 00:12:04,360
ПЛЕМЯ ДВУХ РЕК

202
00:12:08,652 --> 00:12:10,870
"Посланник Господа".

203
00:12:10,872 --> 00:12:14,073
"Посланник Господа".
Дин, мы должны поехать туда.

204
00:12:14,075 --> 00:12:16,292
Из-за какой-то догадки?
Ты едва на ногах держишься.

205
00:12:16,294 --> 00:12:18,744
Мне будет только хуже.

206
00:12:18,746 --> 00:12:20,379
Пока я не вернусь к настоящей работе,

207
00:12:20,381 --> 00:12:24,216
пока мы не узнаем о третьем испытании...
У нас нет пророков!

208
00:12:24,218 --> 00:12:26,168
Мы не выясним того,
в чём не разобрался Кевин!

209
00:12:26,170 --> 00:12:27,803
Послушай, мы поедем
к этому посланнику Господа,

210
00:12:27,805 --> 00:12:29,338
который написал это!

211
00:12:29,340 --> 00:12:31,507
И, ты думаешь, этот Метатрон

212
00:12:31,509 --> 00:12:34,760
скрывается в горах с кучкой индейцев?

213
00:12:34,762 --> 00:12:37,396
Да. Я так думаю.

214
00:12:39,099 --> 00:12:42,651
Ты не... Вообще-то,
ты не должен говорить "индейцы".

215
00:12:42,653 --> 00:12:46,772
Это... Мы должны ехать.

216
00:12:47,900 --> 00:12:49,600
Ты бредишь.

217
00:12:49,602 --> 00:12:50,566
БАНГОР, МЭН

218
00:12:50,568 --> 00:12:51,646
ЛИНКОЛЬН, НЕБРАСКА

219
00:12:51,648 --> 00:12:52,612
РИНО, НЕВАДА

220
00:12:52,614 --> 00:12:53,632
ТУСОН, АРИЗОНА

221
00:12:53,634 --> 00:12:55,600
САНТА-ФЕ, НЬЮ-МЕКСИКО

222
00:13:00,987 --> 00:13:04,256
Ты должен остановиться.

223
00:13:04,258 --> 00:13:07,627
Они сказали, ты должен остановиться.

224
00:13:07,629 --> 00:13:09,679
Нет.

225
00:13:09,681 --> 00:13:14,050
- Они сказали, ты должен остановиться.
- Нет.

226
00:13:14,052 --> 00:13:16,352
Ты должен остановиться.

227
00:13:18,605 --> 00:13:22,224
Ты должен остановиться.

228
00:13:22,226 --> 00:13:24,060
Нет.

229
00:13:24,062 --> 00:13:25,695
Ты должен остановиться.

230
00:13:27,014 --> 00:13:30,683
Они сказали, ты должен остановиться.

231
00:13:32,562 --> 00:13:34,672
Ты должен остановиться.

232
00:13:41,190 --> 00:13:44,450
ОТЕЛЬ "У ДВУХ РЕК" | КАЗИНО
ДОРОГА 34, КОЛОРАДО

233
00:13:50,936 --> 00:13:53,321
Милое местечко.

234
00:14:09,206 --> 00:14:12,457
Доброе утро. Здравствуйте.

235
00:14:12,610 --> 00:14:15,394
Нам нужна комната.

236
00:14:18,715 --> 00:14:22,585
Здесь, пожалуйста.

237
00:14:38,436 --> 00:14:40,853
Ты это слышал?

238
00:14:42,606 --> 00:14:45,924
Что?

239
00:14:47,093 --> 00:14:49,879
У него грипп.

240
00:14:55,685 --> 00:14:58,037
Ты должен остановиться.

241
00:14:58,039 --> 00:15:01,540
Ты должен остановиться.
Они сказали, ты...

242
00:15:04,794 --> 00:15:07,229
Сама себя не слышу.

243
00:15:07,231 --> 00:15:10,833
Мы должны были быть
их пастухами, а не убийцами.

244
00:15:10,835 --> 00:15:13,636
Не всегда, ангел.

245
00:15:13,638 --> 00:15:18,140
Не так давно в Египте был день,

246
00:15:18,142 --> 00:15:22,111
когда мы убили всех первенцев тех,

247
00:15:22,113 --> 00:15:24,313
у кого двери не были забрызганы
кровью ягнёнка,

248
00:15:24,315 --> 00:15:27,399
и это была всего лишь реклама.

249
00:15:27,401 --> 00:15:29,435
Меня там не было.

250
00:15:29,437 --> 00:15:33,305
Ты был там.

251
00:15:33,307 --> 00:15:35,641
Просто ты этого не помнишь.

252
00:15:35,643 --> 00:15:39,278
Сколько... раз

253
00:15:39,280 --> 00:15:43,198
ты вторгалась в мою голову
и промывала мне мозги?

254
00:15:43,200 --> 00:15:45,834
Откровенно говоря,
чертовски много.

255
00:15:51,991 --> 00:15:55,427
Ты знаменитая "палка в колесе".

256
00:15:55,429 --> 00:15:57,329
Если честно, мне кажется,
ты сошёл с конвейера

257
00:15:57,331 --> 00:15:58,764
уже с дефектом.

258
00:15:58,766 --> 00:16:02,301
Ты никогда не делал того,
что тебе приказывали,

259
00:16:02,303 --> 00:16:05,104
не до конца.

260
00:16:05,106 --> 00:16:08,057
У тебя даже умереть не получилось?

261
00:16:08,059 --> 00:16:12,010
Где ангельская табличка, Кастиэль?

262
00:16:12,012 --> 00:16:17,783
Говоря словами хорошего друга,

263
00:16:17,785 --> 00:16:20,119
да пошла ты.

264
00:16:20,121 --> 00:16:23,455
Да, мы сходим.

265
00:16:23,457 --> 00:16:26,625
Не волнуйся.

266
00:16:26,627 --> 00:16:31,530
Идите. Обыщите все
рестораны "Биггерсон".

267
00:16:33,383 --> 00:16:35,918
Он наверняка спрятал её по дороге.

268
00:16:47,314 --> 00:16:49,481
Я с трудом соображаю.

269
00:16:51,217 --> 00:16:53,519
Мне нужно поесть.

270
00:16:56,323 --> 00:16:59,658
Хорошо. Рёбрышки-барбекю,
картофельное пюре.

271
00:16:59,660 --> 00:17:01,410
Пюре с чесноком.

272
00:17:01,412 --> 00:17:04,530
Картофельное пюре с чесноком,
с зеленью и маленьким салатом латук,

273
00:17:04,532 --> 00:17:09,251
кукурузная лепёшка и Пад Тай.

274
00:17:09,253 --> 00:17:13,322
Гарт говорит, на другом конце города
есть хорошее местечко.

275
00:17:15,342 --> 00:17:17,743
Какого чёрта?
Парень усердно работал.

276
00:17:26,252 --> 00:17:29,355
А эти парни не так уж плохи.

277
00:17:29,357 --> 00:17:31,923
Да, сэр. Вы хорошо выбрали.

278
00:17:31,925 --> 00:17:34,376
Конечно, если бы я не управлял всем,

279
00:17:34,378 --> 00:17:36,195
я сам бы мог сыграть Дина.

280
00:17:36,197 --> 00:17:39,064
Из вас получился бы
отличный Дин, сэр.

281
00:17:49,325 --> 00:17:52,911
Очередная Мекка для туристов.

282
00:17:52,913 --> 00:17:54,797
Мы единственные постояльцы
во всём отеле.

283
00:17:54,799 --> 00:17:58,384
Последняя запись в журнале
регистрации была за 2006 год.

284
00:17:58,386 --> 00:18:01,720
А помнишь, когда...

285
00:18:01,722 --> 00:18:03,939
когда папа отвёз нас в Гранд-Каньон,
и мы спускались туда

286
00:18:03,941 --> 00:18:06,141
на вьючных мулах?

287
00:18:06,143 --> 00:18:07,543
Чего?

288
00:18:07,545 --> 00:18:12,631
И твой мул постоянно пердел,

289
00:18:12,633 --> 00:18:18,070
пускал просто с ураганной силой.

290
00:18:18,072 --> 00:18:20,189
Чувак, тебе было-то года четыре.

291
00:18:20,191 --> 00:18:21,640
Я едва это помню.

292
00:18:23,277 --> 00:18:26,478
Ты ехал на осле-пердуне.

293
00:18:26,480 --> 00:18:29,147
Хорошо, я пойду проверю

294
00:18:29,149 --> 00:18:32,000
музей путешествий "Две Реки"
и торговое поселение.

295
00:18:32,002 --> 00:18:33,502
Да, да!

296
00:18:33,504 --> 00:18:35,654
А я... а я...

297
00:18:35,656 --> 00:18:37,840
Я буду следить
за управляющим гостиницей,

298
00:18:37,842 --> 00:18:39,825
доктор Хмуро-Хмур.

299
00:18:39,827 --> 00:18:42,294
Он похож на злодея из "Скуби-Ду".

300
00:18:42,296 --> 00:18:44,496
Нет, маленький большой человек,

301
00:18:44,498 --> 00:18:47,633
тебе нужно отдохнуть.

302
00:18:47,635 --> 00:18:49,968
Да, с этим я тоже справлюсь.

303
00:18:52,223 --> 00:18:55,441
Люди из племени "Двух Рек"

304
00:18:55,443 --> 00:18:57,276
пришли на эту землю
много веков назад,

305
00:18:57,278 --> 00:18:59,695
в этот суровый край
с каменистой землёй.

306
00:18:59,697 --> 00:19:02,364
Но их сильный вождь

307
00:19:02,366 --> 00:19:04,533
сказал своему народу,
что они должны остаться здесь.

308
00:19:04,535 --> 00:19:07,069
Он утверждал,
что на Земле это дом

309
00:19:07,071 --> 00:19:09,288
священного посланника
великих духов

310
00:19:09,290 --> 00:19:11,022
и что, если они будут
приносить жертвы,

311
00:19:11,024 --> 00:19:12,691
их одарят с лихвой.

312
00:19:12,693 --> 00:19:15,160
- Какие были жертвоприношения?
- А?

313
00:19:15,162 --> 00:19:19,030
Что требовал священный
посланник великих духов?

314
00:19:19,032 --> 00:19:20,799
Истории.

315
00:19:22,073 --> 00:19:24,391
Он просил, чтобы люди
рассказывали ему истории.

316
00:19:30,844 --> 00:19:34,229
Уверен, что знаю,
какими были дары.

317
00:20:39,500 --> 00:20:41,340
ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС
ОЛИВЕР ТВИСТ

318
00:20:57,965 --> 00:20:59,932
Сэм?

319
00:21:03,152 --> 00:21:06,772
Я прошёлся по всем.
Её там нет.

320
00:21:08,441 --> 00:21:10,442
Почему?

321
00:21:10,444 --> 00:21:13,245
Почему ты это делаешь?

322
00:21:13,247 --> 00:21:16,949
Позволь нам вернуть табличку туда,
где она должна быть.

323
00:21:16,951 --> 00:21:19,835
Я должен защищать её.

324
00:21:19,837 --> 00:21:21,670
От ангелов?

325
00:21:21,672 --> 00:21:24,673
От всех нас.

326
00:21:27,177 --> 00:21:31,162
Мне просто придётся
разорвать тебя на части, верно?

327
00:21:42,809 --> 00:21:45,360
Наоми, дорогая.

328
00:21:45,362 --> 00:21:49,665
Скучала по мне?

329
00:22:01,062 --> 00:22:04,014
- Отстань! Какого чёрта?
- Не волнуйся, приятель.

330
00:22:04,016 --> 00:22:05,098
Боже!

331
00:22:05,100 --> 00:22:07,100
Успокойся, успокойся.
Не волнуйся. Не...

332
00:22:09,238 --> 00:22:11,321
Нашёл тебя на полу без сознания.

333
00:22:11,323 --> 00:22:12,406
Температура у тебя была 41,6.

334
00:22:12,408 --> 00:22:15,158
Мне пришлось снизить её,
иначе ты бы поджарился.

335
00:22:15,160 --> 00:22:18,561
Он здесь, Дин. Метатрон здесь.

336
00:22:18,563 --> 00:22:20,447
Я знаю. Я его слышу.

337
00:22:20,449 --> 00:22:22,199
О чём ты?

338
00:22:22,201 --> 00:22:25,702
Я лишь знаю,
что я как-то с этим связан.

339
00:22:25,704 --> 00:22:28,338
Что, типа ты с ним связан, как пророк?

340
00:22:28,340 --> 00:22:30,257
Не знаю!

341
00:22:30,259 --> 00:22:32,592
Я только знаю, что он здесь.
Метатрон здесь.

342
00:22:32,594 --> 00:22:34,761
Хорошо. Где, здесь?

343
00:22:34,763 --> 00:22:37,881
Я могу показать.

344
00:22:39,250 --> 00:22:40,434
Я тебе покажу.

345
00:22:40,436 --> 00:22:42,719
Управляющий доставлял к нему книги.

346
00:22:42,721 --> 00:22:44,420
- Книги?
- Книги.

347
00:22:44,422 --> 00:22:47,791
В твёрдой обложке, в мягкой обложке,
романы - книги.

348
00:22:47,793 --> 00:22:50,644
Истории.

349
00:22:52,363 --> 00:22:54,314
Нравится?

350
00:22:54,316 --> 00:22:58,601
Ребята из моего НИИ расплавили
один ангельский клинок

351
00:22:58,603 --> 00:23:02,539
и отлили из него пули.
Кажется, фокус удался.

352
00:23:02,541 --> 00:23:03,940
Как ты смеешь?

353
00:23:03,942 --> 00:23:08,111
Смелее меня не найдёшь, милая.

354
00:23:11,299 --> 00:23:14,401
Мы это уже проходили, не так ли?

355
00:23:15,753 --> 00:23:18,588
Посмотрим, кто первым моргнёт.

356
00:23:33,137 --> 00:23:36,273
Привет, Кас.

357
00:23:40,077 --> 00:23:41,495
Всё верно, Кас.

358
00:23:41,497 --> 00:23:44,331
У меня на службе ангел.

359
00:23:45,816 --> 00:23:48,985
Такой нынче мир.

360
00:23:56,844 --> 00:24:02,182
А теперь хватай его и иди за мной.

361
00:24:03,518 --> 00:24:06,019
Парень, как дела?

362
00:24:06,021 --> 00:24:07,503
Не получается, ясно?

363
00:24:07,505 --> 00:24:09,339
Из-за этого разлома в камне.

364
00:24:09,341 --> 00:24:11,858
Здесь ключевая запись.
Не могу понять.

365
00:24:13,177 --> 00:24:14,644
Парни, вы были правы.

366
00:24:14,646 --> 00:24:17,063
Чтобы прочитать об испытании,
мне нужна вторая половина таблички.

367
00:24:17,065 --> 00:24:19,449
Она не очень далеко отсюда.

368
00:24:21,869 --> 00:24:25,739
Круто. Ладно, местоположение?

369
00:24:25,741 --> 00:24:31,244
Просто захотелось побыть минутку
вдали от основного действия...

370
00:24:35,033 --> 00:24:39,702
...и поболтать со своим
старым деловым партнёром.

371
00:24:39,704 --> 00:24:42,672
Полагаю, ты пока не умрёшь.

372
00:24:42,674 --> 00:24:45,508
Истекать кровью из кишечника -
мучительно медленно.

373
00:24:45,510 --> 00:24:49,045
Можешь делать всё,
что угодно, Краули.

374
00:24:49,047 --> 00:24:53,049
Я никогда не скажу тебе,
где я спрятал табличку.

375
00:24:53,051 --> 00:24:55,352
Я знаю, Кас.

376
00:24:55,354 --> 00:24:57,020
Знаю.

377
00:24:57,022 --> 00:24:59,489
К счастью...

378
00:24:59,491 --> 00:25:01,408
Я не думаю, что тебе нужно говорить.

379
00:25:01,410 --> 00:25:03,693
Я регулярно получал
последние новости

380
00:25:03,695 --> 00:25:07,864
от этого моего
дорогостоящего друга.

381
00:25:07,866 --> 00:25:09,866
Наоми должна была
сразу же тебя поймать,

382
00:25:09,868 --> 00:25:11,835
поскольку она полностью подчинила

383
00:25:11,837 --> 00:25:12,902
твою глупую башку.

384
00:25:12,904 --> 00:25:16,572
Она считает, что твоё
прикосновение к табличке

385
00:25:16,574 --> 00:25:20,076
разрушило её чары над тобой.

386
00:25:20,078 --> 00:25:23,446
Таблички были предназначены
не для ангелов,

387
00:25:23,448 --> 00:25:26,749
и они предназначены не для тебя.

388
00:25:26,751 --> 00:25:28,802
У неё дел по горло,

389
00:25:28,804 --> 00:25:32,088
поэтому её нельзя винить
в том, что ей это не удалось.

390
00:25:32,090 --> 00:25:34,424
И я спросил себя, сам:

391
00:25:34,426 --> 00:25:38,478
"Если Кас сбежал от неё,
коснувшись таблички,

392
00:25:38,480 --> 00:25:42,265
зачем ему вообще прекращать
касаться этой таблички?"

393
00:25:42,267 --> 00:25:44,567
И потом я спросил себя...

394
00:25:44,569 --> 00:25:48,938
сам: "Он не прекращал
касаться таблички,

395
00:25:48,940 --> 00:25:50,606
ведь так?"

396
00:26:18,402 --> 00:26:22,805
Какая же ты душка.

397
00:26:22,807 --> 00:26:25,442
Что?

398
00:26:28,947 --> 00:26:31,973
Король слушает.

399
00:26:32,837 --> 00:26:34,818
Парень сказал нам,
где вторая половина,

400
00:26:34,819 --> 00:26:37,337
но её тут не оказалось.

401
00:26:37,339 --> 00:26:40,273
Этот ушлёпок обманул нас,

402
00:26:40,275 --> 00:26:43,760
послал в какую-то
охотничью мышеловку.

403
00:26:43,762 --> 00:26:46,262
Болваны.
Вы испортили мне всё веселье!

404
00:26:48,600 --> 00:26:50,133
Следи за ним.

405
00:26:51,969 --> 00:26:54,471
Я скоро вернусь.

406
00:26:55,890 --> 00:26:58,308
Я должен отвезти тебя в неотложку.

407
00:26:58,310 --> 00:27:00,477
Они не смогут мне помочь.

408
00:27:00,479 --> 00:27:03,279
Знаешь, я помню
некоторые детали...

409
00:27:03,281 --> 00:27:05,482
...разные мелочи так отчётливо.

410
00:27:05,484 --> 00:27:06,616
Какие? Поездки на ослах?

411
00:27:06,618 --> 00:27:09,619
Раньше ты мне читал,
когда я был маленьким...

412
00:27:09,621 --> 00:27:12,906
Совсем маленьким, ту старую

413
00:27:12,908 --> 00:27:14,574
книжечку комиксов
"Иллюстрированная классика".

414
00:27:14,576 --> 00:27:16,376
- Ты это помнишь?
- Нет.

415
00:27:16,378 --> 00:27:17,961
"Рыцари Круглого стола".

416
00:27:17,963 --> 00:27:19,579
Обо всех рыцарях короля Артура,

417
00:27:19,581 --> 00:27:21,965
и они все искали Святой Грааль.

418
00:27:21,967 --> 00:27:24,751
И я помню, как смотрел
на картинку с сэром Галаадом,

419
00:27:24,753 --> 00:27:26,469
на которой он стоял на коленях,

420
00:27:26,471 --> 00:27:30,256
а на его лицо струился свет.

421
00:27:30,258 --> 00:27:35,979
И я помню, как подумал,

422
00:27:35,981 --> 00:27:39,766
что я никогда не смогу
отправиться на подобный поход...

423
00:27:41,769 --> 00:27:46,222
...потому что я не чист.

424
00:27:47,658 --> 00:27:51,060
Я был обычным ребёнком.

425
00:27:53,881 --> 00:27:57,450
Как думаешь, может, я знал

426
00:27:57,452 --> 00:28:00,420
в глубине души, что...

427
00:28:00,422 --> 00:28:05,842
во мне демонская кровь,

428
00:28:05,844 --> 00:28:10,013
об этом зле, и что я...

429
00:28:10,015 --> 00:28:13,650
не был чистым?

430
00:28:13,652 --> 00:28:16,752
Сэм, ты в этом не виноват.

431
00:28:16,754 --> 00:28:19,139
Это больше неважно,

432
00:28:19,141 --> 00:28:22,308
потому что эти испытания

433
00:28:24,761 --> 00:28:27,197
меня очищают.

434
00:28:37,042 --> 00:28:40,126
Они были здесь...
Книги, коробки!

435
00:28:40,128 --> 00:28:42,078
Они исчезли.

436
00:29:26,460 --> 00:29:28,595
Кто вы?

437
00:29:28,597 --> 00:29:31,681
Метатрон?

438
00:29:33,017 --> 00:29:36,186
Это Метатрон?
Вот это Метатрон?

439
00:29:36,188 --> 00:29:38,571
Сядьте.

440
00:29:50,118 --> 00:29:51,918
Кто вас послал?

441
00:29:51,920 --> 00:29:54,537
Мы сами пришли.

442
00:29:54,539 --> 00:29:56,339
Мы Винчестеры.

443
00:29:56,341 --> 00:29:58,124
Я Дин. Это Сэм.

444
00:29:58,126 --> 00:30:00,627
Вы работаете на Михаила?

445
00:30:00,629 --> 00:30:01,994
Или на Люцифера?

446
00:30:03,731 --> 00:30:06,933
Вы правда не слышали о нас?

447
00:30:06,935 --> 00:30:09,803
Что же вы за ангел такой?

448
00:30:09,805 --> 00:30:12,305
Мы долбаные Винчестеры.

449
00:30:18,529 --> 00:30:23,199
Как далеко это может зайти?

450
00:30:23,201 --> 00:30:25,485
Заткнись.

451
00:30:25,487 --> 00:30:28,288
Ион...

452
00:30:28,290 --> 00:30:31,241
Насколько низко мы можем пасть?

453
00:30:31,243 --> 00:30:33,493
Эту паству оставили на нас.

454
00:30:33,495 --> 00:30:34,911
Это наша миссия.

455
00:30:34,913 --> 00:30:38,832
Да ты вообще знаешь,
какая была миссия?

456
00:30:40,217 --> 00:30:44,254
Они побывали во всех наших головах.

457
00:30:45,456 --> 00:30:51,094
Мы не машины для программирования
и перепрограммирования.

458
00:30:51,096 --> 00:30:53,396
Так не должно было быть.

459
00:30:53,398 --> 00:30:56,933
Всё это уже неважно.

460
00:30:56,935 --> 00:31:01,521
Ты так ошибаешься, брат.

461
00:31:04,224 --> 00:31:08,394
Всё это важно.

462
00:31:26,046 --> 00:31:28,581
Ах ты, маленький засранец.

463
00:31:29,934 --> 00:31:32,185
Всё ещё веселишься?

464
00:31:34,855 --> 00:31:36,756
Да пошёл ты.

465
00:31:36,758 --> 00:31:39,476
Неужели я это вижу?

466
00:31:41,261 --> 00:31:43,480
Как ты узнал?

467
00:31:43,482 --> 00:31:46,483
Началось, когда они забыли
условный стук.

468
00:31:46,485 --> 00:31:49,936
Но на самом деле
из-за их поведения.

469
00:31:49,938 --> 00:31:51,871
Сомневаюсь. что даже
в лучший день Сэм и Дин

470
00:31:51,873 --> 00:31:54,774
поедут в город покупать
мне на обед барбекю,

471
00:31:54,776 --> 00:31:58,411
если в холодильнике
осталось буррито.

472
00:31:58,413 --> 00:32:00,964
Значит...

473
00:32:00,966 --> 00:32:04,751
Мои демоны были
слишком любезными?

474
00:32:04,753 --> 00:32:07,837
Ага.

475
00:32:07,839 --> 00:32:11,107
Тогда я буду тем ещё мерзавцем.

476
00:32:11,109 --> 00:32:12,976
Михаил и Люцифер,

477
00:32:12,978 --> 00:32:16,346
эти чуваки жарятся внизу.

478
00:32:16,348 --> 00:32:18,264
Да. Мы сами их туда отправили.

479
00:32:18,266 --> 00:32:22,268
А Гавриил и Рафаил?

480
00:32:22,270 --> 00:32:23,837
Мертвы.

481
00:32:23,839 --> 00:32:25,321
Вы правда этого не знаете?

482
00:32:25,323 --> 00:32:27,690
Я был очень осторожен.

483
00:32:27,692 --> 00:32:29,409
Вы можете...

484
00:32:29,411 --> 00:32:31,861
Вы можете это выключить?

485
00:32:31,863 --> 00:32:34,948
Что выключить?

486
00:32:37,485 --> 00:32:39,151
Ты резонируешь.

487
00:32:39,153 --> 00:32:41,921
Резонирует? Что значит "резонирует"?

488
00:32:41,923 --> 00:32:44,207
Ты взялся за испытания.

489
00:32:44,209 --> 00:32:47,927
Вы пытаетесь нажать
на один из главных рычагов, да?

490
00:32:47,929 --> 00:32:51,047
К тому же ты уже далеко зашёл.

491
00:32:51,049 --> 00:32:54,968
Ты так далеко продвинулся,
что начал перекликаться со словом,

492
00:32:54,970 --> 00:32:58,004
или с его источником физически...

493
00:32:58,006 --> 00:33:01,173
Со мной.

494
00:33:01,175 --> 00:33:04,310
Вы сказали, что были осторожны.
Насколько осторожны?

495
00:33:04,312 --> 00:33:06,362
Я не один из них.

496
00:33:06,364 --> 00:33:08,014
Я не архангел.

497
00:33:08,016 --> 00:33:10,483
Я скорее рядовой.

498
00:33:10,485 --> 00:33:12,986
Я работал в секретарском бюро,

499
00:33:12,988 --> 00:33:16,823
а потом Бог выбрал меня
для записи слова.

500
00:33:16,825 --> 00:33:21,327
В любом случае, казалось,
он беспокоился о своём создании,

501
00:33:21,329 --> 00:33:22,829
о том, что с ним случится,
когда он уйдёт,

502
00:33:22,831 --> 00:33:26,966
поэтому он заставил меня
записать инструкции.

503
00:33:26,968 --> 00:33:30,970
А потом он пропал.

504
00:33:32,556 --> 00:33:35,758
После этого...

505
00:33:35,760 --> 00:33:39,596
За дело принялись архангелы.

506
00:33:39,598 --> 00:33:43,600
Они плакали и причитали.

507
00:33:43,602 --> 00:33:47,670
Они хотели, чтобы их отец вернулся.
Мы все хотели.

508
00:33:47,672 --> 00:33:52,725
Но потом...
они начали плести интриги.

509
00:33:52,727 --> 00:33:56,496
Архангелы решили,
раз они не могут вернуть отца,

510
00:33:56,498 --> 00:33:59,332
они сами завладеют этим миром.

511
00:33:59,334 --> 00:34:03,169
Но они не могли сделать
ничего важного

512
00:34:03,171 --> 00:34:05,338
без слова Господнего.

513
00:34:05,340 --> 00:34:09,342
И я начал понимать,

514
00:34:09,344 --> 00:34:13,212
что скоро они поймут...

515
00:34:13,214 --> 00:34:16,215
Что им нужен я.

516
00:34:16,217 --> 00:34:20,086
Поэтому вы собрали крылья в руки

517
00:34:20,088 --> 00:34:22,388
и решили исчезнуть,

518
00:34:22,390 --> 00:34:24,707
засунуть голову в песок навсегда?

519
00:34:26,360 --> 00:34:28,444
Вы вообще не в курсе,
что происходит в мире?

520
00:34:28,446 --> 00:34:30,280
Не-а.

521
00:34:31,765 --> 00:34:34,901
В этом весь смысл.

522
00:34:34,903 --> 00:34:36,653
Вы, солдаты гарнизона
сидите внизу...

523
00:34:36,655 --> 00:34:39,605
Вам позволяют верить в ложь.

524
00:34:39,607 --> 00:34:44,210
Наверху, работая на Наоми,
работая в разведке,

525
00:34:44,212 --> 00:34:46,663
у нас больше никакого выбора
не было, чем жить в этой грязи.

526
00:34:46,665 --> 00:34:49,716
Она никогда полностью не стирала меня.
Я всегда знал слишком много.

527
00:34:49,718 --> 00:34:53,136
Я должен был...
выполнять свою работу.

528
00:34:53,138 --> 00:34:54,420
Ион...

529
00:34:54,422 --> 00:34:57,223
Заткнись!

530
00:35:05,183 --> 00:35:10,103
Значит, ты отсиживался тут
или... в вигваме,

531
00:35:10,105 --> 00:35:12,471
или до этого в пещере,

532
00:35:12,473 --> 00:35:14,440
слушая истории, читая книги?

533
00:35:15,610 --> 00:35:18,828
Мне было чем заняться.

534
00:35:18,830 --> 00:35:22,949
Вы принесли на землю...

535
00:35:22,951 --> 00:35:26,836
Всю эту грязь, убийства,

536
00:35:26,838 --> 00:35:32,675
примитивные, дикие затеи
Божьих голых обезьян...

537
00:35:32,677 --> 00:35:35,945
Это было сногсшибательно.

538
00:35:35,947 --> 00:35:41,000
Но лучше всего...

539
00:35:41,002 --> 00:35:43,219
Это ваши истории.

540
00:35:43,221 --> 00:35:48,775
Лучшая часть свободы выбора,

541
00:35:48,777 --> 00:35:52,879
быстро вы овладели ей.

542
00:35:52,881 --> 00:35:57,200
Когда вы пишете истории,
вы становитесь богами

543
00:35:57,202 --> 00:36:02,872
крошечных, замысловатых
измерений внутри себя.

544
00:36:02,874 --> 00:36:06,626
Так много миров.

545
00:36:06,628 --> 00:36:12,031
Я прочёл так много,
как может прочитать ангел,

546
00:36:12,033 --> 00:36:13,365
и всё равно охватил не всё.

547
00:36:13,367 --> 00:36:16,368
Знаете?

548
00:36:18,255 --> 00:36:20,089
Спустите этот чёртов курок.

549
00:36:21,675 --> 00:36:23,542
Что?

550
00:36:23,544 --> 00:36:25,728
- Спустите этот чёртов курок...
- Сэм.

551
00:36:25,730 --> 00:36:28,214
...трусливый урод.

552
00:36:28,216 --> 00:36:29,982
Всё время, что вы тут прячетесь,

553
00:36:29,984 --> 00:36:32,551
вы много прочитали про страдание?

554
00:36:32,553 --> 00:36:34,320
Страдание человечества.

555
00:36:34,322 --> 00:36:37,824
И как много его принёс ваш вид?

556
00:36:40,295 --> 00:36:41,944
Хотите послушать историю?

557
00:36:41,946 --> 00:36:47,450
Как вам история Кевина Трэна.
Он был обычным ребёнком.

558
00:36:47,452 --> 00:36:48,951
Учился на одни пятёрки,

559
00:36:48,953 --> 00:36:52,672
а потом его втянули во всю эту
ангельскую дребедень,

560
00:36:52,674 --> 00:36:57,409
и он стал пророком слова Господнего...
Вашим пророком.

561
00:36:58,745 --> 00:37:00,746
И вы должны были
присматривать за ним, но нет!

562
00:37:00,748 --> 00:37:04,133
Вместо этого вы спрятались
и читаете книги.

563
00:37:05,919 --> 00:37:10,540
Он теперь мёртв из-за вас.

564
00:37:15,595 --> 00:37:18,815
Ты же в курсе, что Винчестеры
перешли к третьему испытанию?

565
00:37:20,400 --> 00:37:22,652
Ты в курсе, что они
захлопнут врата ада?

566
00:37:22,654 --> 00:37:25,604
Я не боюсь их, парень.

567
00:37:29,943 --> 00:37:32,712
Ты даже не представляешь,
что есть в демонской табличке,

568
00:37:32,714 --> 00:37:37,049
ясно, сила, которую ты мог бы получить,

569
00:37:37,051 --> 00:37:39,118
если бы не бегал кругами,
как цыплёнок с отрубленной головой.

570
00:37:39,120 --> 00:37:41,971
Думаешь, я не смогу
разговорить тебя?

571
00:37:43,942 --> 00:37:47,009
Я знаю, что не сможешь,
и ты это знаешь.

572
00:37:47,011 --> 00:37:49,679
Ты ведь понимаешь?

573
00:37:49,681 --> 00:37:52,798
Я уже выиграл.

574
00:37:52,800 --> 00:37:57,270
У меня есть ангельская табличка,
мелкий гадёныш.

575
00:37:58,805 --> 00:38:02,975
У меня куча дел и планов
в небесном борделе.

576
00:38:02,977 --> 00:38:08,247
И ты мне не нужен!

577
00:38:52,224 --> 00:38:54,041
Это всё?

578
00:38:54,043 --> 00:38:55,459
Он здоров?

579
00:38:55,461 --> 00:38:58,896
Подождите минутку.

580
00:39:07,473 --> 00:39:10,575
Как вы прошли
через ангельскую защиту Краули?

581
00:39:10,577 --> 00:39:13,744
Я - Божий писарь. Я её стёр.

582
00:39:13,746 --> 00:39:15,246
Но вы видели, да?

583
00:39:15,248 --> 00:39:16,831
Вы узнали всё,

584
00:39:16,833 --> 00:39:19,133
что творится вокруг,

585
00:39:19,135 --> 00:39:20,651
про всё это дерьмо,

586
00:39:20,653 --> 00:39:23,454
что творили ваши собратья
с человечеством всё это время?

587
00:39:23,456 --> 00:39:26,207
Я спас мальчишку, разве нет?

588
00:39:26,209 --> 00:39:29,594
Но вы в деле? В смысле, с нами.

589
00:39:29,596 --> 00:39:34,432
Вы действительно намерены
закрыть врата ада?

590
00:39:36,802 --> 00:39:38,836
По-моему, это стоит сделать, нет?

591
00:39:38,838 --> 00:39:42,339
Вам решать.

592
00:39:42,341 --> 00:39:44,892
И всё это время
дело было именно в этом...

593
00:39:44,894 --> 00:39:47,728
В выборах, которые совершает ваш вид.

594
00:39:47,730 --> 00:39:51,315
Но вы должны обдумать ваш выбор.

595
00:39:51,317 --> 00:39:55,352
Спросить себя: что от вас потребуется,
чтобы это сделать,

596
00:39:55,354 --> 00:39:59,690
и каким будет мир после этого?

597
00:40:01,159 --> 00:40:02,693
Дин?

598
00:40:02,695 --> 00:40:04,462
Дин?

599
00:40:10,201 --> 00:40:12,386
Кевин?

600
00:40:15,891 --> 00:40:20,094
Мы думали,
что потеряли тебя, парень.

601
00:40:20,096 --> 00:40:24,515
Я жив.

602
00:40:24,517 --> 00:40:28,552
И я достал вторую половину таблички.

603
00:40:28,554 --> 00:40:30,855
Третье испытание.

604
00:40:33,108 --> 00:40:35,443
Я не рассказал Краули.

605
00:40:36,778 --> 00:40:39,430
И что же это?

606
00:40:39,432 --> 00:40:41,115
Исцелить демона.

607
00:40:46,421 --> 00:40:48,906
Да.

608
00:40:50,425 --> 00:40:53,628
Кто вы?

609
00:40:58,800 --> 00:41:01,018
Исцелить демона?

610
00:41:01,020 --> 00:41:02,103
Не считая того,

611
00:41:02,105 --> 00:41:04,188
что я понятия не имею,
что это вообще значит,

612
00:41:04,190 --> 00:41:06,524
но если мы сделаем это,
тебе станет лучше, верно?

613
00:41:06,526 --> 00:41:08,893
Ты перестанешь выхаркивать лёгкие

614
00:41:08,895 --> 00:41:11,395
и натыкаться на мебель?

615
00:41:11,397 --> 00:41:14,281
Я чувствую себя лучше, да,

616
00:41:14,283 --> 00:41:17,568
просто от того, что знаю,
в каком направлении двигаться дальше.

617
00:41:17,570 --> 00:41:19,203
Ну и хорошо,

618
00:41:19,205 --> 00:41:20,788
потому что похоже,
мы направляемся не на пикник.

619
00:41:20,790 --> 00:41:24,992
Но мы куда-то направляемся.

620
00:41:24,994 --> 00:41:27,878
К концу.

621
00:41:38,289 --> 00:41:40,591
Кас?

622
00:41:42,061 --> 00:41:44,428
Нужна небольшая помощь.

623
00:41:44,453 --> 00:41:49,453
Тайминг elderman, www.Addic7ed.com,
Перевод группы TrueTransLate
редактор перевода: knoppka

624
00:41:49,463 --> 00:41:52,953
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: Lori2014, knoppka,
wishera, Nill_Holdep

