1
00:00:01,380 --> 00:00:02,930
ТОГДА

2
00:00:04,231 --> 00:00:06,153
Истекать кровью из кишечника -
мучительно медленно.

3
00:00:06,154 --> 00:00:07,736
Можешь делать всё,
что угодно, Краули.

4
00:00:07,738 --> 00:00:09,206
Метатрон. Ангел.

5
00:00:09,207 --> 00:00:11,123
Писарь Божий.

6
00:00:11,127 --> 00:00:13,261
Это Метатрон?
Вот это Метатрон?

7
00:00:13,263 --> 00:00:15,029
Я не один из них.
Я не архангел.

8
00:00:15,031 --> 00:00:16,914
Я работал в секретарском бюро,

9
00:00:16,916 --> 00:00:19,533
а потом Бог выбрал меня
для записи слова.

10
00:00:24,423 --> 00:00:26,240
Я достал её. Третье испытание.

11
00:00:26,242 --> 00:00:28,476
- И что же это?
- Исцелить демона.

12
00:00:32,815 --> 00:00:35,433
- Кас?
- Нужна небольшая помощь.

13
00:00:35,435 --> 00:00:37,435
Аббадон. Она демон.

14
00:00:37,437 --> 00:00:39,854
Который оказался Рыцарем Ада.

15
00:00:39,856 --> 00:00:42,440
Рыцари Ада отобраны
самим Люцифером.

16
00:00:43,993 --> 00:00:46,560
Дьявольская ловушка в твоей башке
не даст тебе выкуриться оттуда.

17
00:00:46,562 --> 00:00:48,296
Мы разрежем тебя на маленькие куски

18
00:00:48,298 --> 00:00:50,031
и каждый из них зальём цементом.

19
00:00:50,035 --> 00:00:51,970
ТЕПЕРЬ

20
00:00:53,565 --> 00:00:55,860
ЛОСТ КРИК, КОЛОРАДО

21
00:01:05,632 --> 00:01:10,384
Поверить не могу, что ты
наконец-то поехал со мной.

22
00:01:10,386 --> 00:01:11,636
Почему бы и нет?

23
00:01:11,638 --> 00:01:14,355
Я обожаю это место.

24
00:01:14,357 --> 00:01:18,059
Словно здесь я могу
свободно вздохнуть, понимаешь?

25
00:01:20,395 --> 00:01:23,931
Томми, ты в порядке?

26
00:01:29,872 --> 00:01:32,623
Да. Да, всё хорошо.

27
00:01:36,963 --> 00:01:38,629
Ты это слышала?

28
00:01:38,631 --> 00:01:39,914
Что?

29
00:01:39,916 --> 00:01:41,949
Рычание?

30
00:01:41,951 --> 00:01:44,802
Нет. Может, это медведь.

31
00:01:46,338 --> 00:01:48,122
Шелли, отойди!

32
00:01:48,124 --> 00:01:50,925
Малыш, что с тобой?

33
00:01:50,927 --> 00:01:52,960
Это не медведь. Это вендиго.

34
00:01:59,319 --> 00:02:01,068
Спрячься в спальне. Сейчас же.

35
00:02:01,070 --> 00:02:02,270
Спрячься, Шелли!

36
00:02:02,272 --> 00:02:04,105
Томми, я ничего не слышу.

37
00:02:04,107 --> 00:02:06,640
Что ты делаешь?

38
00:02:06,642 --> 00:02:08,693
Я поджарю этого урода.

39
00:02:08,695 --> 00:02:09,861
Отойди.

40
00:02:24,543 --> 00:02:27,879
Что происходит?

41
00:02:27,881 --> 00:02:29,263
Томми!

42
00:02:36,505 --> 00:02:40,505
<b>Supernatural / Сверхъестественное</b>
s08e22 Clip Show / Видеонарезка
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

43
00:02:47,149 --> 00:02:49,483
- Прошу, скажи, что это всё.
- Да.

44
00:02:49,485 --> 00:02:51,852
Нет, далеко не всё.

45
00:02:51,854 --> 00:02:53,738
Видишь ли, Люди Учения
хранили записи

46
00:02:53,740 --> 00:02:56,374
о каждом одержимом демоном
за последние триста лет.

47
00:02:56,376 --> 00:03:01,212
Тут все, от Лиззи Борден
до Икабода Крейна.

48
00:03:07,035 --> 00:03:08,085
Ты как?

49
00:03:08,087 --> 00:03:10,638
Если честно...

50
00:03:10,640 --> 00:03:13,174
Всё тело ломит.

51
00:03:13,176 --> 00:03:17,595
Меня тошнит, и в то же время
я умираю от голода,

52
00:03:17,597 --> 00:03:21,148
и всё пахнет протухшим мясом.

53
00:03:21,150 --> 00:03:23,217
Было у меня такое похмелье.

54
00:03:23,219 --> 00:03:24,969
Егермейстер, боже.

55
00:03:24,971 --> 00:03:28,322
Может, передохнёшь,
подышишь воздухом.

56
00:03:28,324 --> 00:03:29,807
Дин, мне станет лучше,
только когда мы

57
00:03:29,809 --> 00:03:32,577
закончим с этим.
- Ясно.

58
00:03:32,579 --> 00:03:35,329
Принесу тебе что-нибудь пожевать,
чтобы ты не упал в обморок.

59
00:03:36,281 --> 00:03:38,199
Доброе утро.

60
00:03:41,903 --> 00:03:44,338
Мне нравится это убежище.

61
00:03:44,340 --> 00:03:45,923
Такой тут порядок.

62
00:03:45,925 --> 00:03:47,925
Дай нам несколько месяцев.

63
00:03:47,927 --> 00:03:49,877
Дин хочет поставить
стол для пинг-понга.

64
00:03:49,879 --> 00:03:51,963
Я слышал об этом.
Это ведь игра, да?

65
00:03:55,835 --> 00:03:57,418
Как себя чувствуешь?

66
00:03:57,420 --> 00:04:00,888
Моя рана заживает не так быстро,
как я надеялся...

67
00:04:00,890 --> 00:04:02,723
Но мне становится лучше.

68
00:04:04,309 --> 00:04:06,944
А тебе становится хуже.

69
00:04:06,946 --> 00:04:10,764
Ну, два испытания позади,
осталось одно.

70
00:04:10,766 --> 00:04:14,118
И ты знаешь,
какое последнее испытание?

71
00:04:14,120 --> 00:04:16,070
Я должен исцелить демона.

72
00:04:16,072 --> 00:04:18,072
От чего?

73
00:04:18,074 --> 00:04:20,875
Это мы и пытаемся выяснить.

74
00:04:20,877 --> 00:04:22,443
Вот и первое блюдо.

75
00:04:26,614 --> 00:04:29,583
Держи.

76
00:04:29,585 --> 00:04:32,503
Думаю, оно...

77
00:04:32,505 --> 00:04:35,122
...ещё нормальное.

78
00:04:35,124 --> 00:04:39,176
Полувыпитое пиво, вяленое мясо
и три конфеты?

79
00:04:39,178 --> 00:04:41,228
Да, наши запасы почти иссякли.

80
00:04:42,180 --> 00:04:44,465
Я сбегаю.

81
00:04:44,467 --> 00:04:46,734
Дин, я могу пойти с тобой.

82
00:04:48,987 --> 00:04:51,188
Дин.

83
00:04:51,190 --> 00:04:52,773
Прости.

84
00:04:55,310 --> 00:04:56,444
За что?

85
00:04:58,864 --> 00:05:00,281
За всё.

86
00:05:00,283 --> 00:05:02,283
За всё?

87
00:05:02,285 --> 00:05:05,636
Например, за то, что игнорировал нас?

88
00:05:06,838 --> 00:05:08,339
Да.

89
00:05:08,341 --> 00:05:10,758
Или за то, что сбежал
с ангельской табличкой,

90
00:05:10,760 --> 00:05:13,994
а потом потерял её,
потому что не доверял мне?

91
00:05:13,996 --> 00:05:15,713
Ты не доверял мне.

92
00:05:15,715 --> 00:05:18,265
Да.

93
00:05:18,267 --> 00:05:20,451
Да.

94
00:05:20,453 --> 00:05:22,803
Не-а, это не прокатит.

95
00:05:22,805 --> 00:05:24,004
Не в этот раз.

96
00:05:25,340 --> 00:05:28,175
Так что можешь взять свои жалкие
извинения и засунуть их себе в задницу.

97
00:05:28,177 --> 00:05:33,030
Дин, я думал, что поступаю правильно.

98
00:05:33,032 --> 00:05:36,117
Да, как всегда.

99
00:05:39,288 --> 00:05:42,156
Слушай, у нас есть комната 7Б?

100
00:05:46,962 --> 00:05:50,364
Чувак, будь помягче с Касом, хорошо?

101
00:05:50,366 --> 00:05:51,549
Он на стороне хороших.

102
00:05:51,551 --> 00:05:55,169
Чувак, если бы кто-нибудь другой,
вообще любой,

103
00:05:55,171 --> 00:05:56,303
отмочил бы такое,

104
00:05:56,305 --> 00:05:58,089
я бы из принципа свернул ему шею.

105
00:05:58,091 --> 00:05:59,840
Так почему он должен быть исключением?

106
00:06:01,426 --> 00:06:04,528
Потому что это Кас.

107
00:06:04,530 --> 00:06:07,398
И что мы должны здесь найти?

108
00:06:07,400 --> 00:06:09,934
Всё что угодно по делу 1138.

109
00:06:09,936 --> 00:06:12,737
Это 5 категория -
инфернальное явление...

110
00:06:12,739 --> 00:06:15,706
В Сент-Луисе, 8 марта 1957 года.

111
00:06:15,708 --> 00:06:18,109
5 категория - инфернальное явление?

112
00:06:18,111 --> 00:06:20,945
Да. Понимаешь, у Людей Учения
была целая система.

113
00:06:20,947 --> 00:06:23,197
"Изгоняющий дьявола", видимо,
относится ко 2 категории.

114
00:06:23,199 --> 00:06:26,283
Ладно, и что такого особенного
в этом кукольном представлении?

115
00:06:26,285 --> 00:06:27,568
Оно было странным.

116
00:06:27,570 --> 00:06:28,452
Насколько странным?

117
00:06:28,454 --> 00:06:29,703
Без понятия.

118
00:06:29,705 --> 00:06:32,373
На одной из папок
была пометка в уголке

119
00:06:32,375 --> 00:06:33,624
про комнату 7Б

120
00:06:33,626 --> 00:06:36,794
со словом "странно" с тремя
восклицательными знаками.

121
00:06:36,796 --> 00:06:38,245
Весело.

122
00:06:38,247 --> 00:06:39,746
Да уж.

123
00:06:47,755 --> 00:06:49,023
Нашёл.

124
00:06:57,482 --> 00:07:00,234
Сэмми, смотри.

125
00:07:02,988 --> 00:07:04,038
Ого.

126
00:07:05,707 --> 00:07:08,876
Это что, дьявольская ловушка?

127
00:07:08,878 --> 00:07:11,445
Она занимает половину комнаты.

128
00:07:20,288 --> 00:07:24,058
На цепях выгравированы заклинания.

129
00:07:26,895 --> 00:07:28,762
Теперь у нас есть своя темница.

130
00:07:30,182 --> 00:07:31,599
Наконец-то.

131
00:07:34,069 --> 00:07:35,319
Что там у тебя?

132
00:07:44,112 --> 00:07:45,446
Вечер кино?

133
00:07:56,157 --> 00:07:59,710
Саймон, мы снимаем.

134
00:07:59,712 --> 00:08:04,348
Всем привет.

135
00:08:04,350 --> 00:08:06,166
Скажи мне, этот новый ритуал,
который мы сейчас увидим,

136
00:08:06,168 --> 00:08:08,702
новый вид экзорцизма,
как он действует?

137
00:08:11,900 --> 00:08:13,700
Саймон, иди сюда.

138
00:08:18,680 --> 00:08:22,900
Не знаю. Это мой первый раз.

139
00:08:29,441 --> 00:08:30,958
Постой, это Аббадон?

140
00:08:33,246 --> 00:08:34,828
Не похожа на убийцу.

141
00:08:34,830 --> 00:08:37,164
Это, наверное, красотка,
в которую она вселилась.

142
00:08:46,976 --> 00:08:50,711
Быстрее.
Мы должны сделать это сейчас.

143
00:08:56,151 --> 00:08:58,385
Мертвы! Все мертвы!

144
00:08:58,387 --> 00:09:01,605
Все, кто вам дорог...

145
00:09:01,607 --> 00:09:04,408
Посмотри, эти цепи похожи
на те, что в нашей темнице.

146
00:09:04,410 --> 00:09:05,509
В чём?

147
00:09:05,511 --> 00:09:08,078
Демон на привязи - круто.

148
00:09:43,633 --> 00:09:45,599
Она мертва.

149
00:09:50,938 --> 00:09:54,041
Где демон?

150
00:09:55,076 --> 00:09:57,077
Не снимай.

151
00:09:57,079 --> 00:09:59,330
Что случилось?

152
00:09:59,332 --> 00:10:00,798
Убери камеру!

153
00:10:07,139 --> 00:10:10,024
И правда странно...

154
00:10:10,026 --> 00:10:12,226
С тремя восклицательными.

155
00:10:12,228 --> 00:10:14,795
Это был не обычный экзорцизм.

156
00:10:14,797 --> 00:10:17,331
Они изменили слова.

157
00:10:17,333 --> 00:10:21,268
Полагаю, "lustra" переводится
с латинского как "мыть" или "очищать".

158
00:10:21,270 --> 00:10:23,270
О да, самым странным в ритуале

159
00:10:23,272 --> 00:10:24,488
были слова.

160
00:10:24,490 --> 00:10:27,908
А как тебе кровавая пятерня
и разорванная грудь?

161
00:10:27,910 --> 00:10:31,362
Есть что-нибудь ещё про фильм,
типа комментариев режиссера,

162
00:10:31,364 --> 00:10:32,363
может, продолжение?

163
00:10:32,365 --> 00:10:33,781
Да, вот, послушай.

164
00:10:33,783 --> 00:10:37,334
Старый священник, отец Макс Томпсон,
склеил ласты в 1958,

165
00:10:37,336 --> 00:10:41,822
но молодой ещё не умер
и по-прежнему живёт в Сент-Луисе.

166
00:10:41,824 --> 00:10:43,657
Думаешь, степень "странности" этого
стоит такой поездки?

167
00:10:43,659 --> 00:10:45,509
Дин, всё, описанное в папках,

168
00:10:45,511 --> 00:10:47,544
от одержимостей до сделок, всё это

169
00:10:47,546 --> 00:10:49,463
мы уже видели, но с таким

170
00:10:49,465 --> 00:10:52,833
мы сталкиваемся впервые.

171
00:10:52,835 --> 00:10:54,268
И это опредёленно стоит поездки.

172
00:10:54,270 --> 00:10:55,335
Хорошо. Поехали.

173
00:10:55,337 --> 00:10:58,138
Без тебя.

174
00:10:58,140 --> 00:11:00,190
Сэм в худшей форме, чем я.

175
00:11:00,192 --> 00:11:04,111
Согласен, но, знаешь, даже
покалеченный Сэмми не подведёт.

176
00:11:04,113 --> 00:11:06,513
- Дин, я просто хочу помочь.
- Нам не нужна твоя помощь.

177
00:11:07,816 --> 00:11:11,702
Сиди тут и поправляйся.

178
00:11:13,350 --> 00:11:14,387
СЕНТ-ЛУИС, МИССУРИ

179
00:11:14,388 --> 00:11:18,459
У отца Томпсона были
несколько неординарные идеи,

180
00:11:18,461 --> 00:11:21,341
заинтересовавшие Людей Учения.

181
00:11:21,343 --> 00:11:22,990
Насколько неординарные?

182
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Он верил, что демона можно спасти.

183
00:11:26,433 --> 00:11:28,702
Что вы подразумеваете
под словом "спасти"?

184
00:11:28,704 --> 00:11:33,006
Демон - это человеческая душа,
искалеченная и испорченная

185
00:11:33,008 --> 00:11:34,875
временем, проведённым в аду.

186
00:11:34,877 --> 00:11:39,096
Отец Томпсон верил,
что эту заразу можно смыть

187
00:11:39,098 --> 00:11:41,065
и вернуть душе её человечность.

188
00:11:41,067 --> 00:11:42,066
И что, они просто остаются

189
00:11:42,068 --> 00:11:43,734
в одержимых ими болванах

190
00:11:43,736 --> 00:11:46,270
и получают билет на небеса?

191
00:11:46,272 --> 00:11:48,555
Если бы я знал.

192
00:11:48,557 --> 00:11:52,693
Хорошо, но этот ритуал...

193
00:11:52,695 --> 00:11:54,945
Может излечить демона?

194
00:11:54,947 --> 00:11:57,114
Вероятно, если всё получится.

195
00:11:57,116 --> 00:12:01,502
Но той ночью что-то
пошло совсем не так.

196
00:12:01,504 --> 00:12:03,921
Демон вырвался на свободу,

197
00:12:03,923 --> 00:12:06,957
и бедная старушка...

198
00:12:06,959 --> 00:12:09,309
Это было ужасно.

199
00:12:09,311 --> 00:12:12,679
Я знаю, что отец Томпсон
продолжал попытки.

200
00:12:12,681 --> 00:12:16,934
Были другие одержимые,
другие эксперименты,

201
00:12:16,936 --> 00:12:21,021
но я не мог больше смотреть на это.

202
00:12:21,023 --> 00:12:26,076
И потом, пару месяцев спустя...

203
00:12:26,078 --> 00:12:27,611
Он умер.

204
00:12:27,613 --> 00:12:28,862
Как это произошло?

205
00:12:28,864 --> 00:12:33,099
Что-то разорвало его на части.

206
00:12:34,903 --> 00:12:39,940
Он хранил...

207
00:12:39,942 --> 00:12:43,160
Хранил какие-нибудь записи или...

208
00:12:50,084 --> 00:12:53,954
У вас есть уборная?

209
00:12:55,508 --> 00:12:58,091
Спасибо.

210
00:13:02,296 --> 00:13:06,150
Он здоров?

211
00:13:06,152 --> 00:13:09,102
Нет, падре.

212
00:13:09,104 --> 00:13:12,489
Нет, он совсем не здоров.

213
00:13:12,491 --> 00:13:14,441
Поэтому мы здесь.

214
00:13:14,443 --> 00:13:15,993
Я не понимаю.

215
00:13:15,995 --> 00:13:17,911
Если вкратце, Сэмми

216
00:13:17,913 --> 00:13:19,813
собирается найти того,
кто разорвал вашего друга,

217
00:13:19,815 --> 00:13:21,748
и каждую черноглазую тварь

218
00:13:21,750 --> 00:13:24,251
и избавиться от них навсегда.

219
00:13:24,253 --> 00:13:26,453
Он?

220
00:13:27,172 --> 00:13:28,956
В таком состоянии?

221
00:13:30,492 --> 00:13:32,325
Отец, за последние месяцы

222
00:13:32,327 --> 00:13:34,962
я видел, как он делал такое,
что я вообще считал невозможным.

223
00:13:34,964 --> 00:13:37,548
Да, выглядит он жалко, и ему плохо.

224
00:13:37,550 --> 00:13:38,549
но, знаете?

225
00:13:38,551 --> 00:13:40,033
Я ни на секунду не сомневаюсь,

226
00:13:40,035 --> 00:13:43,353
что он пересечёт финишную черту.

227
00:13:44,556 --> 00:13:46,473
Вы поможете нам?

228
00:13:46,475 --> 00:13:49,977
Я принесу вам вещи отца Томпсона.

229
00:13:49,979 --> 00:13:52,345
Спасибо.

230
00:14:29,734 --> 00:14:31,318
Чувак.

231
00:14:37,992 --> 00:14:39,409
Чувак.

232
00:14:44,522 --> 00:14:45,922
Чувак!

233
00:14:45,924 --> 00:14:46,657
У меня есть деньги.

234
00:14:50,660 --> 00:14:52,400
ДОМАШНИЕ ПИРОГИ

235
00:14:52,480 --> 00:14:54,831
Где пирог?

236
00:14:54,833 --> 00:14:56,833
Походу, закончился.

237
00:14:57,719 --> 00:14:59,703
Ты не понимаешь.

238
00:14:59,705 --> 00:15:01,672
Мне нужен пирог.

239
00:15:02,790 --> 00:15:07,461
Отпусти девственника, Кастиэль.

240
00:15:09,297 --> 00:15:11,415
Нам нужно поговорить.

241
00:15:18,577 --> 00:15:20,315
Ты Метатрон?

242
00:15:20,316 --> 00:15:21,867
Тот самый Метатрон?

243
00:15:21,869 --> 00:15:23,119
Да.

244
00:15:26,131 --> 00:15:28,633
На людях просто Марв.

245
00:15:28,635 --> 00:15:30,151
Марв.

246
00:15:30,153 --> 00:15:31,770
А ты Кастиэль.

247
00:15:32,688 --> 00:15:34,923
Кевин Трэн рассказывал о тебе.

248
00:15:34,925 --> 00:15:36,441
- Правда?
- Да.

249
00:15:36,443 --> 00:15:38,476
Он сказал, что у нас с тобой
много общего.

250
00:15:38,478 --> 00:15:40,445
Мы оба - вольнодумцы.

251
00:15:40,447 --> 00:15:42,681
Нас разыскивает весь рай.

252
00:15:42,683 --> 00:15:45,333
Я решил, что мы могли бы
перекусить, пообщаться.

253
00:15:45,335 --> 00:15:47,318
Прости... Что мы могли бы?

254
00:15:47,320 --> 00:15:50,538
Я был в отпуске.

255
00:15:50,540 --> 00:15:52,323
И стараюсь наверстать упущенное,

256
00:15:52,325 --> 00:15:55,210
но мне нужно поговорить с кем-нибудь
о том, что происходит дома.

257
00:15:55,212 --> 00:15:58,763
- И под домом ты подразумеваешь небеса?
- Да.

258
00:15:58,765 --> 00:16:00,231
Я наблюдал,

259
00:16:00,233 --> 00:16:03,218
протискиваясь в небесные
уголки и лазейки,

260
00:16:03,220 --> 00:16:05,186
и увидел,

261
00:16:05,188 --> 00:16:08,106
что без архангелов наверху бардак.

262
00:16:08,108 --> 00:16:09,140
Настоящая война.

263
00:16:09,142 --> 00:16:12,861
Я думал, Наоми стоит во главе.

264
00:16:12,863 --> 00:16:14,896
Это она тебе сказала?

265
00:16:14,898 --> 00:16:17,482
Наоми - важная фигура...

266
00:16:17,484 --> 00:16:20,218
Не пойми меня превратно,
но таких много.

267
00:16:20,220 --> 00:16:22,737
Там наверху коалиция на коалиции,

268
00:16:22,739 --> 00:16:25,373
воюющие между собой
и предающие друг друга.

269
00:16:25,375 --> 00:16:26,791
Ещё чуть-чуть,

270
00:16:26,793 --> 00:16:29,490
и они начнут раздирать друг друга
на части.

271
00:16:29,495 --> 00:16:30,703
Рай развалился.

272
00:16:30,728 --> 00:16:32,698
Знаю, я его развалил.

273
00:16:32,699 --> 00:16:34,799
Когда-то я думал, что могу
повести народ за собой,

274
00:16:34,801 --> 00:16:36,835
но я ошибался.

275
00:16:36,837 --> 00:16:39,504
Я пролил слишком много крови.

276
00:16:44,341 --> 00:16:47,448
И я пытался искупить
свои грехи, и я покаялся.

277
00:16:47,473 --> 00:16:49,845
Я предал своих друзей,

278
00:16:49,846 --> 00:16:50,979
чтобы сохранить наши секреты,

279
00:16:50,981 --> 00:16:52,814
но я потерпел неудачу.

280
00:16:52,816 --> 00:16:54,015
И теперь...

281
00:16:54,017 --> 00:16:55,066
Послушай, я всё понимаю.

282
00:16:55,068 --> 00:17:00,271
Сейчас и ангелам, и небесам

283
00:17:00,273 --> 00:17:03,524
нужны спасатели.

284
00:17:03,526 --> 00:17:04,692
Им нужны мы.

285
00:17:04,694 --> 00:17:07,111
- Мы?
- Да, только представь себе.

286
00:17:07,113 --> 00:17:10,665
Мы примчимся на помощь,
всех спасём

287
00:17:10,667 --> 00:17:12,667
и сотворим историю.

288
00:17:13,836 --> 00:17:18,956
Ангелы похожи на большую
разобщённую семью.

289
00:17:18,958 --> 00:17:21,826
Нам нужно запереть всех
в одной комнате,

290
00:17:21,828 --> 00:17:24,161
пока мы не решим все проблемы,

291
00:17:24,163 --> 00:17:25,880
все коалиции, я, ты...

292
00:17:25,882 --> 00:17:27,832
Что-то вроде большого
семейного собрания?

293
00:17:27,834 --> 00:17:29,667
Совершенно верно.

294
00:17:29,669 --> 00:17:33,438
Поэтому нам нужно
закрыть небеса.

295
00:17:33,440 --> 00:17:34,355
Что?

296
00:17:36,175 --> 00:17:37,642
Любишь французские блинчики?

297
00:17:37,644 --> 00:17:40,511
Знаешь, в кафе "Юджини" в Охайе,

298
00:17:40,513 --> 00:17:43,731
готовят, самые вкусные блинчики
с яблоками и карамелью.

299
00:17:44,784 --> 00:17:46,350
Метатрон, Марв.

300
00:17:49,500 --> 00:17:50,500
М. ТОМПСОН

301
00:17:52,707 --> 00:17:54,677
Не могу найти Каса.

302
00:17:54,678 --> 00:17:55,867
Думаешь, он свалил?

303
00:17:55,892 --> 00:17:57,128
Похоже на него.

304
00:17:57,129 --> 00:17:59,195
Оказывается,

305
00:17:59,197 --> 00:18:02,415
отец Томпсон записывал все свои
испытания по излечению демонов.

306
00:18:02,417 --> 00:18:05,385
А вот это было последнее,

307
00:18:05,387 --> 00:18:07,187
за два дня до его смерти.

308
00:18:10,057 --> 00:18:13,309
Дата: 3 августа 1958 года.

309
00:18:13,311 --> 00:18:16,929
19 испытание, первый час.

310
00:18:16,931 --> 00:18:20,400
Объект - Питер Кент.

311
00:18:20,402 --> 00:18:25,705
Мистер Кент - отец двух
молодых сыновей,

312
00:18:25,707 --> 00:18:30,126
а три недели назад
он стал одержим демоном.

313
00:18:35,616 --> 00:18:37,901
Сейчас я задам тебе вопрос.

314
00:18:40,304 --> 00:18:45,458
Когда ты заполз в мистера Кента
и съел его детей,

315
00:18:45,460 --> 00:18:47,143
что ты почувствовал?

316
00:18:48,596 --> 00:18:50,513
Оргазм.

317
00:18:58,857 --> 00:19:01,741
Первая доза введена.

318
00:19:01,743 --> 00:19:05,078
Известно, что за ингредиент номер один
падре вводил папочке?

319
00:19:06,081 --> 00:19:08,531
Да, его собственная очищенная кровь.

320
00:19:08,533 --> 00:19:10,617
Как он её очистил?

321
00:19:10,619 --> 00:19:11,618
Перед началом испытания

322
00:19:11,620 --> 00:19:13,336
отец Томпсон исповедовался.

323
00:19:13,338 --> 00:19:17,123
19 испытание, второй час.

324
00:19:18,210 --> 00:19:21,010
Когда ты съел его детей,
что ты почувствовал?

325
00:19:21,012 --> 00:19:22,295
Жилки!

326
00:19:24,766 --> 00:19:27,517
Вторая доза введена.

327
00:19:27,519 --> 00:19:29,168
Четвёртый час.

328
00:19:29,170 --> 00:19:30,687
Когда ты съел его детей...

329
00:19:30,689 --> 00:19:32,338
Иди в жопу!

330
00:19:32,340 --> 00:19:34,357
- Что ты почувствовал?
- Кайф.

331
00:19:37,195 --> 00:19:39,696
Шестая доза введена.

332
00:19:39,698 --> 00:19:40,613
Прекрати.

333
00:19:40,615 --> 00:19:42,181
- Что...
- Прошу.

334
00:19:43,535 --> 00:19:45,685
...ты...

335
00:19:47,355 --> 00:19:48,371
...почувствовал?

336
00:19:48,373 --> 00:19:51,991
Прекрати!

337
00:20:04,672 --> 00:20:08,558
Восьмой час, объект подготовлен.

338
00:20:38,088 --> 00:20:43,150
Когда ты съел его детей,
что ты почувствовал?

339
00:20:44,512 --> 00:20:45,929
Они кричали...

340
00:20:45,931 --> 00:20:48,848
...а я смеялся.

341
00:20:48,850 --> 00:20:50,500
Почему я смеялся?

342
00:20:50,502 --> 00:20:52,251
Я сожалею.

343
00:20:52,253 --> 00:20:54,420
Я так сожалею.

344
00:20:54,422 --> 00:20:55,921
Боже, я был монстром.

345
00:20:55,923 --> 00:20:58,808
Но теперь ты снова человек.

346
00:20:58,810 --> 00:21:02,028
И ты спасён.

347
00:21:03,814 --> 00:21:09,085
Он только что исцелил демона?

348
00:21:09,087 --> 00:21:10,536
Наверно.

349
00:21:11,623 --> 00:21:13,606
Может, испытаем это колдовство?

350
00:21:13,608 --> 00:21:16,709
Здесь есть заклинание для изгнания.

351
00:21:16,711 --> 00:21:20,613
Нам лишь нужны кровь,
священная земля и демон.

352
00:21:20,615 --> 00:21:22,131
Так что? Ловим демона,
заманиваем его в ловушку...

353
00:21:22,133 --> 00:21:25,418
Или используем того,
что мы уже повязали.

354
00:21:25,420 --> 00:21:29,572
У нас ещё есть папин старый армейский
полевой хирургический набор?

355
00:21:29,574 --> 00:21:31,391
Он в багажнике. А что?

356
00:21:31,393 --> 00:21:33,142
Да, думаю, пора снова собрать

357
00:21:33,144 --> 00:21:35,061
Шалтая-Болтая.

358
00:21:42,603 --> 00:21:44,687
Почему ты ушёл?

359
00:21:44,689 --> 00:21:47,824
Не могу это обсуждать
на пустой желудок.

360
00:21:47,826 --> 00:21:49,325
Вот, пожалуйста.

361
00:21:49,327 --> 00:21:50,443
Спасибо.

362
00:21:50,445 --> 00:21:51,444
А вам что-нибудь принести?

363
00:21:51,446 --> 00:21:52,996
Кофе, пожалуйста.

364
00:21:52,998 --> 00:21:54,697
Конечно. Крутой плащ.

365
00:21:54,699 --> 00:21:57,617
Нет, я его не варил.

366
00:21:57,619 --> 00:22:01,487
Остроумный и смешной. Хорошо.

367
00:22:06,126 --> 00:22:08,878
Мне следовало выбрать
сосуд посимпатичнее.

368
00:22:08,880 --> 00:22:10,930
Что ты имел в виду, говоря,
мы можем закрыть небеса?

369
00:22:10,932 --> 00:22:14,550
Ну, знаешь, испытания...

370
00:22:14,552 --> 00:22:17,136
Эти божьи "тянуть в случае
крайней необходимости":

371
00:22:17,138 --> 00:22:19,022
левиафаны выходят из-под контроля,

372
00:22:19,024 --> 00:22:20,973
помещаешь их в чистилище.

373
00:22:20,975 --> 00:22:25,611
Демоны становятся чересчур
демоническими, брось их в ад.

374
00:22:25,613 --> 00:22:28,781
Ангелы становятся высокомерными,
захлопни райские врата.

375
00:22:28,783 --> 00:22:32,685
Ты говоришь, что знаешь,
какие испытания закрывают небеса?

376
00:22:32,687 --> 00:22:35,071
Я их записывал.

377
00:22:35,073 --> 00:22:37,457
А такое не забудешь.

378
00:22:37,459 --> 00:22:40,993
Слушай, по-моему,
ангелам будет полезно

379
00:22:40,995 --> 00:22:42,378
побыть наедине.

380
00:22:42,380 --> 00:22:43,963
По крайней мере, это...

381
00:22:45,100 --> 00:22:47,684
Это не даст боевым действиям

382
00:22:47,686 --> 00:22:51,671
перейти сюда, а это произойдёт.

383
00:22:51,673 --> 00:22:53,222
Так всегда происходит.

384
00:22:53,224 --> 00:22:54,841
И ты пройдёшь эти испытания?

385
00:22:54,843 --> 00:22:57,193
Нет.

386
00:22:57,195 --> 00:22:58,644
Я не могу.

387
00:22:58,646 --> 00:23:04,183
Я - канцелярская крыса,
всегда ей был.

388
00:23:04,185 --> 00:23:05,685
Я не достаточно силён.

389
00:23:05,687 --> 00:23:09,689
Но ты... Ты - воин.

390
00:23:09,691 --> 00:23:12,942
У меня есть план.

391
00:23:12,944 --> 00:23:15,561
У тебя есть мускулы.

392
00:23:15,563 --> 00:23:17,196
У нас всё получится.

393
00:23:18,582 --> 00:23:20,817
Небесам нужна твоя помощь, Кастиэль.

394
00:23:20,819 --> 00:23:23,102
Я - причина этих проблем.

395
00:23:23,104 --> 00:23:25,037
И я должен всё исправить.

396
00:23:25,039 --> 00:23:29,074
Но ты пойми, это будет нелегко.

397
00:23:29,076 --> 00:23:31,294
Я понимаю.

398
00:23:31,296 --> 00:23:32,745
Нет, не понимаешь.

399
00:23:33,597 --> 00:23:36,015
Видишь нашу официантку?

400
00:23:40,354 --> 00:23:44,423
Она первое испытание...
Нужно вырезать ей сердце.

401
00:23:44,425 --> 00:23:45,274
Что?

402
00:23:45,276 --> 00:23:47,176
Нет, она...

403
00:23:47,178 --> 00:23:49,362
Она обычная девушка.

404
00:23:49,364 --> 00:23:51,030
Нет, не обычная.

405
00:23:51,032 --> 00:23:54,433
Она нефилим, мерзость.

406
00:23:54,435 --> 00:23:56,953
Она отпрыск ангела и человека?

407
00:23:56,955 --> 00:23:59,872
- Я думал, это запрещено.
- Так и есть.

408
00:23:59,874 --> 00:24:04,544
На Земле такой только один,
и ты на неё смотришь.

409
00:24:04,546 --> 00:24:08,447
Но она не выбирала быть нефилимом,
поэтому она невиновна.

410
00:24:08,449 --> 00:24:09,415
Да, она невиновна.

411
00:24:09,417 --> 00:24:12,084
Как я и говорил, это будет нелегко.

412
00:24:12,086 --> 00:24:14,587
Но если ты хочешь
сделать это, Кастиэль,

413
00:24:14,589 --> 00:24:16,672
если действительно
хочешь это сделать,

414
00:24:16,674 --> 00:24:19,642
ты должен спросить себя,
что важнее -

415
00:24:19,644 --> 00:24:23,346
её жизнь или твоя семья?

416
00:24:30,020 --> 00:24:32,605
Ты правда думаешь,
что у нас получится?

417
00:24:32,607 --> 00:24:35,158
Чувак, иголки у нас есть. Нитки есть.

418
00:24:35,160 --> 00:24:37,493
Мы тысячу раз смотрели
"Молодого Франкенштейна".

419
00:24:37,495 --> 00:24:38,778
Да, у нас получится.

420
00:24:43,700 --> 00:24:46,285
Это будет отвратительно.

421
00:24:46,287 --> 00:24:47,920
Ага.

422
00:25:22,909 --> 00:25:25,476
Доброе утро, солнышки.

423
00:25:25,478 --> 00:25:27,128
Получилось.

424
00:25:28,213 --> 00:25:29,364
С тебя пиво.

425
00:25:29,366 --> 00:25:33,418
И я вам так много всего должна.

426
00:25:33,420 --> 00:25:36,654
Дождаться не могу, когда вырву
эти прелестные зелёные глазки.

427
00:25:37,923 --> 00:25:40,391
Желаю удачи.

428
00:25:40,393 --> 00:25:43,394
Мы решили,
что котёнку не нужны коготки.

429
00:25:47,066 --> 00:25:49,300
Тогда я забью вас до смерти.
Хорошо получится.

430
00:25:50,954 --> 00:25:52,537
Ага, этого тоже не будет.

431
00:25:52,539 --> 00:25:54,539
Пуля... Помнишь?

432
00:25:57,711 --> 00:25:59,827
Так что сиди здесь,
как послушная сучка.

433
00:25:59,829 --> 00:26:02,330
Мы освятим землю,

434
00:26:02,332 --> 00:26:03,748
и ты сможешь исповедоваться.

435
00:26:03,750 --> 00:26:06,250
- Где-то я это уже слышала.
- Сомневаюсь.

436
00:26:06,252 --> 00:26:10,972
Отец Макс Томпсон,
родившийся 12 октября 1910 года.

437
00:26:10,974 --> 00:26:13,174
Умер 5 августа 1958 года.

438
00:26:13,176 --> 00:26:16,077
Кто, по-вашему, разорвал его на куски?

439
00:26:17,262 --> 00:26:18,963
До главного офиса дошли вести,

440
00:26:18,965 --> 00:26:21,332
чем занимается Макси,

441
00:26:21,334 --> 00:26:23,401
поэтому мы преподали урок.

442
00:26:23,403 --> 00:26:27,005
Не самое моё искусное убийство,
но оно было эффективным.

443
00:26:27,007 --> 00:26:29,173
И в качестве бонуса

444
00:26:29,175 --> 00:26:31,859
перед своей смертью
он всё рассказал мне о Джоси Сандс.

445
00:26:31,861 --> 00:26:35,146
Я нашла её и прокатилась в ней
к Людям Учения.

446
00:26:35,148 --> 00:26:38,232
А вот то, что я сотворила с ними,
было настоящим искусством.

447
00:26:38,234 --> 00:26:39,701
Значит, ты знаешь,
чем занимался Макс?

448
00:26:39,703 --> 00:26:43,054
Парень выдал основное...

449
00:26:43,056 --> 00:26:44,489
Но это никогда не сработает.

450
00:26:44,491 --> 00:26:45,940
Продолжай убеждать себя в этом.

451
00:26:50,200 --> 00:26:51,900
ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК
"666"

452
00:26:54,016 --> 00:26:56,517
Привет, парень.

453
00:26:56,519 --> 00:26:58,453
Краули.

454
00:26:58,455 --> 00:27:00,304
Краули?

455
00:27:01,390 --> 00:27:02,807
Продавец?

456
00:27:02,809 --> 00:27:04,108
Скажи лучше "король ада".

457
00:27:04,110 --> 00:27:06,144
Это шутка такая?

458
00:27:08,231 --> 00:27:10,531
Жди тут.

459
00:27:17,540 --> 00:27:19,040
Погоди.

460
00:27:20,377 --> 00:27:21,576
Откуда у тебя этот номер?

461
00:27:21,578 --> 00:27:23,327
Начнём с начала...

462
00:27:23,329 --> 00:27:25,029
Что на тебе надето?

463
00:27:25,031 --> 00:27:26,547
Ясно, тогда вешаем трубку. Отключай.

464
00:27:26,549 --> 00:27:28,866
Хорошо. Это не дружеский звонок.

465
00:27:28,868 --> 00:27:30,134
Мне было интересно.

466
00:27:30,136 --> 00:27:32,754
Юноши, вы читали газеты,

467
00:27:32,756 --> 00:27:36,641
скажем, вчерашний "Денвер Таймс"?

468
00:27:36,643 --> 00:27:37,675
Нет?

469
00:27:37,677 --> 00:27:40,878
А следовало бы.
Уморительный номер.

470
00:28:01,450 --> 00:28:05,036
К черту, отправляю вам адрес.

471
00:28:05,038 --> 00:28:06,170
Проверьте его.

472
00:28:06,172 --> 00:28:08,906
Потом и поговорим. Пока.

473
00:28:08,908 --> 00:28:11,292
Погоди, что?

474
00:28:11,294 --> 00:28:12,326
Краули?

475
00:28:42,558 --> 00:28:44,876
СТРАННАЯ СМЕРТЬ В ЛОСТ КРИК
Вот, нашёл. Жертву зовут Томми Коллинз.

476
00:28:44,878 --> 00:28:46,461
Томми. Где я слышал это имя?

477
00:28:46,463 --> 00:28:47,628
Томми Коллинз,

478
00:28:47,630 --> 00:28:49,797
давным-давно мы спасли его от вендиго.

479
00:28:49,799 --> 00:28:52,583
Ясно, и что, по-твоему,
это Краули взорвал ему голову?

480
00:28:52,585 --> 00:28:54,451
И с чем мы имеем дело?

481
00:28:54,453 --> 00:28:56,304
Объединение демона и вендиго?

482
00:28:56,306 --> 00:28:58,622
Без понятия.

483
00:28:58,624 --> 00:29:00,664
Ладно, позже выпьем за Томми.

484
00:29:01,727 --> 00:29:03,928
Что касается Краули - пофиг на него.

485
00:29:03,930 --> 00:29:07,631
У нас есть всё необходимое,
чтобы остановить его навечно.

486
00:29:10,068 --> 00:29:15,323
Нет. Нет-нет-нет!

487
00:29:15,325 --> 00:29:16,524
Она пропала.

488
00:29:16,526 --> 00:29:19,777
Она... Твою мать!

489
00:29:35,120 --> 00:29:37,962
Дин! Дин!

490
00:29:40,884 --> 00:29:42,383
Смска от Краули...

491
00:29:42,385 --> 00:29:45,319
ВХОДЯЩЕЕ СООБЩЕНИЕ
УЛ. ГРИНЛИФ, Д. 545, КВ.306
Адрес в Просперити, Индиана.

492
00:29:45,321 --> 00:29:46,554
Просперити.

493
00:29:46,556 --> 00:29:48,306
Мы там работали по какому-то делу?

494
00:29:48,308 --> 00:29:51,175
Да, дело с ведьмами и выпечкой.

495
00:29:51,177 --> 00:29:53,394
Так что? Теперь он там
на кого-то нацелился?

496
00:29:53,396 --> 00:29:54,312
Не знаю.

497
00:29:54,314 --> 00:29:55,897
Мы должны это проверить.

498
00:29:55,899 --> 00:29:58,282
- Ты же понимаешь, что это ловушка.
- Конечно, это ловушка.

499
00:29:58,284 --> 00:30:01,986
Но рядом с ловушкой демоны,
и один из них нам сейчас пригодится.

500
00:30:04,500 --> 00:30:07,050
ПРОСПЕРИТИ, ИНДИАНА

501
00:30:40,158 --> 00:30:41,659
Сэм.

502
00:30:46,331 --> 00:30:48,332
Это Дженни?

503
00:30:57,075 --> 00:30:59,594
Ты была отличной девчонкой,
Дженни Клайн.

504
00:31:06,280 --> 00:31:07,580
ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК
"666"

505
00:31:09,973 --> 00:31:12,638
Какого чёрта ты делаешь, Краули?

506
00:31:13,226 --> 00:31:15,393
Эх, Лосяра, разве это не очевидно?

507
00:31:15,395 --> 00:31:18,462
Я убиваю всех, кого вы спасли...

508
00:31:18,464 --> 00:31:22,166
Девиц, попадавших в беду,
невинных ничтожных молокососов,

509
00:31:22,168 --> 00:31:25,102
чуть не ставших
вампирской закуской - всех.

510
00:31:25,104 --> 00:31:26,370
Откуда ты вообще знаешь...

511
00:31:26,372 --> 00:31:29,657
У меня свои источники и энергичная
научно-исследовательская группа.

512
00:31:29,659 --> 00:31:31,726
Парни, в какой бы город
вы ни нагрянули,

513
00:31:31,728 --> 00:31:34,278
после вас всегда остаётся беспорядок.

514
00:31:34,280 --> 00:31:36,180
Итак, вам, наверное, интересно,

515
00:31:36,182 --> 00:31:38,883
почему там нет моих парней,
выталкивающих вас оттуда взашей,

516
00:31:38,885 --> 00:31:42,336
поэтому перейдём к сути, хорошо?

517
00:31:42,338 --> 00:31:45,339
Каждые 12 часов
я буду потрошить одного человека,

518
00:31:45,341 --> 00:31:47,258
пока вы не принесёте мне
демонскую табличку

519
00:31:47,260 --> 00:31:52,063
и не прекратите
все эти абсурдные испытания.

520
00:31:52,065 --> 00:31:54,382
У нас нет таблички.
Её забрал Кевин, а...

521
00:31:54,384 --> 00:31:56,484
Кевина забрал я.

522
00:31:56,486 --> 00:31:59,570
Потом кто-то отнял его у меня.

523
00:31:59,572 --> 00:32:02,056
По информации сверху
небеса к этому не причастны.

524
00:32:02,058 --> 00:32:04,025
Так что или хитрейший

525
00:32:04,027 --> 00:32:05,693
маленький пророк с вами, юноши,

526
00:32:05,695 --> 00:32:09,163
или вам лучше поскорее,
чёрт возьми, найти его,

527
00:32:09,165 --> 00:32:11,866
потому что время не ждёт.

528
00:32:11,868 --> 00:32:16,404
Сейчас вы думаете,
как остановить меня.

529
00:32:16,406 --> 00:32:21,258
У вас не получится, но вы попытаетесь,
потому что именно это вы и делаете.

530
00:32:21,260 --> 00:32:25,162
Вы пытаетесь.

531
00:32:25,164 --> 00:32:28,432
Поэтому, пришло время
для наглядного урока.

532
00:32:28,434 --> 00:32:34,138
Индианаполис, мотель "Айви", номер 116.

533
00:32:34,140 --> 00:32:38,359
У вас 57 минут.

534
00:32:45,901 --> 00:32:49,570
Каков твой выбор, Кастиэль?

535
00:33:01,583 --> 00:33:02,733
Сара.

536
00:33:02,735 --> 00:33:04,418
Сэм?

537
00:33:05,370 --> 00:33:06,670
Меня зовут Сара Блейк.

538
00:33:06,672 --> 00:33:07,805
Я Сэм.

539
00:33:13,845 --> 00:33:16,380
Что происходит?

540
00:33:35,406 --> 00:33:39,292
Я знаю, кто вы.

541
00:33:39,294 --> 00:33:41,261
Я вижу ваши нимбы.

542
00:33:41,263 --> 00:33:44,715
А мы знаем, кто ты, мерзость.

543
00:33:44,717 --> 00:33:48,385
Пожалуйста, я не...

544
00:33:48,387 --> 00:33:50,554
Я пытаюсь быть хорошей.

545
00:33:50,556 --> 00:33:52,272
Я просто хочу жить своей жизнью.

546
00:33:52,274 --> 00:33:54,924
Мы знаем.

547
00:33:56,394 --> 00:33:57,894
Я сожалею.

548
00:33:59,113 --> 00:34:00,263
Ты ещё пожалеешь.

549
00:34:14,879 --> 00:34:16,830
Повеселимся?

550
00:34:31,346 --> 00:34:33,563
Хочешь мерзости?

551
00:34:33,565 --> 00:34:35,932
Я покажу тебе мерзость.

552
00:34:51,700 --> 00:34:56,019
Значит, демон по имени Краули

553
00:34:56,021 --> 00:35:00,924
убьёт меня через 16 минут.

554
00:35:00,926 --> 00:35:02,492
Нет.

555
00:35:02,494 --> 00:35:05,045
Нет, не убьёт.

556
00:35:15,807 --> 00:35:17,941
Сара, давно не виделись.

557
00:35:17,943 --> 00:35:20,777
Что ты делаешь в Индианаполисе?

558
00:35:20,779 --> 00:35:25,532
Искала распродажу имущества для папы.

559
00:35:27,536 --> 00:35:29,452
Слушай, мы повсюду нарисуем
дьявольские ловушки -

560
00:35:29,454 --> 00:35:31,154
на окнах, на двери.

561
00:35:31,156 --> 00:35:32,823
У нас есть святая вода,

562
00:35:32,825 --> 00:35:35,458
заклинание по изгнанию,
готовое проигрываться по кругу,

563
00:35:35,460 --> 00:35:39,079
и всё, что войдёт в эту дверь,

564
00:35:39,081 --> 00:35:41,998
будет убито.

565
00:35:42,000 --> 00:35:45,051
Понимаю, это безумие,

566
00:35:45,053 --> 00:35:47,721
но безумие - наша специальность.

567
00:35:47,723 --> 00:35:51,057
Мы защитим тебя.

568
00:35:51,059 --> 00:35:52,976
Хорошо.

569
00:35:52,978 --> 00:35:55,679
Хорошо? И всё?

570
00:35:55,681 --> 00:35:58,949
Вы уже это делали.

571
00:36:13,114 --> 00:36:15,064
Что-то новое.

572
00:36:15,066 --> 00:36:17,901
Да, я...

573
00:36:17,903 --> 00:36:19,235
Его зовут Йен.

574
00:36:19,237 --> 00:36:21,705
Он - спасатель.

575
00:36:21,707 --> 00:36:24,457
Видимо, мой тип мужчин.

576
00:36:24,459 --> 00:36:28,295
Нашей дочери Бесс
через месяц исполнится год.

577
00:36:32,800 --> 00:36:35,385
Это здорово.

578
00:36:35,387 --> 00:36:36,519
Я серьёзно.

579
00:36:36,521 --> 00:36:38,722
Я очень...

580
00:36:38,724 --> 00:36:40,857
Я очень рад за тебя.

581
00:36:40,859 --> 00:36:44,311
Спасибо, Сэм.

582
00:36:50,601 --> 00:36:52,652
А у тебя как дела?

583
00:36:52,654 --> 00:36:54,821
У меня?

584
00:36:56,007 --> 00:36:58,408
Пожалуй, всё по-старому.

585
00:36:58,410 --> 00:36:59,793
Нет, не похоже.

586
00:36:59,795 --> 00:37:01,661
Ты не такой, как раньше.

587
00:37:03,047 --> 00:37:06,066
Слушай, прошли годы,

588
00:37:06,068 --> 00:37:10,921
и я даже представить не могу,
через что ты прошёл.

589
00:37:10,923 --> 00:37:13,390
Но не знаю.

590
00:37:13,392 --> 00:37:18,178
Просто ты кажешься... более
сосредоточенным, уверенным...

591
00:37:20,181 --> 00:37:21,948
...словно ты знаешь, чего хочешь.

592
00:37:25,102 --> 00:37:26,736
Ты повзрослел, Сэм.

593
00:37:30,474 --> 00:37:32,409
Но прежняя стрижка
мне больше нравилась.

594
00:37:41,802 --> 00:37:43,503
Краули.

595
00:37:43,505 --> 00:37:44,921
Пять...

596
00:37:44,923 --> 00:37:46,256
Четыре...

597
00:37:46,258 --> 00:37:48,675
Три... [фр.]

598
00:37:48,677 --> 00:37:49,759
Два... [нем.]

599
00:37:50,611 --> 00:37:51,628
...один. [исп.]

600
00:37:59,670 --> 00:38:01,054
Сара!

601
00:38:01,056 --> 00:38:03,690
Ты меня слышишь?

602
00:38:03,692 --> 00:38:04,924
Сара!

603
00:38:04,926 --> 00:38:08,177
Она умирает, и вы
ничего с этим не сделаете.

604
00:38:08,179 --> 00:38:09,345
Сукин сын!

605
00:38:09,347 --> 00:38:11,698
Вообще-то, ведьмин.

606
00:38:11,700 --> 00:38:13,616
Мамочка научила меня паре трюков.

607
00:38:13,618 --> 00:38:17,070
Это заклинание.
Найди ведовской мешочек.

608
00:38:17,072 --> 00:38:19,706
Я хотел послать к ней
парочку своих молодчиков,

609
00:38:19,708 --> 00:38:22,409
позволив им погулять по городу.

610
00:38:22,411 --> 00:38:26,029
Но, так как первым испытанием было
убить адского пса.

611
00:38:26,031 --> 00:38:29,249
Вторым - освободить
невинную душу из ада.

612
00:38:29,251 --> 00:38:33,837
Теперь я буду держать
всё, относящееся к аду,

613
00:38:33,839 --> 00:38:36,539
демонов и тому подобное,
подальше от вас.

614
00:38:36,541 --> 00:38:38,008
Безопасность и всё такое...

615
00:38:38,010 --> 00:38:42,178
К тому же, я решил, что так удобнее.

616
00:38:42,180 --> 00:38:46,649
Как я понимаю, от Сэмми
у этой пташки спёрло дыхание.

617
00:38:48,019 --> 00:38:49,886
Какая там была фраза?

618
00:38:49,888 --> 00:38:54,824
Спасать людей, охотиться на тварей...
Семейное дело.

619
00:38:54,826 --> 00:38:58,161
А по-моему, спасая чужие жизни,

620
00:38:58,163 --> 00:39:03,033
вы пытаетесь оправдать
своё жалкое существование.

621
00:39:03,035 --> 00:39:06,569
Алкоголизм, сопутствующие потери,

622
00:39:06,571 --> 00:39:08,872
боль, которую вы причинили.

623
00:39:08,874 --> 00:39:12,292
Вы засыпаете по ночам,

624
00:39:12,294 --> 00:39:16,730
только потому что знаете,
что эти люди живы,

625
00:39:16,732 --> 00:39:21,751
счастливы и здоровы благодаря вам,

626
00:39:21,753 --> 00:39:25,188
великим, крутым, чёртовым героям.

627
00:39:25,190 --> 00:39:27,440
Всё будет хорошо.

628
00:39:27,442 --> 00:39:29,225
- Сара?
- Они - дело вашей жизни,

629
00:39:29,227 --> 00:39:33,930
и я уничтожу всех, одного за другим,

630
00:39:33,932 --> 00:39:37,283
потому что я могу,

631
00:39:37,285 --> 00:39:40,570
и вы не можете остановить меня.

632
00:39:40,572 --> 00:39:43,823
И когда их больше не будет,

633
00:39:43,825 --> 00:39:45,708
с чем вы останетесь?

634
00:39:45,710 --> 00:39:47,710
Нет. Нет-нет-нет.

635
00:39:47,712 --> 00:39:49,963
Нет.

636
00:39:49,965 --> 00:39:50,997
Нет, прошу тебя, нет.

637
00:39:50,999 --> 00:39:53,967
Вы хотите сохранить этим людям жизнь.

638
00:39:53,969 --> 00:39:57,003
Я хочу полной
и безоговорочной капитуляции.

639
00:39:57,005 --> 00:40:00,256
Вы забудете про испытания и таблички,

640
00:40:00,258 --> 00:40:03,159
а иначе мы продолжим игру.

641
00:40:03,161 --> 00:40:05,795
Выбор за вами, дорогуши.

642
00:40:45,769 --> 00:40:47,070
Ты как?

643
00:40:50,374 --> 00:40:54,577
А ты как думаешь?

644
00:40:54,579 --> 00:40:56,946
Я понимаю, что сейчас дела плохи,

645
00:40:56,948 --> 00:40:58,131
но мы будем придерживаться плана.

646
00:40:58,133 --> 00:40:59,098
Мы закроем преисподнюю.

647
00:40:59,100 --> 00:41:00,950
Как именно?

648
00:41:00,952 --> 00:41:03,169
Найдём демона.

649
00:41:03,171 --> 00:41:04,170
Ты слышал Краули.

650
00:41:04,172 --> 00:41:05,955
Он ни на шаг не подпустит их к нам,

651
00:41:05,957 --> 00:41:09,008
а без демона нам
остаётся только сидеть

652
00:41:09,010 --> 00:41:11,928
и смотреть, как люди,
которых мы знаем, которых мы спасли,

653
00:41:11,930 --> 00:41:15,148
умирают как Сара.

654
00:41:15,150 --> 00:41:16,482
И что ты хочешь сказать?

655
00:41:16,484 --> 00:41:21,104
Я говорю...

656
00:41:21,106 --> 00:41:23,305
Может, на этот раз нам не победить.

657
00:41:23,307 --> 00:41:25,458
Может, мы должны пойти на сделку.

658
00:41:28,829 --> 00:41:30,329
Мы с этим разберёмся.

659
00:41:30,331 --> 00:41:32,265
Обязательно.

660
00:41:32,267 --> 00:41:33,700
У нас всё получится.

661
00:41:33,702 --> 00:41:36,786
Мы, как всегда, зададим им жару.

662
00:41:40,624 --> 00:41:42,592
Ты со мной?

663
00:41:43,736 --> 00:41:48,736
Тайминг elderman, www.Addic7ed.com,
Перевод группы TrueTransLate
редактор перевода: knoppka

664
00:41:48,746 --> 00:41:52,236
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: Lori2014, Nelly82, knoppka