1
00:00:02,110 --> 00:00:03,700
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ

2
00:00:03,745 --> 00:00:05,813
Нет ничего, что Винчестеры не могут,

3
00:00:05,815 --> 00:00:07,414
если они работают вместе.

4
00:00:13,154 --> 00:00:14,889
Я выяснил, как закрыть врата ада.

5
00:00:32,642 --> 00:00:34,475
Небесам нужна твоя помощь, Кастиэль.

6
00:00:37,480 --> 00:00:39,446
Здравствуй, Кастиэль.

7
00:01:01,304 --> 00:01:03,404
Я заслуживаю любви.

8
00:01:15,050 --> 00:01:16,417
Сэмми, стой!

9
00:01:16,419 --> 00:01:18,319
Просто отпусти это.

10
00:01:18,321 --> 00:01:19,887
Сэм?

11
00:01:28,196 --> 00:01:29,697
Что происходит?

12
00:01:30,616 --> 00:01:31,950
Ангелы.

13
00:01:36,339 --> 00:01:38,256
Они падают.

14
00:01:38,730 --> 00:01:40,800
ТЕПЕРЬ

15
00:01:43,329 --> 00:01:44,546
Ерунда какая-то.

16
00:01:44,548 --> 00:01:47,499
Сколько ангелов упало -
сотни, тысячи?

17
00:01:47,501 --> 00:01:49,384
И никто ничего не видел?

18
00:01:49,386 --> 00:01:50,385
Это же...

19
00:01:50,387 --> 00:01:51,937
Только послушай.

20
00:01:51,939 --> 00:01:53,889
Это называют метеоритным дождём.

21
00:01:53,891 --> 00:01:55,724
Серьёзно?

22
00:01:57,394 --> 00:01:59,177
Чувак, что происходит?
Ты в порядке?

23
00:01:59,179 --> 00:02:01,446
Я?

24
00:02:01,448 --> 00:02:03,031
Да. В порядке. Просто...

25
00:02:03,033 --> 00:02:05,700
Просто над нашими головами навис
фестиваль грёбаной фигни.

26
00:02:05,702 --> 00:02:07,035
Да уж, и не говори.

27
00:02:07,037 --> 00:02:09,237
Приземляются тысячи
сверхсильных кретинов,

28
00:02:09,239 --> 00:02:11,356
а мы понятия не имеем,
с чего начинать.

29
00:02:12,709 --> 00:02:14,826
Сейчас наша проблема не ангелы.

30
00:02:14,828 --> 00:02:16,027
Не демоны, не Метатрон.

31
00:02:16,029 --> 00:02:18,213
- Не то, что случилось с Касом.
- Почему?

32
00:02:18,215 --> 00:02:20,165
Потому что в той церкви
мы перестали спорить, обнялись

33
00:02:20,167 --> 00:02:22,534
и теперь отправляемся в Диснейленд?

34
00:02:22,536 --> 00:02:23,868
Дин, ты сам сказал...

35
00:02:23,870 --> 00:02:25,754
Мы спать не будем,
пока не расправимся с этим.

36
00:02:25,756 --> 00:02:27,639
Знаю.

37
00:02:27,641 --> 00:02:29,874
Так в чём же дело?

38
00:02:31,210 --> 00:02:32,310
В тебе.

39
00:02:34,063 --> 00:02:36,064
Слушай, это нелегко сказать,
понимаешь?

40
00:02:36,066 --> 00:02:38,817
Но там в церкви кое-что случилось.

41
00:02:38,819 --> 00:02:42,821
И я не знаю, что. Не знаю, почему.

42
00:02:42,823 --> 00:02:45,023
Ты умираешь, Сэм.

43
00:02:48,495 --> 00:02:49,694
Не гони.

44
00:03:03,940 --> 00:03:10,700
МЕТЕОРИТНЫЙ ДОЖДЬ ПО ВСЕМУ МИРУ

45
00:03:13,971 --> 00:03:17,971
<b>Supernatural / Сверхъестественное
s09e01 I Think I'm Gonna Like It Here /
Думаю, мне тут понравится
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

46
00:03:24,932 --> 00:03:27,316
МРТ показывает
массивные внутренние ожоги,

47
00:03:27,318 --> 00:03:29,401
затрагивающие многие основные органы.

48
00:03:29,403 --> 00:03:33,188
В мозг поступает
чрезвычайно мало кислорода.

49
00:03:33,190 --> 00:03:34,806
Кома является результатом

50
00:03:34,808 --> 00:03:38,160
того, что тело борется
на пике своих возможностей,

51
00:03:38,162 --> 00:03:40,445
чтобы защитить себя
от дальнейшего вреда.

52
00:03:40,447 --> 00:03:44,433
Так не должно было быть.

53
00:03:45,668 --> 00:03:49,421
Если состояние вашего брата
не изменится,

54
00:03:49,423 --> 00:03:51,840
то аппараты смогут
поддерживать в нём жизнь, но...

55
00:03:51,842 --> 00:03:53,158
Он будет мёртв.

56
00:03:53,160 --> 00:03:55,177
Технически, да.

57
00:03:55,179 --> 00:03:57,262
Боюсь, что так.

58
00:03:57,264 --> 00:04:01,266
И его никак не вылечить?

59
00:04:01,268 --> 00:04:02,684
Ничего не вернёт его в норму.

60
00:04:02,686 --> 00:04:03,685
Совсем ничего.

61
00:04:03,687 --> 00:04:05,687
Боюсь, теперь это в божьих руках.

62
00:04:07,991 --> 00:04:09,308
Вы же врач.

63
00:04:09,310 --> 00:04:12,110
Вы специалист в медицине.

64
00:04:12,112 --> 00:04:13,195
И вы пытаетесь сказать,

65
00:04:13,197 --> 00:04:15,230
что жизнь моего брата в божьих руках?

66
00:04:15,232 --> 00:04:16,982
Что, это должно быть утешением?

67
00:04:16,984 --> 00:04:18,183
Мистер Доэрти...

68
00:04:18,185 --> 00:04:21,119
Нет, Бог не имеет никакого
отношения к этому уравнению.

69
00:04:21,121 --> 00:04:22,955
- Я не хотел сказать...
- Так не пойдёт.

70
00:04:37,940 --> 00:04:40,000
ЧАСОВНЯ

71
00:04:48,164 --> 00:04:50,499
Кас, ты слышишь?

72
00:04:53,686 --> 00:04:57,239
Сэмми болен.

73
00:04:57,241 --> 00:05:00,525
Ему плохо... Очень плохо.

74
00:05:03,746 --> 00:05:06,665
И...

75
00:05:06,667 --> 00:05:10,285
Знаю, ты думаешь,
что я злюсь на тебя.

76
00:05:10,287 --> 00:05:14,539
Но мне плевать, что ангелы упали.

77
00:05:14,541 --> 00:05:18,877
И что бы ты ни сделал
или что бы ты не сделал,

78
00:05:18,879 --> 00:05:22,381
это неважно.

79
00:05:22,383 --> 00:05:24,182
Мы с этим разберёмся.

80
00:05:26,219 --> 00:05:29,287
Прошу, друг, ты нужен мне здесь.

81
00:05:43,119 --> 00:05:45,454
В жопу всё.

82
00:05:47,273 --> 00:05:50,158
Ладно, слушайте.

83
00:05:50,160 --> 00:05:55,213
Я обращаюсь ко всем ангелам,
которые это слышат.

84
00:05:55,215 --> 00:06:00,719
Это Дин Винчестер...
И мне нужна ваша помощь.

85
00:06:00,721 --> 00:06:05,924
Это Дин Винчестер...
И мне нужна ваша помощь.

86
00:06:05,926 --> 00:06:07,509
Дело в том...

87
00:06:07,511 --> 00:06:11,629
Линвудская мемориальная больница,
Рандольф, Нью-Йорк.

88
00:06:11,631 --> 00:06:14,132
Первый, кто поможет мне,
получит в ответ мою помощь,

89
00:06:14,134 --> 00:06:15,984
а вы знаете, что это не пустяки.

90
00:06:15,986 --> 00:06:17,402
Милый.

91
00:06:17,404 --> 00:06:21,806
Чёрт, не секрет, что мы не всегда
сходились во взглядах.

92
00:06:23,694 --> 00:06:26,278
Но вам известно,
что я держу своё слово,

93
00:06:26,280 --> 00:06:28,947
и...

94
00:06:28,949 --> 00:06:33,919
я бы не просил,
если бы не было нужды, поэтому...

95
00:06:40,711 --> 00:06:41,743
Слушай, то, что ты умираешь,

96
00:06:41,744 --> 00:06:42,863
не значит, что ты мёртв...
Пока ещё нет, ясно?

97
00:06:42,864 --> 00:06:44,546
Мы выкарабкивались
и из худших ситуаций.

98
00:06:44,548 --> 00:06:45,931
Мы будем бороться с этим.

99
00:06:45,933 --> 00:06:49,017
У меня есть план. А тебе просто
нужно держаться. Слышал?

100
00:06:49,019 --> 00:06:51,669
Конечно.

101
00:06:52,973 --> 00:06:54,056
Думаешь, я вру?

102
00:06:54,058 --> 00:06:55,607
В общем-то, да.

103
00:06:55,609 --> 00:06:58,060
Понимаешь, на самом деле
мы сейчас не в машине.

104
00:06:58,062 --> 00:07:02,697
Мы в твоей голове,
а ты в коме и умираешь.

105
00:07:08,154 --> 00:07:09,687
Откуда ты знаешь?

106
00:07:09,689 --> 00:07:11,689
Потому что я - это ты, и ты - это ты.

107
00:07:11,691 --> 00:07:12,857
Всё здесь - ты.

108
00:07:12,859 --> 00:07:13,858
Мы в твоей голове!

109
00:07:13,860 --> 00:07:16,361
Ты не шутишь.

110
00:07:22,986 --> 00:07:27,756
Я прекратил испытания,
только чтобы не умереть.

111
00:07:27,758 --> 00:07:30,425
И в следующую нашу встречу
с Наоми или Метатроном,

112
00:07:30,427 --> 00:07:33,428
или с кем угодно, кто виноват в этом,
мы добьёмся справедливости,

113
00:07:33,430 --> 00:07:35,931
но сейчас, дружище,
мы должны бороться с этим.

114
00:07:35,933 --> 00:07:37,399
Ладно.

115
00:07:37,401 --> 00:07:38,550
Хорошо, какой у тебя план?

116
00:07:38,552 --> 00:07:39,684
Я над ним работаю.

117
00:07:39,686 --> 00:07:41,653
Что это значит?

118
00:07:41,655 --> 00:07:43,555
Я же, вроде бы, умираю.

119
00:07:43,557 --> 00:07:45,907
Это значит,
что я над ним работаю, ясно?

120
00:07:45,909 --> 00:07:51,563
Видишь ли, если я умираю...
А я тебе верю. Правда.

121
00:07:51,565 --> 00:07:56,034
Но если ты - это ты,
но на самом деле ты - это я,

122
00:07:56,036 --> 00:07:59,237
и ты - та моя часть,
которая хочет бороться за жизнь...

123
00:07:59,239 --> 00:08:00,422
Да.

124
00:08:00,424 --> 00:08:02,791
Нифига не понял, что ты сказал,
но продолжай.

125
00:08:02,793 --> 00:08:10,048
Но если ты не представляешь,
как я должен бороться,

126
00:08:10,050 --> 00:08:12,467
тогда стоит ли мне вообще бороться?

127
00:08:12,469 --> 00:08:15,053
Ты серьёзно?

128
00:08:15,055 --> 00:08:17,022
Да, чёрт, он говорит серьёзно.

129
00:08:17,024 --> 00:08:21,193
И лично я считаю,
парень попал в самую точку.

130
00:08:28,210 --> 00:08:30,900
ЛОНГМОНТ, КОЛОРАДО

131
00:08:50,556 --> 00:08:52,090
Эй, приятель.

132
00:08:52,092 --> 00:08:54,092
Ты в порядке?

133
00:08:57,564 --> 00:09:00,148
Больно.

134
00:09:00,150 --> 00:09:02,133
Какого хрена ты делал посреди дороги?

135
00:09:04,070 --> 00:09:06,488
Я слышал ангелов.

136
00:09:08,324 --> 00:09:11,193
Хочешь воды?

137
00:09:12,395 --> 00:09:15,614
Я не пью воду.

138
00:09:15,616 --> 00:09:17,999
В этих краях обезвоживание
настоящая проблема, мистер.

139
00:09:18,001 --> 00:09:20,335
Телефон. У вас есть телефон?

140
00:09:20,337 --> 00:09:22,820
Здесь не ловит.

141
00:09:25,291 --> 00:09:28,126
Может, тебя подвезти?

142
00:09:28,128 --> 00:09:31,680
Да. Хорошо.

143
00:09:31,682 --> 00:09:36,635
Я бы полетел, но у меня нет крыльев,
больше нет.

144
00:09:38,804 --> 00:09:39,837
Ясно.

145
00:09:41,308 --> 00:09:43,024
Сэм хочет умереть,
и, по-твоему, он прав?

146
00:09:43,026 --> 00:09:44,392
Так, я не хочу умирать.

147
00:09:44,394 --> 00:09:46,179
Я спросил, не пора ли мне умирать.

148
00:09:46,180 --> 00:09:46,975
Заткнись, Сэм.

149
00:09:46,980 --> 00:09:48,146
А ты... Уходи.

150
00:09:48,148 --> 00:09:49,481
И пока ты не сделал меня
козлом отпущения,

151
00:09:49,483 --> 00:09:51,182
пожалуйста за то,
что спасли тебя из ада.

152
00:09:51,184 --> 00:09:55,019
Полудурок, во-первых,
не ты спас меня, а Сэм.

153
00:09:55,021 --> 00:09:57,689
Во-вторых, Сэм, ты в коме.

154
00:09:57,691 --> 00:09:59,658
Отстой, конечно,

155
00:09:59,660 --> 00:10:01,693
но порой у нас нет выбора.

156
00:10:01,695 --> 00:10:03,161
О чём ты говоришь?
Всегда есть выбор.

157
00:10:03,163 --> 00:10:04,212
Ты сам нас этому учил.

158
00:10:04,214 --> 00:10:05,964
Уж не о том ли ты говоришь,
как один из вас, болванов,

159
00:10:05,966 --> 00:10:08,366
напортачил с безумной
затеей победить смерть,

160
00:10:08,368 --> 00:10:09,501
решив продать свою душу?

161
00:10:09,503 --> 00:10:11,035
Именно, продать свою душу.

162
00:10:11,037 --> 00:10:12,887
Ага, будто в последний раз
всё так гладко получилось.

163
00:10:12,889 --> 00:10:15,373
Хватит! Вы оба!
Я свои мысли не слышу!

164
00:10:19,045 --> 00:10:20,845
Ты же не купился на это?

165
00:10:20,847 --> 00:10:22,714
Прости. Ты мёртв?

166
00:10:22,716 --> 00:10:25,383
А я мёртв, и, возможно,
тут из-за того, что я - та часть Сэма,

167
00:10:25,385 --> 00:10:27,769
которая действительно понимает его.

168
00:10:27,771 --> 00:10:30,105
Я на переднем сиденье,
потому что Сэм посадил меня сюда,

169
00:10:30,107 --> 00:10:31,439
потому что он хочет бороться.

170
00:10:31,441 --> 00:10:33,074
Ясно?

171
00:10:33,076 --> 00:10:35,860
Ну...

172
00:10:35,862 --> 00:10:37,395
Стало реально неудобно.

173
00:10:37,397 --> 00:10:38,663
Пока, Дин.

174
00:10:38,665 --> 00:10:40,031
Сэм, не смей...

175
00:10:41,500 --> 00:10:45,086
Да-да. Я прав?

176
00:10:47,674 --> 00:10:50,091
Честно, Бобби, я...

177
00:10:50,093 --> 00:10:52,627
Я не знаю, что правильно.

178
00:10:54,764 --> 00:10:56,414
Давай прогуляемся.

179
00:11:14,317 --> 00:11:15,450
Парень.

180
00:11:20,990 --> 00:11:22,940
Нет, я не могу взять у вас деньги.

181
00:11:22,942 --> 00:11:24,376
На звонок.

182
00:11:24,378 --> 00:11:25,577
Или сэндвич, если он у них есть.

183
00:11:25,579 --> 00:11:26,961
Ничего. Я не ем.

184
00:11:26,963 --> 00:11:28,279
Что-нибудь придумаешь.

185
00:11:33,052 --> 00:11:34,469
Удачи, парень.

186
00:11:54,473 --> 00:11:57,692
Угу. Угу.

187
00:11:57,694 --> 00:11:58,810
Повесьте трубку.

188
00:11:58,812 --> 00:12:00,645
Ясно.

189
00:12:02,181 --> 00:12:03,531
Что, прости?

190
00:12:03,533 --> 00:12:04,983
Чрезвычайная ситуация.

191
00:12:04,985 --> 00:12:06,284
Я не хочу причинять вам боль.

192
00:12:06,286 --> 00:12:09,287
Не вешай трубку, милая.

193
00:12:09,289 --> 00:12:11,956
Конечно, хочешь. Ударь меня.

194
00:12:11,958 --> 00:12:15,210
Простите.

195
00:12:23,535 --> 00:12:26,054
Я закончу говорить по телефону.

196
00:12:26,056 --> 00:12:28,590
А потом изобью тебя.

197
00:12:31,761 --> 00:12:33,595
- Я тебя знаю.
- Вряд ли.

198
00:12:33,597 --> 00:12:36,097
Кастиэль.

199
00:12:36,099 --> 00:12:38,199
Мы встречались на небесах.

200
00:12:38,201 --> 00:12:39,901
Меня зовут Хэйл.

201
00:12:39,903 --> 00:12:41,903
Ты - ангел.

202
00:12:41,905 --> 00:12:44,656
Разве?

203
00:12:44,658 --> 00:12:48,910
Что значит ангел без крыльев?

204
00:12:53,666 --> 00:12:55,033
Привет.

205
00:12:55,035 --> 00:12:57,068
Я просто сделаю первый шаг.
Вы - ангел?

206
00:12:58,705 --> 00:13:00,138
Иногда мне хочется им быть.

207
00:13:00,640 --> 00:13:02,006
Меня зовут Ким Шорц,

208
00:13:02,008 --> 00:13:04,759
и я помогаю справиться
с утратой близких.

209
00:13:04,761 --> 00:13:07,011
Ясно.

210
00:13:07,013 --> 00:13:08,346
Извините. Я просто устал.

211
00:13:08,348 --> 00:13:11,599
При всём моём уважении, но...

212
00:13:11,601 --> 00:13:14,602
Я не скорблю...
По крайней мере, пока нет, так что...

213
00:13:14,604 --> 00:13:17,188
Боюсь, как бы сложно это ни было,

214
00:13:17,190 --> 00:13:19,106
возможно, сейчас самое подходящее
время поговорить...

215
00:13:19,108 --> 00:13:21,392
О неизбежном.

216
00:13:22,945 --> 00:13:25,146
Слушайте, я уверен,
вы хороший человек

217
00:13:25,148 --> 00:13:27,865
и у вас добрые намерения,
но "неизбежное"...

218
00:13:27,867 --> 00:13:30,167
Там, откуда я родом,
это слово оскорбительное.

219
00:13:30,169 --> 00:13:32,737
Всегда есть выбор.

220
00:13:32,739 --> 00:13:34,739
И я набожная женщина,

221
00:13:34,741 --> 00:13:38,209
верящая в чудеса не меньше других,

222
00:13:38,211 --> 00:13:40,110
но я так же умею читать ЭЭГ.

223
00:13:40,112 --> 00:13:43,264
И если только вы не утверждаете,
что у вас прямая линия связи

224
00:13:43,266 --> 00:13:45,333
с ангелами, которых вы ищете...

225
00:13:45,335 --> 00:13:47,718
Да, нет, я...

226
00:13:47,720 --> 00:13:50,287
Полагаю, у меня её нет.

227
00:13:53,175 --> 00:13:54,958
Но, возможно, есть кое-что получше.

228
00:13:56,294 --> 00:13:59,397
Король ада в багажнике.

229
00:13:59,399 --> 00:14:01,232
Это...

230
00:14:01,234 --> 00:14:02,266
Простите.

231
00:14:02,268 --> 00:14:03,818
Это метафора?

232
00:14:09,491 --> 00:14:12,827
Краули, сучёныш, слушай.

233
00:14:12,829 --> 00:14:14,779
Один значит да, два - нет.

234
00:14:14,781 --> 00:14:16,697
Ты живой?

235
00:14:18,483 --> 00:14:20,034
Давай, не дуйся.

236
00:14:20,036 --> 00:14:22,036
Вот и хорошо.

237
00:14:23,088 --> 00:14:24,988
Ты молился?

238
00:14:24,990 --> 00:14:26,323
Да, и просил помощи.

239
00:14:26,325 --> 00:14:28,342
Да. И ты поможешь мне.

240
00:14:36,856 --> 00:14:38,055
Если ты мне соврёшь, Дин Винчестер,

241
00:14:38,057 --> 00:14:40,691
я разорву тебе глотку.

242
00:14:40,693 --> 00:14:41,859
Где Кастиэль?

243
00:14:41,861 --> 00:14:42,977
Кто спрашивает?

244
00:14:42,979 --> 00:14:45,112
Можешь считать, что все ангелы,
изгнанные из своего дома.

245
00:14:45,114 --> 00:14:47,948
Что ж, в таком случае, я без понятия.

246
00:14:51,903 --> 00:14:53,704
Полегче, брат.

247
00:14:53,706 --> 00:14:56,123
Этот молодой человек
молил о нашей помощи.

248
00:14:56,125 --> 00:15:00,210
Мы создания гнева или сострадания?

249
00:15:00,212 --> 00:15:01,328
Последнее бы я оспорил.

250
00:15:01,330 --> 00:15:03,547
Прости меня, брат.

251
00:15:03,549 --> 00:15:05,599
Я не узнаю тебя.

252
00:15:05,601 --> 00:15:07,618
С радостью повторно познакомлюсь.

253
00:15:07,620 --> 00:15:09,136
После того, как ты разоружишься.

254
00:15:18,680 --> 00:15:20,681
Как же так?

255
00:15:20,683 --> 00:15:23,633
Разве так обращаются с братом,
пострадавшим от падения?

256
00:15:42,671 --> 00:15:43,921
Кто ты?

257
00:15:43,923 --> 00:15:45,589
Неважно.

258
00:15:45,591 --> 00:15:47,624
Ты Дин Винчестер.

259
00:15:47,626 --> 00:15:52,012
Я услышал твою молитву
и пришёл помочь тебе.

260
00:15:57,469 --> 00:15:59,669
Хорошо.

261
00:15:59,671 --> 00:16:04,692
Был обычный день, а потом только...

262
00:16:04,694 --> 00:16:06,794
Темнота.

263
00:16:06,796 --> 00:16:10,397
А потом я просто падала.

264
00:16:12,934 --> 00:16:14,301
Как это могло случиться?

265
00:16:14,303 --> 00:16:18,322
Не знаю.

266
00:16:19,824 --> 00:16:23,210
Твоя благодать пропала?

267
00:16:23,212 --> 00:16:27,214
Однако я до сих пор
слышу ангельское радио.

268
00:16:27,216 --> 00:16:32,753
Тогда ты слышал их...
Наших братьев и сестёр,

269
00:16:32,755 --> 00:16:38,809
многие до сих пор кружат
в поисках сосудов, большинство...
так напуганы.

270
00:16:38,811 --> 00:16:41,895
Бояться нечего.

271
00:16:41,897 --> 00:16:43,931
Уверяю тебя.

272
00:16:43,933 --> 00:16:46,633
Но на небесах был порядок.

273
00:16:46,635 --> 00:16:49,870
Там была цель.

274
00:16:49,872 --> 00:16:53,107
Что ж, веришь или нет,

275
00:16:53,109 --> 00:16:55,309
здесь может быть кое-что получше.

276
00:16:55,311 --> 00:16:57,227
Я не понимаю.

277
00:16:59,347 --> 00:17:03,517
У тебя появилась возможность,
и у других упавших ангелов,

278
00:17:03,519 --> 00:17:08,005
наконец-то делать то,
что тебе хочется...

279
00:17:08,007 --> 00:17:09,757
а не только то, что приказано.

280
00:17:09,759 --> 00:17:15,179
И что мне захочется сделать?

281
00:17:15,181 --> 00:17:17,514
Ты сама скажи.

282
00:17:17,516 --> 00:17:21,918
Если бы ты смогла делать что угодно,
что бы ты сделала?

283
00:17:27,475 --> 00:17:30,410
Есть одно местечко.

284
00:17:30,412 --> 00:17:33,263
Я создала его,
когда была здесь в последний раз...

285
00:17:33,265 --> 00:17:36,200
Много лет назад.

286
00:17:36,202 --> 00:17:39,286
Большой Каньон.

287
00:17:41,539 --> 00:17:44,124
Гранд-Каньон, да.

288
00:17:44,126 --> 00:17:47,294
Хотелось бы на него посмотреть.

289
00:17:47,296 --> 00:17:51,298
Тогда поедем и посмотрим
на Гранд-Каньон.

290
00:18:00,308 --> 00:18:01,809
Хочешь помочь?

291
00:18:03,344 --> 00:18:04,845
Начни с имени.

292
00:18:07,816 --> 00:18:09,516
Иезекииль.

293
00:18:09,518 --> 00:18:12,319
Хорошо, Иезекииль.

294
00:18:12,321 --> 00:18:14,188
Откуда мне знать,
что ты не навредишь мне или Кастиэлю,

295
00:18:14,190 --> 00:18:15,689
как другие ангелы?

296
00:18:15,691 --> 00:18:18,808
Уверен, многие ангелы
хотели бы навредить вам.

297
00:18:18,810 --> 00:18:22,112
И скорее всего, сейчас
многие из них едут сюда.

298
00:18:22,114 --> 00:18:24,981
Откуда ты знаешь?

299
00:18:24,983 --> 00:18:26,867
Ты молился в открытую...

300
00:18:26,869 --> 00:18:29,486
Должно быть, я был в отчаянии.

301
00:18:34,660 --> 00:18:40,430
Веришь или нет, некоторые из нас
всё ещё верят в наше предназначение.

302
00:18:40,432 --> 00:18:44,167
А значит, мы верим в Кастиэля...
И в тебя.

303
00:18:45,937 --> 00:18:48,222
Ты сказал, что пострадал при падении.

304
00:18:48,224 --> 00:18:49,473
Верно.

305
00:18:49,475 --> 00:18:53,694
И осложнение с моим братом там
не пошло мне на пользу.

306
00:18:53,696 --> 00:18:58,699
Но всю оставшуюся у меня силу
я предлагаю тебе.

307
00:19:01,786 --> 00:19:03,070
Я хочу бороться. Правда.

308
00:19:03,072 --> 00:19:04,354
Просто такое чувство...

309
00:19:04,356 --> 00:19:06,540
Словно тебе не по чему ударить?

310
00:19:06,542 --> 00:19:08,191
Словно борешься с тенью?

311
00:19:08,193 --> 00:19:12,296
Лучше перестань сопротивляться
и рыть когтями

312
00:19:12,298 --> 00:19:15,666
в поисках лазеек,
потому что всё бесполезно.

313
00:19:15,668 --> 00:19:18,034
И... что? Просто умереть?

314
00:19:18,036 --> 00:19:19,753
Просто умереть?

315
00:19:19,755 --> 00:19:22,389
А как же всё добро, что ты сделал,
все люди, которым ты помог,

316
00:19:22,391 --> 00:19:24,892
жертвы, которые ты принёс?

317
00:19:24,894 --> 00:19:26,843
Ты спас мир, сынок.

318
00:19:26,845 --> 00:19:29,713
Сколько людей может похвастаться этим?

319
00:19:29,715 --> 00:19:30,898
Сколько людей могут сказать,

320
00:19:30,900 --> 00:19:33,300
что этот богом забытый комок грязи

321
00:19:33,302 --> 00:19:35,068
прямо лучшее место в мире?

322
00:19:35,070 --> 00:19:39,940
Что ты называешь смертью,
я называю наследием.

323
00:19:50,418 --> 00:19:53,220
После падения
ты всё ещё можешь лечить?

324
00:19:53,222 --> 00:19:55,289
Да, я должен, но...

325
00:19:55,291 --> 00:19:57,591
Он слишком слаб.

326
00:20:04,867 --> 00:20:06,083
Кто это?

327
00:20:06,085 --> 00:20:07,584
Дин.

328
00:20:11,306 --> 00:20:13,774
Кас, что за хрень тут происходит?

329
00:20:13,776 --> 00:20:15,225
Метатрон обманул меня.

330
00:20:15,227 --> 00:20:17,060
Это были не ангельские испытания,
а заклинание.

331
00:20:17,062 --> 00:20:18,278
Я хотел сообщить тебе об этом.

332
00:20:18,280 --> 00:20:20,647
Отлично, просто замечательно,
но у нас есть своя проблема.

333
00:20:20,649 --> 00:20:22,149
Что не так?

334
00:20:22,151 --> 00:20:23,433
Сэм.

335
00:20:23,435 --> 00:20:26,603
Он... говорят, он умирает.

336
00:20:26,605 --> 00:20:27,835
Что случилось?

337
00:20:27,860 --> 00:20:29,457
Не знаю. Сначала он был в порядке,
а потому уже нет.

338
00:20:29,458 --> 00:20:30,841
И я... Ты слышал мои молитвы?

339
00:20:30,843 --> 00:20:32,793
Я молился тебе всю ночь.

340
00:20:32,795 --> 00:20:34,277
Дин, Метатрон... Он...

341
00:20:34,279 --> 00:20:36,279
Забрал мою благодать.

342
00:20:36,281 --> 00:20:37,748
- Что?
- За меня не беспокойся.

343
00:20:37,750 --> 00:20:38,948
Что ты делаешь для Сэма?

344
00:20:38,950 --> 00:20:40,334
Всё, что могу.

345
00:20:40,336 --> 00:20:42,386
Вообще-то, с ним сейчас работает
другой ангел.

346
00:20:42,388 --> 00:20:43,670
Какой ангел?

347
00:20:43,672 --> 00:20:46,757
Его зовут Иезекииль. Он нормальный.
По крайней мере, мне так кажется.

348
00:20:46,759 --> 00:20:48,809
Иезекииль. Да.

349
00:20:48,811 --> 00:20:50,761
Он - хороший солдат.

350
00:20:50,763 --> 00:20:53,430
Он должен помочь,
пока я не приеду.

351
00:20:53,432 --> 00:20:55,131
Стой, нет-нет-нет.
Нет, это не вариант.

352
00:20:55,133 --> 00:20:56,683
Меня может не быть несколько дней,
но...

353
00:20:56,685 --> 00:20:57,985
Кас, послушай меня.

354
00:20:57,987 --> 00:20:59,936
По всей земле гуляют ангелы.

355
00:20:59,938 --> 00:21:02,572
И они... ищут тебя, они в ярости.

356
00:21:02,574 --> 00:21:04,658
Не все, Дин.

357
00:21:04,660 --> 00:21:07,194
Некоторые просто ищут,
куда податься.

358
00:21:07,196 --> 00:21:09,162
Некоторые просто растеряны.

359
00:21:09,164 --> 00:21:10,497
О чём ты говоришь?

360
00:21:10,499 --> 00:21:11,531
Я встретил такого.

361
00:21:11,533 --> 00:21:13,283
Думаю, я могу помочь ей, Дин.

362
00:21:13,285 --> 00:21:15,085
Нет, Кас, я знаю,
что ты хочешь помочь.

363
00:21:15,087 --> 00:21:16,169
Правда, но изначально

364
00:21:16,171 --> 00:21:18,038
помогая ангелам,
ты нажил себе неприятности.

365
00:21:18,040 --> 00:21:20,791
И я прошу тебя, хотя бы раз,
позаботься о себе.

366
00:21:20,793 --> 00:21:23,660
Пока мы не выясним,
что за фигня происходит,
никому не доверяй.

367
00:21:23,662 --> 00:21:25,929
И что мне делать?
Просто бросить их всех?

368
00:21:25,931 --> 00:21:28,131
Блин, Кас. Ты себя слышишь?

369
00:21:28,133 --> 00:21:30,183
Идёт война, и ты в ней участвуешь.

370
00:21:30,185 --> 00:21:32,135
Их тысячи на земле...

371
00:21:32,137 --> 00:21:34,137
Ты же сказал,
что потерял свою благодать.

372
00:21:34,139 --> 00:21:35,338
Значит, ты стал человеком.

373
00:21:35,340 --> 00:21:37,173
А значит, ты можешь пораниться,
тебе нужен сон и еда,

374
00:21:37,175 --> 00:21:39,226
и всё остальное,
в чём ты раньше не нуждался.

375
00:21:39,228 --> 00:21:40,844
Всё хорошо, Дин.

376
00:21:43,732 --> 00:21:45,315
Ого.

377
00:21:45,317 --> 00:21:46,233
Что происходит?

378
00:21:46,235 --> 00:21:48,068
По-моему, у нас гости.

379
00:21:48,070 --> 00:21:50,404
Тащи свою задницу в бункер,
и только свою.

380
00:21:50,406 --> 00:21:51,655
- Ты меня слышишь?
- Дин.

381
00:21:51,657 --> 00:21:53,690
- Быстрее, Кас!
- Дин.

382
00:21:55,910 --> 00:21:57,294
Твои?

383
00:21:57,296 --> 00:22:00,380
Пытаются захватить сосуды.
Мы должны ехать.

384
00:22:00,382 --> 00:22:02,532
Нет-нет. Если мы заберём его отсюда,
он умрёт.

385
00:22:02,534 --> 00:22:04,534
Если мы останемся, то можем умереть все.

386
00:22:16,264 --> 00:22:17,647
Не понимаю.

387
00:22:17,649 --> 00:22:19,099
Я еду с тобой.

388
00:22:19,101 --> 00:22:20,600
Мы можем вместе
навестить твоего друга.

389
00:22:20,602 --> 00:22:22,235
Мне сложно объяснить.

390
00:22:22,237 --> 00:22:23,520
Могут возникнуть проблемы.

391
00:22:23,522 --> 00:22:25,188
Будет лучше, сели я поеду один.

392
00:22:25,190 --> 00:22:29,058
Мой друг... Он нуждается в моей помощи.

393
00:22:29,060 --> 00:22:30,360
Я нуждаюсь в помощи.

394
00:22:32,897 --> 00:22:35,365
Ты справишься, Хэйл.

395
00:22:35,367 --> 00:22:40,337
У тебя есть возможность помочь людям,

396
00:22:40,339 --> 00:22:42,706
помочь себе.

397
00:22:44,342 --> 00:22:47,094
Прости.

398
00:23:02,726 --> 00:23:05,043
Пока на стенах эти знаки,
ни один ангел сюда не войдёт.

399
00:23:05,045 --> 00:23:07,646
И не выйдет. Ты не против?

400
00:23:07,648 --> 00:23:09,598
Я справлюсь.

401
00:23:12,486 --> 00:23:13,736
Что?

402
00:23:13,738 --> 00:23:14,820
Они здесь.

403
00:23:17,275 --> 00:23:20,359
Ладно.

404
00:23:20,361 --> 00:23:22,227
Не открывай дверь ни для кого,
кроме меня.

405
00:23:23,079 --> 00:23:25,080
Спаси его, ты меня слышишь?

406
00:23:37,462 --> 00:23:40,012
Все на выход! Живее!

407
00:23:40,014 --> 00:23:42,047
Бегите!

408
00:24:01,935 --> 00:24:05,955
Ты же понимаешь, что я не могла
просто отпустить тебя.

409
00:24:05,957 --> 00:24:09,107
Я бы потерялась без тебя, Кастиэль.

410
00:24:09,109 --> 00:24:14,997
Да. Я... начинаю понимать это.

411
00:24:14,999 --> 00:24:18,667
Это меньшее, что я могу попросить,
учитывая, что ж...

412
00:24:20,971 --> 00:24:24,473
Что всё это произошло по твоей вине,
разве нет?

413
00:24:26,643 --> 00:24:28,477
Устроил падение ангелов?

414
00:24:31,231 --> 00:24:34,817
Значит, мы поедем в Гранд-Каньон,

415
00:24:34,819 --> 00:24:37,736
ты побольше расскажешь мне о людях,

416
00:24:37,738 --> 00:24:39,321
а я покажу тебе, на что способна.

417
00:24:39,323 --> 00:24:43,609
Мы станем не просто друзьями,
Кастиэль.

418
00:24:43,611 --> 00:24:46,579
Мы станем одним целым.

419
00:24:46,581 --> 00:24:49,314
Ты хочешь вселиться в меня?

420
00:24:49,316 --> 00:24:52,484
Твой сосуд сильнее.

421
00:24:52,486 --> 00:24:56,088
Этот долго не выдержит меня.

422
00:25:00,343 --> 00:25:03,212
Ты был прав, Кастиэль.

423
00:25:03,214 --> 00:25:08,684
Если мы будем вместе, мне кажется,
я научусь любить это место.

424
00:25:11,338 --> 00:25:13,055
Эй, надо уходить отсюда.

425
00:25:13,057 --> 00:25:16,025
Вставайте. Идём.

426
00:25:16,027 --> 00:25:17,860
Стойте.

427
00:25:18,612 --> 00:25:19,895
Спрячьтесь за мной.

428
00:25:24,168 --> 00:25:26,351
Или нет.

429
00:25:29,823 --> 00:25:31,991
Мы пришли.

430
00:25:31,993 --> 00:25:35,227
Внутри есть всё,
что тебе понадобится в пути.

431
00:25:35,229 --> 00:25:38,380
Иди, сынок.

432
00:25:39,866 --> 00:25:42,217
Я буду ждать тебя
с парочкой холодненьких.

433
00:25:51,177 --> 00:25:52,761
Прости, старик.

434
00:25:52,763 --> 00:25:55,213
Дин, ты спятил?!

435
00:25:55,215 --> 00:25:57,049
Хорошо, Сэмми.

436
00:25:57,051 --> 00:25:58,984
Бобби был частью тебя,
которая хочет умереть.

437
00:25:58,986 --> 00:26:01,320
Знаю, это больно,
но он должен уйти.

438
00:26:01,322 --> 00:26:03,022
Нет. Ты должен уйти.

439
00:26:03,024 --> 00:26:06,525
Когда ты поймёшь, что всё кончено?

440
00:26:06,527 --> 00:26:08,027
Больше не за что бороться!

441
00:26:08,029 --> 00:26:09,995
Нет, я знаю, что ты сам
не веришь в это.

442
00:26:09,997 --> 00:26:11,914
Правда?

443
00:26:13,450 --> 00:26:15,584
Тогда какой у тебя план? Дин?

444
00:26:18,088 --> 00:26:19,254
План?

445
00:26:20,257 --> 00:26:22,675
Я планирую бороться!

446
00:26:22,677 --> 00:26:25,344
Планирую пытаться!

447
00:26:25,346 --> 00:26:27,579
Планирую не сдаваться!

448
00:26:27,581 --> 00:26:29,798
Хочешь сказать,
больше ничего не осталось? Да?

449
00:26:29,800 --> 00:26:31,216
Хочешь сказать,
больше не за что бороться

450
00:26:31,218 --> 00:26:32,417
и не на что надеяться?

451
00:26:32,419 --> 00:26:35,854
Нет. Я хочу сказать,
что всё это там.

452
00:26:35,856 --> 00:26:38,223
Тебе это может не нравиться.

453
00:26:38,225 --> 00:26:40,893
Можешь не принимать это,
но всё это там.

454
00:26:40,895 --> 00:26:42,061
В том доме.

455
00:26:42,063 --> 00:26:43,696
Ты знаешь, что в том доме!

456
00:26:43,698 --> 00:26:45,314
Я не могу тебе помочь,

457
00:26:45,316 --> 00:26:48,934
если ты сам не хочешь
бороться за себя!

458
00:26:52,322 --> 00:26:54,573
Знаю.

459
00:26:56,409 --> 00:26:58,443
Всё хорошо.

460
00:26:58,445 --> 00:27:01,080
Я этого хочу.

461
00:27:24,137 --> 00:27:27,305
Давай по-простому...
Просто скажи, где Кастиэль,

462
00:27:27,307 --> 00:27:28,857
или твой брат пожалеет, что не умер.

463
00:27:28,859 --> 00:27:31,143
Да, попробуй пробраться
сквозь защиту.

464
00:27:31,145 --> 00:27:33,112
А мы проберёмся.

465
00:27:34,647 --> 00:27:38,333
И когда мы сделаем это,
я сдеру с него кожу,

466
00:27:38,335 --> 00:27:39,484
а ты будешь наблюдать за этим.

467
00:27:40,503 --> 00:27:43,005
Иди ты.

468
00:27:50,014 --> 00:27:53,832
Тебе кто-нибудь говорил,
что ты бьёшь как ангел?

469
00:28:14,204 --> 00:28:16,655
Здравствуй, Сэм.

470
00:28:21,377 --> 00:28:23,528
Я ждал тебя.

471
00:28:31,555 --> 00:28:33,338
Ладно, ладно, стойте, стойте.

472
00:28:33,340 --> 00:28:37,042
Я скажу вам, где Кас.

473
00:28:37,044 --> 00:28:39,812
У меня только один вопрос.

474
00:28:39,814 --> 00:28:41,096
Задавай.

475
00:28:41,098 --> 00:28:43,649
Если рай закрыт,

476
00:28:43,651 --> 00:28:47,219
то куда вы попадёте,
когда я сделаю это?

477
00:28:58,082 --> 00:29:00,766
Что происходит?

478
00:29:00,768 --> 00:29:02,534
Только что началось.

479
00:29:02,536 --> 00:29:04,069
И защита.

480
00:29:04,071 --> 00:29:07,906
Боюсь, я слабее, чем думал.

481
00:29:09,292 --> 00:29:11,343
Прости, Дин.

482
00:29:11,345 --> 00:29:12,928
Нет. Нет-нет-нет.

483
00:29:12,930 --> 00:29:14,596
Нет, мы же договорились.

484
00:29:14,598 --> 00:29:16,265
Я дерусь. Ты спасаешь.

485
00:29:16,267 --> 00:29:17,633
И я бы спасал, если бы мог.

486
00:29:18,417 --> 00:29:19,635
Боюсь, уже слишком поздно.

487
00:29:19,637 --> 00:29:21,720
Издеваешься?

488
00:29:21,722 --> 00:29:23,689
Хочешь сказать, никак нельзя
спасти жизнь моего брата?

489
00:29:23,691 --> 00:29:25,941
Боюсь, хороших способов нет.

490
00:29:25,943 --> 00:29:28,277
Тогда какие плохие?

491
00:29:28,279 --> 00:29:29,895
У нас нет вариантов, старина.

492
00:29:29,897 --> 00:29:31,530
Хорошие или плохие, выкладывай.

493
00:29:31,532 --> 00:29:32,981
Ничего не могу обещать,

494
00:29:32,983 --> 00:29:37,653
но есть вероятность, что я смогу
вылечить твоего брата изнутри.

495
00:29:37,655 --> 00:29:39,905
Изнутри.

496
00:29:39,907 --> 00:29:42,157
Ты что, собираешься вскрыть его?

497
00:29:43,960 --> 00:29:45,944
Что, одержимость?

498
00:29:45,946 --> 00:29:47,379
Ты хочешь вселиться в Сэма?

499
00:29:47,381 --> 00:29:48,363
Я же сказал.

500
00:29:48,365 --> 00:29:50,082
Ни за что.

501
00:29:50,084 --> 00:29:51,333
Можно понять. Это твой выбор.

502
00:29:51,335 --> 00:29:52,935
Нет, это выбор Сэма.

503
00:29:52,937 --> 00:29:55,921
Он ни за что в жизни
не согласился бы,

504
00:29:55,923 --> 00:29:57,455
чтобы в него кто-нибудь вселился.

505
00:29:57,457 --> 00:29:59,141
Он скорее умрёт.

506
00:30:11,638 --> 00:30:13,188
Тогда я оставлю вас наедине.

507
00:30:18,644 --> 00:30:21,263
Стой.

508
00:30:35,598 --> 00:30:39,651
Если я подумаю над этим...
Только подумаю...

509
00:30:39,653 --> 00:30:42,237
Мне нужно хоть что-нибудь.

510
00:30:42,239 --> 00:30:45,056
Ты должен доказать,
что всё так плохо.

511
00:30:54,733 --> 00:30:57,401
Закрой глаза.

512
00:30:57,403 --> 00:30:59,537
Должен признаться,
когда я услышал про тебя,

513
00:30:59,539 --> 00:31:02,790
то не смог не прийти лично.

514
00:31:04,928 --> 00:31:06,961
Уверен, ты торчишь от этого.

515
00:31:06,963 --> 00:31:08,429
Возможно.

516
00:31:08,431 --> 00:31:10,582
Но в том смысле,
который ты подразумеваешь.

517
00:31:10,584 --> 00:31:12,934
Я считаю, что это великая честь,

518
00:31:12,936 --> 00:31:16,154
подсчитывать заслуги Сэма Винчестера.

519
00:31:17,373 --> 00:31:20,692
В подобные моменты мне очень трудно
не выносить приговор...

520
00:31:20,694 --> 00:31:23,594
Не моё это, понимаешь ли, но ты...

521
00:31:25,864 --> 00:31:28,983
Молодчина.

522
00:31:36,125 --> 00:31:38,660
Я должен быть уверен в одном.

523
00:31:41,997 --> 00:31:43,314
Да.

524
00:31:45,417 --> 00:31:47,135
Если я пойду с тобой...

525
00:31:50,339 --> 00:31:56,160
Можешь пообещать,
что этот раз будет последним?

526
00:31:56,162 --> 00:32:00,815
Что если я умру, то останусь мёртвым.

527
00:32:00,817 --> 00:32:05,803
Никто не изменит это,
никто не отменит это сделкой...

528
00:32:05,805 --> 00:32:09,190
И больше никто
не пострадает из-за меня.

529
00:32:11,243 --> 00:32:13,611
Это я могу пообещать тебе.

530
00:32:16,448 --> 00:32:17,949
Какого хрена ты творишь, Сэм?

531
00:32:17,951 --> 00:32:19,300
Как видишь, времени не много.

532
00:32:19,302 --> 00:32:21,536
Знаю.

533
00:32:21,538 --> 00:32:23,338
Чёрт. Я знаю.

534
00:32:50,816 --> 00:32:52,617
Как это будет выглядеть?

535
00:32:52,619 --> 00:32:56,154
Взаимная выгода. Я полагаю.

536
00:32:56,156 --> 00:32:58,456
Я лечу Сэма, пока лечусь сам.

537
00:32:58,458 --> 00:33:01,192
А когда он вылечится?

538
00:33:01,194 --> 00:33:02,693
Я покину его.

539
00:33:04,830 --> 00:33:08,866
Лучший из плохих вариантов, Дин.

540
00:33:13,555 --> 00:33:17,759
Даже если я соглашусь,
ещё не значит, что быть общаге.

541
00:33:17,761 --> 00:33:20,762
Сэм никогда не скажет "да"... Не тебе.

542
00:33:20,764 --> 00:33:23,681
Но он скажет "да" тебе.

543
00:34:09,061 --> 00:34:11,312
Я не хочу причинять тебе боль.

544
00:34:11,314 --> 00:34:13,397
Я не хотел никому из них
причинять боль.

545
00:34:13,399 --> 00:34:14,482
Я хочу помочь тебе.

546
00:34:14,484 --> 00:34:17,935
Я хочу посвятить свою жизнь
помощи всем вам.

547
00:34:17,937 --> 00:34:20,955
Ты хоть понимаешь,
как смешно это звучит?

548
00:34:20,957 --> 00:34:25,076
Помогать ангелам?
После того, что ты делал?

549
00:34:26,295 --> 00:34:28,463
Им не нужна твоя помощь, Кастиэль.

550
00:34:28,465 --> 00:34:29,613
Им нужна твоя голова.

551
00:34:29,615 --> 00:34:32,416
Ты ошибаешься. Я один из вас.

552
00:34:32,418 --> 00:34:34,618
Я никогда не перестану
быть одним из вас.

553
00:34:34,620 --> 00:34:35,720
Ты не понимаешь?

554
00:34:35,722 --> 00:34:39,974
Если мы будем вместе,
я смогу защитить тебя, Кастиэль.

555
00:34:39,976 --> 00:34:43,911
Мне не нужна твоя...

556
00:34:43,913 --> 00:34:47,348
Я не хочу, чтобы ты меня защищала.

557
00:34:47,350 --> 00:34:49,267
Если ты оставишь меня здесь
в этой переломанной девчонке,

558
00:34:49,269 --> 00:34:52,303
клянусь, Кастиэль...
Я расскажу им, где тебя найти.

559
00:34:52,305 --> 00:34:54,489
Они будут выслеживать тебя.

560
00:34:54,491 --> 00:34:55,690
До последнего вздоха

561
00:34:55,692 --> 00:34:58,326
они будут пытаться отомстить ангелу,
совершившему это,

562
00:34:58,328 --> 00:34:59,911
разрушившему рай.

563
00:34:59,913 --> 00:35:01,129
Остановись.

564
00:35:01,131 --> 00:35:03,281
Они будут искать возмездия,

565
00:35:03,283 --> 00:35:06,417
и ссылка Люцифера Богом
покажется детской игрой.

566
00:35:06,419 --> 00:35:07,535
Прекрати.

567
00:35:07,537 --> 00:35:10,288
Я обращусь к ангельскому радио
и всё расскажу им,

568
00:35:10,290 --> 00:35:13,341
если ты не откроешь своё сердце
и не скажешь "да".

569
00:35:21,683 --> 00:35:24,936
Пора, Сэм. Пройдём?

570
00:35:24,938 --> 00:35:26,721
Подождите.

571
00:35:26,723 --> 00:35:27,555
Дин.

572
00:35:27,557 --> 00:35:28,956
Ничего, Сэм.

573
00:35:28,958 --> 00:35:32,059
Я бы захватил слоёных пончиков,

574
00:35:32,061 --> 00:35:34,111
но сильно спешил, так что...

575
00:35:34,113 --> 00:35:35,830
Сколько угодно.

576
00:35:35,832 --> 00:35:36,781
В чём дело?

577
00:35:36,783 --> 00:35:37,815
Я придумал план.

578
00:35:37,817 --> 00:35:39,984
Слишком поздно. Я ухожу.

579
00:35:39,986 --> 00:35:41,035
Нет-нет. Нет-нет. Послушай меня.

580
00:35:41,037 --> 00:35:42,019
Как ты вообще сюда попал?

581
00:35:42,021 --> 00:35:43,520
Я больше не сопротивляюсь!

582
00:35:43,522 --> 00:35:45,856
Ты должен сопротивляться!

583
00:35:45,858 --> 00:35:48,993
Я могу всё исправить.

584
00:35:48,995 --> 00:35:50,411
Только если ты не будешь
закрываться от меня.

585
00:35:51,797 --> 00:35:53,998
Не в этот раз.

586
00:35:54,000 --> 00:35:56,367
Это Сэму решать.

587
00:35:59,488 --> 00:36:01,722
Сэм, послушай меня.

588
00:36:01,724 --> 00:36:05,426
Я дал тебе обещание в церкви.

589
00:36:05,428 --> 00:36:07,845
Мы с тобой, что бы ни случилось.

590
00:36:07,847 --> 00:36:10,898
Блин, так разве это не тот случай...

591
00:36:10,900 --> 00:36:13,434
Но ты должен впустить меня, брат.

592
00:36:13,436 --> 00:36:15,152
Ты должен помочь мне.

593
00:36:15,154 --> 00:36:17,271
Меня нет, если нет тебя.

594
00:36:26,865 --> 00:36:28,366
Что я должен делать?

595
00:36:28,368 --> 00:36:31,035
Это значит "да"?

596
00:36:34,973 --> 00:36:36,290
Да.

597
00:36:38,961 --> 00:36:40,127
Идём.

598
00:36:59,045 --> 00:37:01,029
Кто ты?

599
00:37:01,073 --> 00:37:02,440
Что здесь происходит?

600
00:37:02,442 --> 00:37:05,576
Понятия не имею.

601
00:37:07,996 --> 00:37:10,230
Ну?

602
00:37:10,232 --> 00:37:13,117
Как там дела?

603
00:37:13,119 --> 00:37:14,068
Плохо.

604
00:37:14,070 --> 00:37:16,704
Тут много работы.

605
00:37:16,706 --> 00:37:19,757
Да, но он ведь очнётся?

606
00:37:19,759 --> 00:37:22,076
Да.

607
00:37:22,078 --> 00:37:23,544
И что он сделает,

608
00:37:23,546 --> 00:37:26,330
если почувствует, как ты внутри ставишь
селезёнку в очередь на медпомощь?

609
00:37:26,332 --> 00:37:27,932
Он не почувствует меня, нет.

610
00:37:27,934 --> 00:37:31,686
Сэму вообще не стоит знать,
что я здесь.

611
00:37:31,688 --> 00:37:34,972
Ты шутишь. Нет, это очень важно.

612
00:37:34,974 --> 00:37:36,390
И что он сделает,

613
00:37:36,392 --> 00:37:39,727
если ты ему расскажешь,
что он одержим ангелом?

614
00:37:39,729 --> 00:37:43,030
Ну, ему придётся понять.

615
00:37:43,032 --> 00:37:44,765
А если он не поймёт?

616
00:37:46,401 --> 00:37:50,972
Без своего ободрения
Сэм в любой момент может изгнать меня,

617
00:37:50,974 --> 00:37:53,374
особенно когда я так слаб.

618
00:37:53,376 --> 00:37:57,244
А если Сэм изгонит меня, он умрёт.

619
00:38:08,957 --> 00:38:13,227
Значит, пока мы сохраним это в секрете.

620
00:38:13,229 --> 00:38:14,729
Или до тех пор,
пока Сэм достаточно не окрепнет

621
00:38:14,731 --> 00:38:17,181
и не сможет обойтись без ангельского
кардиостимулятора,

622
00:38:17,183 --> 00:38:18,799
или пока я не найду
способ ему рассказать.

623
00:38:18,801 --> 00:38:20,484
Я...

624
00:38:20,486 --> 00:38:21,852
Поскольку он был в больнице,

625
00:38:21,854 --> 00:38:23,404
мне придётся что-нибудь придумать.

626
00:38:23,406 --> 00:38:26,407
Я могу всё это стереть, если хочешь.

627
00:38:26,409 --> 00:38:28,976
Он ничего этого не вспомнит.

628
00:39:24,170 --> 00:39:26,250
ДЛЯ ЛУЧШЕЙ СТИРКИ
НЕ ПЕРЕГРУЖАЙТЕ МАШИНКУ

629
00:40:24,276 --> 00:40:26,444
Где мы?

630
00:40:26,446 --> 00:40:30,114
Сэм?

631
00:40:30,116 --> 00:40:31,649
Что?

632
00:40:31,651 --> 00:40:33,818
Так, не волнуйся.
Как ты себя чувствуешь?

633
00:40:33,820 --> 00:40:36,487
Устал.

634
00:40:36,489 --> 00:40:38,622
Словно я неделю проспал.

635
00:40:38,624 --> 00:40:40,908
Ну, скорее, день.

636
00:40:40,910 --> 00:40:43,294
Ты вырубился после того,
как с небес посыпались ангелы.

637
00:40:43,296 --> 00:40:45,162
Что за чертовщина произошла?

638
00:40:45,164 --> 00:40:48,215
Что ты помнишь?

639
00:40:48,217 --> 00:40:52,136
Церковь, чувствую себя дерьмово,

640
00:40:52,138 --> 00:40:56,257
ангелы падают, вот и всё.

641
00:40:56,259 --> 00:40:58,342
Но сейчас ты хорошо себя чувствуешь?

642
00:40:58,344 --> 00:41:02,129
Да. Просто...

643
00:41:02,131 --> 00:41:04,431
Ты целый день ездил повсюду,

644
00:41:04,433 --> 00:41:06,133
таская меня в отключке
на пассажирском сиденье?

645
00:41:06,135 --> 00:41:08,936
Ну, знаешь, я останавливался,

646
00:41:08,938 --> 00:41:10,437
разрешил японским туристам
сделать пару фотографий.

647
00:41:10,439 --> 00:41:11,822
Руки почти никто не распускал.

648
00:41:15,861 --> 00:41:18,478
Я знал, что ты справишься.

649
00:41:18,480 --> 00:41:20,981
Я серьёзно говорил в церкви.

650
00:41:22,317 --> 00:41:24,818
Ты способен на всё, Сэм,

651
00:41:24,820 --> 00:41:28,873
и чёрт побери,
если ты не доказал мою правоту.

652
00:41:31,209 --> 00:41:32,960
Хорошо.

653
00:41:34,764 --> 00:41:36,680
Потому что нам нужно кое-что сделать.

654
00:41:36,705 --> 00:41:41,705
Тайминг elderman, www.Addic7ed.com,
Перевод группы TrueTransLate
редакторы перевода: knoppka, wishera

655
00:41:41,715 --> 00:41:45,205
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: Lori2014, knoppka, wishera

