1
00:00:00,500 --> 00:00:01,750
ТОГДА

2
00:00:01,756 --> 00:00:03,447
"Час славы" преподобного Бадди Бойлса.

3
00:00:03,472 --> 00:00:05,472
Когда придут ангелы
и постучатся к вам, впустите их.

4
00:00:07,018 --> 00:00:09,134
Ангелы не могут завладеть
телами людей без их разрешения, так?

5
00:00:09,135 --> 00:00:10,418
- Ага.
- Так, значит,

6
00:00:10,420 --> 00:00:11,969
они используют этого парня
для поиска сосудов?

7
00:00:11,971 --> 00:00:12,970
У него послушная аудитория.

8
00:00:12,972 --> 00:00:14,422
Кто назначил Краули главным?

9
00:00:14,424 --> 00:00:16,674
- Он - король.
- Он - торговец.

10
00:00:18,811 --> 00:00:22,046
Сейчас мы с тобой
поговорим о смене режима.

11
00:00:22,048 --> 00:00:23,764
Ты наш.

12
00:00:23,766 --> 00:00:27,518
Твоя демонская задница
очень скоро станет смертной задницей.

13
00:00:27,520 --> 00:00:33,741
С чего начать хотя бы попытаться
заслужить прощение?

14
00:00:33,743 --> 00:00:38,229
Почему бы нам не начать с этого?

15
00:00:38,231 --> 00:00:40,064
Ты человек?

16
00:00:40,565 --> 00:00:41,565
Зик?

17
00:00:41,567 --> 00:00:42,617
Кастиэлю нельзя здесь оставаться.

18
00:00:42,619 --> 00:00:44,535
Он навлечёт на нас ангелов.

19
00:00:44,537 --> 00:00:45,486
Он защищён.

20
00:00:45,488 --> 00:00:46,921
Он был защищён,
когда его нашла Эйприл.

21
00:00:46,923 --> 00:00:47,922
Кастиэль в опасности,

22
00:00:47,924 --> 00:00:50,424
и если он здесь, я в опасности.

23
00:00:50,426 --> 00:00:51,275
Стой, ты в опасности?

24
00:00:51,277 --> 00:00:53,077
Если он останется,

25
00:00:53,079 --> 00:00:55,046
боюсь, у меня не будет выбора,
и мне придётся уйти.

26
00:00:55,048 --> 00:00:56,297
Кас, мы можем поговорить?

27
00:00:56,299 --> 00:00:57,798
Ты не можешь остаться.

28
00:00:59,000 --> 00:01:00,760
ТЕПЕРЬ

29
00:01:03,250 --> 00:01:06,310
РЕКСФОРД, АЙДАХО

30
00:01:06,475 --> 00:01:07,475
Сэр?

31
00:01:07,477 --> 00:01:08,943
Сэр, вы меня слышите?

32
00:01:08,945 --> 00:01:11,479
Пожалуйста... скажите что-нибудь.

33
00:01:11,481 --> 00:01:12,613
Вы ещё там?

34
00:01:12,615 --> 00:01:14,982
Продолжайте говорить,
и я смогу вам помочь.

35
00:01:14,984 --> 00:01:18,736
Пожалуйста, сэр, если вы меня слышите,
оставайтесь на связи.

36
00:01:18,738 --> 00:01:20,655
Возможно, вы сейчас
чувствуете безысходность,

37
00:01:20,657 --> 00:01:22,240
ведь не зря вы позвонили
в службу доверия.

38
00:01:22,242 --> 00:01:24,158
Часть вас хочет жить...

39
00:01:24,160 --> 00:01:26,944
Часть, которая знает, что само...

40
00:02:06,835 --> 00:02:09,020
Кто вы?

41
00:02:10,155 --> 00:02:11,956
Вас прислала девушка
из службы доверия?

42
00:02:11,958 --> 00:02:14,208
Нет.

43
00:02:15,544 --> 00:02:17,011
Ты.

44
00:02:28,774 --> 00:02:32,774
<b>Supernatural / Сверхъестественное</b>
s09e06 Heaven Can't Wait / Небеса не ждут
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

45
00:02:52,080 --> 00:02:54,031
Знаю, и такая игра
во втором периоде?

46
00:02:54,033 --> 00:02:56,083
За какую команду
он вообще играет?

47
00:02:56,085 --> 00:02:57,701
Не за нашу.

48
00:03:04,476 --> 00:03:06,894
Дай пять!

49
00:03:14,020 --> 00:03:15,569
- Доброе утро, Стив.
- Билл.

50
00:03:15,571 --> 00:03:16,737
Дай...

51
00:03:16,739 --> 00:03:19,223
Пять.

52
00:03:25,998 --> 00:03:27,064
Простите за опоздание.

53
00:03:27,066 --> 00:03:29,367
Мне пришлось завезти
ребёнка в садик,

54
00:03:29,369 --> 00:03:31,502
а потом мчалась везде
на красный свет,

55
00:03:31,504 --> 00:03:34,205
но, видимо, мне
не стоило беспокоиться.

56
00:03:34,207 --> 00:03:35,790
Тут всё просто прекрасно.

57
00:03:35,792 --> 00:03:36,757
Кофе-урна.

58
00:03:36,759 --> 00:03:38,575
- Полная.
- Молочный отсек.

59
00:03:38,577 --> 00:03:39,543
Заполнен.

60
00:03:39,545 --> 00:03:40,745
Ладно, Стив, последний вопрос...

61
00:03:40,747 --> 00:03:42,797
Где вы были всю мою жизнь?

62
00:03:44,416 --> 00:03:46,583
Вы совсем не похожи на остальных
продавцов-консультантов.

63
00:03:46,585 --> 00:03:49,437
В вас... есть что-то такое.

64
00:03:49,439 --> 00:03:51,355
Уверяю вас... во мне ничего нет.

65
00:03:51,357 --> 00:03:53,190
Я в этом разбираюсь.

66
00:03:53,192 --> 00:03:55,893
Вы...

67
00:03:55,895 --> 00:03:58,529
Вы особенный.

68
00:04:08,300 --> 00:04:11,600
ПРОПАЛ МЕСТНЫЙ ЖИТЕЛЬ
ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО ПОГИБ
ЧЕТВЁРТОЕ НЕОБЪЯСНИМОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ
ЗА ПОСЛЕДНИЕ НЕДЕЛИ

69
00:04:11,609 --> 00:04:13,110
Твои "важные новости"

70
00:04:13,112 --> 00:04:15,546
означают, что ты перевёл
табличку на...

71
00:04:15,548 --> 00:04:16,630
Тарабарский?

72
00:04:16,632 --> 00:04:18,999
Это клинопись.

73
00:04:19,001 --> 00:04:21,802
Я зашёл в тупик, пытаясь
перевести табличку на английский.

74
00:04:21,804 --> 00:04:23,637
Но обнаружил старинную рукопись,

75
00:04:23,639 --> 00:04:26,590
связывающую ангельский манускрипт
с протоэламским письмом,

76
00:04:26,592 --> 00:04:28,259
и мне удалось перевести табличку

77
00:04:28,261 --> 00:04:31,345
и сноски на эламский, который...

78
00:04:31,347 --> 00:04:32,279
Тарабарский.

79
00:04:32,281 --> 00:04:33,647
Вымерший язык.

80
00:04:33,649 --> 00:04:35,299
Так ты можешь это прочесть?

81
00:04:35,301 --> 00:04:36,283
Никто не может.

82
00:04:36,285 --> 00:04:38,152
Учёные веками пытались.

83
00:04:38,154 --> 00:04:40,438
Значит, тупик?

84
00:04:40,440 --> 00:04:41,638
Не совсем.

85
00:04:41,640 --> 00:04:45,476
Большую часть протоэламского
трудно понять,

86
00:04:45,478 --> 00:04:46,643
но я смог расшифровать

87
00:04:46,645 --> 00:04:48,529
одну фразу из сносок Метатрона.

88
00:04:48,531 --> 00:04:49,864
"Падающие ангелы".

89
00:04:51,032 --> 00:04:55,819
Ясно, значит, сноски относятся
к заклинанию Метатрона?

90
00:04:55,821 --> 00:04:58,489
Возможно.

91
00:04:59,542 --> 00:05:01,008
Хорошо.

92
00:05:01,010 --> 00:05:03,511
Что ж, может, если у нас получится
расшифровать сноски,

93
00:05:03,513 --> 00:05:05,329
то мы сможем обратить заклинание и...

94
00:05:05,331 --> 00:05:08,132
И отфутболить этих крылатых придурков
обратно на небеса.

95
00:05:08,134 --> 00:05:09,383
С чего начнём?

96
00:05:09,385 --> 00:05:12,269
С исследования.

97
00:05:12,271 --> 00:05:13,670
Прочешем библиотеку,

98
00:05:13,672 --> 00:05:16,006
посмотрим, удастся ли найти
что-нибудь ещё на эламском.

99
00:05:18,176 --> 00:05:22,229
"Энциклопедия Циммермана
по вымершим языкам, том 1:

100
00:05:22,231 --> 00:05:25,065
От Адаи до Атакапа".

101
00:05:25,067 --> 00:05:26,784
А сколько всего томов?

102
00:05:26,786 --> 00:05:27,902
24.

103
00:05:29,154 --> 00:05:31,205
Не волнуйся, у нас есть все.

104
00:05:31,207 --> 00:05:33,290
Круто.

105
00:05:36,996 --> 00:05:39,196
Бог существует.

106
00:05:40,415 --> 00:05:41,365
Алло.

107
00:05:41,367 --> 00:05:42,833
Кажется, у меня есть для вас дело.

108
00:05:42,835 --> 00:05:45,503
В Айдахо в Рексфорде
четверо пропали без вести.

109
00:05:45,505 --> 00:05:46,637
Предположительно погибли,

110
00:05:46,639 --> 00:05:49,423
но близким тела не выдали.

111
00:05:49,425 --> 00:05:50,758
И появились сообщения

112
00:05:50,760 --> 00:05:53,143
о странном веществе
на местах преступлений.

113
00:05:53,145 --> 00:05:54,995
И ты, Кас, тоже здравствуй.

114
00:05:54,997 --> 00:05:55,996
Как ты?

115
00:05:55,998 --> 00:05:58,599
Я занят.

116
00:05:58,601 --> 00:06:01,385
Ладно. Как ты хочешь?

117
00:06:01,387 --> 00:06:02,473
Встретимся на месте
последнего преступления?

118
00:06:02,498 --> 00:06:04,239
Или мне заехать за тобой?
Что?

119
00:06:05,575 --> 00:06:09,093
У меня тут полно работы.

120
00:06:09,095 --> 00:06:10,511
Я просто...

121
00:06:10,513 --> 00:06:11,912
Кас? Алло?

122
00:06:11,914 --> 00:06:13,948
...подумал, что тебя
заинтересует это дело.

123
00:06:15,066 --> 00:06:16,584
Эй, ты уверен, что всё...

124
00:06:18,404 --> 00:06:19,753
Ладно.

125
00:06:19,755 --> 00:06:21,738
И он ничего не сказал
ни о том, где находится

126
00:06:21,740 --> 00:06:23,340
или чем занимается?

127
00:06:23,342 --> 00:06:24,575
Это же Кас.

128
00:06:24,577 --> 00:06:26,210
Если вдруг ты забыл,
он далеко не болтун.

129
00:06:26,212 --> 00:06:27,962
И ты даже не встретишься с ним,
пока будешь в Айдахо?

130
00:06:27,964 --> 00:06:30,714
Как я уже говорил,
пока он приманка для ангелов,

131
00:06:30,716 --> 00:06:32,016
он держится на расстоянии.

132
00:06:32,018 --> 00:06:35,419
Тогда... какой в этом смысл, Дин?

133
00:06:35,421 --> 00:06:36,887
Едва ли это дело.

134
00:06:36,889 --> 00:06:39,423
Именно поэтому я просто поеду
быстренько посмотрю,

135
00:06:39,425 --> 00:06:41,475
и мы не потратим всю рабочую силу

136
00:06:41,477 --> 00:06:42,810
на большую груду фигни.

137
00:06:42,812 --> 00:06:45,529
Другими словами, идеальный предлог
для отказа от исследования.

138
00:06:45,531 --> 00:06:48,282
Ты меня подловил.

139
00:06:51,153 --> 00:06:52,620
Стив.

140
00:06:52,622 --> 00:06:54,905
Я нашла это в кладовке.

141
00:06:54,907 --> 00:06:56,373
Не знаешь, чья?

142
00:06:59,628 --> 00:07:01,912
Моя.

143
00:07:01,914 --> 00:07:03,664
Спасибо.

144
00:07:05,550 --> 00:07:09,203
Ещё я нашла свёрнутый
спальный мешок

145
00:07:09,205 --> 00:07:10,688
за ящиком с инструментами.

146
00:07:10,690 --> 00:07:14,008
Да, я хотел закончить инвентаризацию,

147
00:07:14,010 --> 00:07:16,260
поэтому на прошлой неделе
работал допоздна,

148
00:07:16,262 --> 00:07:20,598
и было проще вздремнуть здесь,
чем возвращаться спать домой.

149
00:07:20,600 --> 00:07:22,799
Который у меня, конечно же, есть...

150
00:07:22,801 --> 00:07:24,435
И кровать... и дом.

151
00:07:24,437 --> 00:07:25,519
Ничего себе, Стив.

152
00:07:25,521 --> 00:07:27,688
Ты такой...

153
00:07:27,690 --> 00:07:30,140
ответственный.

154
00:07:31,910 --> 00:07:33,410
Я боялась спросить.

155
00:07:35,080 --> 00:07:37,981
Не хочу пользоваться тем,
что ты мой сотрудник,

156
00:07:37,983 --> 00:07:40,317
и точно не хочу рисковать

157
00:07:40,319 --> 00:07:41,885
нашими деловыми отношениями.

158
00:07:41,887 --> 00:07:43,504
Но работающей матери-одиночке

159
00:07:43,506 --> 00:07:45,956
довольно трудно пойти на свидание,

160
00:07:45,958 --> 00:07:49,259
не говоря уже о знакомстве
с по-настоящему классным парнем.

161
00:07:49,261 --> 00:07:52,513
А завтра вечером я свободна,
и я знаю, что ты тоже не работаешь,

162
00:07:52,515 --> 00:07:56,166
поэтому просто интересуюсь,
есть хоть какой-то шанс, что ты...

163
00:07:56,168 --> 00:07:58,302
завтра вечером свободен?

164
00:08:00,473 --> 00:08:01,838
Да?

165
00:08:03,058 --> 00:08:05,025
Да.

166
00:08:06,445 --> 00:08:08,395
Ты лучший!

167
00:08:21,159 --> 00:08:22,626
Значит, четверо пропавших без вести?

168
00:08:22,628 --> 00:08:26,080
Четверо погибших.
Только что получили подтверждение.

169
00:08:27,048 --> 00:08:30,050
Не можете вспомнить, может,
у них было что-то общее?

170
00:08:30,052 --> 00:08:31,868
Вот у этого Джо

171
00:08:31,870 --> 00:08:34,588
на быстром наборе был номер
горячей линии психологической помощи.

172
00:08:34,590 --> 00:08:37,641
Девушка до него
была лежачей больной.

173
00:08:37,643 --> 00:08:40,010
В её аптечке было
столько антидепрессантов,

174
00:08:40,012 --> 00:08:41,228
что можно снабдить целую аптеку.

175
00:08:41,230 --> 00:08:42,429
Первые жертвы...

176
00:08:42,431 --> 00:08:44,448
семейная пара из Шугар Сити.

177
00:08:44,450 --> 00:08:47,317
Буквально, живая реклама разводов
по взаимному согласию сторон.

178
00:08:47,319 --> 00:08:49,069
Все они были ненормальными?

179
00:08:49,071 --> 00:08:52,723
Если бы меня попросили составить
список неудачников округа,

180
00:08:52,725 --> 00:08:54,525
эти четверо возглавили бы его.

181
00:08:54,527 --> 00:08:56,944
Ясно, значит, четыре
несчастных человека,

182
00:08:56,946 --> 00:08:58,412
один из которых точно
хотел покончить с собой.

183
00:08:58,414 --> 00:09:00,948
Но самоубийство вы исключили?

184
00:09:02,167 --> 00:09:05,002
Вам лучше надеть их.

185
00:09:21,302 --> 00:09:22,970
По-вашему, это похоже
на самоубийство?

186
00:09:26,357 --> 00:09:27,424
Кровь?

187
00:09:27,426 --> 00:09:30,277
Если результаты анализа
будут схожи с другими случаями,

188
00:09:30,279 --> 00:09:31,474
то тут всё.

189
00:09:31,499 --> 00:09:34,649
Кровь, кожа, волосы, ногти.
Внутренние органы.

190
00:09:34,650 --> 00:09:36,033
Даже волокна одежды...

191
00:09:36,035 --> 00:09:37,167
Словно эти бедные души

192
00:09:37,169 --> 00:09:39,536
пропустили через самую мелкую
в мире дробильную машину.

193
00:09:39,538 --> 00:09:41,138
А что со свидетелями?

194
00:09:41,140 --> 00:09:42,372
То же, что и в остальных случаях.

195
00:09:42,374 --> 00:09:45,709
Соседи сообщили
о какой-то розовой вспышке.

196
00:09:45,711 --> 00:09:48,629
Когда мы прибыли сюда,
всё уже было...

197
00:09:48,631 --> 00:09:49,797
таким.

198
00:09:52,283 --> 00:09:55,552
Да, мы почти закончили читать.

199
00:09:55,554 --> 00:09:56,804
Ничего не нашли.

200
00:09:56,806 --> 00:09:58,255
Пытался связаться
с профессором Моррисоном?

201
00:09:58,257 --> 00:09:59,306
Да, он недоступен.

202
00:09:59,308 --> 00:10:00,841
Взял творческий отпуск,

203
00:10:00,843 --> 00:10:04,678
чтобы пожить среди тробрианцев
в Папуа - Новой Гвинее.

204
00:10:04,680 --> 00:10:06,797
Стоит ли говорить,
что мы почти в отчаянии.

205
00:10:06,799 --> 00:10:07,815
Ну, у вас там один парень

206
00:10:07,817 --> 00:10:09,500
сидит без дела.

207
00:10:09,502 --> 00:10:11,151
- Краули?
- Я лишь говорю,

208
00:10:11,153 --> 00:10:13,253
что мы держим его на цепи
не ради острот.

209
00:10:13,255 --> 00:10:14,404
Наверное, стоит попробовать.

210
00:10:14,406 --> 00:10:15,689
Только будь осторожен, ладно?

211
00:10:15,691 --> 00:10:17,140
Не поддавайся на его чепуху
типа "услуга за услугу".

212
00:10:17,142 --> 00:10:18,108
Замётано.

213
00:10:18,110 --> 00:10:19,126
Как там у тебя?

214
00:10:19,128 --> 00:10:20,911
Как устроился Кас?

215
00:10:20,913 --> 00:10:22,780
Четыре жертвы неожиданно взорвались.

216
00:10:22,782 --> 00:10:23,980
Я проверил ЭДС.

217
00:10:23,982 --> 00:10:26,450
Искал ведовские мешочки, серу...
Голяк.

218
00:10:26,452 --> 00:10:27,734
Самовозгорание?

219
00:10:27,736 --> 00:10:28,786
Может, кто-то из "Туле"?

220
00:10:28,788 --> 00:10:30,237
Нет-нет. Их я уже исключил.

221
00:10:30,239 --> 00:10:32,673
Тела распылили. Их не сожгли.

222
00:10:32,675 --> 00:10:33,990
Это похоже на настоящее дело.

223
00:10:33,992 --> 00:10:35,209
Дин, я должен быть там.

224
00:10:35,211 --> 00:10:37,928
Нет, приятель. В этом нет нужды.

225
00:10:37,930 --> 00:10:39,596
Нет, я...

226
00:10:39,598 --> 00:10:42,132
У меня тут всё схвачено.

227
00:10:50,475 --> 00:10:52,726
Джейс, он меня бросил.

228
00:10:52,728 --> 00:10:54,344
В кафетерии.

229
00:10:54,346 --> 00:10:55,612
На глазах у всех.

230
00:10:55,614 --> 00:10:58,065
Словно... Кто так делает, понимаешь?

231
00:10:58,067 --> 00:11:00,567
Почему он просто не мог
написать мне в "Фейсбуке",

232
00:11:00,569 --> 00:11:04,187
как нормальный человек?

233
00:11:04,189 --> 00:11:06,323
Я уничтожена.

234
00:11:06,325 --> 00:11:09,576
Социально и эмоционально разбита.

235
00:11:10,912 --> 00:11:16,116
Знаю. Просто так стыдно, Джейс.

236
00:11:16,118 --> 00:11:18,051
Я готова была умереть.

237
00:11:21,222 --> 00:11:22,990
Я могу с этим помочь.

238
00:11:22,992 --> 00:11:24,558
Что?

239
00:11:33,314 --> 00:11:35,198
Спасибо.

240
00:11:39,980 --> 00:11:42,047
Хорошего дня, мэм.

241
00:11:42,049 --> 00:11:44,066
И удачи!

242
00:11:46,904 --> 00:11:50,389
Мне вяленой говядины
и пачку сигарет с ментолом.

243
00:11:50,391 --> 00:11:52,191
Что ты тут делаешь?

244
00:11:52,193 --> 00:11:54,160
Вот это да,
я тоже рад тебя видеть, Кас.

245
00:11:54,162 --> 00:11:56,245
Теперь я Стив.

246
00:11:56,247 --> 00:11:59,415
И... ты... застал меня врасплох.

247
00:11:59,417 --> 00:12:00,666
Что ж, чувство взаимно.

248
00:12:00,668 --> 00:12:02,935
Я, конечно, знал, что ты должен
затаиться от ангельской угрозы,

249
00:12:02,937 --> 00:12:04,954
но такое! Такое прикрытие.

250
00:12:08,375 --> 00:12:09,575
У меня больше нет благодати.

251
00:12:09,577 --> 00:12:10,843
Чего ты ожидал?

252
00:12:10,845 --> 00:12:13,212
Ты хоть представляешь,
насколько это тяжело?

253
00:12:13,214 --> 00:12:16,248
Когда я упал на землю,
я не просто потерял свою силу.

254
00:12:16,250 --> 00:12:17,266
Я...

255
00:12:19,436 --> 00:12:21,604
У меня ничего не было.

256
00:12:21,606 --> 00:12:23,306
А теперь...

257
00:12:23,308 --> 00:12:25,024
...я продавец-консультант.

258
00:12:25,026 --> 00:12:27,610
- Продавец-консультант?
- Эй, Стив. Подпишешь здесь?

259
00:12:28,979 --> 00:12:34,150
Я отвечаю за учёт товара,
продажи, обслуживание клиентов.

260
00:12:34,152 --> 00:12:35,535
Слежу, чтобы это место...

261
00:12:35,537 --> 00:12:36,602
- Спасибо...
- Спасибо.

262
00:12:36,604 --> 00:12:37,904
...было чистым и презентабельным.

263
00:12:37,906 --> 00:12:41,157
А когда менеджер занят,
я даже готовлю еду.

264
00:12:41,159 --> 00:12:43,776
Ух ты.

265
00:12:43,778 --> 00:12:46,963
Значит, ты прошёл путь
от сражений в небесных битвах

266
00:12:46,965 --> 00:12:49,632
до разогревания такитос?

267
00:12:50,584 --> 00:12:52,468
И начос тоже.

268
00:12:52,470 --> 00:12:56,305
Я неделями вежливо просил
дать мне что-нибудь почитать,

269
00:12:56,307 --> 00:12:58,057
и ты принёс мне это?

270
00:13:01,562 --> 00:13:02,645
Увольте.

271
00:13:02,647 --> 00:13:05,565
Ты можешь перевести
с эламского или нет?

272
00:13:05,567 --> 00:13:08,834
Отнюдь не самый мой любимый
древний язык,

273
00:13:08,836 --> 00:13:09,819
но да.

274
00:13:09,821 --> 00:13:11,437
Ты поможешь нам прочитать это?

275
00:13:11,439 --> 00:13:13,973
С какой стати?

276
00:13:13,975 --> 00:13:16,141
Потому что в ту ночь я там был.

277
00:13:16,143 --> 00:13:18,744
Я видел, что сделала с тобой
человечность.

278
00:13:20,197 --> 00:13:22,048
Нравится или нет,
в тебе ещё осталась частичка,

279
00:13:22,050 --> 00:13:23,482
не превратившаяся в засранца.

280
00:13:23,484 --> 00:13:25,368
Извини, Лось.

281
00:13:25,370 --> 00:13:26,953
Весь до последней капельки.

282
00:13:33,677 --> 00:13:36,178
Краули, ты жив только потому,

283
00:13:36,180 --> 00:13:38,314
что мой брат решил,
что ты можешь быть полезен.

284
00:13:38,316 --> 00:13:40,833
Пока от тебя никакого толку.

285
00:13:43,804 --> 00:13:46,355
Пожалуй, вернёмся
к запасному плану.

286
00:13:46,357 --> 00:13:47,890
Какому же?

287
00:13:47,892 --> 00:13:50,393
Отдадим тебя Аббадон.

288
00:13:50,395 --> 00:13:53,362
Думаешь, можешь
запугать меня этой шлюхой?

289
00:13:53,364 --> 00:13:57,016
В ней сплошной гнев,
никакого изящества.

290
00:13:57,868 --> 00:13:59,268
Я в этом так не уверен.

291
00:13:59,270 --> 00:14:02,121
При нашей последней встрече
Аббадон была...

292
00:14:02,123 --> 00:14:04,724
...прямо таки пугающая.

293
00:14:05,525 --> 00:14:08,210
Страшнее тебя в последние годы.

294
00:14:08,212 --> 00:14:09,795
Дай мне.

295
00:14:35,221 --> 00:14:37,907
Это не ты, чувак. Ты выше этого.

296
00:14:37,909 --> 00:14:38,941
Перестань.

297
00:14:38,943 --> 00:14:40,743
Нет, Дин.

298
00:14:40,745 --> 00:14:42,728
Я не такой.

299
00:14:42,730 --> 00:14:45,247
Мне не удалось быть хорошим ангелом.

300
00:14:45,249 --> 00:14:48,901
Все мои начинания
заканчивались провалом.

301
00:14:48,903 --> 00:14:53,039
Но тут я хотя бы могу попробовать
сделать всё правильно.

302
00:14:53,041 --> 00:14:54,924
Наверное, ты этого не понимаешь,

303
00:14:54,926 --> 00:14:58,177
но в моём деле есть
настоящее благородство...

304
00:14:58,179 --> 00:14:59,345
Человеческое благородство.

305
00:14:59,347 --> 00:15:01,130
Ребята, неудобно
вас прерывать, но, Стив,

306
00:15:01,132 --> 00:15:02,965
в мужском туалете с клиентом
случилась неприятность.

307
00:15:02,967 --> 00:15:05,434
Я уберу.

308
00:15:05,436 --> 00:15:06,435
И насчёт вечера...

309
00:15:06,437 --> 00:15:08,220
Тебе подойдёт в 19:00 у меня дома?

310
00:15:08,222 --> 00:15:09,855
Отлично.

311
00:15:10,974 --> 00:15:13,025
Ты лучший!

312
00:15:14,695 --> 00:15:17,363
Так вот оно что!

313
00:15:17,365 --> 00:15:18,314
Что?

314
00:15:18,316 --> 00:15:20,316
Девушка.

315
00:15:20,318 --> 00:15:23,319
Нет, Дин. Дело не в этом.

316
00:15:23,321 --> 00:15:25,821
Нора...

317
00:15:25,823 --> 00:15:27,206
...она очень хорошая женщина

318
00:15:27,208 --> 00:15:30,793
и точно не жнец,
намеренный убить меня,

319
00:15:30,795 --> 00:15:33,112
и она меня пригласила.

320
00:15:33,114 --> 00:15:34,080
На свидание...

321
00:15:34,082 --> 00:15:35,464
Люди ведь так делают, верно?

322
00:15:35,466 --> 00:15:36,499
Да. Мои свидания
обычно прекращаются,

323
00:15:36,501 --> 00:15:37,833
когда заканчиваются бабки.

324
00:15:37,835 --> 00:15:38,834
Но, да.

325
00:15:38,836 --> 00:15:40,720
Да, люди так делают.

326
00:15:44,926 --> 00:15:48,594
Агент Ли Эрми.

327
00:15:48,596 --> 00:15:50,262
Сейчас приеду.

328
00:15:50,264 --> 00:15:52,064
Произошло ещё одно убийство
около средней школы.

329
00:15:52,066 --> 00:15:53,099
Ты идёшь?

330
00:15:53,101 --> 00:15:54,266
От меня будет мало проку.

331
00:15:54,268 --> 00:15:55,401
У меня нет силы.

332
00:15:55,403 --> 00:15:56,936
И что? У меня никогда
и не было такой силы.

333
00:15:56,938 --> 00:15:58,904
Ты охотник.

334
00:15:58,906 --> 00:16:01,073
А ты охотник-стажёр, помнишь?

335
00:16:01,075 --> 00:16:02,074
Да, помню.

336
00:16:02,076 --> 00:16:03,275
Ты сказал, что я ужасен.

337
00:16:03,277 --> 00:16:04,410
Я этого не говорил.

338
00:16:04,412 --> 00:16:06,311
Я сказал, что, ну знаешь, есть

339
00:16:06,313 --> 00:16:07,446
"простор для совершенства".

340
00:16:07,448 --> 00:16:08,748
Пойдём.

341
00:16:09,834 --> 00:16:11,333
Хорошо, моя смена закончится
через пять минут,

342
00:16:11,335 --> 00:16:13,085
и есть ещё время
до свидания, так что...

343
00:16:13,087 --> 00:16:14,286
Молодец!

344
00:16:14,288 --> 00:16:15,371
Пойду за машиной.

345
00:16:15,373 --> 00:16:17,006
Ещё рано.

346
00:16:17,008 --> 00:16:20,843
Мне нужно убраться в туалете.

347
00:16:51,691 --> 00:16:53,909
Вот мы разговариваем,

348
00:16:53,911 --> 00:16:57,830
а потом она просто... замолкает.

349
00:16:57,832 --> 00:17:00,666
И все в кафетерии
как ненормальные

350
00:17:00,668 --> 00:17:03,586
бросаются к окну и тычут на...

351
00:17:07,891 --> 00:17:10,392
Это правда она?

352
00:17:11,428 --> 00:17:14,180
И больше никого никто
не видел на месте преступления?

353
00:17:14,182 --> 00:17:16,982
Мужчину, женщину,
что-нибудь необычное?

354
00:17:18,819 --> 00:17:21,153
Ваша подруга была в депрессии?

355
00:17:21,155 --> 00:17:22,321
В депрессии?

356
00:17:22,323 --> 00:17:24,240
Подумывала о самоубийстве?

357
00:17:24,242 --> 00:17:27,743
Фу. Нет.

358
00:17:27,745 --> 00:17:30,663
Ну, она была как бы подавлена,

359
00:17:30,665 --> 00:17:32,731
так как кретин Трэвис порвал с ней

360
00:17:32,733 --> 00:17:34,200
на глазах у всех школы.

361
00:17:34,202 --> 00:17:35,234
Как бы подавлена?

362
00:17:35,236 --> 00:17:36,568
Да.

363
00:17:36,570 --> 00:17:40,206
Больше подавлена,
чем от тройки за тест,

364
00:17:40,208 --> 00:17:41,740
но...

365
00:17:41,742 --> 00:17:43,709
меньше подавлена,
чем от развода своих родителей.

366
00:17:43,711 --> 00:17:46,578
Как бы... подавлена.

367
00:17:56,139 --> 00:17:58,357
Извините.

368
00:18:03,730 --> 00:18:05,814
Кас, что случилось?

369
00:18:08,318 --> 00:18:09,869
Я такое уже видел.

370
00:18:09,871 --> 00:18:11,704
Что? Где?

371
00:18:11,706 --> 00:18:13,405
На небесах.

372
00:18:13,407 --> 00:18:15,991
Что, хочешь сказать,
это дело рук ангела?

373
00:18:15,993 --> 00:18:17,793
Это не обычный ангел.

374
00:18:19,162 --> 00:18:21,797
Дин, плохо дело.

375
00:18:21,799 --> 00:18:23,465
Очень плохо.

376
00:18:32,430 --> 00:18:34,647
На полях сражений в раю

377
00:18:34,648 --> 00:18:39,100
была особая
категория ангелов, Рит Зиен.

378
00:18:39,102 --> 00:18:41,135
В переводе с енохианского -
"руки милосердия".

379
00:18:41,137 --> 00:18:42,970
Они выполняли функции медиков.

380
00:18:42,972 --> 00:18:44,022
Направлялись к раненым

381
00:18:44,024 --> 00:18:45,806
и исцеляли тех, кого
можно было вылечить,

382
00:18:45,808 --> 00:18:48,910
но смертельно раненых,
тех, кого нельзя было спасти,

383
00:18:48,912 --> 00:18:51,246
Рит Зиен должны были убивать.

384
00:18:51,248 --> 00:18:52,697
Но измельчённые тела?

385
00:18:52,699 --> 00:18:55,300
Это было их специальной способностью.

386
00:18:55,302 --> 00:18:59,420
Они умели уничтожать
всё тело настолько быстро,

387
00:18:59,422 --> 00:19:01,356
что это приводило
к безболезненной смерти.

388
00:19:01,358 --> 00:19:02,957
Да, но они распыляют

389
00:19:02,959 --> 00:19:03,925
не раненых ангелов,

390
00:19:03,927 --> 00:19:04,926
а людей.

391
00:19:04,928 --> 00:19:07,512
Верно. Я не знаю.

392
00:19:08,931 --> 00:19:13,351
Рит Зиен фокусируют внимание на боли,
для них она словно маяк.

393
00:19:13,353 --> 00:19:15,937
Поэтому, когда этот ангел упал на землю,

394
00:19:15,939 --> 00:19:19,107
он услышал крики жертв, их боль,

395
00:19:19,109 --> 00:19:22,160
как он слышал ангелов на небесах.

396
00:19:22,162 --> 00:19:24,812
Он продолжает
свою небесную работу здесь.

397
00:19:24,814 --> 00:19:26,731
Один страдающий человек за раз.

398
00:19:26,733 --> 00:19:28,433
Да, но последняя жертва не страдала.

399
00:19:28,435 --> 00:19:30,401
Это был обычный ребёнок
в дурном настроении.

400
00:19:30,403 --> 00:19:31,486
Но он только попал сюда.

401
00:19:31,488 --> 00:19:34,539
Быстрая смена человеческих эмоций...

402
00:19:34,541 --> 00:19:38,326
Дин, я уже несколько лет на земле,

403
00:19:38,328 --> 00:19:40,094
и только начал понимать их.

404
00:19:40,096 --> 00:19:42,914
Для него боль есть боль.

405
00:19:42,916 --> 00:19:44,849
И нет никаких исключений?

406
00:19:45,867 --> 00:19:49,420
Ясно, мы должны его остановить.

407
00:19:49,422 --> 00:19:51,489
Ты должен его остановить.

408
00:19:55,010 --> 00:19:57,762
Ты боишься.

409
00:19:57,764 --> 00:20:01,783
Теперь всё по-другому, Дин.
Все чувства другие.

410
00:20:04,520 --> 00:20:06,220
Ты прав.

411
00:20:06,222 --> 00:20:09,574
Ладно, я выслежу
этого поклонника Кеворкяна

412
00:20:09,576 --> 00:20:11,058
и убью его.

413
00:20:12,695 --> 00:20:14,162
Хорошо.

414
00:20:14,164 --> 00:20:15,330
Ты оставайся в безопасности.

415
00:20:15,332 --> 00:20:17,231
Иди на это своё свидание.

416
00:20:17,233 --> 00:20:19,450
Живи нормальной жизнью.

417
00:20:20,953 --> 00:20:23,871
Хорошо.

418
00:20:30,078 --> 00:20:32,013
Ну?

419
00:20:33,599 --> 00:20:34,983
Меня бы подвезти.

420
00:20:36,852 --> 00:20:39,620
Ну да.

421
00:20:48,198 --> 00:20:49,981
Я переведу.

422
00:20:49,983 --> 00:20:53,084
Но хочу кое-что взамен.

423
00:20:53,086 --> 00:20:54,502
Да, и что же?

424
00:20:54,504 --> 00:20:56,154
Телефонный звонок.

425
00:21:01,160 --> 00:21:02,610
Да ладно, Лось.

426
00:21:02,612 --> 00:21:05,296
Даже Дамеру разрешили сделать
один телефонный звонок.

427
00:21:05,998 --> 00:21:07,231
Серьёзно?

428
00:21:07,233 --> 00:21:09,384
Ты хочешь разрешить Краули
связаться с Аббадон?

429
00:21:09,386 --> 00:21:12,587
Тебе мало адских короля
и одержимого жаждой власти рыцаря?

430
00:21:12,589 --> 00:21:14,639
Хочешь, чтобы их демонические
силы объединились?

431
00:21:14,641 --> 00:21:15,640
Навряд ли.

432
00:21:15,642 --> 00:21:17,975
Я тоже не доверяю Краули.

433
00:21:17,977 --> 00:21:20,895
Но, если честно, не могу
представить его заодно с Аббадон.

434
00:21:20,897 --> 00:21:22,163
Он слишком сильно её ненавидит.

435
00:21:22,165 --> 00:21:24,482
Ты сам сказал.
Ему нельзя доверять.

436
00:21:24,484 --> 00:21:25,600
А мы и не должны.

437
00:21:25,602 --> 00:21:27,151
Слушай, Краули связан.

438
00:21:27,153 --> 00:21:28,969
Мы можем прервать звонок,
когда захотим.

439
00:21:28,971 --> 00:21:31,639
Даже если бы он хотел
слить Аббадон информацию,

440
00:21:31,641 --> 00:21:32,707
ему нечего ей сообщать.

441
00:21:32,709 --> 00:21:33,941
Он даже не знает,
где находится бункер.

442
00:21:33,943 --> 00:21:36,694
Он утверждает,
что может перевести?

443
00:21:38,113 --> 00:21:40,198
Вдруг он врёт?

444
00:21:41,950 --> 00:21:43,101
Ты прав.

445
00:21:44,653 --> 00:21:46,671
Нам нужны доказательства.

446
00:21:47,673 --> 00:21:50,708
Что это?

447
00:21:50,710 --> 00:21:51,926
Ингредиенты.

448
00:21:51,928 --> 00:21:53,511
Конкретнее.

449
00:21:53,513 --> 00:21:57,515
Ингредиенты для заклинания.

450
00:22:04,473 --> 00:22:05,973
Сердце нефилима.

451
00:22:05,975 --> 00:22:06,991
Лук купидона.

452
00:22:06,993 --> 00:22:08,509
Благодать ангела.

453
00:22:09,695 --> 00:22:11,846
Остальное.

454
00:22:13,882 --> 00:22:15,533
Телефонный звонок.

455
00:22:16,685 --> 00:22:19,487
Остальное получите,
когда мне заплатят.

456
00:22:22,324 --> 00:22:26,694
Итак, кто будет лапушкой
и вскроет себе вены.

457
00:22:33,386 --> 00:22:35,720
Так.

458
00:22:35,722 --> 00:22:37,538
Спасибо, Дин.

459
00:22:38,557 --> 00:22:39,841
Кас.

460
00:22:39,843 --> 00:22:42,293
Подожди.

461
00:22:43,912 --> 00:22:46,230
Я не могу позволить тебе.

462
00:22:46,232 --> 00:22:47,231
Что?

463
00:22:48,016 --> 00:22:50,568
Ты пойдёшь в этом на свидание?

464
00:22:51,653 --> 00:22:53,371
У меня больше ничего нет, Дин.

465
00:22:53,373 --> 00:22:56,741
Ладно. Сними жилет.

466
00:22:56,743 --> 00:22:58,109
- Что ты...
- Сними жилетку.

467
00:22:58,111 --> 00:23:00,661
Давай.

468
00:23:00,663 --> 00:23:03,698
Так получше. Хорошо.

469
00:23:03,700 --> 00:23:05,783
Вот так. Хорошо.

470
00:23:05,785 --> 00:23:07,067
А теперь пуговицы...

471
00:23:07,069 --> 00:23:09,086
Расстегни пуговицы?

472
00:23:09,088 --> 00:23:10,254
Хорошо.

473
00:23:10,256 --> 00:23:12,239
Более, чем достаточно, Тони Манеро.

474
00:23:15,795 --> 00:23:17,912
Да. Хорошо. Пойдёт.

475
00:23:17,914 --> 00:23:19,247
Послушай.

476
00:23:19,249 --> 00:23:21,215
Всегда открывай
перед ней дверь, понял?

477
00:23:21,217 --> 00:23:23,100
Задавай побольше вопросов.

478
00:23:23,102 --> 00:23:24,385
Им это нравится.

479
00:23:24,387 --> 00:23:28,255
И... если она скажет,
что с радостью заплатит за себя,

480
00:23:28,257 --> 00:23:29,256
она врёт.

481
00:23:29,258 --> 00:23:31,759
Понятно?

482
00:23:31,761 --> 00:23:34,445
Вперёд, тигр.

483
00:24:16,855 --> 00:24:18,606
Хороший ход.

484
00:24:29,150 --> 00:24:31,285
Что ты творишь, болван?

485
00:24:33,956 --> 00:24:36,307
Стой!

486
00:24:51,506 --> 00:24:53,674
Стив! Я так рада, что ты пришёл.

487
00:24:53,676 --> 00:24:55,175
Входи.

488
00:24:58,313 --> 00:25:00,114
Я уж думала, что опоздаю!

489
00:25:00,116 --> 00:25:01,198
Куда опоздаешь?

490
00:25:01,200 --> 00:25:02,149
На свидание.

491
00:25:02,151 --> 00:25:04,151
В боулинг, можешь в это поверить?

492
00:25:04,153 --> 00:25:06,988
Но я обязана одеться нарядно,

493
00:25:06,990 --> 00:25:08,239
даже для боулинга.

494
00:25:08,241 --> 00:25:11,826
С рождения Тани у меня
не было повода нарядиться.

495
00:25:11,828 --> 00:25:14,879
А вот и она, мой ангелочек.

496
00:25:14,881 --> 00:25:16,363
Так, она уже поела

497
00:25:16,365 --> 00:25:18,432
и скорее всего, проспит всё время,

498
00:25:18,434 --> 00:25:20,334
а меня не будет всего пару часов.

499
00:25:20,336 --> 00:25:22,253
Просто у меня не получилось
вызвать мою обычную няню,

500
00:25:22,255 --> 00:25:24,972
а мне нужно, чтобы здесь кто-нибудь был
на случай, если она проснётся

501
00:25:24,974 --> 00:25:27,508
и начнёт плакать, но, обещаю,
она не будет плакать.

502
00:25:27,510 --> 00:25:29,343
Танечка никогда не плачет.

503
00:25:29,345 --> 00:25:31,646
Пожелай мне удачи.

504
00:25:34,816 --> 00:25:38,218
И спасибо.
Ты правда самый лучший.

505
00:25:48,246 --> 00:25:50,414
Няня.

506
00:25:59,491 --> 00:26:01,375
Не-не-не.

507
00:26:01,377 --> 00:26:02,576
Что?

508
00:26:02,578 --> 00:26:05,046
Не твоя. Его.

509
00:26:05,048 --> 00:26:07,381
Какая разница?

510
00:26:07,383 --> 00:26:09,600
Твоя у меня уже была.

511
00:26:09,602 --> 00:26:11,135
Я тут застрял,

512
00:26:11,137 --> 00:26:14,105
меня нельзя обвинять
в желании разнообразия.

513
00:26:14,107 --> 00:26:15,022
Ни за что!

514
00:26:15,024 --> 00:26:17,441
Что случилось, Коротышка?

515
00:26:17,443 --> 00:26:18,526
Боишься уколов?

516
00:26:18,528 --> 00:26:22,530
Нет, просто у меня принцип -
не давать кровь

517
00:26:22,532 --> 00:26:24,315
тому, кто убил мою мать.

518
00:26:24,317 --> 00:26:28,869
У меня куча времени.

519
00:26:29,988 --> 00:26:32,573
Мразь.

520
00:26:32,575 --> 00:26:35,609
Удачи с переводом.

521
00:27:16,284 --> 00:27:17,618
Это Краули.

522
00:27:17,620 --> 00:27:20,137
Соедините меня с...

523
00:27:20,139 --> 00:27:22,807
Краули.

524
00:27:22,809 --> 00:27:24,792
Плохая связь.

525
00:27:26,461 --> 00:27:31,215
Краули. Ваш король.

526
00:27:31,217 --> 00:27:34,001
Если вы тотчас же
не соедините меня с Аббадон,

527
00:27:34,003 --> 00:27:37,138
я буду вынужден...

528
00:27:37,140 --> 00:27:38,456
Что? Что случилось?

529
00:27:38,458 --> 00:27:42,193
Меня перевели в состояние ожидания.

530
00:27:44,097 --> 00:27:47,498
Эй?

531
00:27:51,353 --> 00:27:54,455
Пожалуйста... прошу, не плачь.

532
00:28:04,249 --> 00:28:06,417
Ладно.

533
00:28:06,419 --> 00:28:09,804
Ладно, хорошо. Может...

534
00:28:09,806 --> 00:28:11,472
хочешь колыбельную?

535
00:28:12,642 --> 00:28:15,476
Хорошо. Тише-тише.

536
00:28:15,478 --> 00:28:19,480
Посмотри, что со мной происходит.

537
00:28:19,482 --> 00:28:23,717
Я и сам не могу в это поверить.

538
00:28:23,719 --> 00:28:29,106
Внезапно я оказался на седьмом небе.

539
00:28:29,108 --> 00:28:33,861
Это должен был быть кто-то другой.

540
00:28:33,863 --> 00:28:36,530
Веришь или нет...

541
00:28:36,532 --> 00:28:39,033
Я был словно на небесах.

542
00:28:39,035 --> 00:28:43,403
Никогда не думал, что почувствую
себя таким свободным,

543
00:28:43,405 --> 00:28:48,209
улетая на честном слове
и на одном крыле.

544
00:28:48,211 --> 00:28:51,512
Кто это может быть?

545
00:28:51,514 --> 00:28:56,433
Веришь или нет, это всего лишь я.

546
00:28:56,435 --> 00:29:01,639
Веришь или нет, это всего лишь я.

547
00:29:05,778 --> 00:29:08,779
Знаю, знаю.

548
00:29:11,767 --> 00:29:13,400
Шериф?

549
00:29:13,402 --> 00:29:14,935
Тут появилось затруднение.

550
00:29:14,937 --> 00:29:16,871
По поводу супружеской пары
с первого места преступления.

551
00:29:16,873 --> 00:29:20,457
Из лаборатории пришёл
полный анализ брызг.

552
00:29:20,459 --> 00:29:23,160
Оказывается, в них содержится
только ДНК жены.

553
00:29:23,162 --> 00:29:28,082
Муж всё ещё жив.

554
00:29:28,084 --> 00:29:31,438
Никто не сказал.
Никто не объяснил.

555
00:29:32,621 --> 00:29:36,674
Просто вытолкнули

556
00:29:36,676 --> 00:29:40,060
против твоей воли
в эту человеческую жизнь,

557
00:29:40,062 --> 00:29:44,815
без малейшего представления,
откуда берутся такие чувства

558
00:29:44,817 --> 00:29:49,236
или зачем это смущение,
от которого чувствуешь себя

559
00:29:49,238 --> 00:29:55,009
точь-в-точь, как от ужаса или боли.

560
00:29:56,361 --> 00:29:58,412
И как только ты думаешь,
что всё правильно понимаешь,

561
00:29:58,414 --> 00:30:00,831
оказывается, что ты ошибаешься

562
00:30:00,833 --> 00:30:03,000
и вообще ничего не понимаешь.

563
00:30:03,002 --> 00:30:05,869
Наверно, именно так всё и бывает,
когда ты в этом новичок.

564
00:30:07,706 --> 00:30:09,907
Знаешь, ещё не так давно

565
00:30:09,909 --> 00:30:13,294
для облегчения твоей боли
мне нужно было лишь коснуться тебя.

566
00:30:17,098 --> 00:30:19,499
Ты очень горячая.

567
00:30:19,501 --> 00:30:21,051
Это нормально?

568
00:30:26,442 --> 00:30:29,810
Он уже был странноватый,
но потом стал набожным.

569
00:30:29,812 --> 00:30:32,679
Она же была убеждённой атеисткой,
тоже не конфетка.

570
00:30:32,681 --> 00:30:36,283
Когда же он стал одержим
этим чокнутым Бадди Бойлом,

571
00:30:36,285 --> 00:30:38,452
и без того неудачный брак
стал ещё хуже.

572
00:30:38,454 --> 00:30:40,404
Постоянно твердил ей:
"Впусти Господа".

573
00:30:40,406 --> 00:30:42,406
Бадди Бойл. Это всё объясняет.

574
00:30:42,408 --> 00:30:43,407
Что объясняет?

575
00:30:43,409 --> 00:30:47,578
Неважно. Посмотрим.

576
00:30:49,381 --> 00:30:51,298
Это его машина?

577
00:30:51,300 --> 00:30:52,532
Да.

578
00:30:55,620 --> 00:30:57,137
Кас.

579
00:30:57,139 --> 00:30:59,640
Нора, у неё жар.
Она очень горячая.

580
00:30:59,642 --> 00:31:02,542
Пожалуйста, просто позвони мне.
Перезвони.

581
00:31:02,544 --> 00:31:06,380
Если не перезвонишь,
я отвезу её в больницу.

582
00:31:19,911 --> 00:31:23,447
Ладно, Таня,
мы немного прогуляемся.

583
00:31:30,455 --> 00:31:32,673
Здравствуй, Кастиэль.

584
00:31:40,523 --> 00:31:41,690
Убогая трущоба.

585
00:31:41,692 --> 00:31:43,608
Неудивительно, что она плачет.

586
00:31:43,610 --> 00:31:47,662
У неё жар, Ефрем. Это пройдёт.

587
00:31:47,664 --> 00:31:49,664
Ты помнишь моё имя?

588
00:31:49,666 --> 00:31:52,083
Я был никем,
когда мы познакомились,

589
00:31:52,085 --> 00:31:55,086
но ты... Ты был легендой.

590
00:31:55,088 --> 00:31:57,472
Ты тут уже бывал раньше.

591
00:31:57,474 --> 00:32:00,709
Для меня это впервые, и это...

592
00:32:00,711 --> 00:32:02,010
Напрягает.

593
00:32:02,012 --> 00:32:03,428
Знаешь, поначалу
ты много не понимаешь

594
00:32:03,430 --> 00:32:05,964
о человечестве.

595
00:32:05,966 --> 00:32:07,466
Если ты не остановишься...

596
00:32:07,468 --> 00:32:09,935
Остановиться?

597
00:32:09,937 --> 00:32:11,853
Я не остановлюсь,

598
00:32:11,855 --> 00:32:15,190
пока полностью не очищу
эту планету от страданий.

599
00:32:18,844 --> 00:32:20,145
Позволь мне.

600
00:32:21,564 --> 00:32:24,900
Не... прикасайся... к ней.

601
00:32:24,902 --> 00:32:28,053
Думаешь, я пришёл за ней?

602
00:32:28,055 --> 00:32:32,507
Нет, Кастиэль, я пришёл за тобой.

603
00:32:36,546 --> 00:32:38,914
Сколько времени нужно для переадресации
демонического телефонного вызова?

604
00:32:38,916 --> 00:32:40,565
Помолчи, Лось.

605
00:32:42,034 --> 00:32:45,053
- Краули, ты получил свой звонок.
- Да, пора.

606
00:32:45,055 --> 00:32:47,722
Пора будет, когда я сам скажу "пора"!

607
00:32:47,724 --> 00:32:50,008
Здравствуй, Аббадон.

608
00:32:50,010 --> 00:32:53,711
Краули, как твои чёртовы дела?

609
00:32:56,065 --> 00:33:00,552
Так много боли и отчаяния,

610
00:33:00,554 --> 00:33:03,505
так много голосов,
вымаливающих утешения.

611
00:33:03,507 --> 00:33:05,223
Как ты меня нашёл?

612
00:33:07,043 --> 00:33:08,443
Вопреки твоей защите?

613
00:33:09,328 --> 00:33:11,780
Так же, как нахожу
всех своих пациентов...

614
00:33:11,782 --> 00:33:14,633
Шёл на звук твоей боли.

615
00:33:15,952 --> 00:33:19,037
Ты не представляешь,
насколько он громкий.

616
00:33:19,039 --> 00:33:22,090
Тебя слышно за километры.

617
00:33:22,092 --> 00:33:24,826
Ты правда считаешь,
что выполняешь небесную работу?

618
00:33:24,828 --> 00:33:26,127
Я уверен в этом.

619
00:33:26,129 --> 00:33:27,379
Ты ошибаешься.

620
00:33:27,381 --> 00:33:30,432
На земле, возможно, трудно.

621
00:33:30,434 --> 00:33:32,750
Но эти люди могут стать лучше.

622
00:33:32,752 --> 00:33:35,053
Они стараются изо всех сил.

623
00:33:35,055 --> 00:33:37,522
По-твоему, ты именно
это делаешь, Кастиэль...

624
00:33:37,524 --> 00:33:39,107
Стараешься изо всех сил?

625
00:33:39,109 --> 00:33:40,559
Что ж, сожалею.

626
00:33:40,561 --> 00:33:44,212
Но если это все силы
знаменитого Кастиэля,

627
00:33:44,214 --> 00:33:46,698
то твой случай неотложнее,
чем мне казалось.

628
00:33:46,700 --> 00:33:49,317
Раньше я восхищался тобой.

629
00:33:49,319 --> 00:33:52,237
Ты чаще проигрывал,
чем добивался успеха.

630
00:33:52,239 --> 00:33:54,772
Но, по крайней мере,
ты играл по-крупному.

631
00:34:02,965 --> 00:34:04,449
А что ты делаешь теперь?

632
00:34:04,451 --> 00:34:06,801
Прячешь голову в песок.

633
00:34:06,803 --> 00:34:10,255
Именно тогда, когда ты
больше всего нужен своему роду.

634
00:34:12,091 --> 00:34:13,391
Какие цифры?

635
00:34:13,393 --> 00:34:15,427
Ты говоришь о душах?

636
00:34:15,429 --> 00:34:17,963
Мне удалось удвоить твои планы.

637
00:34:17,965 --> 00:34:21,799
Как же я добилась
такого быстрого успеха?

638
00:34:21,801 --> 00:34:24,653
Ты забираешь души раньше времени.

639
00:34:26,489 --> 00:34:28,740
Аннулируя мои контракты.

640
00:34:28,742 --> 00:34:29,941
Верно.

641
00:34:29,943 --> 00:34:33,912
Я разбираю это место
кирпичик за кирпичиком.

642
00:34:33,914 --> 00:34:35,246
Всё кончено.

643
00:34:35,248 --> 00:34:39,984
Дни Краули, короля бюрократов,
закончены.

644
00:34:41,203 --> 00:34:45,156
Скоро всё закончится.

645
00:34:45,158 --> 00:34:46,524
Я заберу твою боль.

646
00:34:46,526 --> 00:34:47,826
Я хочу жить.

647
00:34:47,828 --> 00:34:53,298
Но в качестве кого, Кастиэль?
Ангела или человека?

648
00:35:01,223 --> 00:35:02,474
Ты...

649
00:35:02,476 --> 00:35:03,692
уродливая...

650
00:35:03,694 --> 00:35:05,393
гнилая...

651
00:35:05,395 --> 00:35:06,444
тупица.

652
00:35:06,446 --> 00:35:08,446
Возможно, для тебя это
скрупулёзный подсчёт,

653
00:35:08,448 --> 00:35:10,348
может, не хватает
юношеского таланта,

654
00:35:10,350 --> 00:35:13,068
но мой способ... работает!

655
00:35:14,120 --> 00:35:19,124
Думаешь, ты одна можешь
контролировать ад с хаосом,

656
00:35:19,126 --> 00:35:23,428
без поддержки тех,
кто ещё верен мне?

657
00:35:23,430 --> 00:35:25,747
Никто не видел тебя несколько недель,
а при нашей последней встрече

658
00:35:25,749 --> 00:35:30,752
ты сидел крепко связанный
двумя марионетками.

659
00:35:30,754 --> 00:35:35,423
По-видимому, ты стал
их пёсиком на привязи.

660
00:35:35,425 --> 00:35:37,308
Каково это, Краули,

661
00:35:37,310 --> 00:35:39,260
быть сучкой Винчестеров?

662
00:35:39,262 --> 00:35:42,180
Было увлекательно
послушать твой блеф,

663
00:35:42,182 --> 00:35:46,568
но мы оба знаем, что у тебя
не осталось реальной власти,

664
00:35:46,570 --> 00:35:50,105
никаких рычагов давления,
тебе нечего мне предложить.

665
00:35:50,107 --> 00:35:52,240
У тебя ничего нет.

666
00:35:52,242 --> 00:35:55,193
Твой способ даст обратный результат.

667
00:35:57,163 --> 00:36:01,366
Ты сгоришь.

668
00:36:01,368 --> 00:36:04,753
Сгораю от нетерпения.

669
00:36:16,966 --> 00:36:18,883
Краули?

670
00:36:18,885 --> 00:36:20,918
Принесите мне переводы.

671
00:36:24,440 --> 00:36:26,441
Я держу своё слово.

672
00:36:41,273 --> 00:36:45,943
"Получите ингредиенты...
сердце, лук, благодать".

673
00:36:45,945 --> 00:36:47,111
Бла-бла-бла.

674
00:36:47,113 --> 00:36:50,281
"Смешивать, пока из пепла
не поднимется дым,

675
00:36:50,283 --> 00:36:52,950
изгоняющий ангелов из рая".

676
00:36:52,952 --> 00:36:56,121
Бла-бла...

677
00:37:00,125 --> 00:37:01,476
Оно необратимо.

678
00:37:03,262 --> 00:37:06,014
Что?

679
00:37:06,016 --> 00:37:08,933
Заклинание нельзя отменить.

680
00:37:08,935 --> 00:37:12,136
Новый мировой порядок...

681
00:37:12,138 --> 00:37:14,489
Он у нас навсегда.

682
00:37:17,910 --> 00:37:19,527
Ты говоришь, что хочешь жить.

683
00:37:20,646 --> 00:37:23,815
Но ты не видишь того, что вижу я.

684
00:37:23,817 --> 00:37:27,018
Выбирая человеческую жизнь,
ты уже сдаёшься.

685
00:37:27,986 --> 00:37:30,822
Ты выбрал смерть.

686
00:37:50,582 --> 00:37:53,283
Не может быть. Краули лжёт.

687
00:37:53,284 --> 00:37:55,934
Нет, Дин, не в этот раз.

688
00:37:56,061 --> 00:37:57,994
Слушай, Метатрон сотворил заклинание,

689
00:37:57,996 --> 00:38:00,330
противостоящее
любой попытке обратить его.

690
00:38:00,332 --> 00:38:02,698
Нет способа вернуть
ангелов на небеса.

691
00:38:02,700 --> 00:38:03,900
Всё кончено.

692
00:38:06,654 --> 00:38:08,388
Ты расскажешь Касу?

693
00:38:15,229 --> 00:38:17,238
Прости, я слишком
остро отреагировал.

694
00:38:17,239 --> 00:38:18,822
Друг подсказал мне.

695
00:38:18,824 --> 00:38:22,376
Немного парацетамола
сбили температуру.

696
00:38:22,378 --> 00:38:26,830
Всё нормально.
Свидание всё равно не удалось.

697
00:38:31,535 --> 00:38:34,204
Стив?

698
00:38:34,206 --> 00:38:36,673
То, что ты слишком
остро отреагировал,

699
00:38:36,675 --> 00:38:39,376
означает, что заботишься...

700
00:38:40,478 --> 00:38:42,879
Именно поэтому ты особенный.

701
00:38:55,576 --> 00:38:58,745
Мне пора.

702
00:39:05,837 --> 00:39:07,637
Куда теперь, Кас?

703
00:40:11,687 --> 00:40:15,372
Послушай, Кас, там в бункере

704
00:40:15,374 --> 00:40:17,858
я...

705
00:40:17,860 --> 00:40:19,826
Прости, что попросил тебя уйти.

706
00:40:22,146 --> 00:40:25,248
Знаю, тебе было трудно одному.

707
00:40:25,250 --> 00:40:26,833
Так или иначе,
ты приспосабливаешься.

708
00:40:26,835 --> 00:40:29,669
Я тобой горжусь.

709
00:40:29,671 --> 00:40:32,122
Спасибо, Дин.

710
00:40:35,960 --> 00:40:40,497
Но Ефрем кое-что сказал.

711
00:40:40,499 --> 00:40:42,349
Ангелам нужна помощь.

712
00:40:42,351 --> 00:40:44,434
Можно ли мне отсиживаться так?

713
00:40:44,436 --> 00:40:46,803
Не должен ли я искать способ
вернуть их домой?

714
00:40:46,805 --> 00:40:49,556
Мы с Сэмом позаботимся об ангелах.

715
00:40:51,342 --> 00:40:53,527
А ты теперь человек.

716
00:40:55,346 --> 00:40:57,581
Это больше не твоя проблема.

717
00:41:35,052 --> 00:41:37,521
Прошло несколько недель
после сильного метеорного шторма,

718
00:41:37,523 --> 00:41:39,156
однако у астрономов в Айдахо-Фолсе

719
00:41:39,158 --> 00:41:41,525
всё ещё остались вопросы без ответов.

720
00:41:41,527 --> 00:41:42,742
НАСА и Вашингтон

721
00:41:42,744 --> 00:41:45,111
продолжают изучать данное явление.

722
00:41:45,340 --> 00:41:47,800
ОТКРЫТО

723
00:41:47,801 --> 00:41:50,200
Тайминг elderman, www.Addic7ed.com,
Перевод группы TrueTransLate
редакторы перевода: knoppka, wishera

724
00:41:50,201 --> 00:41:53,300
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: Lori2014, knoppka

