1
00:00:00,950 --> 00:00:02,770
ТОГДА

2
00:00:02,773 --> 00:00:04,139
Кас, ты слышишь?

3
00:00:04,140 --> 00:00:05,396
Сэмми болен.

4
00:00:05,703 --> 00:00:06,963
Ему очень плохо.

5
00:00:07,058 --> 00:00:08,392
Знаю, ты думаешь,
что я злюсь на тебя.

6
00:00:08,513 --> 00:00:11,447
Кас, мы можем поговорить?
Ты не можешь остаться.

7
00:00:11,449 --> 00:00:13,566
Мне плевать, что ангелы упали.

8
00:00:13,568 --> 00:00:15,535
И что бы ты ни сделал...

9
00:00:15,537 --> 00:00:17,670
Я не знал, что он намеревается
изгнать ангелов из рая.

10
00:00:17,672 --> 00:00:20,072
Метатрон. Писарь Божий.

11
00:00:20,074 --> 00:00:21,207
Это были не испытания.

12
00:00:21,209 --> 00:00:22,291
Это заклинание.

13
00:00:22,293 --> 00:00:24,627
Он забрал мою благодать.
Поэтому я теперь человек.

14
00:00:24,629 --> 00:00:26,245
Это неважно. Мы с этим разберёмся.

15
00:00:26,247 --> 00:00:28,364
Табличка. Переведи. Это твоя задача.

16
00:00:28,366 --> 00:00:30,299
Кевин, ты пророк Господа.

17
00:00:31,386 --> 00:00:33,136
Прошу, друг, ты нужен мне здесь.

18
00:00:33,138 --> 00:00:36,439
Если придут ангелы и постучатся к вам,
просто впустите их.

19
00:00:36,441 --> 00:00:38,558
- Прекрасно, Бадди.
- Спасибо, Барт.

20
00:00:38,560 --> 00:00:39,976
Вообще-то, Варфоломей.

21
00:00:39,978 --> 00:00:41,561
Наши падшие братья и сёстры

22
00:00:41,563 --> 00:00:44,113
находят сосуды быстрее,
чем мы ожидали.

23
00:00:44,115 --> 00:00:46,649
Я обращаюсь ко всем ангелам,
которые это слышат.

24
00:00:46,651 --> 00:00:47,650
Мне нужна ваша помощь.

25
00:00:47,652 --> 00:00:49,602
- Начни с имени.
- Иезекииль.

26
00:00:49,604 --> 00:00:50,987
Есть вероятность, что я смогу
вылечить твоего брата.

27
00:00:50,989 --> 00:00:52,538
Я лечу Сэма, пока лечусь сам.

28
00:00:52,540 --> 00:00:53,539
Одержимость?

29
00:00:53,541 --> 00:00:55,107
Я - развалина, Дин. Ты сам знаешь.

30
00:00:55,109 --> 00:00:57,126
Не могу позволить тебе так думать.

31
00:00:58,095 --> 00:00:59,729
Я бы этого не делал, Дин.

32
00:01:01,590 --> 00:01:03,500
ТЕПЕРЬ

33
00:01:04,451 --> 00:01:08,621
Незримому во мне огню

34
00:01:08,623 --> 00:01:12,458
КАРИБУ, ВАЙОМИНГ
Дам душу осветить свою.

35
00:01:12,460 --> 00:01:15,645
Незримому во мне огню

36
00:01:15,647 --> 00:01:19,315
Дам душу осветить свою.

37
00:01:19,317 --> 00:01:23,152
Незримому во мне огню...

38
00:01:24,730 --> 00:01:27,500
ХОР А КАПЕЛЛА "МУЗЫКАЛЬНАЯ МИССИЯ"

39
00:02:00,842 --> 00:02:02,225
Вам не стоило приезжать.

40
00:02:02,227 --> 00:02:06,312
Мы имеем такое право
быть здесь, как вы, брат.

41
00:02:44,235 --> 00:02:46,469
Так, девочки, все вместе.

42
00:02:53,528 --> 00:02:57,528
<b>Supernatural / Сверхъестественное</b>
s09e09 Holy Terror / Ангельский террор
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

43
00:03:03,253 --> 00:03:06,022
Ну что, ему лучше?

44
00:03:06,024 --> 00:03:08,457
Да.

45
00:03:08,459 --> 00:03:10,026
Сэм идёт на поправку.

46
00:03:10,028 --> 00:03:12,678
Осталось не так долго.

47
00:03:12,680 --> 00:03:17,266
Помнишь, то же самое
ты сказал мне на прошлой неделе?

48
00:03:17,268 --> 00:03:20,603
Как я и сказал тебе при нашей встрече,
это займёт время.

49
00:03:22,590 --> 00:03:24,357
Ладно, уходи.

50
00:03:24,359 --> 00:03:25,892
Лечи.

51
00:03:25,894 --> 00:03:28,110
Я хотел бы назад моего брата,
пожалуйста.

52
00:03:30,096 --> 00:03:32,365
Должен сказать, Дин.

53
00:03:32,367 --> 00:03:34,767
Я очень нервничаю
из-за нашего путешествия.

54
00:03:34,769 --> 00:03:37,904
Расследование преступлений,
связанных с ангелами,

55
00:03:37,906 --> 00:03:40,006
всё, что связано с ангелами,

56
00:03:40,008 --> 00:03:42,909
ставит меня, а следовательно и Сэма,
под угрозу.

57
00:03:42,911 --> 00:03:44,744
Это семейное дело, Зик. Ясно?

58
00:03:44,746 --> 00:03:45,945
Если мы проигнорируем его,

59
00:03:45,947 --> 00:03:48,247
Сэм заподозрит,
что тут что-то неладное.

60
00:03:48,249 --> 00:03:52,618
Тогда я верю,
что ты будешь осторожен.

61
00:03:53,637 --> 00:03:55,555
Постой, если ты знаешь,
куда мы едем,

62
00:03:55,557 --> 00:03:57,173
значит, ты подслушиваешь нас.

63
00:03:57,175 --> 00:03:59,642
Ты слышишь всё,
о чём мы с Сэмом разговариваем?

64
00:03:59,644 --> 00:04:01,510
Нет.

65
00:04:01,512 --> 00:04:03,813
Так, частями, то тут, то там.

66
00:04:03,815 --> 00:04:07,333
У меня есть важнее занятие,
чем подслушивать вас,

67
00:04:07,335 --> 00:04:08,734
например, лечить твоего брата.

68
00:04:08,736 --> 00:04:11,153
Хорошо, потому что дело в том...

69
00:04:11,155 --> 00:04:12,405
Знаешь, я хотел сказать,

70
00:04:12,407 --> 00:04:14,190
что, похоже, там как-то всё тихо стало,
понимаешь?

71
00:04:14,192 --> 00:04:15,241
Ни звука от ангелов,

72
00:04:15,243 --> 00:04:17,109
даже Бадди Бойл исчез

73
00:04:17,111 --> 00:04:18,477
и перестал вербовать народ.

74
00:04:18,479 --> 00:04:20,329
Видимо, затишье перед бурей.

75
00:04:20,331 --> 00:04:23,282
Да, возможно.

76
00:04:25,419 --> 00:04:28,537
Что?

77
00:04:28,539 --> 00:04:32,341
На знаке было написано:
"Форт-Коллинс, 80 км".

78
00:04:32,343 --> 00:04:33,459
И что?

79
00:04:33,461 --> 00:04:37,647
Когда я проверял в последний раз,
а это было примерно 12 секунд назад,

80
00:04:37,649 --> 00:04:40,132
до Форт-Коллинса было 160 километров.

81
00:04:40,134 --> 00:04:42,268
Послушай, Сэм,

82
00:04:42,270 --> 00:04:44,336
после того, как та богиня
присосалась к тебе...

83
00:04:44,338 --> 00:04:45,471
Нет, Веста тут ни при чём.

84
00:04:45,473 --> 00:04:47,390
Это постоянно со мной происходит.

85
00:04:47,392 --> 00:04:50,359
Как будто большие отрезки времени
просто пропадают.

86
00:04:50,361 --> 00:04:53,529
Как будто бывают моменты,
когда меня тут нет.

87
00:04:53,531 --> 00:04:55,781
Я повторяю...

88
00:04:55,783 --> 00:04:57,199
Да, испытания. Знаю. Я тебя слышал.

89
00:04:57,201 --> 00:04:58,784
Я тебя слышал,
когда ты говорил это на прошлой неделе

90
00:04:58,786 --> 00:05:00,519
и на позапрошлой неделе,
и на позапозапрошлой неделе.

91
00:05:00,521 --> 00:05:03,289
Да, потому что именно из-за испытаний.

92
00:05:03,291 --> 00:05:04,740
Они вымотали тебя, старик.

93
00:05:04,742 --> 00:05:07,410
Ты пока не готов перейти
на сверхсветовую скорость.

94
00:05:07,412 --> 00:05:08,577
Но скоро сможешь.

95
00:05:08,579 --> 00:05:10,529
Стал бы я врать?

96
00:05:22,726 --> 00:05:25,261
Один из ваших уже тут.

97
00:05:44,898 --> 00:05:48,084
Коллеги.

98
00:05:54,758 --> 00:05:56,075
Агент.

99
00:05:56,077 --> 00:05:57,793
Агент.

100
00:05:57,795 --> 00:05:59,962
Кас, какого фига ты тут делаешь?

101
00:05:59,964 --> 00:06:04,050
У меня сохранился значок,
который ты дал мне.

102
00:06:04,052 --> 00:06:06,018
Да. Какого фига ты тут делаешь?

103
00:06:06,020 --> 00:06:09,055
Эти убийства показывали
по всем новостям.

104
00:06:09,057 --> 00:06:10,773
И подумал, что могу помочь.

105
00:06:10,775 --> 00:06:15,594
Да, но, Кас, ты же понимаешь,
что тут замешаны ангелы?

106
00:06:15,596 --> 00:06:18,447
Ты тогда ушёл, потому что у тебя
на хвосте сидели ангелы.

107
00:06:18,449 --> 00:06:20,766
Да, и у тебя была своя жизнь.

108
00:06:20,768 --> 00:06:23,602
Ранняя отставка, карьерная лестница
в магазине на заправке.

109
00:06:23,604 --> 00:06:26,105
Если ангелы устраивают
массовые убийства друг друга,

110
00:06:26,107 --> 00:06:28,074
я должен сделать всё возможное,
чтобы помочь им.

111
00:06:28,076 --> 00:06:30,943
Мы должны пойти на этот риск,

112
00:06:30,945 --> 00:06:32,277
ты так не считаешь?

113
00:06:33,747 --> 00:06:35,247
Послушай.

114
00:06:35,249 --> 00:06:38,084
Кас снова на коне.

115
00:06:38,086 --> 00:06:39,785
Ты правда это сказал сейчас?

116
00:06:40,955 --> 00:06:44,507
Эти ангелы были жестоко зарезаны.

117
00:06:44,509 --> 00:06:47,093
Применено больше насилия,
чем требовалось.

118
00:06:48,895 --> 00:06:51,781
Точно нужно больше одного-двух убийц,

119
00:06:51,783 --> 00:06:53,149
чтобы совершить подобное преступление.

120
00:06:53,151 --> 00:06:55,818
Карательный отряд?
Люди Варфоломея?

121
00:06:55,820 --> 00:06:57,737
Мы знакомы с группировкой Варфоломея,

122
00:06:57,739 --> 00:06:59,555
но это мог быть кто-то совсем другой.

123
00:06:59,557 --> 00:07:00,806
Мы не знаем наверняка.

124
00:07:00,808 --> 00:07:05,027
Но кто бы это ни был...

125
00:07:05,029 --> 00:07:08,147
Мы найдём их.

126
00:07:09,199 --> 00:07:11,534
Мы найдём их.

127
00:07:11,536 --> 00:07:12,985
Вот и отлично.

128
00:08:09,226 --> 00:08:11,410
Доброй вечер, Малахия.

129
00:08:11,412 --> 00:08:13,378
Где он?

130
00:08:13,380 --> 00:08:16,381
Варфоломей занят сегодня.

131
00:08:16,383 --> 00:08:18,968
С таким большим количеством
последователей,

132
00:08:18,970 --> 00:08:21,320
скажу, приходит
огромная ответственность.

133
00:08:21,322 --> 00:08:23,522
Я созывал встречу на высшем уровне.

134
00:08:23,524 --> 00:08:25,724
Я не обсуждаю дела
с девицами на побегушках.

135
00:08:25,726 --> 00:08:29,278
Я передам твои слова Варфоломею.

136
00:08:29,280 --> 00:08:31,730
Он поплатится за неуважение.

137
00:08:31,732 --> 00:08:35,017
Ты говоришь о неуважении, Малахия?

138
00:08:35,019 --> 00:08:38,570
После той кровавой бойни
два дня назад?

139
00:08:38,572 --> 00:08:40,072
Грубый захват власти Варфоломея

140
00:08:40,074 --> 00:08:42,241
был ничем иным, как неуважением!

141
00:08:45,578 --> 00:08:48,430
Мы с ним хотим одного и того же.

142
00:08:48,432 --> 00:08:52,117
Только объединив силы,
мы сможем забрать небеса у Метатрона.

143
00:08:52,119 --> 00:08:56,021
И если Варфоломей хочет
избежать войны на Земле,

144
00:08:56,023 --> 00:08:59,758
он лично встретится со мной,
чтобы обговорить условия.

145
00:08:59,760 --> 00:09:02,228
Прости.

146
00:09:02,230 --> 00:09:05,681
Надо было раньше сказать.
Варфоломей просил передать,

147
00:09:05,683 --> 00:09:08,350
что он не ведёт переговоры
с уличными разбойниками.

148
00:09:09,886 --> 00:09:11,603
Мы закончили?

149
00:09:14,391 --> 00:09:15,724
Да, закончили.

150
00:09:28,288 --> 00:09:30,756
И положили начало.

151
00:09:41,818 --> 00:09:44,937
Так хорошо снова быть вместе.

152
00:09:44,939 --> 00:09:48,574
Знаете, это моё первое пиво
с тех пор, как я стал человеком.

153
00:09:48,576 --> 00:09:52,544
Надеюсь, вы не против,
что я присоединился к вам?

154
00:09:52,546 --> 00:09:54,446
А почему мы можем быть против?

155
00:09:56,149 --> 00:09:58,784
Кас, ты точно уверен,

156
00:09:58,786 --> 00:10:00,336
что готов вернуться ко всему этому?

157
00:10:00,338 --> 00:10:03,289
Мне показалось,
что ты наконец обрёл покой.

158
00:10:03,291 --> 00:10:07,593
Ты мне однажды сказал,
что вы не выбираем свою дорогу.

159
00:10:07,595 --> 00:10:09,094
Она выбирает тебя.

160
00:10:10,847 --> 00:10:14,216
Я причастен к этому.

161
00:10:14,218 --> 00:10:16,435
Нравится мне это или нет.

162
00:10:19,189 --> 00:10:20,940
Ну ладно, в таком случае

163
00:10:20,942 --> 00:10:23,175
нам надо выяснить,
с кем мы имеем дело,

164
00:10:23,177 --> 00:10:24,977
что им нужно, и как их остановить.

165
00:10:24,979 --> 00:10:28,881
Варфоломей хочет отменить
заклинание Метатрона.

166
00:10:28,883 --> 00:10:32,184
Возможно... отвоевать небеса,

167
00:10:32,186 --> 00:10:34,453
раз у него так много последователей.

168
00:10:34,455 --> 00:10:36,188
Так сказала Эйприл.

169
00:10:36,190 --> 00:10:38,190
Жнец, с которой ты кувыркался.

170
00:10:38,192 --> 00:10:40,192
Да, а ты заколол её.

171
00:10:40,194 --> 00:10:41,493
Да.

172
00:10:41,495 --> 00:10:42,527
Она была хороша.

173
00:10:42,529 --> 00:10:44,797
Очень хороша.

174
00:10:44,799 --> 00:10:45,848
И добрая.

175
00:10:47,335 --> 00:10:51,220
Пока не начала пытать меня.

176
00:10:51,222 --> 00:10:52,471
Да.

177
00:10:52,473 --> 00:10:54,539
Не все свидания идеальны.

178
00:10:54,541 --> 00:10:56,642
Ладно. Возьму нам ещё выпить.

179
00:10:56,644 --> 00:10:59,711
Нет. Я схожу.

180
00:11:02,133 --> 00:11:03,649
Знаете, я никогда этого не делал.

181
00:11:03,651 --> 00:11:06,685
Одно пиво - и готов.

182
00:11:09,856 --> 00:11:11,724
Вот блин.

183
00:11:11,726 --> 00:11:15,444
Что ты будешь с этим делать?

184
00:11:17,814 --> 00:11:19,248
С Касом?

185
00:11:19,250 --> 00:11:20,499
Он как сигнальный огонь, Дин,

186
00:11:20,501 --> 00:11:23,335
притягивающий к нам всех ангелов
в радиусе нескольких километров.

187
00:11:23,337 --> 00:11:25,254
Ладно, знаешь, Зик? Выкладывай.

188
00:11:25,256 --> 00:11:26,922
Чего ты так боишься?

189
00:11:26,924 --> 00:11:29,425
Я уже сказал тебе.

190
00:11:29,427 --> 00:11:32,261
Когда я решил откликнуться
на твои молитвы и вылечить Сэма,

191
00:11:32,263 --> 00:11:33,912
я выбрал сторону.

192
00:11:33,914 --> 00:11:36,181
А значит, я теперь на плохом счету
у некоторых ангелов.

193
00:11:36,183 --> 00:11:37,153
Хорошо, знаешь, что?

194
00:11:37,178 --> 00:11:39,386
Кас на плохом счету у всех ангелов.

195
00:11:39,387 --> 00:11:42,721
Но он тут, подставляет свою задницу,
участвует в битве.

196
00:11:42,723 --> 00:11:44,390
Так скажи мне,
почему ты такой особенной?

197
00:11:44,392 --> 00:11:46,025
Держите.

198
00:11:46,027 --> 00:11:48,394
Три пива.

199
00:11:48,396 --> 00:11:51,030
Пойду заберу кое-что из машины.

200
00:11:57,905 --> 00:12:01,707
Я ждал этого с нетерпением.

201
00:12:01,709 --> 00:12:03,042
Простите?

202
00:12:03,044 --> 00:12:05,911
Я тебя умоляю.

203
00:12:07,664 --> 00:12:11,567
Я знаю, кто ты на самом деле.

204
00:12:11,569 --> 00:12:13,419
И точно не Иезекииль.

205
00:12:28,327 --> 00:12:32,896
Я заметил, что ты неловко
себя чувствуешь,

206
00:12:32,898 --> 00:12:36,500
когда Сэм упоминает о моём отъезде.

207
00:12:38,669 --> 00:12:41,722
Он не знает,
что ты попросил меня уехать?

208
00:12:41,724 --> 00:12:45,375
Вот в чём дело.

209
00:12:45,377 --> 00:12:49,062
Когда Сэм походил испытания,
чтобы запечатать ад,

210
00:12:49,064 --> 00:12:50,297
он очень сильно пострадал.

211
00:12:50,299 --> 00:12:51,164
Ясно?

212
00:12:51,166 --> 00:12:52,649
Третье чуть не убило его.

213
00:12:52,651 --> 00:12:55,619
Если бы я дал ему закончить его,
он бы умер.

214
00:12:55,621 --> 00:12:59,689
Он до сих пор очень болен.

215
00:12:59,691 --> 00:13:05,195
Ты сказал,
что ангел Иезекииль вылечил его.

216
00:13:08,533 --> 00:13:11,451
Послушай, я должен был делать
всё возможное, чтобы вернуть его.

217
00:13:11,453 --> 00:13:14,654
И если теперь это значит,
что мы должны избегать тебя

218
00:13:14,656 --> 00:13:16,289
какое-то время, тогда...

219
00:13:16,291 --> 00:13:18,558
Тогда у меня нет выбора.

220
00:13:18,560 --> 00:13:22,662
Мне самому это не нравится,
но у меня нет выбора.

221
00:13:22,664 --> 00:13:26,449
Я очень рад твоей помощи, Кас,

222
00:13:28,452 --> 00:13:31,555
понимаешь, но мы не можем
работать вместе.

223
00:13:34,659 --> 00:13:36,993
Успокойся.
Я не собираюсь выдавать тебя.

224
00:13:36,995 --> 00:13:40,096
Но мне интересно, почему Иезекииль?

225
00:13:41,098 --> 00:13:47,098
Говорят, он хороший и благородный ангел.

226
00:13:50,559 --> 00:13:52,592
Совершенная противоположность тебе.

227
00:13:52,594 --> 00:13:55,295
Я понимаю ход твоих мыслей...

228
00:13:55,297 --> 00:13:57,697
Гадриил.

229
00:13:57,699 --> 00:13:59,983
Всё, что обо мне рассказывают,
абсолютная ложь.

230
00:13:59,985 --> 00:14:03,152
И всё же ты был заперт

231
00:14:03,154 --> 00:14:05,655
в самой дальней темнице рая
много тысячелетий,

232
00:14:05,657 --> 00:14:12,829
а теперь прячешься в этом человеке,
выдавая себя за Иезекииля.

233
00:14:12,831 --> 00:14:14,264
Прискорбно.

234
00:14:14,266 --> 00:14:18,134
Он скрепя сердце запирал тебя.

235
00:14:18,136 --> 00:14:21,788
Господь доверял тебе больше всех.

236
00:14:21,790 --> 00:14:24,841
Поэтому он выбрал тебя охранять сад.

237
00:14:24,843 --> 00:14:29,846
Единственной твоей задачей было
не впускать зло...

238
00:14:29,848 --> 00:14:32,983
Не допускать, чтобы оно осквернило
его любимых созданий, людей,

239
00:14:32,985 --> 00:14:34,367
но ты подвёл его.

240
00:14:34,369 --> 00:14:35,485
Это не я.

241
00:14:35,487 --> 00:14:38,872
Но какой-то причине
змей проник внутрь.

242
00:14:38,874 --> 00:14:41,374
Земля заразилась злом.

243
00:14:41,376 --> 00:14:44,127
Кого-то надо было обвинить.

244
00:14:46,380 --> 00:14:47,998
Что тебе от меня нужно, Метатрон?

245
00:14:48,000 --> 00:14:50,650
Только твоя дружба.

246
00:14:50,652 --> 00:14:52,953
Мы с тобой давным-давно знакомы.

247
00:14:52,955 --> 00:14:55,972
Вообще-то, это я освободил тебя.

248
00:14:55,974 --> 00:14:57,557
Ты?

249
00:15:00,178 --> 00:15:04,180
Я устроил падение ангелов.

250
00:15:05,766 --> 00:15:08,552
Включая заключённых.

251
00:15:10,488 --> 00:15:11,755
Не за что.

252
00:15:11,757 --> 00:15:14,324
На небесах больше нет ангелов.

253
00:15:14,326 --> 00:15:15,859
Ни одного.

254
00:15:15,861 --> 00:15:20,730
Нет, ты знаешь, поначалу я думал,
что мне это понравится.

255
00:15:20,732 --> 00:15:22,666
Но там огромная территория.

256
00:15:22,668 --> 00:15:25,702
Мне наскучивает одиночество.

257
00:15:25,704 --> 00:15:27,921
И что дальше?

258
00:15:27,923 --> 00:15:30,840
А дальше...

259
00:15:30,842 --> 00:15:32,959
План "Б".

260
00:15:34,211 --> 00:15:38,298
Восстановить небеса в том виде,
как их представлял себе Господь,

261
00:15:38,300 --> 00:15:39,966
только взять с собой
несколько избранных.

262
00:15:39,968 --> 00:15:44,688
Больше никаких вялых чиновников
вроде Варфоломея.

263
00:15:44,690 --> 00:15:47,490
И никаких глупых ангелов.

264
00:15:49,060 --> 00:15:51,895
Может, только несколько весёлых.

265
00:15:51,897 --> 00:15:57,600
Он больше всех доверял тебе, Гадриил.

266
00:15:57,602 --> 00:16:00,036
Хочешь восстановить своё доброе имя,

267
00:16:00,038 --> 00:16:03,907
хочешь вернуть небесам их прежний вид?

268
00:16:03,909 --> 00:16:06,493
Мы можем сделать это вместе.

269
00:16:12,466 --> 00:16:14,050
Слышно что-нибудь от Каса?

270
00:16:14,052 --> 00:16:15,135
Тишина.

271
00:16:15,137 --> 00:16:17,837
И мы не беспокоимся,

272
00:16:17,839 --> 00:16:20,090
что снова вот так неожиданно уехал?

273
00:16:20,092 --> 00:16:23,009
Он же не может
заниматься этим в одиночку.

274
00:16:23,011 --> 00:16:25,095
Он сам так решил. Честно.

275
00:16:25,097 --> 00:16:27,630
Послушай, он мотался по всей карте

276
00:16:27,632 --> 00:16:29,149
с тех пор, как ему обрезали крылья.

277
00:16:29,151 --> 00:16:30,684
Что у тебя?

278
00:16:30,686 --> 00:16:33,303
Некролог. Про тех байкеров?

279
00:16:33,305 --> 00:16:34,938
- Ага.
- Его звали Рэд Дуг.

280
00:16:34,940 --> 00:16:36,289
Ну конечно.

281
00:16:36,291 --> 00:16:38,124
Ты неправильно понял.
Он - семейный парень.

282
00:16:38,126 --> 00:16:41,061
Председатель родительского комитета,
был Сантой на Рождественских праздниках.

283
00:16:41,063 --> 00:16:43,580
И что? Однажды взял и вступил
в банду байкеров?

284
00:16:43,582 --> 00:16:44,698
Нет, он входил в неё уже много лет.

285
00:16:44,700 --> 00:16:45,999
Смотри сюда. Это странно.

286
00:16:46,001 --> 00:16:49,035
Все они жертвы, так?

287
00:16:49,037 --> 00:16:50,770
Они все были крёщеными.

288
00:16:50,772 --> 00:16:52,539
- Крещёными?
- Да.

289
00:16:52,541 --> 00:16:55,759
Возрождённая банда байкеров.

290
00:16:55,761 --> 00:16:59,012
Такое не каждый день услышишь.

291
00:16:59,014 --> 00:17:00,597
Да уж.

292
00:17:00,599 --> 00:17:01,681
Постой, тут ещё.

293
00:17:04,036 --> 00:17:05,301
Парни Бойла?

294
00:17:05,303 --> 00:17:07,604
Бойла, того самого
преподобного Бадди Бойл?

295
00:17:09,306 --> 00:17:10,390
Послушай это.

296
00:17:10,392 --> 00:17:12,559
Вдова Рэд Дога сказала,
что он всегда был религиозным,

297
00:17:12,561 --> 00:17:13,676
но за неделю до смерти

298
00:17:13,678 --> 00:17:15,344
он пришёл домой
с молитвенного собрания

299
00:17:15,346 --> 00:17:18,365
совсем другим человеком,
полный божественного сияния.

300
00:17:18,367 --> 00:17:19,699
Значит, снова за этим стоит Бойл.

301
00:17:19,701 --> 00:17:22,318
Толкает народ на то, чтобы они
становились тушами для ангелов.

302
00:17:22,320 --> 00:17:24,704
Только теперь вещает
для маленьких групп?

303
00:17:24,706 --> 00:17:25,705
Не знаю.

304
00:17:25,707 --> 00:17:27,690
Видимо, обрабатывая
сразу тысячную толпу,

305
00:17:27,692 --> 00:17:30,076
он не мог контролировать,
каких ангелов они впускают.

306
00:17:30,078 --> 00:17:32,361
Таким образом, последователи Варфоломея
могут запрыгивать в людей,

307
00:17:32,363 --> 00:17:34,330
как только Бойл сделает своё дело.

308
00:17:34,332 --> 00:17:38,301
Значит, Рэд Дог и его ребята
были людьми Варфоломея?

309
00:17:38,303 --> 00:17:40,053
Ага, и их всех вырезали,

310
00:17:40,055 --> 00:17:42,489
а значит, новая группировка ещё хуже.

311
00:17:42,491 --> 00:17:46,259
Разве я не говорил,
что ангелы - уроды?

312
00:17:46,261 --> 00:17:48,544
И я так ценю возможность

313
00:17:48,546 --> 00:17:50,680
обратиться к группе
по изучению Библии.

314
00:17:50,682 --> 00:17:54,401
Я восхищаюсь вашей страстью,
энергией, увлечённостью.

315
00:17:54,403 --> 00:17:58,321
Именно такие, как вы, нужны
Господу и его ангелам

316
00:17:58,323 --> 00:17:59,689
для борьбы.

317
00:17:59,691 --> 00:18:03,193
Теперь поднимитесь.

318
00:18:03,195 --> 00:18:05,862
Возьмитесь за руки, все.

319
00:18:05,864 --> 00:18:11,251
Почувствуйте силу небесную,
тянущуюся в ваши объятия.

320
00:18:11,253 --> 00:18:13,586
Ответьте ей.

321
00:18:13,588 --> 00:18:18,541
Ангелам нужно только
почувствовать вашу любовь.

322
00:18:18,543 --> 00:18:20,593
Откройте им свои сердца.

323
00:18:20,595 --> 00:18:22,045
Впустите их!

324
00:18:22,047 --> 00:18:25,014
Во имя Малахии, впустите их!

325
00:18:30,104 --> 00:18:32,105
Нет!

326
00:18:48,836 --> 00:18:51,153
Честно говоря, я так и не смог
привыкнуть к ним.

327
00:18:51,467 --> 00:18:53,808
Я жил среди них много веков.

328
00:18:53,920 --> 00:18:56,971
Мне пришлось изолировать себя,
чтобы сохранить рассудок.

329
00:18:56,973 --> 00:19:01,225
Люди кажутся суматошными, Метатрон.

330
00:19:01,227 --> 00:19:05,096
Что делает их очаровательными, но...

331
00:19:05,098 --> 00:19:06,998
Все их эмоции.

332
00:19:07,000 --> 00:19:07,849
Господи.

333
00:19:07,851 --> 00:19:10,001
И пустая трата энергии.

334
00:19:10,003 --> 00:19:11,816
Просто... изнуряет.

335
00:19:11,817 --> 00:19:12,893
Знаю.

336
00:19:14,295 --> 00:19:15,800
Сэм Винчестер...

337
00:19:16,376 --> 00:19:19,410
Внутри него такой бардак.

338
00:19:19,412 --> 00:19:22,380
А его брат, я не знаю,
с чего мне начать.

339
00:19:22,382 --> 00:19:25,483
Я могу освободить тебя от них.

340
00:19:27,052 --> 00:19:29,320
От всех них.

341
00:19:29,322 --> 00:19:34,108
Ты намерен стать правителем
этого нового рая, я прав?

342
00:19:38,815 --> 00:19:43,985
Я чувствую, что должен
взвалить на себя эту ношу.

343
00:19:43,987 --> 00:19:47,705
Метатрон, разве это
не делает тебя Богом?

344
00:19:50,543 --> 00:19:54,328
Терминология.

345
00:19:54,330 --> 00:19:58,716
Не думаю, что мне обязательно
брать это имя.

346
00:19:58,718 --> 00:19:59,717
Нет.

347
00:19:59,719 --> 00:20:04,639
Когда придёт время,
вы назовёте меня...

348
00:20:04,641 --> 00:20:06,140
"Икс".

349
00:20:06,142 --> 00:20:09,460
"Икс"?

350
00:20:09,462 --> 00:20:13,331
Мы с тобой...

351
00:20:13,333 --> 00:20:17,801
У нас снова может быть Эдем, Гадриил.

352
00:20:20,607 --> 00:20:21,756
Итак.

353
00:20:21,758 --> 00:20:27,144
Я не знаком с этой стороной процесса.

354
00:20:29,314 --> 00:20:33,801
Возможно, меня никто не слышит,

355
00:20:33,803 --> 00:20:37,505
но мне нужна помощь.

356
00:20:37,507 --> 00:20:42,877
У меня есть вопросы,
на которые, похоже, нет ответов.

357
00:20:42,879 --> 00:20:44,946
Я бы не осмелился просить о помощи,

358
00:20:44,948 --> 00:20:47,181
если бы не был в отчаянии,
но она мне нужна.

359
00:20:47,183 --> 00:20:48,950
Я запутался.

360
00:20:48,952 --> 00:20:50,418
Мне нужно ваше наставление.

361
00:20:50,420 --> 00:20:53,721
Пожалуйста, услышьте мою молитву.

362
00:20:59,144 --> 00:21:01,646
Не знаю, как люди это делают.

363
00:21:07,870 --> 00:21:10,154
Попробуйте вставить в розетку.

364
00:21:17,162 --> 00:21:20,581
Уверена, вы искали не такой ответ.

365
00:21:20,583 --> 00:21:21,999
Ты - ангел.

366
00:21:22,001 --> 00:21:23,951
Мюриэль.

367
00:21:23,953 --> 00:21:27,672
Я не выбирала эту форму.

368
00:21:29,458 --> 00:21:32,310
Кастиэль?

369
00:21:32,312 --> 00:21:34,312
Нет, постой.
Пожалуйста, выслушай меня.

370
00:21:34,314 --> 00:21:36,564
Никто не должен знать,
что я вообще говорила с тобой.

371
00:21:36,566 --> 00:21:38,466
- Мне нужна минутка.
- Нет.

372
00:21:38,468 --> 00:21:39,684
Прошу тебя.

373
00:21:39,686 --> 00:21:43,437
Мне нужна только информация.

374
00:21:45,357 --> 00:21:47,992
Дин, возможно, тут ничего нет.

375
00:21:47,994 --> 00:21:51,562
Краули сказал, что заклинание,
скинувшее вниз ангелов,

376
00:21:51,564 --> 00:21:52,930
необратимо.

377
00:21:52,932 --> 00:21:54,315
Ага, в жопу Краули.

378
00:21:54,317 --> 00:21:56,500
С чего ты взял,
что он сказал правду?

379
00:21:56,502 --> 00:22:01,105
Эта часть практически неразличима.

380
00:22:01,107 --> 00:22:03,441
Словно, когда Метатрон писал это,

381
00:22:03,443 --> 00:22:05,593
он хотел скрыть эти слова,

382
00:22:05,595 --> 00:22:08,579
даже от пророков.

383
00:22:08,581 --> 00:22:09,747
Привет.

384
00:22:09,749 --> 00:22:12,249
Привет. Смотри.

385
00:22:12,251 --> 00:22:14,051
Ещё одно нападение ангелов.

386
00:22:14,053 --> 00:22:16,253
Что? Где?

387
00:22:16,255 --> 00:22:17,521
В Юте.

388
00:22:17,523 --> 00:22:20,558
Университетская группа
по чтению Библии

389
00:22:20,560 --> 00:22:24,562
и их приглашённый оратор...
Какая-то важная церковная дамочка.

390
00:22:24,564 --> 00:22:26,930
Внутренности выжжены,
глаза у детей отсутствуют,

391
00:22:26,932 --> 00:22:28,115
но не у церковной дамочки.

392
00:22:28,117 --> 00:22:31,202
Значит, она тоже была ангелом?

393
00:22:31,204 --> 00:22:32,169
Похоже на то.

394
00:22:32,171 --> 00:22:33,704
Ещё она пела сопрано

395
00:22:33,706 --> 00:22:36,407
в хоре а капелла
"Музыкальная миссия".

396
00:22:36,409 --> 00:22:39,076
Ясно.

397
00:22:39,078 --> 00:22:41,128
Хор ездил на гастроли на автобусе,

398
00:22:41,130 --> 00:22:43,497
и когда я созвонился
с копами из Вайоминга,

399
00:22:43,499 --> 00:22:47,335
мне сказали, что свидетели видели,
как тот же автобус отъезжал
от байкерского бара

400
00:22:47,337 --> 00:22:49,153
незадолго до того, как нашли тела.

401
00:22:49,155 --> 00:22:51,505
Значит, церковная дамочка - ангел
была на месте обоих убийств?

402
00:22:54,393 --> 00:22:57,094
Видимо, она со своими спутницами

403
00:22:57,096 --> 00:22:59,180
убила в баре байкеров Варфоломея,

404
00:22:59,182 --> 00:23:00,514
а потом парни Барта
нанесли ответный удар.

405
00:23:00,516 --> 00:23:02,800
Когда она вербовала тех студентов,
чтобы они стали сосудами.

406
00:23:04,803 --> 00:23:07,872
Ого. Группа детей.

407
00:23:07,874 --> 00:23:09,774
Кевин.

408
00:23:10,976 --> 00:23:12,693
Время уходит.

409
00:23:14,279 --> 00:23:17,331
Предположим, что ты говоришь правду,
и Метатрон обманул тебя.

410
00:23:17,333 --> 00:23:18,783
Я всё равно должна сдать тебя.

411
00:23:18,785 --> 00:23:21,151
Но ты не станешь.

412
00:23:21,153 --> 00:23:23,921
Не будь так уверен.

413
00:23:23,923 --> 00:23:28,175
Думаю, ты интуитивно доверяешь мне.

414
00:23:28,177 --> 00:23:30,044
Мы похожи.

415
00:23:30,046 --> 00:23:32,930
Мы оба не хотим участвовать
в разборках этих фанатиков.

416
00:23:32,932 --> 00:23:36,434
Когда ты молился,

417
00:23:36,436 --> 00:23:38,686
откуда ты знал,
придёт не один из них?

418
00:23:38,688 --> 00:23:41,472
Я защищён, моя благодать пропала,
и я надеялся,

419
00:23:41,474 --> 00:23:44,358
что покажусь им очередным
человеком в отчаянии,

420
00:23:44,360 --> 00:23:47,511
который будет совершенно
безразличен бойцам.

421
00:23:47,513 --> 00:23:48,963
И ты думаешь мне небезразлично?

422
00:23:48,965 --> 00:23:51,348
Ты пришла.

423
00:23:51,350 --> 00:23:53,684
Тебе должна быть известна обстановка.

424
00:23:53,686 --> 00:23:56,120
У Варфоломея кровная вражда
с другой группировкой.

425
00:23:56,122 --> 00:23:58,038
Творится безумие.

426
00:23:58,040 --> 00:23:59,907
Кто руководит оппозицией?

427
00:23:59,909 --> 00:24:01,058
Малахия.

428
00:24:01,060 --> 00:24:03,711
Малахия? Анархист.

429
00:24:03,713 --> 00:24:06,964
Он теперь не уступает Варфоломею.

430
00:24:06,966 --> 00:24:08,666
В некоторой степени, даже хуже.

431
00:24:08,668 --> 00:24:12,136
Но остались ещё такие, как ты,
кто не хочет вмешиваться.

432
00:24:12,138 --> 00:24:13,504
Всё меньше и меньше.

433
00:24:13,506 --> 00:24:16,424
Каждая сторона уменьшает численность
тех, кто пытается остаться нейтральным.

434
00:24:16,426 --> 00:24:18,509
Ангелов пытают и убивают,

435
00:24:18,511 --> 00:24:19,977
если они не клянутся в верности.

436
00:24:19,979 --> 00:24:22,346
Всё хуже, чем я думал.

437
00:24:22,348 --> 00:24:24,715
Каждая сторона хочет разбить другую,

438
00:24:24,717 --> 00:24:27,635
свергнуть Метатрона
и властвовать на небесах,

439
00:24:27,637 --> 00:24:31,222
а небеса под управлением
любого из них будут...

440
00:24:31,224 --> 00:24:32,857
Адом.

441
00:24:44,903 --> 00:24:46,454
Вот это приз, Кастиэль.

442
00:24:46,456 --> 00:24:51,659
Мы выслеживали Мюриэль,
трусливо скрывающуюся от нас,

443
00:24:51,661 --> 00:24:57,097
и, о чудо-чудное, она вывела нас на тебя.

444
00:24:57,099 --> 00:25:01,685
Не намеренно.

445
00:25:01,687 --> 00:25:03,637
Справедливое замечание.

446
00:25:03,639 --> 00:25:05,356
Ненамеренно.

447
00:25:05,358 --> 00:25:06,557
Глупо.

448
00:25:06,559 --> 00:25:11,111
Я всё подробно рассказал.

449
00:25:11,113 --> 00:25:13,764
Я не знаю, как действует
заклинание Метатрона.

450
00:25:13,766 --> 00:25:18,369
Следовательно,
я не могу помочь обратить его.

451
00:25:18,371 --> 00:25:20,371
Я стал невольным соучастником.

452
00:25:22,241 --> 00:25:25,042
Жертва обмана.

453
00:25:25,044 --> 00:25:27,211
Великий Кастиэль.

454
00:25:27,213 --> 00:25:30,214
Уважаемый и надёжный Кастиэль.

455
00:25:30,216 --> 00:25:34,335
Кастиэль, верхушка на рождественской
ёлке, всего лишь жертва обмана.

456
00:25:36,672 --> 00:25:40,090
Жертва или зачинщик,
ты был внутри круга.

457
00:25:40,092 --> 00:25:43,310
Тебе известны слабости Метатрона.

458
00:25:44,813 --> 00:25:46,680
Нет.

459
00:25:46,682 --> 00:25:48,148
Не известны.

460
00:25:52,438 --> 00:25:55,406
Тео.

461
00:25:56,908 --> 00:25:58,475
Нет.

462
00:26:06,818 --> 00:26:08,769
Ты будешь страдать,
даже умрёшь за свои убеждения.

463
00:26:08,771 --> 00:26:10,120
Я всё понимаю.

464
00:26:10,122 --> 00:26:13,440
Но стоит ли Метатрон,
чей рейтинг ниже плинтуса...

465
00:26:13,442 --> 00:26:15,876
...твоей жизни?

466
00:26:15,878 --> 00:26:20,514
И что важнее,
стоит ли Метатрон её жизни?

467
00:26:23,051 --> 00:26:25,019
Нет.

468
00:26:25,021 --> 00:26:27,021
Нет, она невиновна.

469
00:26:27,023 --> 00:26:29,006
Не трогай её.

470
00:26:29,008 --> 00:26:33,444
Я не намерен к ней прикасаться.

471
00:26:42,654 --> 00:26:45,072
Добродетель - сама по себе наказание.

472
00:26:46,958 --> 00:26:48,459
Прошу, не надо!

473
00:26:48,461 --> 00:26:50,477
Нет!

474
00:26:59,131 --> 00:27:02,745
Ангелы безжалостно убивают ангелов.

475
00:27:04,320 --> 00:27:08,156
Такими мы стали?

476
00:27:08,158 --> 00:27:11,881
Просто берём с тебя пример, Кастиэль.

477
00:27:11,882 --> 00:27:14,416
Скольких ты убил на небесах?

478
00:27:14,418 --> 00:27:17,303
Скольких при падении?

479
00:27:17,305 --> 00:27:21,223
Так ты не знал?

480
00:27:21,225 --> 00:27:23,525
Множество ангелов погибло при падении...

481
00:27:23,527 --> 00:27:26,812
Азраил, София, Иезекииль.

482
00:27:26,814 --> 00:27:29,231
Словом "погибли" этого не описать.

483
00:27:29,233 --> 00:27:30,399
Уничтожены.

484
00:27:30,401 --> 00:27:35,571
Порванные в клочья крылья
и невыразимая агония на твоей совести.

485
00:27:35,573 --> 00:27:36,789
Так что я решил,

486
00:27:36,791 --> 00:27:41,410
ты захочешь предоставить
всю имеющуюся у тебя информацию,

487
00:27:41,412 --> 00:27:45,047
учитывая...

488
00:27:47,500 --> 00:27:48,968
Ладно.

489
00:27:48,970 --> 00:27:52,471
Оставляю тебя в руках мастера.

490
00:27:56,259 --> 00:27:58,677
Мне плевать, что останется.

491
00:28:01,231 --> 00:28:04,350
Не проси пощады.

492
00:28:04,352 --> 00:28:08,020
Её нет.

493
00:28:14,194 --> 00:28:17,246
Я дам тебе последний шанс,
чтобы покончить с этим.

494
00:28:21,317 --> 00:28:25,337
Убей меня быстро.

495
00:28:29,642 --> 00:28:33,228
Ты должен поговорить с Метатроном.

496
00:28:33,230 --> 00:28:36,799
Всем известно,
что у тебя есть влияние.

497
00:28:36,801 --> 00:28:38,967
Он тебя послушает.

498
00:28:38,969 --> 00:28:41,687
Попроси его поднять меня на небеса.

499
00:28:44,090 --> 00:28:46,842
Ты можешь сделать это, Кастиэль.

500
00:28:46,844 --> 00:28:49,645
Я буду солдатом Метатрона,
сделаю всё, что он пожелает.

501
00:28:52,449 --> 00:28:54,900
Ты служишь Малахии.

502
00:28:54,902 --> 00:28:56,985
Я думал, что в нём решение,
но он безумен.

503
00:28:56,987 --> 00:29:00,622
И ты... только сейчас это заметил?

504
00:29:00,624 --> 00:29:02,825
Ты не просто с готовностью
выполнял за него грязную работу.

505
00:29:02,827 --> 00:29:04,910
Я делал то, что должен был.

506
00:29:04,912 --> 00:29:08,330
Когда был уверен,
что он победит Варфоломея.

507
00:29:08,332 --> 00:29:10,883
Но в этой войне никто не выживет.

508
00:29:10,885 --> 00:29:13,886
Поэтому ты предпочитаешь
отсидеться на небесах.

509
00:29:13,888 --> 00:29:17,606
Я могу поговорить с ним
о возвращении твоей благодати.

510
00:29:20,760 --> 00:29:24,430
Что ж... Это правда.

511
00:29:24,432 --> 00:29:27,883
Мы с Метатроном сотрудничаем.

512
00:29:27,885 --> 00:29:30,586
Я так и знал.

513
00:29:30,588 --> 00:29:33,222
Ты умён, Тео.

514
00:29:33,224 --> 00:29:34,940
Вы союзники.

515
00:29:34,942 --> 00:29:40,942
Ему пригодился бы
такой опытный солдат, как ты.

516
00:29:41,449 --> 00:29:43,398
Но не знаю.

517
00:29:43,400 --> 00:29:45,784
Я умею работать в команде, Кастиэль.

518
00:29:53,376 --> 00:29:55,243
Хорошо. Ну так?

519
00:30:08,892 --> 00:30:12,861
Мне понадобится минутка,
чтобы выйти с ним на связь.

520
00:30:21,437 --> 00:30:25,340
И у тебя есть кое-что,
что мне понадобится.

521
00:30:25,342 --> 00:30:27,609
Всё что угодно.

522
00:31:15,625 --> 00:31:18,043
Нет.

523
00:31:21,548 --> 00:31:23,131
О нет.

524
00:31:37,113 --> 00:31:39,114
Привет. Сэма не видел?

525
00:31:39,116 --> 00:31:40,365
Он вышел.

526
00:31:40,367 --> 00:31:41,182
Куда?

527
00:31:41,184 --> 00:31:42,284
Не знаю.

528
00:31:42,286 --> 00:31:45,053
Заметил, что он часто это делает?

529
00:31:45,055 --> 00:31:47,489
Да.

530
00:31:49,710 --> 00:31:51,910
Да.

531
00:31:51,912 --> 00:31:54,079
Дин, у меня мало времени,
поэтому слушай.

532
00:31:54,081 --> 00:31:56,748
Лидер оппозиции -
ангел по имени Малахия.

533
00:31:56,750 --> 00:31:58,417
Откуда ты знаешь?

534
00:31:58,419 --> 00:31:59,818
Он меня поймал.

535
00:31:59,820 --> 00:32:02,203
Меня пытали.

536
00:32:02,205 --> 00:32:04,673
- Но я сбежал.
- Как?

537
00:32:04,675 --> 00:32:10,512
Я... сделал то, что должен был.

538
00:32:10,514 --> 00:32:13,181
Я стал таким же, как они.

539
00:32:13,183 --> 00:32:14,766
Варваром.

540
00:32:14,768 --> 00:32:17,552
Что ты... Кас, где ты?

541
00:32:17,554 --> 00:32:20,022
Мне лучше держаться подальше.

542
00:32:20,024 --> 00:32:21,873
Теперь они и подавно
захотят добраться до меня.

543
00:32:21,875 --> 00:32:23,892
Но со мной всё будет хорошо.

544
00:32:23,894 --> 00:32:26,028
Я... вернул свою благодать.

545
00:32:26,030 --> 00:32:30,415
Правда не свою, но тоже сойдёт.

546
00:32:30,417 --> 00:32:32,618
Погоди-ка... ты вернулся?
Ты вернул свою силу?

547
00:32:32,620 --> 00:32:35,287
Не уверен.

548
00:32:35,289 --> 00:32:37,172
Но я ангел.

549
00:32:37,174 --> 00:32:38,924
И тебя это устраивает?

550
00:32:38,926 --> 00:32:43,712
Если мы собираемся воевать,
я должен быть готов.

551
00:32:43,714 --> 00:32:45,297
Кас.

552
00:32:45,299 --> 00:32:46,915
Дин.

553
00:32:46,917 --> 00:32:48,583
Есть кое-что ещё.

554
00:32:48,585 --> 00:32:49,801
Что?

555
00:32:49,803 --> 00:32:54,589
Ты говорил, что Сэма исцелил
ангел по имени Иезекииль?

556
00:32:54,591 --> 00:32:58,093
Да, а что?

557
00:32:58,095 --> 00:33:01,780
Иезекииль мёртв.

558
00:33:01,782 --> 00:33:04,283
Что?

559
00:33:04,285 --> 00:33:08,287
Он погиб при падении ангелов.

560
00:33:11,575 --> 00:33:13,608
Мне нужно заклинание,
и как можно быстрее.

561
00:33:14,878 --> 00:33:17,946
Всем всегда нужно заклинание,
и всегда как можно быстрее.

562
00:33:17,948 --> 00:33:19,298
Послушай меня.

563
00:33:19,300 --> 00:33:22,000
Ангела не может изгнать другой человек.

564
00:33:22,002 --> 00:33:23,418
Только хозяин тела, понимаешь?

565
00:33:23,420 --> 00:33:26,888
Вдруг есть способ отключить ангела,

566
00:33:26,890 --> 00:33:28,790
чтобы он несколько секунд не был у руля?

567
00:33:28,792 --> 00:33:30,008
Что?

568
00:33:30,010 --> 00:33:31,727
Чисто гипотетически, если бы...

569
00:33:31,729 --> 00:33:33,345
Я захотел поговорить с сосудом,

570
00:33:33,347 --> 00:33:35,080
а жилец не мог бы подслушать.

571
00:33:35,082 --> 00:33:37,015
Зачем?

572
00:33:37,017 --> 00:33:38,216
Зачем?

573
00:33:38,218 --> 00:33:41,036
Кевин, у нас куча одержимых людей.

574
00:33:41,038 --> 00:33:42,104
Ты меня слушаешь?

575
00:33:42,106 --> 00:33:44,022
А когда ангелы убивают друг друга,

576
00:33:44,024 --> 00:33:45,807
вместе с ними гибнут люди,

577
00:33:45,809 --> 00:33:47,609
и вдруг мне захочется
намекнуть человеку,

578
00:33:47,611 --> 00:33:50,078
чтобы он или она может
выплюнуть этого ангела?

579
00:33:50,080 --> 00:33:52,097
Это ведь будет хорошо, верно?

580
00:33:52,099 --> 00:33:54,199
Да.

581
00:33:54,201 --> 00:33:56,818
Хорошо. Так что принимайся за табличку.
Начинай.

582
00:33:56,820 --> 00:33:58,003
Сейчас?

583
00:33:58,005 --> 00:34:00,539
Вчера, Золушка.

584
00:34:07,480 --> 00:34:10,082
Я всё обдумал, Метатрон.

585
00:34:11,768 --> 00:34:14,936
Я стану твоей правой рукой.

586
00:34:18,008 --> 00:34:20,359
Браво, Гадриил.

587
00:34:20,361 --> 00:34:25,113
Этот шаг сотрёт клеймо,

588
00:34:25,115 --> 00:34:27,682
мешавшее тебе на протяжении веков.

589
00:34:27,684 --> 00:34:30,535
Небеса будут восстановлены,

590
00:34:30,537 --> 00:34:34,956
как и твоя репутация
одного из величайших героев.

591
00:34:34,958 --> 00:34:38,243
Благодарю тебя за эту возможность.

592
00:34:38,245 --> 00:34:42,130
Только есть ещё кое-что.

593
00:34:42,132 --> 00:34:43,582
Да.

594
00:34:43,584 --> 00:34:46,802
Я должен быть уверен
в твоей преданности.

595
00:34:46,804 --> 00:34:49,087
Я предан тебе.

596
00:34:49,089 --> 00:34:53,008
Нет, я должен быть очень уверен.

597
00:34:53,010 --> 00:34:59,248
У нас есть враги, представляющие
неминуемую угрозу нашему успеху.

598
00:34:59,650 --> 00:35:01,850
Они должны быть обезврежены.

599
00:35:01,852 --> 00:35:04,820
Убиты?

600
00:35:04,822 --> 00:35:07,388
Одним словом.

601
00:35:07,390 --> 00:35:10,358
Но...

602
00:35:10,360 --> 00:35:12,727
Я не такой.

603
00:35:12,729 --> 00:35:15,831
Да.

604
00:35:15,833 --> 00:35:18,750
Вот первое имя в твоём списке дел.

605
00:35:31,497 --> 00:35:33,849
Решай.

606
00:35:42,433 --> 00:35:44,935
Значит, этот шедевр,
который мы тут нарисовали,

607
00:35:44,937 --> 00:35:46,153
сработает?

608
00:35:46,155 --> 00:35:48,405
Символы должны ненадолго сковать

609
00:35:48,407 --> 00:35:49,523
овладевшего телом ангела.

610
00:35:49,525 --> 00:35:50,691
Если информация верная.

611
00:35:50,693 --> 00:35:51,992
Погоди, что?

612
00:35:51,994 --> 00:35:54,361
Из таблички я успел понять лишь немного.

613
00:35:54,363 --> 00:35:56,580
Остальное взял из старых книг
Людей Учения.

614
00:35:56,582 --> 00:35:59,833
Как только твоя кровь попадёт
на запускающий символ,

615
00:35:59,835 --> 00:36:01,969
заклинание подействует.

616
00:36:03,171 --> 00:36:05,706
Дин, что происходит?

617
00:36:05,708 --> 00:36:07,407
Я уже говорил.

618
00:36:07,409 --> 00:36:09,126
Ты говорил теоретически.

619
00:36:09,128 --> 00:36:12,446
Дин, мы только что нарисовали
символы в кладовой.

620
00:36:12,448 --> 00:36:13,463
Нафига?

621
00:36:13,465 --> 00:36:15,716
Тебе придётся поверить мне.

622
00:36:15,718 --> 00:36:19,419
Поверь, я рассказал тебе всё,
что могу на данный момент.

623
00:36:19,421 --> 00:36:20,587
Ты можешь мне поверить?

624
00:36:20,589 --> 00:36:22,940
Я всегда тебе верю.

625
00:36:23,924 --> 00:36:25,826
И в конечном итоге
меня всегда обманывают.

626
00:36:25,828 --> 00:36:27,995
Хорош. Всегда?

627
00:36:27,997 --> 00:36:31,231
Не всегда.

628
00:36:33,152 --> 00:36:34,801
И где ты был?

629
00:36:34,803 --> 00:36:37,821
Да так. Сходил за пивом.

630
00:36:37,823 --> 00:36:39,189
Долго же ты ходил за пивом.

631
00:36:40,475 --> 00:36:41,692
Мы можем поговорить?

632
00:36:41,694 --> 00:36:45,696
Да. Конечно.

633
00:36:49,083 --> 00:36:50,450
Похоже, это серьёзно?

634
00:37:00,094 --> 00:37:01,545
Что происходит?

635
00:37:01,547 --> 00:37:03,163
Что ты делаешь?

636
00:37:03,165 --> 00:37:05,048
Я должен тебе быстро
кое о чём рассказать.

637
00:37:05,050 --> 00:37:06,266
Ты будешь злиться.

638
00:37:06,268 --> 00:37:08,018
Ладно.

639
00:37:08,020 --> 00:37:11,054
Эти испытания
серьёзно навредили тебе.

640
00:37:11,056 --> 00:37:13,106
Да, я знаю.

641
00:37:13,108 --> 00:37:14,107
Нет, не знаешь.

642
00:37:14,109 --> 00:37:15,942
Так сильно навредили,
что ты чуть не умер.

643
00:37:15,944 --> 00:37:18,228
Больше никаких дней рождения,
прах к праху.

644
00:37:18,230 --> 00:37:20,480
Я сильно напугался,
поэтому пошёл на один шаг,

645
00:37:20,482 --> 00:37:22,366
понимаешь, жёсткие меры,
даже не обсудив с тобой,

646
00:37:22,368 --> 00:37:23,817
потому что ты был в коме.

647
00:37:23,819 --> 00:37:25,902
Погоди, что? Когда?

648
00:37:25,904 --> 00:37:27,521
Ты был в больнице, понимаешь,

649
00:37:27,523 --> 00:37:29,239
и мне сказали, что ты умрёшь.

650
00:37:29,241 --> 00:37:32,042
Дин. Что ты сделал?

651
00:37:34,762 --> 00:37:36,163
Я впустил ангела.

652
00:37:38,850 --> 00:37:39,850
В кого?

653
00:37:39,852 --> 00:37:42,002
В тебя.

654
00:37:42,004 --> 00:37:44,921
Он сказал, что сможет исцелить тебя,
и он исцеляет.

655
00:37:44,923 --> 00:37:46,289
Он до сих пор во мне?

656
00:37:47,592 --> 00:37:50,376
Погоди. Это невозможно, Дин.

657
00:37:50,378 --> 00:37:52,195
Такого не могло произойти.
Я его не приглашал.

658
00:37:52,197 --> 00:37:54,631
Твоего согласия я добился обманом.
Я видел в этом единственный выход.

659
00:37:59,354 --> 00:38:02,989
Значит... Снова.

660
00:38:02,991 --> 00:38:06,943
Ты решил, что я сам не смогу справиться,
и принял решение за меня.

661
00:38:06,945 --> 00:38:09,196
Нет, я сделал то, что должен был!

662
00:38:09,198 --> 00:38:11,364
Ты никогда не согласился бы на это
и умер.

663
00:38:11,366 --> 00:38:13,216
У меня хотя бы был выбор.

664
00:38:13,218 --> 00:38:14,251
Мы можем обсудить это позже.

665
00:38:14,253 --> 00:38:16,169
Сможешь бить меня,
сколько захочешь.

666
00:38:16,171 --> 00:38:17,821
А сейчас у нас есть
проблемы посерьёзнее.

667
00:38:17,823 --> 00:38:19,689
Посерьёзнее?

668
00:38:19,691 --> 00:38:22,375
Ангел соврал мне. Понимаешь?

669
00:38:22,377 --> 00:38:24,077
Он... не тот, за кого себя выдаёт.

670
00:38:24,079 --> 00:38:25,345
Он сказал, что его зовут Иезекииль.

671
00:38:25,347 --> 00:38:27,547
Отличный парень, по словам Каса,
но он не Иезекииль.

672
00:38:27,549 --> 00:38:29,683
- Кто же он?
- Я не знаю.

673
00:38:29,685 --> 00:38:31,752
Оказывается, Иезекииль мёртв.

674
00:38:31,754 --> 00:38:35,388
Кем бы ни был этот парень, при желании
он может прикончить тебя в один миг,

675
00:38:35,390 --> 00:38:37,023
поэтому ты должен выгнать его.

676
00:38:39,495 --> 00:38:42,762
Ты слышишь, что я говорю?

677
00:38:42,764 --> 00:38:46,766
По-моему, ты уже достаточно
здоров и должен изгнать его.

678
00:38:46,768 --> 00:38:49,619
Сэм.

679
00:38:51,372 --> 00:38:53,206
Сэ...

680
00:38:53,208 --> 00:38:55,826
Стой.

681
00:39:04,302 --> 00:39:07,020
Привет, Сэм.

682
00:39:12,459 --> 00:39:13,793
Ты в последнее время

683
00:39:13,795 --> 00:39:16,346
не заметил ничего странного в Дине?

684
00:39:16,348 --> 00:39:18,098
Между нами говоря,
он меня немного беспокоит.

685
00:39:18,100 --> 00:39:20,800
Не беспокойся о Дине.

686
00:39:20,802 --> 00:39:22,519
С Дином всё будет хорошо.

687
00:39:29,745 --> 00:39:30,660
Нет!

688
00:39:32,980 --> 00:39:35,315
Нет-нет! Кевин?

689
00:39:38,170 --> 00:39:40,370
Сэм?

690
00:39:42,206 --> 00:39:43,773
Сэма больше нет.

691
00:39:45,409 --> 00:39:49,713
Но, по-моему,
я убедительно изобразил его.

692
00:39:54,419 --> 00:39:56,636
Как ты...

693
00:39:56,638 --> 00:39:59,272
Я сегодня услышал
твой разговор с Кевином Трэном.

694
00:39:59,274 --> 00:40:02,359
Ты говорил теоретически.

695
00:40:02,361 --> 00:40:04,361
Дин, мы только что нарисовали
символы в кладовой.

696
00:40:04,363 --> 00:40:06,279
Нафига?

697
00:40:06,281 --> 00:40:07,797
Тебе придётся поверить мне.

698
00:40:07,799 --> 00:40:09,533
Поверь, я рассказал тебе всё,
что могу на данный момент.

699
00:40:09,535 --> 00:40:10,867
Ты можешь мне поверить?

700
00:40:13,154 --> 00:40:16,489
Изменяя символ...

701
00:40:16,491 --> 00:40:19,960
Даже минимально...

702
00:40:19,962 --> 00:40:22,078
Изменяешь заклинание.

703
00:40:26,017 --> 00:40:29,386
Сожалею о Кевине,
но в конечном итоге...

704
00:40:31,889 --> 00:40:35,592
...всё к лучшему.

705
00:40:35,594 --> 00:40:40,063
Я сделал то, что должен был.

706
00:40:45,300 --> 00:40:47,550
КЕВИН ТРЭН

707
00:41:19,454 --> 00:41:23,089
Кевин?

708
00:41:28,996 --> 00:41:31,898
Кевин?

709
00:41:31,923 --> 00:41:36,923
Тайминг elderman, www.Addic7ed.com,
Перевод группы TrueTransLate
редакторы перевода: knoppka, wishera

710
00:41:36,933 --> 00:41:40,423
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: knoppka, Lori2014
Перевод песни: yunnis

