1
00:00:01,350 --> 00:00:02,720
ТОГДА

2
00:00:02,722 --> 00:00:03,822
Генри Винчестер.

3
00:00:03,824 --> 00:00:05,223
Это наш дедушка.

4
00:00:05,225 --> 00:00:06,524
Вы Люди Учения, верно?

5
00:00:06,526 --> 00:00:07,759
Наш отец научил нас
быть охотниками.

6
00:00:07,761 --> 00:00:09,094
Вы - наследники.

7
00:00:09,096 --> 00:00:10,929
Наставники, наблюдатели,

8
00:00:10,931 --> 00:00:13,698
летописцы того,
что обычные люди не понимают.

9
00:00:13,700 --> 00:00:16,101
Ларри Ганем и Альберт Магнус...
Все мертвы.

10
00:00:16,103 --> 00:00:17,021
Альбертус Магнус.

11
00:00:17,046 --> 00:00:19,815
Мы использовали его имя, когда хотели
пройти куда-нибудь инкогнито.

12
00:00:20,006 --> 00:00:22,040
У нас к тебе предложение...

13
00:00:22,042 --> 00:00:23,441
Ты скажешь нам,
как взломать разум ангела,

14
00:00:23,443 --> 00:00:25,610
а мы угостим тебя
человеческой кровью.

15
00:00:25,612 --> 00:00:26,911
По-любому, у тебя ломка.

16
00:00:26,913 --> 00:00:29,314
Рыцарь ада немного неубиваем.

17
00:00:29,316 --> 00:00:31,683
Но есть кое-что,
способное убить рыцаря.

18
00:00:31,685 --> 00:00:32,984
Первый клинок.

19
00:00:32,986 --> 00:00:34,719
Это чёртова метка Каина.

20
00:00:34,721 --> 00:00:37,021
Без метки клинок бесполезен.

21
00:00:37,023 --> 00:00:38,423
Метку можно передать тому,
кто её достоин.

22
00:00:38,425 --> 00:00:41,226
Но ты должен понимать, что с меткой
ты берёшь на себя тяжкую ношу.

23
00:00:41,228 --> 00:00:42,553
Так где клинок?

24
00:00:42,578 --> 00:00:43,996
Я бросил его на дно
самого глубокого океана.

25
00:00:43,997 --> 00:00:46,397
Ты не можешь обыскать дно океана,
а я могу.

26
00:00:46,399 --> 00:00:50,101
Поэтому я найду его
и принесу его новому владельцу.

27
00:00:50,105 --> 00:00:52,105
ТЕПЕРЬ

28
00:00:53,020 --> 00:00:54,760
КАИН И АВЕЛЬ: ПЕРВЫЕ БРАТЬЯ

29
00:00:55,742 --> 00:00:58,476
Ну же, Краули. Возьми трубку!

30
00:00:58,478 --> 00:01:00,278
Где его носит?

31
00:01:00,280 --> 00:01:02,080
Не ведёт же он светскую жизнь.

32
00:01:02,082 --> 00:01:04,783
Ты и вправду волнуешься?

33
00:01:04,785 --> 00:01:07,519
Не могу ответить -
слишком занят причинением боли.

34
00:01:07,521 --> 00:01:09,821
Оставьте сообщение.
- У парня одна задача -

35
00:01:09,823 --> 00:01:12,490
найти первый клинок и вернуть его.
Неужели так трудно?

36
00:01:12,492 --> 00:01:15,360
Это же Краули.
Он не очень работает в команде.

37
00:01:15,362 --> 00:01:17,162
Да, но его шкура тоже на кону.

38
00:01:17,164 --> 00:01:19,330
Он пропадает на несколько недель,
от него ни звука.

39
00:01:19,332 --> 00:01:21,633
По крайней мере, внятного.

40
00:01:21,635 --> 00:01:22,867
Вот, послушай.

41
00:01:22,869 --> 00:01:25,837
Дин...

42
00:01:31,110 --> 00:01:32,644
Погоди-ка.

43
00:01:32,646 --> 00:01:35,446
Он звонил тебе по пьяни?

44
00:01:43,156 --> 00:01:44,322
Ну давай.

45
00:01:44,400 --> 00:01:47,330
ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК
НЕ ЛОСЬ

46
00:01:57,571 --> 00:01:59,938
Лола?

47
00:01:59,940 --> 00:02:02,507
Мой король?

48
00:02:02,509 --> 00:02:05,977
Мой десерт.

49
00:02:05,979 --> 00:02:08,112
Слушаюсь, сир.

50
00:02:31,503 --> 00:02:33,204
Запасы почти кончились.

51
00:02:33,206 --> 00:02:36,474
Нам нужен новый доброволец.

52
00:02:36,476 --> 00:02:38,543
Добавь это в список дел.

53
00:02:54,627 --> 00:02:57,095
Лола, лапочка?

54
00:02:57,097 --> 00:02:59,931
Думаю, я ненасытен.

55
00:03:12,945 --> 00:03:17,215
...И слабак.

56
00:03:17,217 --> 00:03:19,550
Нет.

57
00:03:19,552 --> 00:03:21,653
О, Ричард, прости.

58
00:03:21,655 --> 00:03:24,555
Мне жаль, но... но ты...
ты - наша последняя надежда.

59
00:03:24,557 --> 00:03:26,357
Если ты нам не поможешь,

60
00:03:26,359 --> 00:03:28,559
Виктор Ласло умрёт в Касабланке.

61
00:03:28,561 --> 00:03:30,662
Ну и что?
Я сам хочу умереть в Касабланке.

62
00:03:30,664 --> 00:03:33,164
Хорошее место для этого.

63
00:03:38,671 --> 00:03:39,837
А сейчас, если ты...

64
00:03:39,839 --> 00:03:43,839
<b>Supernatural / Сверхъестественное</b>
s09e16 Blade Runners / Бегущие по лезвию
Русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

65
00:04:00,338 --> 00:04:02,372
Меня зовут Альдо.

66
00:04:02,374 --> 00:04:04,608
У меня информация для Аббадон...

67
00:04:04,610 --> 00:04:05,942
Прихвостень.

68
00:04:05,944 --> 00:04:08,078
И она высоко ценит твою работу.

69
00:04:08,080 --> 00:04:09,780
С большим риском.

70
00:04:09,782 --> 00:04:12,215
Но она занята укреплением своей позиции

71
00:04:12,217 --> 00:04:14,217
нового лидера Царства.

72
00:04:14,219 --> 00:04:16,787
Она заверяет тебя,
что всю важную информацию

73
00:04:16,789 --> 00:04:19,122
ты можешь передать мне.

74
00:04:19,124 --> 00:04:21,858
Итак... Свежие новости?

75
00:04:28,066 --> 00:04:30,434
Король вышел из игры.

76
00:04:30,436 --> 00:04:32,736
Кроме секса, пиццы

77
00:04:32,738 --> 00:04:34,538
и человеческой крови
его больше ничего не интересует.

78
00:04:34,540 --> 00:04:36,406
Без меня он беспомощен.

79
00:04:36,408 --> 00:04:37,874
Молодец.

80
00:04:37,876 --> 00:04:39,409
Должна упомянуть,
ему продолжают звонить

81
00:04:39,411 --> 00:04:40,977
эти Винчестеры.

82
00:04:43,648 --> 00:04:45,415
Они оставляют
голосовые сообщения.

83
00:04:45,417 --> 00:04:46,550
И что в них?

84
00:04:46,552 --> 00:04:47,984
В основном грубости.

85
00:04:47,986 --> 00:04:50,320
Однажды упомянули
какой-то первый клинок.

86
00:04:53,224 --> 00:04:55,192
Интересно.

87
00:04:55,194 --> 00:04:57,961
Проследи за развитием
этого дела и доложи.

88
00:04:57,963 --> 00:04:59,696
Обязательно.

89
00:04:59,698 --> 00:05:00,964
И когда я это сделаю,

90
00:05:00,966 --> 00:05:03,734
надеюсь, я буду докладывать
непосредственно следующей королеве ада.

91
00:05:03,736 --> 00:05:05,902
Ясно?

92
00:05:30,828 --> 00:05:33,029
Ладно, начинай.

93
00:05:46,577 --> 00:05:48,345
Винчестеры.

94
00:05:52,483 --> 00:05:54,151
Разве это не?..

95
00:05:54,153 --> 00:05:55,952
Ну, это многое объясняет.

96
00:05:56,921 --> 00:05:59,122
Так вот, слушай... Снуки...

97
00:05:59,124 --> 00:06:01,124
Можно звать тебя Снуки?

98
00:06:01,126 --> 00:06:03,160
Нет. Теперь я Николь.

99
00:06:03,961 --> 00:06:06,329
Хорошо. Николь.

100
00:06:06,331 --> 00:06:08,331
Мы можем сделать это
двумя способами.

101
00:06:08,333 --> 00:06:11,535
Простой способ -
ты всё рассказываешь.

102
00:06:11,537 --> 00:06:14,738
Или... Самый простой -

103
00:06:14,740 --> 00:06:16,406
ты всё равно рассказываешь.

104
00:06:16,408 --> 00:06:17,908
Я голосую за второй.

105
00:06:17,910 --> 00:06:20,811
Нам лишь нужна основная
информация о Краули. И всё.

106
00:06:20,813 --> 00:06:22,813
Погугли его.
Мы закончили?

107
00:06:24,949 --> 00:06:27,918
Стой! Только не лицо!
Ты спятил?

108
00:06:27,920 --> 00:06:29,753
Послушайте, парни,
что происходит в аду, остаётся в аду.

109
00:06:29,755 --> 00:06:31,188
Я ничего не знаю.

110
00:06:31,190 --> 00:06:34,558
Но ты заключила хорошенькую сделку
с Краули, когда он был у руля.

111
00:06:34,560 --> 00:06:37,027
Если выиграет Аббадон,
можешь поцеловать всё это на прощание...

112
00:06:37,029 --> 00:06:39,296
Красивые машины,
договорённости о книге...

113
00:06:39,298 --> 00:06:40,697
Шоу-бизнес может быть жесток.

114
00:06:40,699 --> 00:06:42,232
Мои дела прекрасны. Спасибо.

115
00:06:42,234 --> 00:06:43,867
Что ж, удачи тебе

116
00:06:43,869 --> 00:06:45,936
на следующем выступлении
внутри дьявольской ловушки.

117
00:06:45,938 --> 00:06:47,571
Что вы хотите знать?

118
00:06:47,573 --> 00:06:49,105
Где Краули?

119
00:06:49,107 --> 00:06:52,309
По последним слухам он был где-то
в западной части Тихого океана.

120
00:06:53,177 --> 00:06:55,745
- Логично.
- Правда?

121
00:06:55,747 --> 00:06:58,815
Плавать по океану в то время,
как полыхает его королевство?

122
00:06:58,817 --> 00:07:00,283
В смысле?

123
00:07:00,285 --> 00:07:01,518
Ад катится к чертям.

124
00:07:01,520 --> 00:07:03,954
Даже сторонники хотят
поступить на службу к Аббадон.

125
00:07:03,956 --> 00:07:05,555
Она вот-вот начнёт действовать.

126
00:07:07,992 --> 00:07:10,727
Мы закончили? А то у меня дела.

127
00:07:17,836 --> 00:07:19,469
Серьёзно? Экзорцизм?

128
00:07:19,471 --> 00:07:21,705
У нас был уговор!
- Пока, Снуки.

129
00:07:23,370 --> 00:07:25,760
ЛУИЗА МЭЙ ОЛКОТТ
"МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ"
МЭГ, ДЖО, БЕТ И ЭМИ

130
00:07:28,313 --> 00:07:31,047
Милый, я дома.

131
00:07:32,350 --> 00:07:33,650
Привет, душечка.

132
00:07:33,652 --> 00:07:36,286
Хорошо провела день?

133
00:07:36,288 --> 00:07:39,289
Лола кое-что купила.

134
00:07:40,291 --> 00:07:42,792
Похоже, Лола много всего накупила.

135
00:07:42,794 --> 00:07:45,061
Но не всё это для меня.

136
00:07:45,063 --> 00:07:47,397
Взгляни-ка.

137
00:07:51,636 --> 00:07:54,604
Надеюсь, она высшего качества.

138
00:07:54,606 --> 00:07:57,307
Судя по всему, тебе не помешает
чуть-чуть для бодрости.

139
00:07:57,309 --> 00:08:00,176
Мне просто очень нравится,
что это действует на тебя.

140
00:08:02,179 --> 00:08:04,381
Правда?

141
00:08:12,290 --> 00:08:15,058
Ты пыталась обыграть меня?

142
00:08:15,060 --> 00:08:16,626
Я выбираю мелодию!

143
00:08:16,628 --> 00:08:18,828
Все остальные танцуют под неё.

144
00:08:18,830 --> 00:08:19,963
Ясно?

145
00:08:19,965 --> 00:08:22,399
Да! Я... я твоя рабыня.

146
00:08:22,401 --> 00:08:23,967
Ты моя крыса...

147
00:08:23,969 --> 00:08:26,269
мой маленький грызун,
суетливо бегавший

148
00:08:26,271 --> 00:08:28,305
к Аббадон доносить на меня.

149
00:08:28,307 --> 00:08:29,573
Нет! Нет.

150
00:08:29,575 --> 00:08:32,842
Ты правда думаешь,
что какой-нибудь другой подонок

151
00:08:32,844 --> 00:08:34,511
не сдал бы тебя?

152
00:08:34,513 --> 00:08:37,180
Мне казалось, ты умная девочка...

153
00:08:37,182 --> 00:08:40,350
которой я мог бы помочь.

154
00:08:42,854 --> 00:08:45,021
Ты шутишь, что ли?

155
00:08:46,624 --> 00:08:49,726
Ты поможешь мне?

156
00:08:51,797 --> 00:08:54,230
Посмотри на себя.

157
00:08:54,232 --> 00:08:57,567
Ты никому не способен помочь.

158
00:09:57,310 --> 00:10:00,100
МАРИАНСКАЯ ВПАДИНА

159
00:10:00,458 --> 00:10:01,992
Эй.

160
00:10:01,994 --> 00:10:04,828
Так... По словам Каина,
первый клинок заброшен

161
00:10:04,830 --> 00:10:06,864
в самый глубокий океан, верно?

162
00:10:06,866 --> 00:10:09,032
Это Марианская впадина.

163
00:10:09,034 --> 00:10:12,636
Возможно, Краули нашёл его
и надул нас.

164
00:10:13,872 --> 00:10:15,506
Это бессмысленно.

165
00:10:15,508 --> 00:10:18,208
Он хочет, чтобы я привёл его в действие
и убил рыжую. Он сам это начал.

166
00:10:19,711 --> 00:10:22,813
Ладно. Предположим,
он действительно появляется с ним,

167
00:10:22,815 --> 00:10:25,816
Краули полезен для нас,
только пока мы не получим клинок.

168
00:10:26,985 --> 00:10:29,253
Да. И что?

169
00:10:29,255 --> 00:10:31,121
А то...

170
00:10:31,123 --> 00:10:35,826
Ничто не мешает нам
применить клинок против него, верно?

171
00:10:38,129 --> 00:10:39,530
Абсолютно ничего.

172
00:10:45,171 --> 00:10:46,904
Помяни чёрта...

173
00:10:48,274 --> 00:10:50,207
Ты нашёл первый клинок?

174
00:10:50,209 --> 00:10:52,509
Не совсем.

175
00:10:52,511 --> 00:10:55,179
Тогда в чём дело?

176
00:10:57,549 --> 00:11:01,251
Я попал в беду.

177
00:11:02,821 --> 00:11:04,855
Подумал, может, вы поможете.

178
00:11:21,806 --> 00:11:23,473
Привет, парни.

179
00:11:25,043 --> 00:11:27,578
И как ты это называешь?

180
00:11:27,580 --> 00:11:29,479
Освежающие напитки.

181
00:11:30,515 --> 00:11:32,316
- Что в пакете, Краули?
- Ничего.

182
00:11:32,318 --> 00:11:33,717
Правда? Может, я...

183
00:11:39,257 --> 00:11:42,292
Что, ты грабишь банки крови?

184
00:11:47,799 --> 00:11:49,633
Да ладно, ребята.

185
00:11:54,072 --> 00:11:56,106
Посмотри на себя.
Ты совсем опустился.

186
00:11:56,108 --> 00:11:58,175
Мы рассчитывали на тебя.
Ты подвёл нас.

187
00:11:58,177 --> 00:12:00,143
Твои гнусные последователи
рассчитывали, что ты убьёшь Аббадон,

188
00:12:00,145 --> 00:12:02,212
а ты и их подвел.

189
00:12:02,214 --> 00:12:04,915
Человек полный сил...
Капитан Зло.

190
00:12:04,917 --> 00:12:06,283
Жалкое ничтожество.

191
00:12:06,285 --> 00:12:08,285
Что это?

192
00:12:08,287 --> 00:12:09,887
Вмешательство друзей?

193
00:12:09,889 --> 00:12:12,656
Краули, тебе нужно сосредоточиться.

194
00:12:12,658 --> 00:12:13,262
Возьми себя в руки!

195
00:12:13,287 --> 00:12:14,888
Хочешь позволить аду
скатиться в ад?

196
00:12:15,027 --> 00:12:19,162
Вы не понимаете,
каково это - быть человеком!

197
00:12:23,134 --> 00:12:25,435
Всё из-за вашей ДНК.

198
00:12:25,437 --> 00:12:27,671
Это моя зависимость,

199
00:12:27,673 --> 00:12:30,073
мой крест, моя ноша!

200
00:12:30,075 --> 00:12:31,441
Ладно, успокойся.

201
00:12:31,443 --> 00:12:34,144
Теперь я вижу всю печаль,
беспросветную жопу.

202
00:12:34,146 --> 00:12:35,646
Становишься несостоятельным.

203
00:12:35,648 --> 00:12:38,482
Она мне нужна была.

204
00:12:38,484 --> 00:12:41,184
Лола использовала меня.

205
00:12:41,186 --> 00:12:44,388
Обо всём, что я делал,
она докладывала Аббадон.

206
00:12:46,624 --> 00:12:48,825
Краули...

207
00:12:48,827 --> 00:12:51,528
Ты рассказал ей о первом клинке?

208
00:12:51,530 --> 00:12:53,764
Не знаю.

209
00:12:55,700 --> 00:13:00,170
Всё становится слегка туманным,
когда я под кайфом.

210
00:13:00,172 --> 00:13:01,505
Отлично.

211
00:13:01,507 --> 00:13:05,175
Если он рассказал Лоле,
она точно сообщила Аббадон.

212
00:13:05,177 --> 00:13:07,444
А значит, Аббадон тоже
ищет эту штуковину.

213
00:13:07,446 --> 00:13:09,846
Ладно, знаешь что?
Отныне эта хрень заканчивается.

214
00:13:09,848 --> 00:13:12,482
Тебе закрыли поставку. Ясно?

215
00:13:12,484 --> 00:13:15,118
Ты в завязке. Начинается ломка.

216
00:13:19,157 --> 00:13:21,792
Снова в этой зловонной яме.

217
00:13:21,794 --> 00:13:24,227
Могли хотя бы добавить
какие-нибудь декоративные подушечки.

218
00:13:24,229 --> 00:13:26,897
Сосредоточься.

219
00:13:26,899 --> 00:13:28,632
Итак.

220
00:13:28,634 --> 00:13:31,001
Ты осмотрел Марианскую впадину.
И?

221
00:13:32,070 --> 00:13:35,839
И в этой впадине, как мы надеялись,
первого клинка не оказалось.

222
00:13:35,841 --> 00:13:38,875
Как оказалось, его подобрала
беспилотная подлодка,

223
00:13:38,877 --> 00:13:41,311
с которой он был украден
научным ассистентом,

224
00:13:41,313 --> 00:13:44,448
который продал его
португальским контрабандистам,

225
00:13:44,450 --> 00:13:48,018
которые, в свою очередь,
проиграли его в покер
марокканским пиратам.

226
00:13:49,787 --> 00:13:50,921
Что?

227
00:13:50,923 --> 00:13:52,389
Бедный Лось.

228
00:13:52,391 --> 00:13:55,325
Непросто оставаться на уровне, да?

229
00:14:04,202 --> 00:14:05,736
Что ты делаешь?

230
00:14:08,406 --> 00:14:11,708
Я всё ещё немного
заражён человечностью.

231
00:14:11,710 --> 00:14:14,678
Это делает меня сентиментальным.

232
00:14:16,014 --> 00:14:17,881
Прекрати.

233
00:14:19,083 --> 00:14:22,419
Мы оба знаем, что в той церкви
у нас с тобой был общий момент.

234
00:14:22,421 --> 00:14:24,654
И на каком-то уровне
мы связаны.

235
00:14:24,656 --> 00:14:27,791
Краули, ты жив
только по одной причине -

236
00:14:27,793 --> 00:14:30,794
нам нужна твоя помощь,
чтобы справиться с Аббадон,

237
00:14:30,796 --> 00:14:33,797
потому что она ещё худшая
куча дерьма, чем ты.

238
00:14:33,799 --> 00:14:35,799
И на этом мой интерес к тебе
заканчивается.

239
00:14:35,801 --> 00:14:37,367
Ясно?

240
00:14:38,736 --> 00:14:42,272
Ладно. Что было после пиратов?

241
00:14:53,851 --> 00:14:55,318
Что делает Краули?

242
00:14:58,589 --> 00:15:00,023
Конфеты ворует.

243
00:15:00,025 --> 00:15:01,725
Он... он...
он ворует конфеты.

244
00:15:03,694 --> 00:15:05,362
По крайней мере,
когда Кас был человеком,

245
00:15:05,364 --> 00:15:06,997
он был нормальным парнем.

246
00:15:06,999 --> 00:15:09,933
Следовало догадаться,
что Краули будет кретином.

247
00:15:11,636 --> 00:15:13,437
Эй. Эй!

248
00:15:14,672 --> 00:15:16,473
Хватит уже, чувак.

249
00:15:16,475 --> 00:15:18,341
Включи воображение!

250
00:15:18,343 --> 00:15:20,811
Ты король негодяев.
Веди себя соответственно.

251
00:15:28,820 --> 00:15:30,587
Ты правда думаешь,
что этот парень появится?

252
00:15:30,589 --> 00:15:32,055
Это место не совсем подходит

253
00:15:32,057 --> 00:15:33,623
для совершения сделок
на миллион долларов.

254
00:15:33,625 --> 00:15:36,526
Слушай, говорят,
что этот Андре Девелин

255
00:15:36,528 --> 00:15:38,028
купил клинок у пиратов,

256
00:15:38,030 --> 00:15:39,496
и он выторговывал лучшую цену.

257
00:15:39,498 --> 00:15:41,331
Это всё, что известно.

258
00:15:41,333 --> 00:15:42,866
Эй, внимание.

259
00:15:46,404 --> 00:15:49,439
Мистер Девелин,
мы говорили по телефону.

260
00:15:51,209 --> 00:15:53,543
Вы сказали, что представляете
серьёзного коллекционера,

261
00:15:53,545 --> 00:15:55,846
интересующегося частными сделками.

262
00:15:55,848 --> 00:15:57,114
Правда?

263
00:15:57,116 --> 00:15:58,782
Ну, он просто хотел сказать,

264
00:15:58,784 --> 00:16:01,518
что мы из ФБР.

265
00:16:01,520 --> 00:16:02,586
Тогда доброго вечера.

266
00:16:02,588 --> 00:16:04,821
Подождите. Нам просто
нужны некоторые ответы.

267
00:16:04,823 --> 00:16:09,392
Читайте Сартра.
Жан-Поля Сартра.

268
00:16:09,394 --> 00:16:11,394
Я лишь посредник

269
00:16:11,396 --> 00:16:13,997
между покупателем и продавцом...
агент-посредник.

270
00:16:15,968 --> 00:16:18,301
Поэтому, если только
я не задержан...

271
00:16:35,753 --> 00:16:37,587
Итак?

272
00:16:39,657 --> 00:16:40,924
Я задержан?

273
00:16:40,926 --> 00:16:43,894
Пока нет.

274
00:16:43,896 --> 00:16:46,997
Нет, но мы за вами наблюдаем.

275
00:16:54,540 --> 00:16:57,439
Государственный институт античности.

276
00:16:57,440 --> 00:17:02,010
КАНЗАС-СИТИ, МИССУРИ
ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГАЛЕРЕЯ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ АНТИЧНОСТИ

277
00:17:07,853 --> 00:17:09,519
Джин.

278
00:17:09,521 --> 00:17:11,288
Опять.

279
00:17:45,420 --> 00:17:47,500
ХРАНИЛИЩЕ ОДИН

280
00:17:48,926 --> 00:17:51,661
Ребята, принесла кое-что
для вашей смены.

281
00:17:58,135 --> 00:18:00,303
Что происходит?

282
00:18:16,954 --> 00:18:18,822
Парни, у меня для вас не так много.

283
00:18:18,824 --> 00:18:20,523
Охранники были хорошими людьми.

284
00:18:20,525 --> 00:18:23,426
Они работали здесь несколько лет...
проверенные, честные.

285
00:18:23,428 --> 00:18:24,761
Но...
- Но?

286
00:18:24,763 --> 00:18:26,896
Судя по записям камеры слежения,
научная ассистентка

287
00:18:26,898 --> 00:18:28,865
поймала их на взломе
хранилища номер один.

288
00:18:28,867 --> 00:18:30,900
Это она?

289
00:18:30,902 --> 00:18:33,303
Есть кое-что более странное.

290
00:19:02,133 --> 00:19:03,600
Что я говорил.

291
00:19:03,602 --> 00:19:05,635
Можете что-нибудь сказать
непосредственно о вскрытом хранилище?

292
00:19:05,637 --> 00:19:08,438
В хранилище номер один хранятся
редкие, новые приобретения,

293
00:19:08,440 --> 00:19:10,006
пока их изучают.

294
00:19:10,008 --> 00:19:12,075
И что же было украдено?

295
00:19:12,077 --> 00:19:14,110
Это самое странное - ничего.

296
00:19:14,112 --> 00:19:15,912
По словам куратора
доктора МакЭлрой,

297
00:19:15,914 --> 00:19:17,647
хранилище несколько недель
пустовало.

298
00:19:17,649 --> 00:19:19,549
Извините. Детектив?

299
00:19:21,719 --> 00:19:23,687
Итак, сопоставим факты...

300
00:19:23,689 --> 00:19:26,156
Скорее всего, когда клинок принесли сюда,
его положили в это хранилище.

301
00:19:26,158 --> 00:19:28,692
Охранники, по-видимому,
были демонами, поэтому...

302
00:19:28,694 --> 00:19:31,328
Что? Когда хранилище
оказалось пустым,

303
00:19:31,330 --> 00:19:33,229
они убили тела охранников

304
00:19:33,231 --> 00:19:35,332
и выкурились?
- И доложили кому?

305
00:19:35,334 --> 00:19:36,399
Аббадон?

306
00:19:38,970 --> 00:19:41,271
Она всё ближе.

307
00:19:50,360 --> 00:19:53,362
Значит, первый клинок
никогда не выставлялся?

308
00:19:53,364 --> 00:19:55,197
Подлинного предмета
с таким названием

309
00:19:55,199 --> 00:19:56,698
никогда не было в этих помещениях.

310
00:19:56,700 --> 00:19:58,867
"Подлинного".

311
00:19:58,869 --> 00:20:01,069
Доктор МакЭлрой,
этот клинок был украден

312
00:20:01,071 --> 00:20:02,905
и контрабандой ввезён в США.

313
00:20:02,907 --> 00:20:05,374
В нарушении договоров
с несколькими правительствами.

314
00:20:05,376 --> 00:20:07,676
Мы можем заставить вас говорить.

315
00:20:07,678 --> 00:20:10,479
"Заставить"?

316
00:20:10,481 --> 00:20:12,848
И что под этим подразумевается?

317
00:20:19,055 --> 00:20:22,991
Ладно, послушайте, я действительно
покупала так называемый первый клинок.

318
00:20:22,993 --> 00:20:26,061
И датирование по радиоуглероду
действительно относило его
к библейским временам,

319
00:20:26,063 --> 00:20:28,897
но удостоверение подлинности
оказалось ненадёжным.

320
00:20:28,899 --> 00:20:30,465
Значит, он был в хранилище.

321
00:20:32,402 --> 00:20:33,702
Я его переместила.

322
00:20:34,704 --> 00:20:36,171
Охранники не знали.

323
00:20:36,173 --> 00:20:37,472
И где он теперь?

324
00:20:37,474 --> 00:20:39,041
Несколько недель назад

325
00:20:39,043 --> 00:20:41,710
мне сделали конфиденциальное
предложение о его покупке.

326
00:20:41,712 --> 00:20:44,313
Я боялась, что мы никогда не установим
подлинность этой вещи, поэтому...

327
00:20:44,315 --> 00:20:45,647
Кто покупатель?

328
00:20:45,649 --> 00:20:47,683
Простите.

329
00:20:47,685 --> 00:20:50,586
Покупатель настаивал
на абсолютной секретности.

330
00:20:50,588 --> 00:20:54,156
Федеральные законы перевешивают
вашу маленькую сделку.

331
00:20:54,158 --> 00:20:57,326
Итак... кто покупатель?

332
00:20:57,328 --> 00:20:59,828
И вы так или иначе
выудите это из меня,

333
00:20:59,830 --> 00:21:01,496
верно, агент?

334
00:21:08,137 --> 00:21:11,273
Мне не известно его настоящее имя.

335
00:21:11,275 --> 00:21:13,709
Он называл себя "Магнусом".

336
00:21:13,711 --> 00:21:16,078
Не спрашивайте, где он живёт.
Я понятия не имею.

337
00:21:16,080 --> 00:21:18,180
И у меня встреча.

338
00:21:18,182 --> 00:21:22,451
Вот мой номер на случай,
если вам понадобится что-то ещё.

339
00:21:31,761 --> 00:21:33,228
Что?

340
00:21:35,932 --> 00:21:38,734
Ты понял? "Магнус"?

341
00:21:38,736 --> 00:21:40,202
"Альберт Магнус"?

342
00:21:40,204 --> 00:21:43,472
Имя, которое использовали Люди Учения,
когда хотели остаться инкогнито.

343
00:21:43,474 --> 00:21:46,074
Да, но мы знаем,
что все Люди Учения мертвы.

344
00:21:47,010 --> 00:21:48,343
Разве?

345
00:21:56,853 --> 00:21:59,087
Вечерняя подготовка номера ко сну?

346
00:21:59,089 --> 00:22:00,455
Мне бы мяту на подушку.

347
00:22:00,457 --> 00:22:02,591
Что ты знаешь о массовом убийстве
Людей Учения в 1958 году?

348
00:22:02,593 --> 00:22:05,694
Нам известно, что Аббадон упустила
нашего деда и Ларри Ганема.

349
00:22:05,696 --> 00:22:06,895
Кто-нибудь ещё был?

350
00:22:08,531 --> 00:22:10,098
Позвольте уточнить.

351
00:22:10,100 --> 00:22:12,100
Вы держите меня взаперти
в этой камере,

352
00:22:12,102 --> 00:22:13,635
игнорируете мои страдания,

353
00:22:13,637 --> 00:22:16,338
а потом вваливаетесь сюда
и требуете от меня помощи?

354
00:22:16,340 --> 00:22:19,174
Да, типа того.

355
00:22:21,177 --> 00:22:24,179
На днях я выполнил или нет
свою часть сделки?

356
00:22:24,181 --> 00:22:26,782
С блеском, кстати, сказал бы я.
Мы партнёры!

357
00:22:26,784 --> 00:22:28,617
И вы у меня в долгу!

358
00:22:28,619 --> 00:22:29,952
"В долгу" у тебя?

359
00:22:29,954 --> 00:22:32,554
Я не попал бы в эту беду,
если бы не поддерживал вас.

360
00:22:32,556 --> 00:22:35,691
Вы меня подсаживаете.
Делаете из меня наркомана.

361
00:22:35,693 --> 00:22:37,592
Несколько месяцев
держите взаперти,

362
00:22:37,594 --> 00:22:39,227
в то время как моё царство
разваливается на части!

363
00:22:42,932 --> 00:22:44,800
Чего ты хочешь?

364
00:22:49,272 --> 00:22:52,040
Это ведь не самое хорошее виски?

365
00:22:52,042 --> 00:22:55,844
Ладно, Краули,
мы просмотрели записи

366
00:22:55,846 --> 00:22:58,213
всего состава организации 1958 года.

367
00:22:58,215 --> 00:23:01,917
Все без исключения имена
соответствуют убитым людям.

368
00:23:01,919 --> 00:23:04,119
Это, вероятно, состав
активных участников, верно?

369
00:23:06,122 --> 00:23:08,523
Вы оба частенько падали на головы?

370
00:23:08,525 --> 00:23:11,493
Как я уже говорил, ходят слухи,

371
00:23:11,495 --> 00:23:14,196
одного непослушного участника выгнали,
дав пинка под зад.

372
00:23:14,198 --> 00:23:16,631
Это делает его "активным"?

373
00:23:16,633 --> 00:23:20,135
Серьёзно, парни, как вы вообще
справлялись без меня?

374
00:23:26,776 --> 00:23:29,711
Ну, здравствуй, мисс Ичигатсу.

375
00:23:36,687 --> 00:23:41,156
"Опозоренный и забытый".

376
00:23:44,994 --> 00:23:46,928
Ничего себе.

377
00:23:46,930 --> 00:23:49,364
Парень был что надо.

378
00:23:51,801 --> 00:23:55,003
- Крутое имя.
- Да, Катберт Синклер.

379
00:23:55,005 --> 00:23:57,339
Я бы просто стал Магнусом.

380
00:23:57,341 --> 00:23:59,541
Похоже, он придумал большую часть
охраняющих устройств,

381
00:23:59,543 --> 00:24:00,709
которые защищают бункер.

382
00:24:00,711 --> 00:24:03,078
Тут сказано, что его назвали
"мастером заклинаний"

383
00:24:03,080 --> 00:24:04,379
сразу после посвящения.

384
00:24:04,381 --> 00:24:07,416
Полагаю, его работа немного
вышла из-под контроля.

385
00:24:07,418 --> 00:24:10,352
Руководители назвали это
"эксцентричным" и "безответственным".

386
00:24:10,354 --> 00:24:12,821
Хорошо. Вот проекты,
которые он предложил

387
00:24:12,823 --> 00:24:14,189
за последние два года
своего пребывания здесь.

388
00:24:14,191 --> 00:24:15,490
Взгляни-ка... "отклонено".

389
00:24:15,492 --> 00:24:18,126
"Отклонено". "Отклонено".

390
00:24:18,128 --> 00:24:19,494
Такой неуправляемый...

391
00:24:19,496 --> 00:24:22,431
гениальный, опережающий своё время,
презираемый за это.

392
00:24:22,433 --> 00:24:24,166
Поверьте, мне это знакомо.

393
00:24:24,168 --> 00:24:27,002
Формальное увольнение
из Людей Учения...

394
00:24:27,004 --> 00:24:29,471
В апреле 1956 года.

395
00:24:29,473 --> 00:24:31,239
Он избежал резни.

396
00:24:31,241 --> 00:24:35,410
Я не знал его имени, но слышал,
что кого-то уволили.

397
00:24:35,412 --> 00:24:37,345
Изо всех сил старался найти его.

398
00:24:37,347 --> 00:24:40,315
Думал, что с помощью него
смогу попасть внутрь этого заведения.

399
00:24:41,784 --> 00:24:43,752
И где ты искал?

400
00:24:57,333 --> 00:24:59,935
Значит, именно до этого места
твои демоны отследили его?

401
00:24:59,937 --> 00:25:02,971
Точное место.

402
00:25:02,973 --> 00:25:05,140
Мои ребята так и не смогли найти его.

403
00:25:05,142 --> 00:25:08,543
Я ничего не чувствую,
поэтому, если он здесь,

404
00:25:08,545 --> 00:25:10,846
он защищён по максимуму.

405
00:25:10,848 --> 00:25:13,281
Ну, он ведь был в этом гением, верно?

406
00:25:13,283 --> 00:25:16,952
Абсолютно уверен,
что и куча демонов его не найдёт.

407
00:25:16,954 --> 00:25:19,821
И типа вам он раскроет свою душу,

408
00:25:19,823 --> 00:25:21,656
потому что вы такая желанная добыча?

409
00:25:21,658 --> 00:25:24,459
Лучше... Мы наследники.

410
00:25:28,531 --> 00:25:32,734
Ладно, если он так твёрдо решил
прятаться, может, он наблюдает.

411
00:25:32,736 --> 00:25:34,669
Попробуем.

412
00:25:37,640 --> 00:25:42,277
Катберт Синклер...
Магнус... или как вас там.

413
00:25:42,279 --> 00:25:46,982
Мы Сэм и Дин Винчестеры,
внуки Генри Винчестера.

414
00:25:46,984 --> 00:25:51,319
И мы сами Люди Учения.

415
00:25:51,321 --> 00:25:53,955
Мы знаем, что произошло в прошлом.

416
00:25:53,957 --> 00:25:57,859
Это не значит, что мы согласны с этим.

417
00:25:57,861 --> 00:26:00,195
Мы подумали...

418
00:26:00,197 --> 00:26:03,698
Может, вы захотите рассказать
своё видение этой истории.

419
00:26:30,761 --> 00:26:32,427
В какую сторону?

420
00:27:04,728 --> 00:27:06,161
Браво!

421
00:27:06,163 --> 00:27:08,263
Молодцы.

422
00:27:10,833 --> 00:27:13,868
Простите за всю эту театральность.

423
00:27:13,870 --> 00:27:15,904
Я лишь хотел посмотреть,
чего вы стоите.

424
00:27:15,906 --> 00:27:18,707
Так что, мы под землёй?

425
00:27:18,709 --> 00:27:19,908
Нет.

426
00:27:19,910 --> 00:27:22,844
Нет, моя крепость находится
именно там, где вы стояли.

427
00:27:22,846 --> 00:27:24,746
Но она невидима.

428
00:27:24,748 --> 00:27:27,916
Тогда вы, должно быть,
Катберт Синклер.

429
00:27:29,620 --> 00:27:34,422
Меня не называли этим именем...
уже 57 лет.

430
00:27:34,424 --> 00:27:37,058
Ну, вы неплохо выглядите для парня,
которому скоро стукнет... 90?

431
00:27:37,060 --> 00:27:38,860
Спасибо спорту.

432
00:27:38,862 --> 00:27:41,229
Почти для всего существует заклинание.

433
00:27:41,231 --> 00:27:42,264
Впрочем, я впечатлён.

434
00:27:42,266 --> 00:27:44,733
Вы сделали именно то,
что и должны были сделать.

435
00:27:44,735 --> 00:27:47,669
Хотя я и буду скучать
по этой парочке из моего зоопарка.

436
00:27:47,671 --> 00:27:49,537
Вашего зоопарка?

437
00:27:49,539 --> 00:27:54,009
Господа, вы находитесь

438
00:27:54,011 --> 00:27:55,443
посреди величайшей коллекции

439
00:27:55,445 --> 00:27:58,513
сверхъестественных раритетов
и древних артефактов на планете.

440
00:27:58,515 --> 00:27:59,681
Простите.

441
00:27:59,683 --> 00:28:02,384
Вы назвали себя Людьми Учения?

442
00:28:02,386 --> 00:28:05,253
Я думал, что всё это
исчезло после 58 года.

443
00:28:05,255 --> 00:28:07,355
Мы... наследники.

444
00:28:07,357 --> 00:28:09,624
Но на самом деле...

445
00:28:09,626 --> 00:28:10,792
Мы охотники.

446
00:28:12,562 --> 00:28:15,730
Охотники?

447
00:28:15,732 --> 00:28:17,432
Надо же!

448
00:28:17,434 --> 00:28:18,767
Охотники.

449
00:28:18,769 --> 00:28:20,101
С ключом к царству!

450
00:28:20,103 --> 00:28:22,370
Ребята, должно быть,
переворачиваются в гробу.

451
00:28:22,372 --> 00:28:24,005
Проклятые снобы.

452
00:28:24,007 --> 00:28:25,874
Кучка библиотекарей,
на мой взгляд.

453
00:28:25,876 --> 00:28:28,777
Хотя Генри я всегда любил.

454
00:28:28,779 --> 00:28:31,079
Я был его наставником.

455
00:28:31,081 --> 00:28:34,516
Да, до тех пор, пока консерваторы
не выгнали меня с работы.

456
00:28:34,518 --> 00:28:35,717
Да.

457
00:28:35,719 --> 00:28:38,620
Конечно, он тайком приезжал сюда
навестить меня.

458
00:28:38,622 --> 00:28:40,689
Вызывал меня так же, как и вы.

459
00:28:40,691 --> 00:28:42,424
О да.

460
00:28:42,426 --> 00:28:45,060
Ваш дедушка был
очень непредсказуемым.

461
00:28:45,062 --> 00:28:48,697
Послушайте, Магнус...

462
00:28:48,699 --> 00:28:51,333
Мы оказались в одной ситуации.

463
00:28:51,335 --> 00:28:54,703
Аббадон, последний рыцарь ада,

464
00:28:54,705 --> 00:28:57,238
надеется пойти на повышение
и возглавить преисподнюю.

465
00:28:57,240 --> 00:28:59,641
Ничего не меняется, да?

466
00:28:59,643 --> 00:29:02,977
Я неоднократно, снова и снова
повторял ребятам...

467
00:29:02,979 --> 00:29:05,613
Я говорил:
"Мы могли бы всё это остановить.

468
00:29:05,615 --> 00:29:07,482
Мы могли бы раз и навсегда
избавить мир от монстров,

469
00:29:07,484 --> 00:29:09,684
если просто серьёзно
возьмёмся за дело".

470
00:29:09,686 --> 00:29:11,119
Но они говорили: "О нет.

471
00:29:11,121 --> 00:29:12,987
Нет-нет-нет. Это не наше дело.

472
00:29:12,989 --> 00:29:15,290
Мы здесь для изучения.
Мы здесь для составления каталога".

473
00:29:15,292 --> 00:29:17,859
Да-да, нет, мы понимаем.
Они - чокнутые ботаники.

474
00:29:18,929 --> 00:29:20,562
Но её можно остановить.

475
00:29:20,564 --> 00:29:24,232
И мы слышали, что у вас есть то,
что нам нужно...

476
00:29:24,234 --> 00:29:26,034
Первый клинок.

477
00:29:31,440 --> 00:29:33,641
Ясно.

478
00:29:33,643 --> 00:29:36,211
Интересно.

479
00:29:36,213 --> 00:29:38,613
Но если бы вы потрудились
над домашней работой,

480
00:29:38,615 --> 00:29:41,216
вы бы знали,
что он абсолютно бесполезен,

481
00:29:41,218 --> 00:29:42,951
если только, конечно,
вы не обладаете меткой...

482
00:29:42,953 --> 00:29:45,420
Меткой Каина.

483
00:29:48,924 --> 00:29:50,992
О боже.

484
00:29:50,994 --> 00:29:53,762
Как же вы её раздобыли?

485
00:29:53,764 --> 00:29:56,064
Послушайте,
если Аббадон придёт к власти,

486
00:29:56,066 --> 00:29:58,800
единственное, чего она хочет
больше всего остального, -

487
00:29:58,802 --> 00:30:00,402
превратить землю в ад.

488
00:30:00,404 --> 00:30:02,137
И даже вы не сможете сбежать от этого.

489
00:30:03,573 --> 00:30:06,975
А ещё говорят,
что все охотники идиоты.

490
00:30:06,977 --> 00:30:09,944
Господа, вон он, прямо за вами.

491
00:30:15,551 --> 00:30:18,286
Послушайте, если вы всерьёз
говорили о принятии мер,

492
00:30:18,288 --> 00:30:20,255
то это...
это и есть принятие мер.

493
00:30:20,257 --> 00:30:22,957
Вы одалживаете нам клинок,
и мы остановим эту сучку.

494
00:30:22,959 --> 00:30:26,461
Дай-ка подумаю.

495
00:30:26,463 --> 00:30:28,797
Всё, я подумал.

496
00:30:49,096 --> 00:30:50,597
Магнус схватил Дина.

497
00:30:50,599 --> 00:30:52,098
Что вы сделали с моим братом?

498
00:30:52,100 --> 00:30:53,967
Не волнуйся. С ним всё хорошо.

499
00:30:53,969 --> 00:30:56,736
Но я сделал то, что сделал бы
любой хороший коллекционер.

500
00:30:56,738 --> 00:31:00,073
Я отделил обычное от необычного.

501
00:31:00,075 --> 00:31:02,008
У меня был первый клинок.

502
00:31:02,010 --> 00:31:05,178
И теперь для полного комплекта
у меня есть и метка Каина.

503
00:31:05,180 --> 00:31:07,147
Да, но есть проблема,
метка прикреплена.

504
00:31:07,149 --> 00:31:08,615
Поэтому, может,
вы одолжите мне клинок,

505
00:31:08,617 --> 00:31:09,916
и я займусь делом.

506
00:31:09,918 --> 00:31:12,752
Дин, я сейчас предлагаю тебе мечту...

507
00:31:12,754 --> 00:31:16,089
Стать частью величайшей
коллекции всех времён,

508
00:31:16,091 --> 00:31:19,426
навсегда остаться молодым.

509
00:31:19,428 --> 00:31:23,163
Позволь мне научить тебя
своим секретам. А?

510
00:31:23,165 --> 00:31:24,931
Стань моим спутником.

511
00:31:24,933 --> 00:31:27,000
Я должен честно тебе сказать,

512
00:31:27,002 --> 00:31:29,436
со временем тут стало очень одиноко.

513
00:31:29,438 --> 00:31:31,571
Когда вы всё это говорили,

514
00:31:31,573 --> 00:31:33,540
вам не показалось это
немного жутковатым?

515
00:31:35,009 --> 00:31:36,142
Да.

516
00:31:36,144 --> 00:31:37,477
Я просто возьму клинок и уйду.

517
00:31:37,479 --> 00:31:39,946
У этого дома один небольшой
конструктивный недостаток...

518
00:31:39,948 --> 00:31:41,648
Без окон, без дверей.

519
00:31:45,019 --> 00:31:46,720
Что ж, в таком случае...

520
00:31:46,722 --> 00:31:49,022
Я просто сделаю их сам.

521
00:31:49,024 --> 00:31:50,624
Эй.

522
00:31:52,027 --> 00:31:54,227
Вот это первое - хитрое
маленькое заклинание, видишь?

523
00:31:54,229 --> 00:31:55,695
Китайское.

524
00:31:55,697 --> 00:31:58,665
А это дешёвый фокус -
обчистил твои карманы.

525
00:31:58,667 --> 00:32:01,201
Хороший пистолет.

526
00:32:01,203 --> 00:32:03,904
Добро пожаловать в коллекцию, Дин.

527
00:32:14,916 --> 00:32:16,416
Не против?

528
00:32:19,453 --> 00:32:21,755
Кто бы мог подумать, Лось...

529
00:32:21,757 --> 00:32:25,358
Мы с тобой на передовой
в одной команде.

530
00:32:25,360 --> 00:32:28,495
Когда это закончится,
можем сделать одинаковые татуировки.

531
00:32:28,497 --> 00:32:30,430
Просто для ясности, Краули,

532
00:32:30,432 --> 00:32:32,098
мы ни в чём не вместе.

533
00:32:32,100 --> 00:32:35,302
Кстати, поскольку это место под защитой,

534
00:32:35,304 --> 00:32:38,505
твоя сила бесполезна,
а значит, и ты бесполезен,

535
00:32:38,507 --> 00:32:39,839
даже больше обычного.

536
00:32:39,841 --> 00:32:43,510
Тебе понадобится ещё одна пара рук,
когда войдёшь туда,

537
00:32:43,512 --> 00:32:46,546
если только у тебя на примете
нет других добровольцев.

538
00:32:46,548 --> 00:32:48,915
Спасибо. Обойдусь.

539
00:32:48,917 --> 00:32:52,052
Если мне не изменяет память,

540
00:32:52,054 --> 00:32:55,221
именно я помог твоему брату

541
00:32:55,223 --> 00:32:58,658
найти Каина,
чтобы мы смогли найти клинок

542
00:32:58,660 --> 00:33:01,561
и Дин получил метку.

543
00:33:01,563 --> 00:33:04,130
Именно я выгнал

544
00:33:04,132 --> 00:33:07,300
этого неотёсанного Гадриила
из твоей башки.

545
00:33:07,302 --> 00:33:12,272
Так что в последнее время, здоровяк,
у меня больше игрового времени,
чем у тебя.

546
00:33:12,274 --> 00:33:16,242
Краули, пожалуйста,
не мог бы ты заткнуться?

547
00:33:18,546 --> 00:33:22,882
Вы, по сути, очень жалкий тип.
Вы это понимаете?

548
00:33:22,884 --> 00:33:24,884
Прячетесь тут, ничего не делая.

549
00:33:24,886 --> 00:33:27,087
Жалуетесь на Людей Учения.

550
00:33:27,089 --> 00:33:30,023
Вы гораздо хуже.

551
00:33:30,025 --> 00:33:32,092
Может, активизируем его?

552
00:33:32,094 --> 00:33:33,226
Что скажешь?

553
00:33:33,228 --> 00:33:34,728
Да пошёл ты.

554
00:33:34,730 --> 00:33:36,196
Да ладно тебе, Дин.

555
00:33:36,198 --> 00:33:38,398
Это же то, что ты искал.

556
00:33:38,400 --> 00:33:42,302
Скажи ещё,
что внуку Генри Винчестера

557
00:33:42,304 --> 00:33:44,971
не интересно посмотреть,
работает ли он.

558
00:33:46,273 --> 00:33:47,841
Дай мне руку.

559
00:33:47,843 --> 00:33:51,611
Дай мне... свою руку.

560
00:33:51,613 --> 00:33:53,713
Вот так.

561
00:34:11,666 --> 00:34:13,600
Хорошо.

562
00:34:16,771 --> 00:34:19,806
В следующий раз будет легче.

563
00:34:19,808 --> 00:34:24,210
Ты привыкнешь к этим ощущениям,
даже будешь рад им.

564
00:34:26,714 --> 00:34:28,248
Кое-что нашёл.

565
00:34:28,250 --> 00:34:31,051
Судя по всему,
он хотел сделать невидимым

566
00:34:31,053 --> 00:34:32,419
весь бункер Людей Учения.

567
00:34:32,421 --> 00:34:34,754
Все материальные точки входа
должны были быть устранены,

568
00:34:34,756 --> 00:34:37,691
"и вход получался бы
только с помощью...

569
00:34:37,693 --> 00:34:40,226
заклинания".

570
00:34:43,799 --> 00:34:45,565
Нам понадобятся
некоторые ингредиенты.

571
00:34:45,567 --> 00:34:48,068
Ты всё-таки можешь оказаться
полезным, Краули.

572
00:34:48,070 --> 00:34:51,838
Со временем ты поймёшь, Дин,
ничто не может нас остановить.

573
00:34:51,840 --> 00:34:57,844
Кого бы и что бы мы ни захотели получить
или уничтожить, всё в наших руках.

574
00:34:59,346 --> 00:35:01,915
А как насчёт этого, Магнус?

575
00:35:01,917 --> 00:35:04,084
Что, если я откажусь?

576
00:35:04,086 --> 00:35:06,252
Что тогда ты сделаешь?

577
00:35:06,254 --> 00:35:08,488
А? Убьёшь меня?

578
00:35:08,490 --> 00:35:10,223
Ведь без этой метки на моей руке

579
00:35:10,225 --> 00:35:13,493
клинок - всего лишь
кусок кости с зубами.

580
00:35:15,330 --> 00:35:19,299
Я не прошу твоего содействия.

581
00:35:19,301 --> 00:35:21,167
Я просто возьму его.

582
00:35:31,412 --> 00:35:33,580
Интересный эффект, да?

583
00:35:33,582 --> 00:35:36,382
Все мысли, вся воля просто...

584
00:35:36,384 --> 00:35:37,784
вытекли из тебя.

585
00:35:37,786 --> 00:35:40,320
Я часто это делаю,

586
00:35:40,322 --> 00:35:45,391
ты будешь делать всё,
что мне заблагорассудится.

587
00:35:49,263 --> 00:35:51,564
Я ведь молодец, Лось?

588
00:35:51,566 --> 00:35:53,533
Достал всё по списку.

589
00:35:56,771 --> 00:35:58,505
Не за что.

590
00:36:00,674 --> 00:36:03,843
Не забывай...
Будь рядом, делай, что я говорю,

591
00:36:03,845 --> 00:36:05,745
и помалкивай.

592
00:36:05,747 --> 00:36:08,014
Я ведь тебе больше нравлюсь?

593
00:36:31,539 --> 00:36:33,940
Прелестно он тут всё обустроил.

594
00:37:02,903 --> 00:37:05,205
Веди меня к брату.

595
00:37:07,575 --> 00:37:10,376
Сэм! Нет!

596
00:37:21,388 --> 00:37:23,156
Оборотень.

597
00:37:23,158 --> 00:37:27,527
Видишь?
В содержании зоопарка есть польза.

598
00:37:36,937 --> 00:37:42,008
Знаешь, Сэм, я слишком быстро
отбросил тебя.

599
00:37:42,010 --> 00:37:44,344
Ты гораздо ценнее,
чем мне показалось.

600
00:37:44,346 --> 00:37:47,413
Зачем мне утомлять себя
попытками ослабить твою волю?

601
00:37:47,415 --> 00:37:51,384
Думаю, Сэм поможет мне
найти твоё расположение.

602
00:37:51,386 --> 00:37:52,986
Магнус, богом клянусь...

603
00:37:52,988 --> 00:37:54,153
Что?

604
00:37:54,155 --> 00:37:56,022
Что ты сделаешь?
Что он сделает?

605
00:37:56,024 --> 00:37:58,458
А?

606
00:38:01,162 --> 00:38:03,930
Да, слушай, Сэм,
я тебя не убью.

607
00:38:03,932 --> 00:38:05,632
Конечно, нет.

608
00:38:05,634 --> 00:38:09,569
Но я заставлю тебя
невообразимо страдать, понял?

609
00:38:29,690 --> 00:38:32,558
Дин?

610
00:38:39,366 --> 00:38:41,801
Дин.

611
00:38:44,872 --> 00:38:47,206
Эй, всё закончилось.

612
00:38:47,208 --> 00:38:50,109
Он мёртв.

613
00:38:50,111 --> 00:38:54,480
Брось клинок, Дин.

614
00:38:56,984 --> 00:38:57,984
Дин!

615
00:39:01,555 --> 00:39:03,790
Брось клинок.

616
00:39:21,545 --> 00:39:22,912
Великолепно, должен признаться.

617
00:39:22,914 --> 00:39:24,614
Я, конечно, сам с собой разговариваю.

618
00:39:24,616 --> 00:39:26,649
Позволить себя связать -
всё, что вы умудрились сделать.

619
00:39:26,651 --> 00:39:29,486
Но в сочетании с небольшим
безрассудством с моей стороны,

620
00:39:29,488 --> 00:39:32,021
с молчаливым применением силы Белкой,

621
00:39:32,023 --> 00:39:34,023
с небольшим кровотечением Лося...

622
00:39:34,025 --> 00:39:36,659
Счастливый конец. И пошли титры.

623
00:39:36,661 --> 00:39:38,428
Нет, нет!

624
00:39:38,430 --> 00:39:39,896
Только не это.

625
00:39:39,898 --> 00:39:41,564
Какого хрена?

626
00:39:41,566 --> 00:39:43,233
Тут сера... Демоны.

627
00:39:44,703 --> 00:39:46,136
Демоны Аббадон.

628
00:39:46,138 --> 00:39:48,104
Она всего лишь
на один прыжок позади нас.

629
00:39:48,106 --> 00:39:50,173
Наверное, она тоже не смогла
найти дом Магнуса.

630
00:39:50,175 --> 00:39:51,841
Что с багажником?
- В сохранности.

631
00:39:51,843 --> 00:39:53,743
Защита уберегла их.

632
00:39:55,513 --> 00:39:57,313
Демон облапал мою детку.

633
00:39:57,315 --> 00:39:59,516
Не может быть!

634
00:40:00,851 --> 00:40:02,819
Теперь они царапают машины?

635
00:40:06,123 --> 00:40:08,057
Что это за язык?

636
00:40:08,059 --> 00:40:09,359
Енохианский.

637
00:40:09,361 --> 00:40:11,728
Это сообщение не для вас.

638
00:40:11,730 --> 00:40:14,197
Оно для меня.

639
00:40:14,199 --> 00:40:16,432
"Бойся. Твоя королева".

640
00:40:16,434 --> 00:40:18,401
Аббадон всё больше наглеет.

641
00:40:18,403 --> 00:40:20,236
Она думает, что я теряю хватку.

642
00:40:23,774 --> 00:40:25,542
Дин.

643
00:40:26,477 --> 00:40:28,344
Дин.

644
00:40:29,580 --> 00:40:33,149
Слушай, ты говорил,
Краули полезен только до тех пор,

645
00:40:33,151 --> 00:40:34,918
пока мы не получили клинок.

646
00:40:34,920 --> 00:40:37,053
Клинок у нас.

647
00:40:44,595 --> 00:40:48,031
Знаете, парни, я у вас в долгу.

648
00:40:48,033 --> 00:40:50,333
Вы заставили меня отрезветь,

649
00:40:50,335 --> 00:40:54,504
и теперь я вижу ситуацию
в истинном свете.

650
00:40:54,506 --> 00:40:57,507
Дин, ты почти машина для убийства.

651
00:40:57,509 --> 00:40:59,676
И мне кажется, что Аббадон -

652
00:40:59,678 --> 00:41:01,711
не единственное имя в вашем списке.

653
00:41:01,713 --> 00:41:04,581
Моё имя наверняка там тоже есть.

654
00:41:10,588 --> 00:41:13,223
Без меня он бесполезен.

655
00:41:14,291 --> 00:41:17,794
Да, но пока он у меня,
он бесполезен и для тебя.

656
00:41:17,796 --> 00:41:19,762
Итак, вот наш план действий...

657
00:41:19,764 --> 00:41:21,998
Я буду держать у себя
зубки старого осла,

658
00:41:22,000 --> 00:41:24,267
пока вы не обнаружите Аббадон.

659
00:41:24,269 --> 00:41:28,304
Потом вы убьёте её.

660
00:41:28,306 --> 00:41:30,206
Ты прав, Лось.

661
00:41:30,208 --> 00:41:32,375
Мне нельзя доверять.

662
00:41:32,377 --> 00:41:36,312
Но, к сожалению,
вам тоже нельзя доверять.

663
00:41:43,411 --> 00:41:48,411
Тайминг elderman, www.Addic7ed.com,
Перевод группы TrueTransLate
редакторы перевода: knoppka, wishera

664
00:41:48,421 --> 00:41:51,911
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: Lori2014, knoppka, wishera

