1
00:00:02,650 --> 00:00:04,270
ТОГДА

2
00:00:04,279 --> 00:00:05,279
Генри Винчестер.

3
00:00:05,281 --> 00:00:06,998
Мой отец и до этого его отец

4
00:00:07,000 --> 00:00:08,049
были Людьми Учения.

5
00:00:08,051 --> 00:00:09,950
Но если вы такие важные шишки,

6
00:00:09,952 --> 00:00:11,002
почему мы никогда про вас не слышали?

7
00:00:11,004 --> 00:00:12,620
Джоси.

8
00:00:12,722 --> 00:00:15,523
Мне никто не говорил, что посвящение
всего лишь формальность.

9
00:00:15,525 --> 00:00:17,742
Самое трудное позади, верно?
У нас получилось.

10
00:00:17,744 --> 00:00:19,577
Что ты знаешь о массовом убийстве
Людей Учения 1958 года?

11
00:00:21,230 --> 00:00:22,913
Меня зовут Аббадон.

12
00:00:22,915 --> 00:00:24,398
Мы строем двинемся в ад,

13
00:00:24,400 --> 00:00:27,284
и демонский род поднимется
и пронесётся над землёй.

14
00:00:27,286 --> 00:00:28,369
Кто назначил Краули главным?

15
00:00:28,371 --> 00:00:29,320
Король мёртв.

16
00:00:29,322 --> 00:00:30,588
Да здравствует королева.

17
00:00:30,590 --> 00:00:33,290
Ты знал про метку.
Ты знал про Аббадон и Каина.

18
00:00:33,292 --> 00:00:34,558
Ты всё знал.

19
00:00:34,560 --> 00:00:35,909
И развёл меня.

20
00:00:36,845 --> 00:00:38,346
Вы у меня в долгу!

21
00:00:38,348 --> 00:00:40,080
Делаете из меня наркомана.

22
00:00:40,082 --> 00:00:41,799
Несколько месяцев
держите взаперти,

23
00:00:41,801 --> 00:00:43,184
в то время как моё царство
разваливается на части!

24
00:00:43,186 --> 00:00:44,418
Так где клинок?

25
00:00:44,420 --> 00:00:46,554
Это же то, что ты искал.

26
00:00:47,272 --> 00:00:48,305
Дин!

27
00:00:48,907 --> 00:00:50,558
Брось клинок.

28
00:00:51,493 --> 00:00:53,728
Я буду держать у себя
зубки старого осла,

29
00:00:53,730 --> 00:00:56,564
пока вы не обнаружите Аббадон.

30
00:00:56,570 --> 00:00:58,500
ТЕПЕРЬ

31
00:01:00,700 --> 00:01:03,500
МИЛТОН, ИЛЛИНОЙС

32
00:01:06,041 --> 00:01:07,708
Я вам расскажу о том,
что мне особенно нравится

33
00:01:07,710 --> 00:01:09,994
в Tорэнгл 144...

34
00:01:09,996 --> 00:01:11,746
У многих из вас

35
00:01:11,748 --> 00:01:13,798
бывает так называемый
мандраж при ударе по мячу.

36
00:01:13,800 --> 00:01:16,217
Этим обычно не гордишься.

37
00:01:16,219 --> 00:01:18,386
Многие даже не хотят
говорить об этом.

38
00:01:18,388 --> 00:01:19,787
Радуйтесь,
если у вас нет этой проблемы.

39
00:01:19,789 --> 00:01:23,791
Но я должен вам сказать,
что эта вещь...

40
00:01:23,793 --> 00:01:25,626
Что сегодня на ужин?

41
00:01:25,628 --> 00:01:27,061
Мясной рулет.

42
00:01:27,063 --> 00:01:28,729
Серьёзно? Опять?

43
00:01:28,731 --> 00:01:30,815
И вы сделаете небольшие движения
назад и в сторону...

44
00:01:30,817 --> 00:01:32,066
...лишь слегка касаясь травы.

45
00:01:32,068 --> 00:01:34,735
Лучше бы ты этого не говорил.

46
00:01:34,737 --> 00:01:37,988
Зная, какая у меня тяжёлая работа,
ты меня ещё и критикуешь.

47
00:01:46,698 --> 00:01:49,149
Так что, да.
Мы будем есть мясной рулет.

48
00:01:49,584 --> 00:01:51,285
С картошкой...

49
00:01:51,287 --> 00:01:52,870
и брокколи...

50
00:01:53,823 --> 00:01:55,456
...и кучей других вкусностей.

51
00:01:56,709 --> 00:02:00,709
<b>Supernatural / Сверхъестественное</b>
s09e17 Mother's Little Helper /
Мамин маленький помощник
Русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

52
00:02:10,012 --> 00:02:11,714
Привет.

53
00:02:11,715 --> 00:02:13,131
Привет.

54
00:02:13,566 --> 00:02:15,482
Ты хоть немного поспал?

55
00:02:15,484 --> 00:02:17,551
Не-а.

56
00:02:17,553 --> 00:02:19,570
Тогда я за рулём.

57
00:02:19,572 --> 00:02:21,321
И куда едешь?

58
00:02:21,323 --> 00:02:24,408
В интернете нашёл одно дело.

59
00:02:24,410 --> 00:02:26,577
Учительница 1 класса пришла домой
и убила своего мужа.

60
00:02:26,579 --> 00:02:28,612
Ну, может, она сорвалась.

61
00:02:28,614 --> 00:02:31,114
Спиногрызы могут так довести.

62
00:02:31,116 --> 00:02:33,267
Чувак, она его отбила,
превратила в фарш.

63
00:02:33,269 --> 00:02:36,003
И что это, по-твоему?

64
00:02:36,005 --> 00:02:38,255
Самое вероятное - одержимость.

65
00:02:39,740 --> 00:02:41,925
Может, сам съездишь?

66
00:02:44,045 --> 00:02:45,712
Дин, послушай.

67
00:02:45,714 --> 00:02:48,131
Я тоже хочу найти Аббадон,

68
00:02:48,133 --> 00:02:49,916
но мы прочёсывали этот материал
несколько дней.

69
00:02:49,918 --> 00:02:51,101
Возможно, мы что-то упустили.

70
00:02:51,103 --> 00:02:54,254
А, возможно, мы могли бы
с большей пользой потратить своё время,

71
00:02:54,256 --> 00:02:55,639
чем просто продолжать наши...

72
00:02:55,641 --> 00:02:57,090
Возможно, у нас нет времени.

73
00:02:57,092 --> 00:02:59,309
Что с тобой?

74
00:02:59,311 --> 00:03:01,028
Ничего.

75
00:03:01,030 --> 00:03:02,062
Да?

76
00:03:02,064 --> 00:03:05,899
Видишь ли,
с тех пор как ты убил Магнуса,

77
00:03:05,901 --> 00:03:09,769
ты ведёшь себя так...
словно... одержим.

78
00:03:12,991 --> 00:03:16,460
Может, потому что я хочу,
чтобы всё это кончилось.

79
00:03:17,612 --> 00:03:19,546
Может, потому что
если мы найдём Аббадон,

80
00:03:19,548 --> 00:03:21,465
Краули выдаст Первый клинок,

81
00:03:21,467 --> 00:03:23,750
и мы убьём их обоих.

82
00:03:23,752 --> 00:03:25,719
Поэтому то, что ты называешь
"одержимостью",

83
00:03:25,721 --> 00:03:28,305
я называю своей работы.

84
00:03:30,593 --> 00:03:33,427
Ладно...

85
00:03:33,429 --> 00:03:37,080
Я понял, Дин. Просто интересуюсь.

86
00:03:37,082 --> 00:03:38,732
Всё путём.

87
00:03:38,734 --> 00:03:40,734
Хорошо.

88
00:03:40,736 --> 00:03:43,937
Позвони, если что-нибудь найдёшь.

89
00:04:14,552 --> 00:04:15,835
В вашем отчёте сказано,

90
00:04:15,837 --> 00:04:17,471
что вы первым прибыли
на место преступления.
- Так точно.

91
00:04:17,473 --> 00:04:20,023
Я обнаружил миссис Янг, она сидела
рядом с мужем вся в его крови.

92
00:04:20,025 --> 00:04:21,841
Её муж был жестоким?

93
00:04:21,843 --> 00:04:23,477
Рик? Нет. Нисколько.

94
00:04:23,479 --> 00:04:26,446
Ну, он мог быть упрямым занудой,
но разве мы все не такие?

95
00:04:27,483 --> 00:04:29,483
Было ли что-нибудь странное,

96
00:04:29,485 --> 00:04:31,368
что, возможно, вы сочли слишком странным,
чтобы включать в отчёт?

97
00:04:31,370 --> 00:04:32,569
Например?

98
00:04:32,571 --> 00:04:34,371
Например, вы чувствовали запах серы?

99
00:04:34,373 --> 00:04:36,156
С чего бы мне почувствовать запах серы?

100
00:04:36,158 --> 00:04:37,908
Конечно. Спасибо.

101
00:04:37,910 --> 00:04:41,712
Может, что-то в глазах Карен?
Вы ничего странного не заметили?

102
00:04:41,714 --> 00:04:44,881
Вообще-то, агент,
у неё были обычные глаза.

103
00:04:44,883 --> 00:04:46,883
О боже.

104
00:04:56,200 --> 00:04:59,900
АД!!! СМЕРТЬ

105
00:05:07,772 --> 00:05:08,905
Не понимаю.

106
00:05:08,907 --> 00:05:10,107
Карен и Рик были

107
00:05:10,109 --> 00:05:12,359
самыми обычными людьми.

108
00:05:12,361 --> 00:05:16,330
Она никуда не ездила
в день убийства?

109
00:05:16,332 --> 00:05:17,914
Была суббота.

110
00:05:19,401 --> 00:05:21,051
Выезжала ненадолго
в продуктовый магазин.

111
00:05:21,053 --> 00:05:22,235
Вроде и всё.

112
00:05:31,100 --> 00:05:32,570
ЗВОНИТ СЭМ

113
00:05:40,021 --> 00:05:41,304
Как там миссис Мэнсон?

114
00:05:41,306 --> 00:05:42,305
Мертва.

115
00:05:42,307 --> 00:05:43,974
Повесилась у себя в камере.

116
00:05:43,976 --> 00:05:46,059
Прекрасно.

117
00:05:46,061 --> 00:05:47,310
Демон выкурился?

118
00:05:47,312 --> 00:05:48,428
Если это был демон.

119
00:05:48,430 --> 00:05:50,197
Не было ни серы, ни ЭДС.

120
00:05:50,199 --> 00:05:51,231
И все, кто её видел

121
00:05:51,233 --> 00:05:52,949
незадолго до того, как она
выпотрошила своего мужа,

122
00:05:52,951 --> 00:05:54,117
сказали, что она была
абсолютно нормальной.

123
00:05:54,119 --> 00:05:56,987
И что ты там до сих пор делаешь?
По мне, так это дело про психов.

124
00:05:56,989 --> 00:05:58,955
Если к утру ничего не всплывёт,
то уеду отсюда.

125
00:05:58,957 --> 00:06:00,791
Как идут поиски?

126
00:06:03,161 --> 00:06:04,911
Идут.

127
00:06:06,781 --> 00:06:08,215
Ну ладно...

128
00:06:08,217 --> 00:06:09,299
Удачи.

129
00:06:19,394 --> 00:06:22,512
Я могу передать тебе метку, Дин,
если ты действительно хочешь этого.

130
00:06:22,514 --> 00:06:23,515
И я смогу убить эту сучку?

131
00:06:23,540 --> 00:06:24,499
Да.

132
00:06:24,500 --> 00:06:26,983
Но ты должен понимать, что с меткой
ты берёшь на себя тяжкую ношу.

133
00:07:00,635 --> 00:07:03,270
Угу.

134
00:07:03,272 --> 00:07:05,439
Да.

135
00:07:05,441 --> 00:07:07,607
Нет. Я знаю. Прости.

136
00:07:07,609 --> 00:07:08,775
Нет, я заглажу свою вину перед тобой.

137
00:07:08,777 --> 00:07:10,193
Милая, я пытаюсь доехать туда,

138
00:07:10,195 --> 00:07:11,678
но я сцепился с мамой.

139
00:07:11,680 --> 00:07:14,397
Кажется, кто-то едет.

140
00:07:14,399 --> 00:07:15,866
Да, фургон тормозит. Я поехал.

141
00:07:15,868 --> 00:07:17,617
Люблю тебя. Пока.

142
00:07:19,570 --> 00:07:20,704
Здрасьте!

143
00:07:20,706 --> 00:07:22,706
Не знал, что это ваша машина,
мистер Ричи.

144
00:07:22,708 --> 00:07:25,542
Давай садись,
а то там холодно.

145
00:07:26,461 --> 00:07:28,161
Спасибо.

146
00:07:28,163 --> 00:07:32,666
Дикий холод.

147
00:07:32,668 --> 00:07:35,418
Эй, что...
Что вы делаете?

148
00:07:35,420 --> 00:07:37,754
Не трогайте меня! Нет!

149
00:07:37,755 --> 00:07:41,380
СВЯТОЙ БОНАВЕНТУРА

150
00:07:50,055 --> 00:07:52,055
Заказ готов.

151
00:07:54,009 --> 00:07:56,259
- Держите.
- Спасибо, Эр Джей.

152
00:07:57,878 --> 00:07:59,479
Вам принести что-нибудь ещё,
голубчик?

153
00:07:59,481 --> 00:08:01,014
Этого достаточно. Спасибо.

154
00:08:01,016 --> 00:08:03,016
Заказ готов.

155
00:08:05,719 --> 00:08:09,055
Билл, я подойду к тебе через минуту.

156
00:08:11,942 --> 00:08:14,494
Билли, что ты делаешь?
Тебя мать в хлеву воспитывает?

157
00:08:14,496 --> 00:08:17,163
Не разговаривай так со мной!

158
00:08:18,666 --> 00:08:20,984
Успокойся.

159
00:08:20,986 --> 00:08:22,234
Она работает не покладая рук.

160
00:08:23,921 --> 00:08:25,521
Что тебя гложет?

161
00:08:27,925 --> 00:08:31,377
Ты. Моя мама.

162
00:08:31,379 --> 00:08:32,378
Он.

163
00:08:32,380 --> 00:08:35,748
Дружище... Угомонись.

164
00:08:36,834 --> 00:08:37,967
Билли?

165
00:08:37,969 --> 00:08:39,969
Билли.

166
00:08:39,971 --> 00:08:41,938
Я позвоню твоей маме,
чтобы она пришла за тобой.

167
00:08:41,940 --> 00:08:44,557
Нет, не позвонишь.

168
00:09:04,790 --> 00:09:08,298
КОНЕЦ / ПУСТОТА
ТЕМНОТА / УМЕРЕТЬ
СКУЧАЮ / СТРАДАЮ

169
00:09:08,300 --> 00:09:09,882
Расскажите мне,
что здесь происходит.

170
00:09:09,884 --> 00:09:11,467
Я надеялся, вы мне расскажете.

171
00:09:11,469 --> 00:09:12,885
Это вы говорили о странностях.

172
00:09:12,887 --> 00:09:14,420
Откуда они все?

173
00:09:14,422 --> 00:09:15,505
Местные.

174
00:09:15,507 --> 00:09:18,124
Четыре самых порядочных человека,
каких я только встречал.

175
00:09:18,126 --> 00:09:20,626
Видимо, они уже несколько дней
так себя ведут.

176
00:09:20,628 --> 00:09:22,779
У них есть что-нибудь общее?

177
00:09:22,781 --> 00:09:24,797
Церковь? Школа?
Клуб книголюбов?

178
00:09:24,799 --> 00:09:26,316
Мне это неизвестно.

179
00:09:26,318 --> 00:09:28,768
Я встречался с подругой того паренька.

180
00:09:28,770 --> 00:09:30,903
По её словам, он голосовал на дороге,
потом его подобрала машина,

181
00:09:30,905 --> 00:09:32,638
и это последнее,
что она о нём слышала.

182
00:09:34,108 --> 00:09:36,075
Если это поможет.

183
00:09:56,514 --> 00:09:57,714
Кто ты такой, Билли?

184
00:09:57,716 --> 00:09:59,882
Свободный.

185
00:09:59,884 --> 00:10:02,518
От чего?

186
00:10:03,637 --> 00:10:04,804
От всего.

187
00:10:07,692 --> 00:10:08,725
Почему ты это делаешь?

188
00:10:08,727 --> 00:10:10,810
Думаешь, нужна причина?

189
00:10:10,812 --> 00:10:11,844
Нет.

190
00:10:11,846 --> 00:10:13,830
Потому что я так хочу.

191
00:10:13,832 --> 00:10:16,115
И могу.

192
00:10:22,190 --> 00:10:23,823
Кадры видеонаблюдения
из продуктового магазина.

193
00:10:23,825 --> 00:10:25,691
Отлично. Спасибо.

194
00:10:34,803 --> 00:10:36,135
Алло.

195
00:10:36,137 --> 00:10:38,421
Целую вечность ждал.

196
00:10:38,423 --> 00:10:40,923
Ну, я работаю.

197
00:10:40,925 --> 00:10:42,975
Что-нибудь нашёл?

198
00:10:42,977 --> 00:10:44,227
Не уверен.

199
00:10:44,229 --> 00:10:46,512
Но ещё несколько человек

200
00:10:46,514 --> 00:10:48,564
тоже начали выплёскивать эмоции.

201
00:10:48,566 --> 00:10:50,233
Как именно?

202
00:10:50,235 --> 00:10:54,103
Так же, как та женщина...
агрессивно, жестоко, спонтанно.

203
00:10:54,105 --> 00:10:55,938
Похоже, ты в фитнес-клубе
высшего класса.

204
00:10:55,940 --> 00:10:57,056
Ага.

205
00:10:57,058 --> 00:10:58,574
Только тут виноваты не стероиды,

206
00:10:58,576 --> 00:11:00,693
а скорее... основной инстинкт.

207
00:11:00,695 --> 00:11:04,280
Словно их способны завести
даже самые ничтожные мелочи.

208
00:11:04,282 --> 00:11:06,666
Немного похоже на меня.

209
00:11:06,668 --> 00:11:08,534
У тебя нет инстинктов.

210
00:11:08,536 --> 00:11:10,720
В смысле, ты серьёзно вляпался.

211
00:11:13,458 --> 00:11:14,540
На тебя?

212
00:11:14,542 --> 00:11:16,342
Да, на бездушного меня. Помнишь?

213
00:11:16,344 --> 00:11:17,927
Да, как я могу забыть?

214
00:11:17,929 --> 00:11:21,047
Но ты не выходил из-под контроля,
как эти люди.

215
00:11:21,049 --> 00:11:23,800
Ну да, возможно,
у всех разная реакция

216
00:11:23,802 --> 00:11:24,934
на потерю своей души.

217
00:11:24,936 --> 00:11:25,935
Возможно.

218
00:11:25,937 --> 00:11:27,353
Так что?

219
00:11:27,355 --> 00:11:30,273
Демоны перекрёстков
заключают сделки и забирают души?

220
00:11:30,275 --> 00:11:31,641
Вряд ли.

221
00:11:31,643 --> 00:11:33,843
Непохоже, чтобы кто-то из них
выиграл в лотерею.

222
00:11:33,845 --> 00:11:35,978
Ясно.

223
00:11:35,980 --> 00:11:37,864
Ну, больше ничего
не могу предложить.

224
00:11:37,866 --> 00:11:38,931
Надеюсь, нет, Дин.

225
00:11:38,933 --> 00:11:41,484
Мне очень пригодилась бы
твоя помощь.

226
00:11:43,203 --> 00:11:44,287
Дин?

227
00:11:44,289 --> 00:11:45,705
Да, нет, я...

228
00:11:45,707 --> 00:11:48,541
Я тебя слышал. Просто...

229
00:11:50,544 --> 00:11:52,211
Я уже близко, Сэм.

230
00:11:52,213 --> 00:11:55,331
Сейчас я не могу проворонить Аббадон.

231
00:11:55,333 --> 00:11:57,917
Ладно. Будь осторожен.

232
00:12:00,338 --> 00:12:04,240
Врёшь Сэму,
словно он - твоя жена,

233
00:12:04,242 --> 00:12:08,928
что как бы делает из меня
твою любовницу.

234
00:12:17,180 --> 00:12:18,189
СВЯТОЙ БОНАВЕНТУРА

235
00:12:18,190 --> 00:12:19,989
Выслушайте меня, молодой человек.

236
00:12:19,991 --> 00:12:21,807
Те демоны вернулись.

237
00:12:21,809 --> 00:12:24,160
Уверяю вас, всё повторяется.

238
00:12:24,162 --> 00:12:25,127
Демоны?

239
00:12:25,129 --> 00:12:27,029
Да! Демоны. Вы глухой, что ли?

240
00:12:27,031 --> 00:12:28,814
Ясно, мэм. Знаете что?

241
00:12:28,816 --> 00:12:30,950
Мы тотчас же разберёмся
с этими демонами.

242
00:12:32,252 --> 00:12:33,669
А сейчас вам нужно поехать домой.

243
00:12:33,671 --> 00:12:35,621
Не говори со мной снисходительно,
мелкий говнюк.

244
00:12:35,623 --> 00:12:39,242
Эй, знаете? Я сам этим займусь.
Агент Лайтер.

245
00:12:42,513 --> 00:12:44,847
Прошу.

246
00:12:46,466 --> 00:12:48,334
- Держите.
- Спасибо.

247
00:12:48,336 --> 00:12:49,519
Не за что.

248
00:12:49,521 --> 00:12:51,387
Итак, почему бы вам

249
00:12:51,389 --> 00:12:53,956
не рассказать мне всё об этих демонах,
мисс Уилкинсон?

250
00:12:53,958 --> 00:12:56,392
Пожалуйста, зовите меня Джулией.

251
00:12:56,394 --> 00:12:58,277
Всё очень просто, агент.

252
00:12:58,279 --> 00:12:59,511
Они...

253
00:13:00,948 --> 00:13:02,681
...они пришли в Милтон.

254
00:13:02,683 --> 00:13:05,818
И?

255
00:13:07,687 --> 00:13:09,872
Я сказала "демоны",
а вы и глазом не моргнули,

256
00:13:09,874 --> 00:13:12,742
когда все остальные здесь
считают меня сумасшедшей.

257
00:13:14,412 --> 00:13:17,914
Может, я просто чуть больше...
открыт к восприятию нового.

258
00:13:17,916 --> 00:13:20,216
Может быть.

259
00:13:22,970 --> 00:13:24,837
Вы один из них, да?

260
00:13:24,839 --> 00:13:27,690
Простите. Один из кого?

261
00:13:27,692 --> 00:13:28,958
Людей Учения.

262
00:13:30,043 --> 00:13:31,811
Они приезжали сюда в 1958 году.

263
00:13:34,481 --> 00:13:37,149
Люди Учения... были здесь?

264
00:13:37,151 --> 00:13:39,569
Да. Тогда всё было по-другому.

265
00:13:39,571 --> 00:13:42,154
Я была другой.

266
00:13:44,575 --> 00:13:47,443
Они были прекрасной парой.

267
00:13:50,114 --> 00:13:54,900
Сестра Джулия, пожалуйста,
откройте дверь.

268
00:13:54,902 --> 00:13:57,403
Да, мать-настоятельница.

269
00:14:06,913 --> 00:14:09,348
Добрый вечер, сестра.

270
00:14:09,350 --> 00:14:12,935
Мы из Управления инквизиции.

271
00:14:28,765 --> 00:14:31,200
Чего тебе надо?

272
00:14:31,202 --> 00:14:34,403
Ты мне скажи, Ромео.
Ты ведь звонил.

273
00:14:34,405 --> 00:14:37,807
Дай угадаю...
случайно жопой нажал?

274
00:14:37,809 --> 00:14:40,276
Какая, нахрен, разница.

275
00:14:40,278 --> 00:14:43,145
Что бы там ни было,
мы закончили?

276
00:14:43,147 --> 00:14:46,482
Собственно, раз уж я здесь,
в нашей последней беседе

277
00:14:46,484 --> 00:14:49,685
мы договорились, что вы будете
разыскивать Морковную башку.

278
00:14:49,687 --> 00:14:53,556
Да, ну... я этим занимаюсь.

279
00:14:53,558 --> 00:14:58,294
Если только Аббадон не нравятся дешёвые
куриные крылышки, выдохшееся пиво

280
00:14:58,296 --> 00:15:00,263
и трипер, сомневаюсь,
что я она сюда придёт.

281
00:15:05,202 --> 00:15:06,736
Катись в ад.

282
00:15:06,738 --> 00:15:09,205
Ох, если бы.

283
00:15:09,207 --> 00:15:10,873
Что с тобой происходит, а?

284
00:15:10,875 --> 00:15:12,308
Звонишь мне, бросаешь трубку.

285
00:15:12,310 --> 00:15:14,544
Тебе нужна Аббадон,
тебе не нужна Аббадон.

286
00:15:14,546 --> 00:15:16,312
Тебе нужен клинок,
тебе не нужен клинок.

287
00:15:16,314 --> 00:15:18,555
Если бы я не знал тебя лучше,
то решил бы, что ты увиливаешь.

288
00:15:26,223 --> 00:15:29,091
Между нами, девочками,
какие были ощущения,

289
00:15:29,093 --> 00:15:32,595
когда ты отсёк первым клинком
Магнусу голову?

290
00:15:34,364 --> 00:15:36,899
Не такие приятные, какие будут,
когда я снесу тебе голову.

291
00:15:39,971 --> 00:15:41,671
Обожаю, когда ты
говоришь сальности.

292
00:15:41,673 --> 00:15:45,007
Знаешь, что я думаю?

293
00:15:45,009 --> 00:15:47,310
Думаю, ты почувствовал мощь...

294
00:15:47,312 --> 00:15:49,378
Силу...

295
00:15:49,380 --> 00:15:51,948
И испугался.

296
00:15:51,950 --> 00:15:52,982
Испугался?

297
00:15:52,984 --> 00:15:55,484
Не обманывай мошенника, дорогуша.

298
00:15:55,486 --> 00:15:58,120
Ты увиливаешь, потому что боишься.

299
00:16:01,792 --> 00:16:03,259
Они назвались
вымышленными именами,

300
00:16:03,261 --> 00:16:06,329
но позже я узнала,
что мужчину звали Генри.

301
00:16:06,331 --> 00:16:07,496
Генри Винчестер?

302
00:16:07,498 --> 00:16:09,899
Фамилию я так и не узнала.

303
00:16:09,901 --> 00:16:12,401
Ладно, а женщину?

304
00:16:12,403 --> 00:16:13,736
Джоси.

305
00:16:15,505 --> 00:16:17,073
Вы их знали?

306
00:16:17,075 --> 00:16:19,075
Да...

307
00:16:19,077 --> 00:16:20,176
Вроде того.

308
00:16:20,178 --> 00:16:21,978
Сложно объяснить.

309
00:16:21,980 --> 00:16:23,779
Я бывшая монахиня, милый.

310
00:16:23,781 --> 00:16:25,982
Сложно - моё второе имя.

311
00:16:28,052 --> 00:16:31,387
Так что они здесь расследовали?

312
00:16:31,389 --> 00:16:34,924
Сестру Мэри Кэтрин.

313
00:16:34,926 --> 00:16:38,461
Она убила двух человек,
после чего спрыгнула с колокольни.

314
00:16:38,463 --> 00:16:41,030
Я отвела их

315
00:16:41,032 --> 00:16:44,867
к матери-настоятельнице
и сестре Агнес.

316
00:17:00,651 --> 00:17:04,220
Время не терпит,
мать... настоятельница.

317
00:17:04,222 --> 00:17:06,222
Завтра рано утром
кардинал встречается

318
00:17:06,224 --> 00:17:08,724
со святым отцом,
и ему нужен отчёт.

319
00:17:26,076 --> 00:17:28,377
Наш любимый монастырь
открыт для вас, отец.

320
00:17:28,379 --> 00:17:32,114
Сестра Джулия будет вашим гидом.

321
00:17:42,025 --> 00:17:43,259
С чего вы хотели бы начать?

322
00:17:43,261 --> 00:17:46,128
С покоев сестры Мэри Кэтрин,
пожалуйста.

323
00:17:49,666 --> 00:17:51,333
Да, с комнаты сестры Мэри Кэтрин.

324
00:17:59,410 --> 00:18:01,310
Ненавижу монашек.

325
00:18:01,312 --> 00:18:03,179
Потому что она ответила мне,
а не тебе?

326
00:18:03,181 --> 00:18:04,980
Нет, потому что я ходила
в католическую школу,

327
00:18:04,982 --> 00:18:06,449
и у меня накопилось много гнева.

328
00:18:06,451 --> 00:18:08,777
У нас нет времени
для подобной мелочности.

329
00:18:08,778 --> 00:18:10,685
Ты-то чего так напрягся?

330
00:18:10,710 --> 00:18:11,555
Из-за этого.

331
00:18:11,556 --> 00:18:13,022
Почему мы выезжаем на места?

332
00:18:13,024 --> 00:18:14,757
Это называется обучением
в процессе работы.

333
00:18:14,759 --> 00:18:15,991
И ты прекрасно знаешь,

334
00:18:15,993 --> 00:18:18,294
что это последнее задание, перед тем
как мы станем полноправными членами.

335
00:18:18,296 --> 00:18:20,096
В этом-то и проблема.

336
00:18:20,098 --> 00:18:22,364
Чем ближе посвящение, тем...

337
00:18:22,366 --> 00:18:26,535
Тем больше я думаю,
что это эгоистично с моей стороны.

338
00:18:26,537 --> 00:18:27,970
Эгоистично? Почему?

339
00:18:27,972 --> 00:18:32,742
Если со мной что-нибудь случится,
что будет с Джоном? С Милли?

340
00:18:32,744 --> 00:18:34,977
Они буду гордиться, зная,
что ты последовал за своей судьбой.

341
00:18:34,979 --> 00:18:37,313
Нет. Моя жена станет вдовой,
а сын будет без отца.

342
00:18:37,315 --> 00:18:38,848
Я не жду от тебя понимания.

343
00:18:38,850 --> 00:18:41,217
У тебя нет сем...

344
00:18:44,087 --> 00:18:45,821
Прости, Джоси.
Я не это имел в виду.

345
00:18:45,823 --> 00:18:48,457
Знаю, Генри.

346
00:18:48,459 --> 00:18:50,292
Ты хороший человек.
Милли повезло с тобой.

347
00:18:50,294 --> 00:18:52,695
Мы пришли.

348
00:18:57,734 --> 00:19:02,438
Кровь никак не стирается.

349
00:19:05,275 --> 00:19:09,979
Мы будем полагать, что это
одержимость демоном, верно?

350
00:19:09,981 --> 00:19:12,314
Или сошедший с ума языковед.

351
00:19:15,919 --> 00:19:18,254
Похоже, что древнее.

352
00:19:18,256 --> 00:19:21,090
Запокра или санскрит?

353
00:19:21,092 --> 00:19:23,359
Нет. Это... доенохианский.

354
00:19:23,361 --> 00:19:26,061
Что-то вроде герба.

355
00:19:26,063 --> 00:19:28,497
Рыц...

356
00:19:28,499 --> 00:19:30,633
"Рыцарей ада"?

357
00:19:32,702 --> 00:19:34,737
В чём дело?

358
00:19:36,039 --> 00:19:38,174
Неприятности.

359
00:19:38,176 --> 00:19:41,343
Рыцари ада?
Что они там делали?

360
00:19:44,514 --> 00:19:47,583
Я не уверена ни в чём,
что видела той ночью.

361
00:19:47,585 --> 00:19:49,618
Нам нельзя было покидать
наши комнаты после 22:00.

362
00:19:49,620 --> 00:19:52,621
Запрет матери-настоятельницы.

363
00:20:34,432 --> 00:20:36,432
Тихо ты.

364
00:20:48,411 --> 00:20:51,914
Я очнулась в какой-то тёмной комнате,
привязанная к стулу.

365
00:20:59,023 --> 00:21:00,656
Там были и другие.

366
00:21:00,658 --> 00:21:03,225
Их схватили.

367
00:21:30,053 --> 00:21:32,288
Мне было очень страшно.

368
00:21:32,290 --> 00:21:36,759
Я молилась и молилась,
но Господь не услышал мои молитвы.

369
00:21:36,761 --> 00:21:38,193
Их услышали Генри и Джоси.

370
00:22:22,273 --> 00:22:23,372
Генри!

371
00:22:24,508 --> 00:22:27,276
Охотники, вы постоянно
суёте свои носы

372
00:22:27,278 --> 00:22:28,477
куда не следует.

373
00:22:28,479 --> 00:22:31,613
Охотники?

374
00:22:31,615 --> 00:22:33,549
Я тебя умоляю.

375
00:22:33,551 --> 00:22:34,717
Тогда кто вы?

376
00:22:34,719 --> 00:22:36,652
Живее, милочка,

377
00:22:36,654 --> 00:22:39,121
пока этот не заплатил
за твоё упрямство!

378
00:22:41,392 --> 00:22:42,858
Мы наставники,

379
00:22:42,860 --> 00:22:45,494
наблюдатели, летописцы того,

380
00:22:45,496 --> 00:22:47,329
что обычные люди не понимают.

381
00:22:47,331 --> 00:22:49,231
Женщина среди Людей Учения?

382
00:22:49,233 --> 00:22:50,799
Да.

383
00:22:55,171 --> 00:22:57,172
Вот это умора.

384
00:22:57,174 --> 00:22:59,611
Знаешь ли ты,
на что мы способны, демон?

385
00:22:59,636 --> 00:23:00,343
Да.

386
00:23:00,344 --> 00:23:02,378
Я знаю, на что, вы думаете,
что способны,

387
00:23:02,380 --> 00:23:04,780
но, возможно,
мне стоит самой взглянуть.

388
00:23:04,782 --> 00:23:06,415
Стой. Что ты делаешь?

389
00:23:06,417 --> 00:23:12,287
Я меняю этот мешок с костями
на мистера Соню.

390
00:23:12,289 --> 00:23:18,660
Так я смогу хорошенько изучить
ваш вид.

391
00:23:20,030 --> 00:23:22,698
- Не надо, или я...
- Или что?

392
00:23:25,635 --> 00:23:29,772
Возьми меня вместо него.

393
00:23:33,109 --> 00:23:35,611
Шутишь?

394
00:23:35,613 --> 00:23:38,313
Я могу оказаться полезнее для тебя.

395
00:23:38,315 --> 00:23:41,083
Люди недооценивают женщин.

396
00:23:41,085 --> 00:23:44,987
Нет. Дело не в этом.

397
00:23:47,223 --> 00:23:49,691
Ты его любишь.

398
00:23:50,894 --> 00:23:52,327
Знаешь, а он тебя тоже любит.

399
00:23:54,931 --> 00:23:56,532
Как сестру.

400
00:23:59,335 --> 00:24:02,704
Прошу...

401
00:24:02,706 --> 00:24:05,707
Пощади его.

402
00:24:05,709 --> 00:24:07,776
Возьми меня.

403
00:24:07,778 --> 00:24:10,712
Даю своё разрешение.

404
00:24:10,714 --> 00:24:14,983
Милочка, ты такая забавная.

405
00:24:14,985 --> 00:24:17,986
Но мне не нужно твоё разрешение.

406
00:24:17,988 --> 00:24:21,190
Аббадон берёт то, что хочет.

407
00:24:21,192 --> 00:24:27,563
И сейчас она хочет всё.

408
00:24:46,883 --> 00:24:50,018
Собираешься изучать Людей Учения?

409
00:24:50,020 --> 00:24:52,254
Какое-то время.

410
00:24:52,256 --> 00:24:56,091
А потом я уничтожу их.

411
00:24:56,093 --> 00:24:57,359
А что со всем этим?

412
00:24:57,361 --> 00:25:00,762
Продолжай в том же духе
до моего возвращения.

413
00:25:00,764 --> 00:25:02,698
Теперь притворись мёртвой.

414
00:25:08,037 --> 00:25:09,571
Генри!

415
00:25:12,075 --> 00:25:14,576
Как ты?

416
00:25:14,578 --> 00:25:17,813
У нас получилось.

417
00:25:17,815 --> 00:25:20,582
Мы остановили демонов.

418
00:25:26,489 --> 00:25:28,724
Аббадон.

419
00:25:28,726 --> 00:25:32,594
Вы когда-либо видели,
что именно она там делала?

420
00:25:32,596 --> 00:25:36,565
Нет, но чем бы она ни занималась
в монастыре Святого Бонавентура,

421
00:25:36,567 --> 00:25:38,567
похоже, всё повторяется.

422
00:25:38,569 --> 00:25:40,936
У монастыря было имя
Святого Бонавентура?

423
00:25:40,938 --> 00:25:43,005
Да.

424
00:25:47,340 --> 00:25:48,950
СВЯТОЙ БОНАВЕНТУРА

425
00:25:49,279 --> 00:25:51,513
Где он находится?

426
00:25:51,515 --> 00:25:53,182
На окраине города.

427
00:25:53,184 --> 00:25:55,417
Он закрыт уже несколько лет.

428
00:26:01,724 --> 00:26:04,426
Мне это нравится. Правда.

429
00:26:04,428 --> 00:26:06,495
Пара бокалов холодного пива,
музыкальный автомат...

430
00:26:06,497 --> 00:26:08,063
Добро и зло, эдакий мальчишник.

431
00:26:08,065 --> 00:26:09,731
Заткни хлебало, Краули.

432
00:26:09,733 --> 00:26:11,366
Да, ты уже говорил это.

433
00:26:11,368 --> 00:26:15,437
Слушай, я просто предположил,
что ты мог чуток испугаться.

434
00:26:15,439 --> 00:26:17,105
Да. Нет, я понял тебя с первого раза.

435
00:26:17,107 --> 00:26:19,107
Ты до сих пор не понимаешь,
о чём говоришь.

436
00:26:19,109 --> 00:26:23,011
Я понимаю, что Каин отдал тебе метку
не просто так.

437
00:26:23,013 --> 00:26:25,681
И понимаю, что вместо того,
чтобы принять это,

438
00:26:25,683 --> 00:26:28,784
вместо того, чтобы посмотреть на неё,
как на дар, чем она и является,

439
00:26:28,786 --> 00:26:30,886
ты дуешься, словно потерял
своего плюшевого кролика.

440
00:26:30,888 --> 00:26:35,357
Почему ты борешься
со своей истинной сущностью?

441
00:26:35,359 --> 00:26:36,858
Я охотник.

442
00:26:36,860 --> 00:26:39,528
Который вылитый Каин.

443
00:26:39,530 --> 00:26:43,165
Нет. Когда я убиваю,
то убиваю не просто так.

444
00:26:43,167 --> 00:26:44,933
Я совсем не похож на Каина.

445
00:26:44,935 --> 00:26:46,468
Совсем не похож...

446
00:26:48,071 --> 00:26:49,204
С кем ты говоришь?

447
00:26:49,206 --> 00:26:51,340
Уж точно не со мной.
- Да пошёл ты.

448
00:26:51,342 --> 00:26:53,508
Я видел тебя.
Я видел вас вместе.

449
00:26:53,510 --> 00:26:56,111
Совсем не похож на Каина?
Что в этой бутылке? Бред?

450
00:26:56,113 --> 00:26:58,981
Ты реально начинаешь
меня беспокоить, Дин.

451
00:26:58,983 --> 00:27:01,950
Ну да, почему бы тебе
не побеспокоиться о себе?

452
00:27:01,952 --> 00:27:03,218
Обязательно.

453
00:27:03,220 --> 00:27:05,988
Потому что, нравится тебе это или нет,
мы в одной лодке.

454
00:27:05,990 --> 00:27:08,323
Твои проблемы, мои проблемы...

455
00:27:08,325 --> 00:27:10,292
Наши проблемы.

456
00:27:10,294 --> 00:27:11,693
Куда собрался?

457
00:27:11,695 --> 00:27:14,663
Пойду полью лилии.

458
00:27:14,665 --> 00:27:16,231
Хочешь скрестить струи?

459
00:27:17,400 --> 00:27:19,134
Какой серьёзный.

460
00:27:24,708 --> 00:27:28,176
В следующий раз будет легче.

461
00:27:28,178 --> 00:27:30,212
Вот так.

462
00:27:32,148 --> 00:27:34,249
Хорошо.

463
00:27:34,251 --> 00:27:37,619
Ты привыкнешь к этим ощущениям,
даже будешь рад им.

464
00:28:07,493 --> 00:28:08,860
Стой-стой! Притормози!

465
00:28:08,862 --> 00:28:10,295
Полегче. Я знаю, о чём ты думаешь.

466
00:28:10,297 --> 00:28:12,230
Я думаю, что хочу отлить,
так что отойди.

467
00:28:12,232 --> 00:28:15,934
Я Дин Винчестер.
И я узнаю охотника, когда вижу его.

468
00:28:15,936 --> 00:28:18,670
Ты не хочешь делать то,
что собираешься.

469
00:28:18,672 --> 00:28:19,871
И почему же?

470
00:28:19,873 --> 00:28:22,540
Потому что, если идёшь
на демона с ножом,

471
00:28:22,542 --> 00:28:24,576
у тебя нет шансов.

472
00:28:26,912 --> 00:28:27,946
Тогда я умру с боем.

473
00:28:27,948 --> 00:28:30,014
Выслушай меня.

474
00:28:30,016 --> 00:28:31,583
В любой другой день, брат,
я встал бы рядом с тобой.

475
00:28:31,585 --> 00:28:32,617
Был бы рядом, понимаешь?

476
00:28:32,619 --> 00:28:34,185
Но сегодня ты должен мне поверить.

477
00:28:34,187 --> 00:28:36,421
Или ты мог бы повести себя
как мужик и пойти вместе со мной.

478
00:28:36,423 --> 00:28:39,190
Ты вообще раньше
дрался с демонами?

479
00:28:39,192 --> 00:28:40,792
Да.

480
00:28:40,794 --> 00:28:43,361
Поверь моим словам,
когда он покончит с тобой,

481
00:28:43,363 --> 00:28:44,996
он найдёт твою семью.

482
00:28:44,998 --> 00:28:46,731
Он найдёт твоих друзей.

483
00:28:46,733 --> 00:28:48,433
Блин, он найдёт девчонку,
с которой ты встречался на выпускном.

484
00:28:48,435 --> 00:28:49,934
Так что, если ты этого хочешь,

485
00:28:49,936 --> 00:28:52,237
если хочешь проклясть всех,
кого когда-либо любил,

486
00:28:52,239 --> 00:28:54,639
имея минимальный шанс на победу,

487
00:28:54,641 --> 00:28:55,907
тогда ради бога, приятель.

488
00:28:55,909 --> 00:28:58,309
Вперёд.

489
00:29:05,217 --> 00:29:06,718
У меня есть младшая сестрёнка.

490
00:29:07,987 --> 00:29:09,320
Она этого не заслуживает.

491
00:29:09,322 --> 00:29:12,891
Как тебя зовут?

492
00:29:12,893 --> 00:29:15,093
Джейк.

493
00:29:15,095 --> 00:29:16,594
Приятно познакомиться, Джейк.

494
00:29:16,596 --> 00:29:18,496
Спасибо.

495
00:29:18,498 --> 00:29:20,832
Ещё увидимся.

496
00:29:32,345 --> 00:29:35,246
Давай быстрей. Нам пора.

497
00:30:02,960 --> 00:30:09,400
МОНАСТЫРЬ СВЯТОГО БОНАВЕНТУРА

498
00:30:12,830 --> 00:30:15,350
БАР

499
00:30:19,124 --> 00:30:20,558
Демоны не писают.

500
00:30:20,560 --> 00:30:22,727
В следующий раз,
когда захочешь ширнуться,

501
00:30:22,729 --> 00:30:25,163
найди предлог получше, ладно?

502
00:30:25,165 --> 00:30:27,332
Каюсь, виноват.

503
00:30:27,334 --> 00:30:28,800
Что случилось?
Я думал, ты завязал.

504
00:30:28,802 --> 00:30:29,934
Я хотел завязать,

505
00:30:29,936 --> 00:30:32,637
но после небольшого самоанализа

506
00:30:32,639 --> 00:30:34,906
решил принять свою пагубную страсть.

507
00:30:34,908 --> 00:30:36,107
А как решил ты?

508
00:30:37,610 --> 00:30:39,544
Наркоман наркомана видит издалека.

509
00:30:39,546 --> 00:30:43,848
Ты ведь снова хочешь
прикоснуться к заветному, правда?

510
00:30:46,085 --> 00:30:48,219
Я хочу убить Аббадон.

511
00:30:48,221 --> 00:30:50,054
Вот чего я хочу.

512
00:30:50,056 --> 00:30:53,424
И что бы ни случилось с клинком,
я не могу беспокоиться об этом.

513
00:30:53,426 --> 00:30:54,459
Конечно.

514
00:30:54,461 --> 00:30:56,060
Можешь говорить себе
всё что хочешь,

515
00:30:56,062 --> 00:30:58,329
чтобы лучше спать по ночам.

516
00:30:58,331 --> 00:31:02,267
Слушай, мои желания, мои страхи,
всё это ничего не значит.

517
00:31:02,269 --> 00:31:07,071
Потому что это единственная
возможность убить Аббадон.

518
00:31:07,073 --> 00:31:10,375
Поэтому я полностью готов,
вне зависимости от последствий.

519
00:31:10,377 --> 00:31:12,710
Значит, план остаётся прежним?

520
00:31:12,712 --> 00:31:14,946
Я нахожу её, ты приносишь клинок.

521
00:31:14,948 --> 00:31:17,982
Договорились.

522
00:31:28,862 --> 00:31:32,463
На секунду мне показалось,
он меня вычислил.

523
00:31:32,465 --> 00:31:35,366
У него сейчас другое на уме.

524
00:31:35,368 --> 00:31:38,036
Но он сделал в точности
так, как вы и говорили.

525
00:31:38,038 --> 00:31:39,203
Он спас вас.

526
00:31:39,205 --> 00:31:41,439
Конечно, он меня спас.

527
00:31:41,441 --> 00:31:43,274
Мы же кореша.

528
00:31:43,276 --> 00:31:46,878
И теперь он готов.

529
00:33:08,794 --> 00:33:15,299
Души - очень ценный
и хрупкий материал.

530
00:33:15,301 --> 00:33:16,734
Разобьёшь одну из банок,

531
00:33:16,736 --> 00:33:19,470
и эти негодники возвращаются домой.

532
00:33:19,472 --> 00:33:22,240
Мы же не можем этого допустить?

533
00:33:24,377 --> 00:33:26,277
Значит, после всех этих лет

534
00:33:26,279 --> 00:33:31,049
по-прежнему выполняешь
грязную работу для Аббадон, да, Агнес?

535
00:33:31,051 --> 00:33:33,351
Она стала ещё грязнее,
можешь поверить?

536
00:33:33,353 --> 00:33:37,155
Раньше сюда приходили верующие.

537
00:33:37,157 --> 00:33:39,891
Чёрта с два сейчас кто-нибудь
забредёт сюда

538
00:33:39,893 --> 00:33:41,492
в поисках Господа.

539
00:33:41,494 --> 00:33:45,263
Честное слово,
это было проще пареной репы.

540
00:33:45,265 --> 00:33:47,698
Но времена меняются.

541
00:33:47,700 --> 00:33:49,734
Можешь винить в этом
своих извращенцев.

542
00:33:49,736 --> 00:33:53,938
Теперь я разъезжаю в вонючем фургоне
рядом с каким-то работягой

543
00:33:53,940 --> 00:33:57,241
и обманываю всех недоумков,
которых могу прибрать к рукам.

544
00:33:57,243 --> 00:33:58,709
Но оно того стоит.

545
00:33:58,711 --> 00:33:59,744
Потому что...

546
00:33:59,746 --> 00:34:03,548
Воровство душ так благородно.

547
00:34:03,550 --> 00:34:05,349
Воровство душ помогает выиграть!

548
00:34:07,953 --> 00:34:09,187
Что выиграть?

549
00:34:09,189 --> 00:34:11,756
Корону ада, тупица.

550
00:34:11,758 --> 00:34:14,425
Думаешь, Аббадон будет просто сидеть,

551
00:34:14,427 --> 00:34:17,628
пока эти изнеженные демоны
отказываются сделать выбор?

552
00:34:18,964 --> 00:34:20,665
И поэтому она придумала план:

553
00:34:20,667 --> 00:34:23,234
если не можешь убедить одних,
сделай других.

554
00:34:28,808 --> 00:34:32,110
Она превращает души в демонов?

555
00:34:32,112 --> 00:34:36,547
В армию демонов,
непобедимую и преданную только ей.

556
00:34:36,549 --> 00:34:38,649
Ну...

557
00:34:38,651 --> 00:34:39,851
С такой скоростью...

558
00:34:39,853 --> 00:34:42,687
Понадобится всего-то
пара миллионов лет.

559
00:34:42,689 --> 00:34:45,590
Веселись сколько угодно.

560
00:34:45,592 --> 00:34:48,359
Думаешь, этим занимаюсь только я?

561
00:34:49,995 --> 00:34:51,829
Наши фабрики повсюду.

562
00:34:51,831 --> 00:34:55,299
Беспокоиться не о чем.
Победа близка.

563
00:34:55,301 --> 00:34:57,568
И нам хотелось бы,
чтобы ты был в нашей команде.

564
00:34:57,570 --> 00:34:59,804
Вербовка проста.

565
00:34:59,806 --> 00:35:03,508
Мне лишь нужно вырвать
твою душу из тела.

566
00:35:06,346 --> 00:35:07,745
Да что ты!

567
00:37:37,139 --> 00:37:39,174
Можно вас кое о чём спросить?

568
00:37:40,434 --> 00:37:42,084
Если речь о свидании, извини.

569
00:37:42,085 --> 00:37:44,285
Я не встречаюсь с парнями
моложе 65 лет.

570
00:37:44,287 --> 00:37:45,486
Слишком много драматизма.

571
00:37:46,422 --> 00:37:48,689
Выкладывай давай.

572
00:37:51,727 --> 00:37:55,096
Увидев всё это,

573
00:37:55,098 --> 00:37:57,832
почему вы не предупредили Генри
об Аббадон?

574
00:38:03,138 --> 00:38:07,408
Я стала монашкой,
потому что хотела помогать людям.

575
00:38:07,410 --> 00:38:10,578
Приносить пользу.

576
00:38:10,580 --> 00:38:14,715
Но тебя не готовят...

577
00:38:14,717 --> 00:38:19,787
не говорят, как вести себя
перед лицом истинного зла.

578
00:38:23,925 --> 00:38:26,127
Спасибо, сестра.

579
00:38:27,863 --> 00:38:29,864
Для безопасности всех участников

580
00:38:29,866 --> 00:38:34,635
важно держать всё произошедшее...

581
00:38:35,871 --> 00:38:37,972
...в тайне.

582
00:38:37,974 --> 00:38:40,908
Конечно.

583
00:38:51,019 --> 00:38:54,488
Вскоре после этого
я ушла из монашеского ордена.

584
00:38:54,490 --> 00:38:56,323
Почему?

585
00:38:56,325 --> 00:38:59,260
Мне было стыдно.

586
00:38:59,262 --> 00:39:04,398
Я предала нашу паству,
Бога, саму себя.

587
00:39:04,400 --> 00:39:09,236
И тогда, и сейчас больше всего
мне стыдно именно за это.

588
00:39:12,074 --> 00:39:14,975
Поделившись этим со мной,
вы спасли несколько жизней.

589
00:39:14,977 --> 00:39:18,546
Без вас ничего бы не вышло.

590
00:39:18,548 --> 00:39:21,449
Берегите себя.

591
00:39:21,451 --> 00:39:23,684
Ты тоже, Сэм.

592
00:39:43,805 --> 00:39:46,607
Как ты себя чувствуешь, Генри?

593
00:39:47,910 --> 00:39:49,710
Лучше.

594
00:39:49,712 --> 00:39:53,047
Сегодня мы спасли
несколько жизней.

595
00:39:53,049 --> 00:39:54,749
Мы сделали доброе дело.

596
00:39:55,952 --> 00:39:57,918
Это наша работа...

597
00:39:59,655 --> 00:40:01,889
Это благородная профессия, верно?

598
00:40:01,891 --> 00:40:05,025
Да, конечно, риск есть,
но, чёрт возьми.

599
00:40:05,027 --> 00:40:08,195
Чувствую себя дураком за то,
что на мгновение засомневался.

600
00:40:09,398 --> 00:40:12,133
А ты, Джоси?

601
00:40:12,135 --> 00:40:14,535
Я?

602
00:40:14,537 --> 00:40:18,405
Я чувствую себя
совершенно другим человеком.

603
00:40:53,176 --> 00:40:54,575
Всё корпишь над этим?

604
00:40:54,577 --> 00:40:56,710
Не останавливался ни на минуту.

605
00:40:56,712 --> 00:40:58,245
А ты?

606
00:41:14,796 --> 00:41:15,396
Ты был прав.

607
00:41:18,466 --> 00:41:20,634
В чём?

608
00:41:20,636 --> 00:41:23,971
Нужно найти Аббадон
как можно быстрее.

609
00:41:26,675 --> 00:41:29,276
Она добывает души.

610
00:41:32,113 --> 00:41:33,647
Зачем?

611
00:41:33,649 --> 00:41:36,217
Для создания армии.

612
00:41:36,242 --> 00:41:41,242
Тайминг elderman, www.Addic7ed.com,
Перевод группы TrueTransLate
редакторы перевода: knoppka, wishera

613
00:41:41,252 --> 00:41:44,742
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: Lori2014, knoppka, wishera

