1
00:00:00,851 --> 00:00:01,651
ТОГДА

2
00:00:01,662 --> 00:00:02,662
Открой глаза, Дин.

3
00:00:02,763 --> 00:00:04,930
Пойдём выть на луну.

4
00:00:04,932 --> 00:00:06,799
- Небесам нужна твоя помощь.
- Что угодно.

5
00:00:06,945 --> 00:00:09,312
Дэниель и Адина.
Их надо найти.

6
00:00:09,314 --> 00:00:10,640
Их надо вернуть домой

7
00:00:10,642 --> 00:00:13,176
и наказать ради всех.

8
00:00:13,178 --> 00:00:14,584
Только подумай...

9
00:00:14,586 --> 00:00:17,352
Король ада и с ним Дин Винчестер.

10
00:00:17,354 --> 00:00:19,189
Вместе мы - сила.

11
00:00:19,191 --> 00:00:22,001
Вместе мы создадим идеальный ад.

12
00:00:22,003 --> 00:00:26,062
И всё, что процветает между нами,
никогда не закончится.

13
00:00:26,064 --> 00:00:27,891
Не поворачивайся ко мне спиной!

14
00:00:27,893 --> 00:00:30,605
- Что, по-твоему, ты делаешь?
- Всё, что хочу.

15
00:00:30,607 --> 00:00:31,833
Ты приехал сюда за Дином.

16
00:00:31,835 --> 00:00:33,252
Я готов отдать его тебе.

17
00:00:33,254 --> 00:00:35,268
Этот болван вредит бизнесу.

18
00:00:35,270 --> 00:00:36,956
Он неуправляемый.
Должно быть, из-за метки.

19
00:00:36,958 --> 00:00:39,484
Твой приятель Краули сдал тебя.

20
00:00:39,486 --> 00:00:41,245
Мы же умеем исцелять демонов.
Помнишь?

21
00:00:41,247 --> 00:00:42,909
Немного латыни, много крови.

22
00:00:42,911 --> 00:00:44,841
И что же ты сделаешь?
Убьёшь меня?

23
00:00:44,843 --> 00:00:47,398
Ты мой брат, и я приехал
забрать тебя домой.

24
00:00:47,400 --> 00:00:48,762
Ты правда думаешь,
что они помогут?

25
00:00:52,498 --> 00:00:54,058
Остановись! Всё кончено!

26
00:00:54,060 --> 00:00:55,559
Всё кончено, Дин.

27
00:00:57,650 --> 00:01:00,300
ТЕПЕРЬ

28
00:01:23,368 --> 00:01:24,595
Доктор.

29
00:01:24,597 --> 00:01:26,128
Отец.

30
00:02:12,746 --> 00:02:14,613
Серьёзно?

31
00:02:17,515 --> 00:02:19,774
Если тебя утешит,

32
00:02:19,776 --> 00:02:22,210
я набрал крови твоей группы.

33
00:02:23,842 --> 00:02:26,444
Сэм, я знаю, ты думаешь,
что пытаешься вылечить меня,

34
00:02:26,446 --> 00:02:27,674
но тебе не приходило в голову,

35
00:02:27,676 --> 00:02:29,273
что, может, я не хочу лечения?

36
00:02:29,275 --> 00:02:30,904
Просто отпусти меня
и позволь жить своей жизнью.

37
00:02:30,906 --> 00:02:33,475
Я не побеспокою тебя.

38
00:02:33,477 --> 00:02:35,002
Какая тебе разница?

39
00:02:35,004 --> 00:02:37,206
Какая мне разница?

40
00:02:46,169 --> 00:02:47,316
Думаешь, я буду просто
сидеть здесь как Краули

41
00:02:47,317 --> 00:02:49,545
и плакаться на жизнь,
пока ты обкалываешь меня?

42
00:02:49,547 --> 00:02:51,479
Хрен тебе.

43
00:02:51,481 --> 00:02:53,078
Я этого не хочу.

44
00:02:53,080 --> 00:02:54,909
Да, я это уже понял.

45
00:02:54,911 --> 00:02:56,979
Ты ведь даже не знаешь,
поможет ли это, верно?

46
00:02:56,981 --> 00:02:59,248
Во мне течёт штука помощнее,

47
00:02:59,250 --> 00:03:01,078
чем обычная демонская сила.

48
00:03:01,080 --> 00:03:02,613
Метка Каина, знаю.

49
00:03:02,615 --> 00:03:04,915
Верно.

50
00:03:04,917 --> 00:03:06,809
Пристегнись.

51
00:03:06,811 --> 00:03:08,742
Сэмми...

52
00:03:08,744 --> 00:03:11,012
Ты же знаешь,
я ненавижу уколы.

53
00:03:13,746 --> 00:03:16,046
А я ненавижу демонов.

54
00:03:25,880 --> 00:03:27,877
Слушай, у нас впереди ещё
очень много уколов.

55
00:03:27,879 --> 00:03:30,213
Не усложняй для себя всё это.

56
00:03:52,528 --> 00:03:56,528
<b>Supernatural</b> s10e03
Soul Survivor / Выжившая душа
Русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

57
00:04:18,639 --> 00:04:20,804
Как ты себя чувствуешь?

58
00:04:20,806 --> 00:04:22,339
Хорошо.

59
00:04:27,906 --> 00:04:29,878
Ты говоришь,
что у тебя всё хорошо,

60
00:04:29,880 --> 00:04:33,044
но выглядишь ты не очень хорошо.

61
00:04:33,046 --> 00:04:34,812
Человеческая привычка.

62
00:04:34,814 --> 00:04:37,010
Говорить, что всё хорошо.

63
00:04:37,012 --> 00:04:39,345
Даже если я плохо выгляжу,
говорю, что у меня всё хорошо,

64
00:04:39,347 --> 00:04:41,015
и так

65
00:04:41,017 --> 00:04:43,847
мы избегаем разговора о том,
что мы не можем изменить.

66
00:04:46,785 --> 00:04:48,487
Извини.

67
00:04:48,489 --> 00:04:50,957
Просто не могу понять,
как Сэм Винчестер может просить тебя

68
00:04:50,959 --> 00:04:53,326
ехать в такую даль,
чтобы помочь его брату,

69
00:04:53,328 --> 00:04:55,063
зная о твоём состоянии.

70
00:04:58,696 --> 00:05:01,501
Он не знает...

71
00:05:01,503 --> 00:05:03,931
как быстро исчезает
присвоенная благодать,

72
00:05:03,933 --> 00:05:05,202
верно?

73
00:05:05,204 --> 00:05:07,665
Кое-что он знает.

74
00:05:09,066 --> 00:05:10,600
И ему не нужно было просить.

75
00:05:10,602 --> 00:05:12,767
Сэм остался один.

76
00:05:12,769 --> 00:05:15,774
Он пытается превратить Дина
из демона в человека

77
00:05:15,776 --> 00:05:17,837
лечением освящённой кровью,

78
00:05:17,839 --> 00:05:21,843
но нет никакой гарантии,
что у него получится.

79
00:05:21,845 --> 00:05:25,609
Если не получится,
Дин будет потерян для нас,

80
00:05:25,611 --> 00:05:28,815
а с демоном придётся разобраться.

81
00:05:33,081 --> 00:05:35,719
Я просто...

82
00:05:35,721 --> 00:05:37,487
беспокоюсь о тебе.

83
00:06:01,648 --> 00:06:04,309
Ты можешь убить меня.

84
00:06:06,382 --> 00:06:08,612
Или...

85
00:06:08,614 --> 00:06:11,316
Ты просто притворяешься.

86
00:06:11,318 --> 00:06:13,756
Как бы то ни было,
в предании ничего не сказано

87
00:06:13,758 --> 00:06:15,693
об исключениях для лечения.

88
00:06:16,864 --> 00:06:19,199
Придание...

89
00:06:19,201 --> 00:06:21,768
Охотники... Люди Учения.

90
00:06:21,770 --> 00:06:25,641
Всё это полная чушь.

91
00:06:27,707 --> 00:06:29,408
Нечего сказать?

92
00:06:29,410 --> 00:06:31,409
Хочешь это обсудить?

93
00:06:31,411 --> 00:06:34,378
Я даже не с настоящим тобой
разговариваю.

94
00:06:34,380 --> 00:06:36,250
Я вполне настоящий.

95
00:06:36,252 --> 00:06:38,353
Новый настоящий я...

96
00:06:38,355 --> 00:06:42,184
который видит всё в истинном свете.

97
00:06:43,456 --> 00:06:47,419
Винчестеры... благодетели человечества...
сражающиеся за естественный порядок.

98
00:06:47,421 --> 00:06:48,850
Я тебе кое-что скажу...

99
00:06:48,852 --> 00:06:51,258
Такие парни, как я, и есть
естественный порядок.

100
00:06:51,260 --> 00:06:52,857
Так устроен мир.

101
00:06:52,859 --> 00:06:56,296
Такие парни, как я, всё равно
должны делать всё, что в наших силах.

102
00:06:56,298 --> 00:06:58,223
Слезь с пьедестала, Сэмми.

103
00:06:58,225 --> 00:07:00,030
Понимаешь ли, отсюда

104
00:07:00,032 --> 00:07:01,462
я что-то особо не вижу отличий

105
00:07:01,464 --> 00:07:03,494
между тем, в кого превратился я,
и тем, кем уже являешься ты.

106
00:07:03,496 --> 00:07:05,031
И что это должно значить?

107
00:07:05,033 --> 00:07:07,168
Я знаю, что ты сделал,
когда искал меня.

108
00:07:07,170 --> 00:07:08,976
Я знаю, как далеко ты зашёл.

109
00:07:08,978 --> 00:07:11,409
Краули мне обо всём рассказал.

110
00:07:11,411 --> 00:07:13,778
Поэтому позволь спросить...

111
00:07:16,053 --> 00:07:18,221
...кто из нас действительно монстр?

112
00:07:18,223 --> 00:07:19,589
А?

113
00:07:20,854 --> 00:07:23,389
Начинаешь вспоминать?

114
00:07:31,131 --> 00:07:34,327
Что же мне теперь делать?

115
00:07:34,329 --> 00:07:36,335
Похоже, моя жизнь кончилась.

116
00:07:38,368 --> 00:07:39,701
Спасибо.

117
00:07:40,903 --> 00:07:43,100
Сука.

118
00:07:43,102 --> 00:07:45,971
Я должен был это предвидеть.

119
00:07:45,973 --> 00:07:49,538
Почему у меня никогда
ничего не получается?

120
00:07:49,540 --> 00:07:51,506
А?

121
00:07:51,508 --> 00:07:53,442
Привет.

122
00:07:53,444 --> 00:07:54,442
Привет.

123
00:07:54,444 --> 00:07:56,850
Похоже...

124
00:07:56,852 --> 00:07:59,713
тяжёлые выдались времена, да?

125
00:07:59,715 --> 00:08:01,553
Тяжёлые?

126
00:08:01,555 --> 00:08:03,723
Жена вышвырнула меня на обочину.

127
00:08:05,798 --> 00:08:08,292
Мы четыре месяца
не занимались сексом.

128
00:08:08,294 --> 00:08:09,932
Четыре.

129
00:08:09,934 --> 00:08:14,164
Впрочем... у неё как раз был секс.

130
00:08:14,166 --> 00:08:18,603
С парнем из её боулинг-клуба...

131
00:08:18,605 --> 00:08:19,939
У которого куча татуировок.

132
00:08:19,941 --> 00:08:22,811
Трахалась с ним
прямо на кухонном столе,

133
00:08:22,813 --> 00:08:24,211
пока я был на работе.

134
00:08:24,213 --> 00:08:26,347
Блин.

135
00:08:26,349 --> 00:08:29,685
Это... жестоко.

136
00:08:29,687 --> 00:08:33,557
Теперь я думаю только о мести...

137
00:08:33,559 --> 00:08:35,389
О расплате.

138
00:08:37,863 --> 00:08:39,694
Но это только мечты.

139
00:08:39,696 --> 00:08:42,367
Я бы не был так в этом уверен.

140
00:08:47,705 --> 00:08:52,637
У тебя есть возможность отомстить.

141
00:08:52,639 --> 00:08:54,308
Да, блин, можно

142
00:08:54,310 --> 00:08:57,579
получить почти всё, что желаешь.

143
00:08:59,277 --> 00:09:01,547
Ты пытался узнать наше с Краули
местонахождение

144
00:09:01,549 --> 00:09:04,187
у любого демона,
какого мог поймать.

145
00:09:05,557 --> 00:09:07,219
Но Краули не хотел,
чтобы его нашли,

146
00:09:07,221 --> 00:09:09,859
и на твой вызов никто не явился.

147
00:09:09,861 --> 00:09:12,795
Но ты нашёл способ, правда, Сэм?

148
00:09:18,934 --> 00:09:22,172
Ладно. Стой здесь.

149
00:09:22,174 --> 00:09:25,508
Когда я скажу,
прочитай слова с листка.

150
00:09:25,510 --> 00:09:27,274
А ты в этом уверен?

151
00:09:27,276 --> 00:09:29,778
Да. Поверь.

152
00:09:29,780 --> 00:09:32,443
Хорошо. Начинай.

153
00:09:32,445 --> 00:09:34,747
Ладно...

154
00:09:46,765 --> 00:09:49,658
Кто меня вызывает
и с какой целью?

155
00:09:54,531 --> 00:09:55,834
Убейте мою жену...

156
00:09:55,836 --> 00:09:56,836
Лестер!

157
00:09:56,837 --> 00:09:58,371
...и моя душа - ваша.

158
00:09:58,373 --> 00:09:59,804
- Не надо!
- Договорились.

159
00:09:59,806 --> 00:10:00,740
Нет!

160
00:10:00,742 --> 00:10:02,276
Конечно, лучше бы ты

161
00:10:02,278 --> 00:10:04,013
оказаться там
до заключения сделки,

162
00:10:04,015 --> 00:10:08,379
но тебе, в общем-то, было плевать
на беднягу Лестера, не так ли?

163
00:10:12,050 --> 00:10:14,014
Может, попробуем ещё раз?

164
00:10:14,016 --> 00:10:17,316
Никто не знает,
где Краули с твоим братом.

165
00:10:25,925 --> 00:10:28,859
Они вне досягаемости!

166
00:10:38,741 --> 00:10:40,939
Убей меня, если хочешь!

167
00:10:40,941 --> 00:10:43,611
Я больше ничего не знаю.

168
00:10:45,382 --> 00:10:47,316
Мне нечего тебе сказать.

169
00:10:47,318 --> 00:10:51,885
А ты заставил этого полудурка
продать свою душу.

170
00:10:51,887 --> 00:10:56,221
И чтобы ты знал,
я сам убил Лестера.

171
00:10:56,223 --> 00:10:58,461
А его жена вышла замуж
за парня с татуировками.

172
00:10:58,463 --> 00:11:00,324
Я не хотел...

173
00:11:00,326 --> 00:11:01,892
Кого волнует, чего ты хотел?

174
00:11:01,894 --> 00:11:04,563
Черта, которую мы чётко проводили

175
00:11:04,565 --> 00:11:07,362
между нами и тварями,
на которых мы охотились,

176
00:11:07,364 --> 00:11:09,602
уже не такая чёткая, да?

177
00:11:09,604 --> 00:11:11,634
Ух ты.

178
00:11:11,636 --> 00:11:14,074
Может, ты даже хуже меня.

179
00:11:14,076 --> 00:11:18,312
Ты подловил парня в трудной ситуации,
использовал его,

180
00:11:18,314 --> 00:11:22,144
и ему это стоило жизни и души.

181
00:11:22,146 --> 00:11:23,984
Молодчина.

182
00:11:39,607 --> 00:11:42,669
Хочу кое-что спросить у тебя, Сэмми.

183
00:11:42,671 --> 00:11:45,944
Если исцеление не поможет...

184
00:11:45,946 --> 00:11:49,345
Нам обоим известно,
что тебе придётся сделать со мной.

185
00:11:50,451 --> 00:11:53,583
Тебе это по зубам, Сэм?

186
00:12:06,252 --> 00:12:08,012
Ты обвиняешься
в государственной измене.

187
00:12:09,101 --> 00:12:10,700
Уведи её.

188
00:12:12,807 --> 00:12:15,045
И что это?

189
00:12:15,047 --> 00:12:17,910
Класс... Ещё бумаги на подпись.

190
00:12:17,912 --> 00:12:21,950
"Отныне и незамедлительно...

191
00:12:21,952 --> 00:12:24,951
...для способствования

192
00:12:24,953 --> 00:12:28,055
и своевременного урегулирования..."

193
00:12:28,057 --> 00:12:29,895
Да.

194
00:12:29,897 --> 00:12:31,559
Конечно.

195
00:12:33,401 --> 00:12:37,029
Ваше величество,
снаружи ожидают посетители.

196
00:12:37,031 --> 00:12:39,131
Снаружи чего?

197
00:12:40,501 --> 00:12:41,867
За дверью.

198
00:12:41,869 --> 00:12:43,635
Пусть ждут.

199
00:12:43,637 --> 00:12:45,907
Они уже долго ждут.

200
00:12:45,909 --> 00:12:47,739
Это ад. Тут ждут.

201
00:12:47,741 --> 00:12:50,073
Такой ваш удел.

202
00:12:52,347 --> 00:12:53,913
Ты ещё тут.

203
00:12:53,915 --> 00:12:56,778
У меня новости про ангела Кастиэля.

204
00:12:57,917 --> 00:13:00,189
Похоже, его благодать на исходе.

205
00:13:00,191 --> 00:13:01,959
Он слабеет.

206
00:13:03,129 --> 00:13:05,295
Если бы у кое-кого было желание,

207
00:13:05,297 --> 00:13:08,967
это был бы удачный момент
кое-кому устранить его.

208
00:13:08,969 --> 00:13:10,662
Кое-кому?

209
00:13:10,664 --> 00:13:13,070
Вам, сэр.

210
00:13:13,072 --> 00:13:17,859
Заимствованная благодать предполагает
жалкое существование.

211
00:13:17,860 --> 00:13:20,026
Кастиэлю стоило прочитать
предупредительную надпись.

212
00:13:20,028 --> 00:13:21,698
Следите за ним.

213
00:13:21,700 --> 00:13:25,002
И сообщайте мне об ухудшениях
в его состоянии.

214
00:13:34,352 --> 00:13:35,782
Что тут происходит?

215
00:13:35,784 --> 00:13:37,918
- А на что похоже?
- На моей кровати?

216
00:13:38,520 --> 00:13:39,918
- Придурок.
- Сучка.

217
00:13:39,920 --> 00:13:42,023
- Блокируй. Блокируй.
- Помолчи уже.

218
00:13:42,025 --> 00:13:44,129
- Ты халтуришь!
- Да!

219
00:13:44,131 --> 00:13:47,233
Король ада и с ним Дин Винчестер.

220
00:13:47,235 --> 00:13:48,529
Вместе мы - сила.

221
00:13:48,531 --> 00:13:52,434
Вместе мы создадим идеальный ад.

222
00:13:54,404 --> 00:13:56,441
Великий?

223
00:13:58,043 --> 00:14:01,009
Ваше величество?

224
00:14:01,011 --> 00:14:02,881
У вас всё... в порядке?

225
00:14:02,883 --> 00:14:06,145
Я вспоминал лучшие времена.

226
00:14:06,147 --> 00:14:08,354
Да... ваш творческий отпуск.

227
00:14:08,356 --> 00:14:09,491
Что?

228
00:14:09,493 --> 00:14:11,356
Мы очень беспокоились.

229
00:14:11,358 --> 00:14:13,860
Ваше злоключение
со старшим Винчестером

230
00:14:13,862 --> 00:14:17,132
наводило на разные размышления.

231
00:14:17,134 --> 00:14:22,163
Если вы простите мою дерзость...

232
00:14:23,173 --> 00:14:26,339
Я мог бы стать вашим компаньоном.

233
00:14:26,341 --> 00:14:28,372
Правда?

234
00:14:28,374 --> 00:14:31,980
Я тоже люблю вечеринки,

235
00:14:31,982 --> 00:14:33,781
обожаю девушек

236
00:14:33,783 --> 00:14:35,549
и классический рок-н-ролл.

237
00:14:35,551 --> 00:14:38,019
Самое главное, я могу кутить
вместе с вами,

238
00:14:38,021 --> 00:14:39,882
не позоря вас.

239
00:14:39,884 --> 00:14:43,381
Вы увидите, чего я стою.

240
00:14:43,383 --> 00:14:45,683
Я уже вижу.

241
00:14:53,623 --> 00:14:56,587
Кто-то ещё хочет высказаться?

242
00:15:03,317 --> 00:15:07,690
Прости. Я проехала поворот.

243
00:15:10,395 --> 00:15:13,560
Даже не представляю, где шоссе.

244
00:15:13,562 --> 00:15:14,824
Эти штуки...

245
00:15:14,826 --> 00:15:18,628
такие ограниченные и примитивные.

246
00:15:18,630 --> 00:15:20,491
Тебе...

247
00:15:21,461 --> 00:15:23,699
Тебе становится хуже, да?

248
00:15:25,332 --> 00:15:28,969
Кастиэль, пора перестать
избегать очевидного.

249
00:15:28,971 --> 00:15:31,166
Мы оба знаем, как исправить...

250
00:15:31,168 --> 00:15:32,901
И тебя, и ситуацию.

251
00:15:32,903 --> 00:15:35,002
Я не буду перерезать
другому ангелу горло,

252
00:15:35,004 --> 00:15:36,569
чтобы украсть его благодать.

253
00:15:36,571 --> 00:15:38,135
Предугадывая твои слова:

254
00:15:38,137 --> 00:15:40,903
мы ни за что не пойдём
просить Метатрона.

255
00:15:42,569 --> 00:15:44,208
Может, тогда поможем твоему другу

256
00:15:44,210 --> 00:15:46,840
и отправим на небеса
ангелов-нарушителей?

257
00:15:46,842 --> 00:15:49,280
Твоё желание умереть
из-за своих принципов...

258
00:15:49,282 --> 00:15:51,416
очень благородно,
но совершенно бессмысленно.

259
00:15:51,418 --> 00:15:53,647
Ты продолжишь моё дело.

260
00:15:53,649 --> 00:15:55,550
Меня недостаточно.

261
00:15:55,552 --> 00:15:59,017
Иногда достаточно того,
что у тебя есть.

262
00:16:16,597 --> 00:16:17,626
Сэм?

263
00:16:17,628 --> 00:16:19,395
Кас.

264
00:16:19,397 --> 00:16:21,027
Привет, так ты едешь сюда?

265
00:16:21,029 --> 00:16:22,164
Мне осталось несколько часов.

266
00:16:22,166 --> 00:16:24,235
Лечение помогает?

267
00:16:24,237 --> 00:16:26,067
Нет, не очень.

268
00:16:26,069 --> 00:16:28,107
Оно проходит не так, как с Краули.

269
00:16:28,109 --> 00:16:29,602
Дину больно.

270
00:16:29,604 --> 00:16:30,874
Ему дико больно.

271
00:16:30,876 --> 00:16:33,246
Кажется, он едва держится.

272
00:16:35,187 --> 00:16:39,125
Кас... возможно, я убиваю его.

273
00:16:39,127 --> 00:16:41,432
Возможно.

274
00:16:41,434 --> 00:16:44,802
Так... что? Мне остановиться?

275
00:16:44,804 --> 00:16:45,875
И что ты будешь делать?

276
00:16:45,877 --> 00:16:48,245
Он не одержим.

277
00:16:48,247 --> 00:16:50,780
Об экзорцизме
и речи быть не может.

278
00:16:52,380 --> 00:16:55,448
Мне известно только
о ритуале очищения крови.

279
00:16:55,450 --> 00:16:58,510
Кас, ты не слышал меня?

280
00:16:58,512 --> 00:17:00,982
Я, возможно, убиваю своего брата.

281
00:17:00,984 --> 00:17:03,253
Сэм, это не твой брат...
по крайней мере пока.

282
00:17:03,255 --> 00:17:04,989
Ты должен быть готов...

283
00:17:04,991 --> 00:17:06,988
Убить своего брата.

284
00:17:09,620 --> 00:17:12,090
Я приеду, как только смогу.

285
00:17:12,092 --> 00:17:13,562
Да, хорошо.

286
00:17:13,564 --> 00:17:15,290
Я оставлю открытой дверь.

287
00:17:15,292 --> 00:17:16,794
Только поторопись.

288
00:17:25,343 --> 00:17:26,941
Дин! Очнись!

289
00:17:26,943 --> 00:17:28,444
- Вернись.
- Нет.

290
00:17:28,446 --> 00:17:30,612
Вернись ко мне. Ты со мной?

291
00:17:30,614 --> 00:17:32,979
Дин, ты как, нормально?

292
00:17:34,286 --> 00:17:37,084
Да, если ты... считаешь,

293
00:17:37,086 --> 00:17:40,524
что тонуть в собственном поту
из-за вскипающей крови, это нормально.

294
00:17:44,185 --> 00:17:46,223
Послушай, я не могу остановиться.

295
00:17:46,225 --> 00:17:47,359
Конечно, можешь.

296
00:17:47,361 --> 00:17:49,959
Просто остановись.

297
00:17:49,961 --> 00:17:52,358
Уже нет смысла пытаться
вернуть твоего брата.

298
00:17:52,360 --> 00:17:53,958
Я верну его.

299
00:17:53,960 --> 00:17:55,798
Вообще-то,

300
00:17:55,800 --> 00:17:59,398
твоего страдающего комплексом вины,
несущего вселенское бремя братана

301
00:17:59,400 --> 00:18:02,006
уже давненько пропал.

302
00:18:02,008 --> 00:18:04,102
Но я обожаю новую модель...

303
00:18:04,104 --> 00:18:07,709
способный, готовый работать Дин.

304
00:18:07,711 --> 00:18:09,507
Ну да.

305
00:18:09,509 --> 00:18:12,273
Ты не заметил, что я пытался
убраться от тебя как можно дальше?

306
00:18:12,275 --> 00:18:15,680
Подальше от твоего нытья и жалоб.

307
00:18:15,682 --> 00:18:18,511
Я предпочёл тебе короля ада.

308
00:18:18,513 --> 00:18:23,247
Может, я просто...
устал нянчиться с тобой

309
00:18:23,249 --> 00:18:26,221
или постоянно вытаскивать
твою жалкую задницу из-под огня

310
00:18:26,223 --> 00:18:27,852
с самого рождения.

311
00:18:27,854 --> 00:18:30,324
Или может...

312
00:18:30,326 --> 00:18:33,229
может, дело в том, что моя мама
была бы жива,

313
00:18:33,231 --> 00:18:35,262
если бы не ты.

314
00:18:37,031 --> 00:18:42,365
Что само твоё существование
высасывает жизнь из моей жизни.

315
00:18:43,671 --> 00:18:45,637
Это слова не моего брата.

316
00:18:45,639 --> 00:18:47,605
У тебя никогда не было брата...

317
00:18:47,607 --> 00:18:50,343
лишь оправдание,
чтобы не быть мужиком.

318
00:18:50,345 --> 00:18:51,983
Но знаешь, что?

319
00:18:51,985 --> 00:18:52,985
Я ухожу.

320
00:18:52,986 --> 00:18:54,585
Нет. Нет, не получится.

321
00:18:54,587 --> 00:18:56,752
Ты не уйдёшь.

322
00:18:56,754 --> 00:18:59,153
Мы не уходим из нашей семьи.

323
00:18:59,155 --> 00:19:01,363
Наша семья - наше всё!

324
00:19:01,365 --> 00:19:03,594
Значит, у нас нет ничего.

325
00:19:03,596 --> 00:19:04,826
Ты сказал бы это папе?

326
00:19:04,828 --> 00:19:07,866
Папе? Хочу обрадовать тебя:

327
00:19:07,868 --> 00:19:11,666
мы говорим о человеке, внушившем нам,
что мы должны забить на наши жизни,

328
00:19:11,668 --> 00:19:14,074
чтобы принимать участие в его
заведомо проигранной войне.

329
00:19:15,940 --> 00:19:18,346
Так ты строишь из себя мужика?

330
00:19:18,348 --> 00:19:24,083
Так я вытаскиваю твою жалкую задницу
из-под огня.

331
00:19:30,523 --> 00:19:31,657
Не за что.

332
00:19:45,829 --> 00:19:49,924
Ты вынуждал остальных
примкнуть к Аббадон.

333
00:19:49,925 --> 00:19:52,891
Распространял слухи
и сеял сомнение

334
00:19:52,893 --> 00:19:55,393
в отношении компетенции
и авторитета короля.

335
00:19:56,697 --> 00:19:58,629
Виновен в измене.

336
00:19:58,631 --> 00:20:00,660
Приговор - смерть.

337
00:20:02,995 --> 00:20:06,096
Кто-то ещё жаждет предать меня?

338
00:20:07,931 --> 00:20:09,465
Следующий.

339
00:20:13,637 --> 00:20:16,613
Ты виновен в... чём-то,

340
00:20:16,615 --> 00:20:19,311
что я не могу простить,
чем бы это ни было.

341
00:20:19,313 --> 00:20:21,121
Ты приговариваешься к...

342
00:20:21,123 --> 00:20:23,985
Хватит! Остановись!

343
00:20:23,987 --> 00:20:25,193
Остановиться?

344
00:20:25,195 --> 00:20:26,658
Ты не можешь так поступать.

345
00:20:26,660 --> 00:20:29,162
Разве ты не видел? Конечно, могу.
Только что это сделал.

346
00:20:29,164 --> 00:20:31,498
Так ты представляешь себе
руководство?

347
00:20:31,500 --> 00:20:32,730
Да.

348
00:20:32,732 --> 00:20:34,834
Мы убивали и пытали ради тебя,

349
00:20:34,836 --> 00:20:37,306
крали души, рушили жизни,

350
00:20:37,308 --> 00:20:40,610
искушали и причиняли страдания
с отличием.

351
00:20:40,612 --> 00:20:42,906
И какова наша награда
за всё это?

352
00:20:44,179 --> 00:20:46,312
Звонкая пощёчина.

353
00:20:48,816 --> 00:20:50,341
Что это?

354
00:20:50,343 --> 00:20:53,246
Ты исчезнешь, упиваясь кровью,

355
00:20:53,248 --> 00:20:55,614
на пороге человечности.

356
00:20:55,616 --> 00:20:56,918
И ещё соли на рану...
ты сбежал

357
00:20:56,920 --> 00:20:58,054
со своим любовничком
Дином Винчестером,

358
00:20:58,056 --> 00:20:59,557
а теперь он съехал с катушек,

359
00:20:59,559 --> 00:21:02,188
и ты не можешь контролировать его,
как и своё царство.

360
00:21:02,190 --> 00:21:03,260
Что он делает?

361
00:21:03,262 --> 00:21:05,059
Ты упустил нашу верность.

362
00:21:05,061 --> 00:21:07,795
Что ты сделаешь?

363
00:21:07,797 --> 00:21:10,163
Не буду жить в аду,
созданном тобой.

364
00:21:12,501 --> 00:21:14,163
Это святое миро!

365
00:21:18,203 --> 00:21:20,401
Назад! Назад!

366
00:21:30,682 --> 00:21:33,448
Не ожидал.

367
00:21:46,560 --> 00:21:47,891
Ханна.

368
00:21:47,893 --> 00:21:50,056
Знаешь,

369
00:21:50,058 --> 00:21:52,589
дорога, по которой мы едем,
очень опасна.

370
00:21:52,591 --> 00:21:54,722
Хорошо.

371
00:21:56,996 --> 00:21:59,259
Нам нельзя сбиваться с дороги.

372
00:21:59,261 --> 00:22:00,627
Я знаю.

373
00:22:00,629 --> 00:22:03,004
Прости за карту.

374
00:22:04,006 --> 00:22:07,235
Никаких объездных дорог.

375
00:22:08,509 --> 00:22:10,571
Кастиэль, если это метафора,

376
00:22:10,573 --> 00:22:13,579
и ты снова пытаешься использовать
человеческие выражения,

377
00:22:13,581 --> 00:22:14,978
то у тебя не получается.

378
00:22:17,580 --> 00:22:20,880
Я лишь пытаюсь сказать,
что эта миссия очень важна.

379
00:22:20,882 --> 00:22:23,384
Я знаю.

380
00:22:23,386 --> 00:22:26,352
Доехать до Дина
и выследить нарушителей...

381
00:22:26,354 --> 00:22:29,594
Я не в лучшей форме,

382
00:22:29,596 --> 00:22:31,297
поэтому мне...

383
00:22:31,299 --> 00:22:34,434
Нам нужно направить все силы
в одну точку.

384
00:22:34,436 --> 00:22:37,201
Как лазерный луч. Поняла.

385
00:22:37,203 --> 00:22:40,201
Просто... я слишком долго
жил среди людей,

386
00:22:40,203 --> 00:22:44,607
чтобы понять... как легко можно
поддаться отвлекающим факторам.

387
00:22:46,376 --> 00:22:49,139
Отвлекающим факторам.

388
00:22:49,141 --> 00:22:52,538
Эмоции... чувства...

389
00:22:52,540 --> 00:22:54,609
это опасные соблазны.

390
00:22:55,643 --> 00:22:57,807
Как по-библейски, Кастиэль.

391
00:23:00,584 --> 00:23:02,414
Я не хотел быть жёстким.

392
00:23:02,416 --> 00:23:05,655
Тебе не надо быть мягким.

393
00:23:05,657 --> 00:23:07,223
Я просто...

394
00:23:07,225 --> 00:23:10,320
Я пытаюсь
чётко расставлять приоритеты.

395
00:23:10,322 --> 00:23:12,023
Тогда не переживай.

396
00:23:12,025 --> 00:23:14,327
Я чётко знаю свои приоритеты.

397
00:23:14,329 --> 00:23:16,126
И твои.

398
00:23:40,286 --> 00:23:41,914
Тут есть кто?

399
00:24:05,369 --> 00:24:06,871
Привет.

400
00:24:08,273 --> 00:24:10,175
Я выслеживала вас несколько дней.

401
00:24:10,177 --> 00:24:12,415
Вы будете наказаны за содеянное.

402
00:24:12,417 --> 00:24:15,647
Смерть Дэниеля...
была неумышленной, Адина.

403
00:24:15,649 --> 00:24:16,719
Думаю, ты это знаешь.

404
00:24:16,721 --> 00:24:18,119
Неумышленной?

405
00:24:18,121 --> 00:24:19,287
Ты убил его!

406
00:24:22,521 --> 00:24:23,889
Серьёзно?

407
00:24:29,366 --> 00:24:32,405
Просто убей меня.

408
00:24:32,407 --> 00:24:33,805
Но отпусти её.

409
00:24:33,807 --> 00:24:35,142
Остановись.

410
00:24:35,144 --> 00:24:37,647
"Остановись". "Убей меня".

411
00:24:37,649 --> 00:24:40,152
Так много предложений,
даже не знаю, что мне делать.

412
00:24:40,154 --> 00:24:42,888
Знаю... Я убью тебя, Кастиэль,

413
00:24:42,890 --> 00:24:44,217
но очень, очень медленно,

414
00:24:44,219 --> 00:24:48,195
чтобы твоя душечка могла смотреть.

415
00:24:49,261 --> 00:24:50,530
Нравится?

416
00:26:43,634 --> 00:26:46,335
Привет, чемпион.

417
00:26:47,305 --> 00:26:48,966
Только посмотри на себя.

418
00:26:50,208 --> 00:26:51,774
Будто размазали по дороге.

419
00:27:09,010 --> 00:27:11,640
Умница, Ханна. Страдай.

420
00:27:12,135 --> 00:27:14,972
Как страдал Дэниель перед тем,
как вы убили его.

421
00:27:14,974 --> 00:27:18,338
Смерть Дэниеля не на моей совести,
а на твоей.

422
00:27:18,340 --> 00:27:19,769
Мы ничего не сделали.

423
00:27:20,707 --> 00:27:24,207
Мы всего лишь хотели,
чтобы нас оставили в покое.

424
00:27:24,209 --> 00:27:27,110
Вы убили ангела.
Вы должны были ответить за это.

425
00:27:27,112 --> 00:27:30,077
Англа, который затащил бы нас
в этот твой рай.

426
00:27:31,448 --> 00:27:33,646
Надо было оставить нас в покое.

427
00:27:33,648 --> 00:27:36,620
Да будет так.

428
00:27:50,435 --> 00:27:52,801
Ну почему вы не можете
просто сидеть на облаках

429
00:27:52,803 --> 00:27:55,506
и играть на арфах, как и должны?

430
00:29:29,411 --> 00:29:31,679
Выходи, Сэмми!

431
00:29:31,681 --> 00:29:35,551
Разве ты не хочешь потусоваться
со старшим братом?

432
00:29:35,553 --> 00:29:38,581
Немного пообщаться?

433
00:29:44,423 --> 00:29:45,922
Не тупи.

434
00:29:45,924 --> 00:29:48,790
Да, она её, но она собиралась
убить твою подружку.

435
00:29:49,308 --> 00:29:50,474
Твоя совесть чиста.

436
00:29:50,476 --> 00:29:52,537
Как бы мне не противно было
говорить это,

437
00:29:52,539 --> 00:29:55,604
мёртвый ты бесполезен для меня.

438
00:30:12,642 --> 00:30:15,145
Ты мой должник.

439
00:30:16,618 --> 00:30:18,481
Почему ты помогаешь мне?

440
00:30:18,483 --> 00:30:20,282
Чисто бизнес.

441
00:30:20,284 --> 00:30:22,618
Поскольку вы в восьми километрах
от загородного клуба Винчестеров,

442
00:30:22,620 --> 00:30:25,027
я могу только догадываться,
что вы едете туда,

443
00:30:25,029 --> 00:30:28,059
и что Дин совсем отбился от рук.

444
00:30:28,061 --> 00:30:32,265
Его превращение в демона принесло мне
одно огорчение.

445
00:30:32,267 --> 00:30:33,968
Реши проблему.

446
00:30:33,970 --> 00:30:36,832
Ты понимаешь,
что в крайнем случае

447
00:30:36,834 --> 00:30:38,633
мне придётся убить его.

448
00:30:40,243 --> 00:30:41,938
Постараюсь не заплакать.

449
00:31:46,521 --> 00:31:49,655
Умно, Сэм.

450
00:31:49,657 --> 00:31:51,663
Запереть бункер.

451
00:31:51,665 --> 00:31:54,959
Двери не откроются. Понимаю.

452
00:31:54,961 --> 00:31:57,493
Но дело в том,

453
00:31:58,862 --> 00:32:01,466
что я не хочу уходить.

454
00:32:01,468 --> 00:32:03,400
Пока не найду тебя.

455
00:32:14,642 --> 00:32:15,841
Сэмми!

456
00:32:18,819 --> 00:32:21,921
Ты только усложняешь себе жизнь!

457
00:32:23,922 --> 00:32:25,487
Кстати,

458
00:32:25,489 --> 00:32:30,454
В том, что я освободился,
виноват только ты сам.

459
00:32:30,456 --> 00:32:33,093
Кровь, которой ты накачал меня,
сделала меня человеком...

460
00:32:33,095 --> 00:32:34,797
ну...

461
00:32:34,799 --> 00:32:38,163
чем меньше я был демоном,
тем хуже меня сдерживали наручники.

462
00:32:40,733 --> 00:32:43,331
И дьявольскую ловушку...

463
00:32:43,333 --> 00:32:45,898
я просто перешагнул.

464
00:32:45,900 --> 00:32:49,000
Умно,

465
00:32:49,002 --> 00:32:51,334
но всё же...

466
00:33:31,908 --> 00:33:34,180
Да, уже лучше.

467
00:33:39,989 --> 00:33:41,924
Это твой решающий шаг?

468
00:33:41,926 --> 00:33:44,263
Послушай меня, Дин!

469
00:33:44,265 --> 00:33:47,239
Мы уже приближались, слышишь?

470
00:33:47,241 --> 00:33:49,574
Я знаю, ты ещё там.

471
00:33:49,576 --> 00:33:51,838
Дай мне закончить исцеление.

472
00:33:56,279 --> 00:33:57,077
Дин?

473
00:33:59,952 --> 00:34:02,618
Ты ведёшь себя так,
будто я хочу вылечиться.

474
00:34:08,267 --> 00:34:11,968
Что касается меня,
мне нравится болезнь.

475
00:34:11,970 --> 00:34:13,439
Дин! Прекрати!

476
00:34:13,441 --> 00:34:15,840
Послушай, я не хочу
применять этот нож на тебе!

477
00:34:17,745 --> 00:34:20,246
Хреново тебе, правда?

478
00:34:20,248 --> 00:34:22,445
Потому что ты говоришь правду.

479
00:34:22,447 --> 00:34:25,244
Если ты выйдешь из той комнаты,

480
00:34:25,246 --> 00:34:26,484
у меня не будет выбора!

481
00:34:26,486 --> 00:34:28,283
Конечно, будет!

482
00:34:28,285 --> 00:34:30,482
И я знаю, каким он будет.

483
00:34:30,484 --> 00:34:32,714
Я прав, Сэмми?

484
00:34:32,716 --> 00:34:35,888
Но видишь ли... дело в том,

485
00:34:35,890 --> 00:34:37,824
что мне везёт.

486
00:34:37,826 --> 00:34:39,191
Чёрт, да я благословлён.

487
00:34:39,193 --> 00:34:41,158
Потому что во мне осталось
достаточно от демона,

488
00:34:41,160 --> 00:34:44,157
чтобы в твоём убийстве
не было сомнений.

489
00:34:54,335 --> 00:34:56,669
Сэмми?

490
00:35:01,345 --> 00:35:04,448
Брось, Сэмми!

491
00:35:04,450 --> 00:35:07,688
Давай выпьем пива,
всё обсудим.

492
00:35:08,922 --> 00:35:11,056
Я устал играть.

493
00:35:11,058 --> 00:35:14,224
Завершим эту игру!

494
00:35:26,247 --> 00:35:29,784
Только посмотри на себя.

495
00:35:32,924 --> 00:35:34,523
Давай.

496
00:35:38,563 --> 00:35:39,930
В этом весь ты.

497
00:35:51,906 --> 00:35:53,640
Всё кончено.

498
00:35:53,642 --> 00:35:55,608
Дин, всё кончено.

499
00:36:00,714 --> 00:36:02,352
Всё кончено.

500
00:36:16,363 --> 00:36:19,402
Блин, Кас, что мы с ним делаем?

501
00:36:19,404 --> 00:36:21,436
Даже после того, как я вколол ему
литры крови,

502
00:36:21,438 --> 00:36:23,509
он продолжал говорить,
что не хочешь вылечиться,

503
00:36:23,511 --> 00:36:26,443
что он не хочет быть человеком.

504
00:36:26,445 --> 00:36:31,009
Ну... я понимаю его.

505
00:36:31,011 --> 00:36:35,513
Только люди могут чувствовать
настоящую радость, но...

506
00:36:35,515 --> 00:36:37,817
и глубокую боль.

507
00:36:37,819 --> 00:36:39,819
Так легче.

508
00:37:11,421 --> 00:37:13,660
Какие-то вы встревоженные, ребята.

509
00:37:25,804 --> 00:37:28,470
С возвращением, Дин.

510
00:38:00,709 --> 00:38:02,106
Кас.

511
00:38:02,108 --> 00:38:04,472
Как он?

512
00:38:04,474 --> 00:38:07,205
Ему ещё немного не по себе,

513
00:38:07,207 --> 00:38:08,834
но уже лучше, кажется.

514
00:38:08,836 --> 00:38:11,169
По-моему, всё это...

515
00:38:11,171 --> 00:38:13,840
лечение кровью и всё остальное...

516
00:38:13,842 --> 00:38:15,576
выбило у него из-под ног почву,
понимаешь?

517
00:38:15,578 --> 00:38:16,808
Да.

518
00:38:16,810 --> 00:38:18,848
Зато у него снова появился аппетит,

519
00:38:18,850 --> 00:38:21,511
так что я поехал за огромным
пакетом фастфуда для него,

520
00:38:21,513 --> 00:38:23,648
а потом сам запихаю его ему в рот.

521
00:38:23,650 --> 00:38:25,120
Присмотришь за ним?

522
00:38:26,723 --> 00:38:27,753
Да.

523
00:38:27,755 --> 00:38:28,785
Сэм?

524
00:38:28,787 --> 00:38:30,056
Да?

525
00:38:30,058 --> 00:38:32,192
Ты понимаешь, что решена
только одна проблема,

526
00:38:32,194 --> 00:38:33,391
но остаётся ещё одна.

527
00:38:33,393 --> 00:38:36,494
Дин больше не демон.
Это правда.

528
00:38:36,496 --> 00:38:39,830
Но метка Каина до сих пор у него,

529
00:38:39,832 --> 00:38:41,862
и рано или поздно,
она проявит себя.

530
00:38:41,864 --> 00:38:44,600
Знаешь что, Кас?
Я победил, друг.

531
00:38:44,602 --> 00:38:46,705
Одна битва за раз, слышишь?

532
00:38:48,412 --> 00:38:52,111
Так что я поехал
за холестерином для брата.

533
00:38:53,575 --> 00:38:55,748
А потом я напьюсь.

534
00:39:18,667 --> 00:39:19,632
Да.

535
00:39:21,571 --> 00:39:23,136
Выглядишь ужасно.

536
00:39:24,802 --> 00:39:26,608
Знаешь, ты не умрёшь,
если иногда будешь врать.

537
00:39:26,610 --> 00:39:29,943
Нет, не умру. Просто... ты...

538
00:39:29,945 --> 00:39:31,942
Забудь.

539
00:39:31,944 --> 00:39:34,940
А ты наоборот,

540
00:39:34,942 --> 00:39:37,211
ты...

541
00:39:37,213 --> 00:39:38,610
выглядишь хорошо.

542
00:39:38,612 --> 00:39:41,512
Значит, ты вернулся?

543
00:39:41,514 --> 00:39:43,783
По крайней мере, временно.

544
00:39:43,785 --> 00:39:47,916
Да, длинная история
про Краули и украденную благодать.

545
00:39:47,918 --> 00:39:50,449
В машине меня ждёт женщина.

546
00:39:51,651 --> 00:39:53,448
В другой раз.

547
00:39:53,450 --> 00:39:58,150
Что ж, спасибо,
что вовремя вмешался.

548
00:40:01,394 --> 00:40:05,328
Что сказал Сэм? Требует развод?

549
00:40:05,330 --> 00:40:06,929
Я уверен, Сэм понимает,

550
00:40:06,931 --> 00:40:10,338
что все эти слова и поступки

551
00:40:10,340 --> 00:40:11,738
говорил и совершал не ты.

552
00:40:11,740 --> 00:40:13,939
Конечно, это был не ты.

553
00:40:13,941 --> 00:40:16,340
Я пытался убить его, Кас.

554
00:40:16,342 --> 00:40:18,676
Дин, вы с ним
столько всего пережили.

555
00:40:19,982 --> 00:40:21,884
Вы братья.

556
00:40:21,886 --> 00:40:24,252
Нужно гораздо больше,
чем попытка убить его молотком,

557
00:40:24,254 --> 00:40:25,684
чтобы Сэм захотел уйти.

558
00:40:25,686 --> 00:40:27,652
Ты понимаешь, насколько у нас
невменяемые жизни,

559
00:40:27,654 --> 00:40:29,357
что в этих словах есть смысл?

560
00:40:31,128 --> 00:40:33,494
Я рад тебя видеть, друг.

561
00:40:38,843 --> 00:40:43,072
Может, тебе стоит передохнуть,

562
00:40:43,074 --> 00:40:45,080
прежде чем возвращаться к работе,
позволь себе поправиться.

563
00:40:45,082 --> 00:40:47,975
Сейчас...

564
00:40:47,977 --> 00:40:50,816
Не знаю. Возможно,
подходящее время.

565
00:40:50,818 --> 00:40:54,120
На небеса и в ад, кажется,
вернулся порядок.

566
00:40:54,122 --> 00:40:56,224
Там всё тихо.

567
00:41:10,100 --> 00:41:12,700
ТАЛСА, ОКЛАХОМА

568
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Тайминг elderman, www.Addic7ed.com,
Перевод группы <b>TrueTransLate</b>
редактор перевода: wishera, knoppka

569
00:41:51,000 --> 00:41:58,166
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: knoppka, Lori2014