1
00:00:00,000 --> 00:00:03,600
ТОГДА

2
00:00:04,900 --> 00:00:06,999
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

3
00:00:07,000 --> 00:00:08,499
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
"ПИЛОТ"

4
00:00:08,500 --> 00:00:13,600
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
"ПИЛОТ"
СОЗДАТЕЛЬ - ЭРИК КРИПКЕ

5
00:00:13,700 --> 00:00:18,000
ТЕПЕРЬ

6
00:00:26,287 --> 00:00:27,719
О нет!

7
00:00:27,721 --> 00:00:30,326
Что же это может быть?

8
00:00:35,248 --> 00:00:37,144
Призрак?

9
00:00:37,146 --> 00:00:38,418
Познакомься с Винчестерами!

10
00:00:38,420 --> 00:00:40,282
Стоп!

11
00:00:40,284 --> 00:00:42,292
Мэгги, Шивон...

12
00:00:44,664 --> 00:00:47,401
...для вас это всё шуточки?

13
00:00:48,772 --> 00:00:52,445
Шивон, эта сцена происходит

14
00:00:52,447 --> 00:00:55,046
до событий, описанных
в "Тёмной стороне Луны" -

15
00:00:55,048 --> 00:00:58,522
неопубликованного шедевра
Карвера Эдлунда.

16
00:00:59,358 --> 00:01:00,926
И что?

17
00:01:00,928 --> 00:01:03,064
И то. Где самулет?

18
00:01:03,066 --> 00:01:05,739
Я его сняла.

19
00:01:05,741 --> 00:01:07,772
Он постоянно лезет мне в рот, и...

20
00:01:07,774 --> 00:01:10,607
Этот амулет - символ
братской любви Винчестеров.

21
00:01:10,609 --> 00:01:12,448
Уж сделай одолжение.

22
00:01:12,450 --> 00:01:15,484
Слушай, я здесь только ради зачёта.

23
00:01:17,256 --> 00:01:19,329
Да как ты смеешь!

24
00:01:20,467 --> 00:01:21,930
Девушки!

25
00:01:21,932 --> 00:01:23,266
Девушки!

26
00:01:24,709 --> 00:01:27,203
Так, я три недели занималась
этой идиотской постановкой,

27
00:01:27,205 --> 00:01:28,675
с меня хватит.

28
00:01:28,677 --> 00:01:31,108
Она слишком драматична
для драматического кружка.

29
00:01:31,110 --> 00:01:33,180
Утром я пойду к директору Салазар.

30
00:01:33,182 --> 00:01:34,580
Нет-нет, миссис Чендлер,
пожалуйста...

31
00:01:34,582 --> 00:01:36,684
Всё, Мари.

32
00:01:41,055 --> 00:01:43,557
Ладно, начнём сначала!

33
00:01:43,559 --> 00:01:47,230
Пока нас не прикрыли,
шоу должно продолжаться.

34
00:01:47,232 --> 00:01:50,166
Почему они просто не могли
поставить "Божественный ступор",

35
00:01:50,168 --> 00:01:52,535
как нормальные кретинки?

36
00:01:52,537 --> 00:01:57,944
Вместо этой ужасной,
неправдоподобной страшилки.

37
00:01:59,779 --> 00:02:02,145
Будто такое бывает взаправду.

38
00:02:03,316 --> 00:02:05,619
Суть театра - жизнь, вообще-то.

39
00:02:05,621 --> 00:02:07,659
Правда... правда!

40
00:02:07,661 --> 00:02:10,628
А где правда в "Сверхъестественном"?

41
00:02:26,915 --> 00:02:29,154
Отпусти! Отцепись!

42
00:02:38,398 --> 00:02:40,900
Не, конечно, близко, но...

43
00:02:40,902 --> 00:02:43,205
нужно чуть больше...

44
00:02:43,606 --> 00:02:53,606
<b>Supernatural / Сверхъестественное</b>
s10e05 Fan Fiction / Фанфик
Русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

45
00:03:32,676 --> 00:03:33,875
Привет.

46
00:03:33,877 --> 00:03:36,079
Привет. Давно встал?

47
00:03:36,081 --> 00:03:37,954
Успел найти нам дело.

48
00:03:37,956 --> 00:03:39,556
Давно...

49
00:03:39,558 --> 00:03:42,861
Значит, считаешь, что снова в норме?

50
00:03:42,863 --> 00:03:45,197
Да, какой бы норма
не была в нашем мире.

51
00:03:45,199 --> 00:03:47,430
Так вот...

52
00:03:47,432 --> 00:03:49,838
Смотри.

53
00:03:49,840 --> 00:03:51,639
Учительница в школе для девочек

54
00:03:51,641 --> 00:03:53,639
пропала без вести
в городе Флинт, Мичиган.

55
00:03:53,641 --> 00:03:57,048
Она шла к своей машине,
а потом исчезла.

56
00:03:57,050 --> 00:03:58,512
С тех пор её никто не видел.

57
00:04:00,714 --> 00:04:02,016
Дин, тут нет

58
00:04:02,018 --> 00:04:03,888
даже отдалённого намёка на дело.

59
00:04:03,890 --> 00:04:05,984
Здесь нет даже отдалённого намёка,

60
00:04:05,986 --> 00:04:07,184
что это не дело.

61
00:04:07,186 --> 00:04:08,192
Бум.

62
00:04:08,194 --> 00:04:09,320
Да ладно тебе.

63
00:04:09,322 --> 00:04:12,328
Сэм, охота -

64
00:04:12,330 --> 00:04:14,295
единственная известная мне норма.

65
00:04:17,201 --> 00:04:19,000
И у нас есть работа.

66
00:04:29,916 --> 00:04:31,049
Конечно.

67
00:04:31,051 --> 00:04:33,282
Да, разумеется,
большое спасибо.

68
00:04:33,284 --> 00:04:34,754
Обязательно. Спасибо.

69
00:04:36,284 --> 00:04:39,859
Итак, последний раз
миссис Чендлер видели

70
00:04:39,861 --> 00:04:41,459
в зрительном зале.

71
00:04:41,461 --> 00:04:43,995
Оказывается, она преподаёт
актёрское мастерство.

72
00:04:43,997 --> 00:04:46,363
Театральные детки... Отлично.

73
00:04:46,365 --> 00:04:47,668
Я тоже был театральным ребёнком.

74
00:04:47,670 --> 00:04:48,868
Едва ли.

75
00:04:48,870 --> 00:04:50,436
Ты участвовал в "Нашем городе",
что, кстати, круто,

76
00:04:50,438 --> 00:04:52,036
но потом ты принял участие
в том дерьмовом мюзикле.

77
00:04:52,038 --> 00:04:53,236
Что... "Оклахома"?

78
00:04:53,238 --> 00:04:55,476
Хью Джекмана заметили в "Оклахоме".

79
00:04:55,478 --> 00:04:58,044
Ты занимался спецэффектами, Росомаха.

80
00:04:58,046 --> 00:04:59,580
Заткнись.

81
00:05:02,000 --> 00:05:03,500
МЮЗИКЛ
ТОЛЬКО ОДИН ВЕЧЕР

82
00:05:05,150 --> 00:05:06,400
АКАДЕМИЯ СВЯТОГО АЛЬФОНСА ПРЕДСТАВЛЯЕТ...
"СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ"
БИЛЕТЫ ВСЕГО 7 ДОЛЛАРОВ

83
00:05:08,725 --> 00:05:11,659
Господа, если вам ещё что-нибудь
понадобится, обращайтесь ко мне.

84
00:05:11,661 --> 00:05:13,659
- Отлично.
- Спасибо, мисс Салазар.

85
00:05:19,468 --> 00:05:21,866
Болваны.

86
00:05:23,668 --> 00:05:25,107
Болваны.

87
00:05:27,277 --> 00:05:29,644
Вы - болваны.

88
00:05:29,646 --> 00:05:30,980
Эй, мурло!

89
00:05:30,982 --> 00:05:33,949
Эй, мурло!

90
00:05:35,215 --> 00:05:38,790
<i>Муж и жена, Джон и Мэри,</i>

91
00:05:38,792 --> 00:05:42,023
<i>принесли в дом новую жизнь.</i>

92
00:05:42,025 --> 00:05:44,760
<i>Его зовут Сэмми,</i>

93
00:05:44,762 --> 00:05:48,568
<i>А я его старший брат Дин.</i>

94
00:05:48,570 --> 00:05:51,032
<i>Идеальная семья,</i>

95
00:05:51,034 --> 00:05:53,304
<i>Или такой она была.</i>

96
00:05:53,306 --> 00:05:56,536
<i>Начались визиты демона,</i>

97
00:05:56,538 --> 00:06:00,176
<i>Он считал Сэма избранным.</i>

98
00:06:00,178 --> 00:06:03,680
<i>Он сжёг мою мать</i>

99
00:06:03,682 --> 00:06:06,449
<i>И проклял брата,</i>

100
00:06:06,451 --> 00:06:10,857
<i>Оставил нас плакать,</i>

101
00:06:10,859 --> 00:06:13,889
<i>Отправив в дорогу.</i>

102
00:06:13,891 --> 00:06:17,026
<i>Да, и по сей день в дороге</i>

103
00:06:17,028 --> 00:06:20,130
<i>Мы в машине отца...</i>
- Стоп!

104
00:06:20,132 --> 00:06:22,770
Ладно, быстренько переговори
с осветителями,

105
00:06:22,772 --> 00:06:24,370
а потом мы поговорим с Шивон.

106
00:06:24,372 --> 00:06:26,202
Хорошо.

107
00:06:26,204 --> 00:06:28,578
Так, всё было очень-очень хорошо.

108
00:06:28,580 --> 00:06:30,243
Что за ё...

109
00:06:30,245 --> 00:06:33,084
Если тут и впрямь дело...

110
00:06:33,086 --> 00:06:35,149
то оно должно быть
как-то связано со всем этим.

111
00:06:35,151 --> 00:06:36,485
Думаешь?

112
00:06:37,391 --> 00:06:38,821
- Ясно? Хорошо.
- Издатель?

113
00:06:38,823 --> 00:06:40,854
Да.

114
00:06:42,528 --> 00:06:44,358
Мэгги, Мари никогда не остановится.

115
00:06:44,360 --> 00:06:45,366
Знаю.

116
00:06:45,368 --> 00:06:46,862
Ты круто пела.

117
00:06:46,864 --> 00:06:49,167
О боже, вы от издателя?

118
00:06:49,169 --> 00:06:50,903
Я Мари, сценарист и режиссер.

119
00:06:50,905 --> 00:06:53,303
Это моя помощница Мэйв,
а сейчас была просто ре...

120
00:06:59,514 --> 00:07:01,185
Я специальный агент Смит.

121
00:07:01,187 --> 00:07:03,250
Это мой напарник,
специальный агент...

122
00:07:03,252 --> 00:07:04,522
- Смит.
- Смит.

123
00:07:04,524 --> 00:07:06,122
Не родственники.

124
00:07:06,124 --> 00:07:08,226
Мы расследуем исчезновение...

125
00:07:08,228 --> 00:07:10,523
В "Сверхъестественном" не поют.

126
00:07:12,364 --> 00:07:15,759
Ну, это интерпретация Мари.

127
00:07:17,161 --> 00:07:20,463
Так вот... если бы там и было пение,

128
00:07:20,465 --> 00:07:22,135
что очень сомнительно,

129
00:07:22,137 --> 00:07:25,638
но если бы и было пение,
то это был бы классический рок,

130
00:07:25,640 --> 00:07:29,206
а не эта хрень...
Эндрю Флойда Уэббера!

131
00:07:29,208 --> 00:07:30,974
- Эндрю Ллойда Уэббера.
- Что?

132
00:07:30,976 --> 00:07:33,540
Вообще-то, мы поём кавер

133
00:07:33,542 --> 00:07:37,143
"Carry on Wayward Son"* во втором акте.
<i>*["Возвращайся, блудный сын"]</i>

134
00:07:37,145 --> 00:07:38,574
Серьёзно?

135
00:07:38,576 --> 00:07:40,877
- Это классика.
- Это классика.

136
00:07:40,879 --> 00:07:42,109
Ну да.

137
00:07:42,111 --> 00:07:43,709
Как бы то ни было, мы пришли

138
00:07:43,711 --> 00:07:45,581
поговорить об исчезновении
миссис Чендлер.

139
00:07:45,583 --> 00:07:48,453
Вы случайно не видели её
перед исчезновением?

140
00:07:48,455 --> 00:07:49,653
Да.

141
00:07:49,655 --> 00:07:52,989
Она ушла примерно в 9:30?

142
00:07:52,991 --> 00:07:55,261
Как думаете, куда она могла
пойти вечером в это время?

143
00:07:55,263 --> 00:07:56,629
В бар.

144
00:07:56,631 --> 00:07:58,662
Или в винный магазин.

145
00:07:58,664 --> 00:07:59,894
И туда, и туда.

146
00:07:59,896 --> 00:08:02,934
Ого. Правда?

147
00:08:02,936 --> 00:08:04,903
В прошлом году она пережила
скандальный развод.

148
00:08:04,905 --> 00:08:06,239
Большую часть времени

149
00:08:06,241 --> 00:08:08,575
она потягивает сок для взрослых

150
00:08:08,577 --> 00:08:09,744
или находится в отключке...

151
00:08:09,746 --> 00:08:11,712
Обычно в таком порядке.

152
00:08:11,714 --> 00:08:13,712
Ну, тут я её не осуждаю.

153
00:08:13,714 --> 00:08:16,017
Без 50 алкожеле и шланга
мне не смыть эту вонь.

154
00:08:16,019 --> 00:08:17,680
Мэйв, надо проверить освещение.

155
00:08:17,682 --> 00:08:19,920
Мэйв, верно?
Вы помощница режиссёра?

156
00:08:19,922 --> 00:08:21,584
Ещё я дублёр Джоди Миллс.

157
00:08:21,586 --> 00:08:23,992
- Что?
- Прекрасно. Отлично.

158
00:08:23,994 --> 00:08:25,823
Джоди Миллс... Прекрасно.

159
00:08:25,825 --> 00:08:28,863
Не могли бы вы провести для меня
экскурсию за кулисами,

160
00:08:28,865 --> 00:08:32,367
пока ваш режиссёр показывает
моему напарнику кабинет миссис Чендлер?

161
00:08:32,369 --> 00:08:33,599
Договорились?

162
00:08:33,601 --> 00:08:35,503
Отлично. Минуточку подождите,
пожалуйста.

163
00:08:35,505 --> 00:08:36,903
Хорошо.

164
00:08:39,905 --> 00:08:41,303
Я сейчас блевану.

165
00:08:41,305 --> 00:08:43,238
Должен сказать, это даже мило...

166
00:08:43,240 --> 00:08:45,374
...уровень постановки и...

167
00:08:45,376 --> 00:08:47,614
Нет? Нет... Нет.

168
00:08:47,616 --> 00:08:49,309
Я проверю ЭДС.

169
00:08:49,311 --> 00:08:52,085
А ты ищи проклятые объекты.

170
00:08:57,592 --> 00:09:00,294
Блин, где вы всё это достали?

171
00:09:00,296 --> 00:09:03,062
Часть - самоделки,
у части изменено назначение.

172
00:09:03,064 --> 00:09:05,031
Все они... крутые.

173
00:09:05,033 --> 00:09:06,935
Не надо...

174
00:09:09,233 --> 00:09:11,303
Пожалуйста, не трогайте.

175
00:09:14,905 --> 00:09:16,471
Что они делают?

176
00:09:16,473 --> 00:09:19,879
Они репетируют сцену М.Б.

177
00:09:19,881 --> 00:09:21,879
Сцена мощного блевуна?

178
00:09:21,881 --> 00:09:23,479
Нет!

179
00:09:23,481 --> 00:09:25,518
Нет, мальчишечьей близости.

180
00:09:27,152 --> 00:09:29,118
Ну, сцену, когда парни вместе

181
00:09:29,120 --> 00:09:32,325
едут на машине или стоят,
прислонившись к Детке,

182
00:09:32,327 --> 00:09:36,293
пьют пиво и делятся своими чувствами.

183
00:09:37,598 --> 00:09:41,700
Эти двое одиноки, но они вместе.

184
00:09:41,702 --> 00:09:44,236
Связанные, дружные.

185
00:09:44,238 --> 00:09:45,636
Сила их боли в том...

186
00:09:45,638 --> 00:09:47,740
Почему они стоят
так близко друг к другу?

187
00:09:49,742 --> 00:09:51,044
Есть причины.

188
00:09:52,414 --> 00:09:55,013
Вы ведь в курсе, что они братья?

189
00:09:55,015 --> 00:09:56,717
Естественно.

190
00:09:56,719 --> 00:09:59,749
Но... подтекст.

191
00:10:02,119 --> 00:10:04,684
Девушки, может, хоть на полшага
отойдёте друг от друга?

192
00:10:14,263 --> 00:10:16,365
Вы не замечали ничего странного

193
00:10:16,367 --> 00:10:17,637
во время подготовки постановки?

194
00:10:17,639 --> 00:10:21,773
В смысле, странные шумы или...

195
00:10:21,775 --> 00:10:24,541
Вы говорите о чём-то вроде этого?

196
00:10:25,975 --> 00:10:28,309
Или, возможно, этого?

197
00:10:28,311 --> 00:10:30,148
- Да. Конечно.
- Может, это?

198
00:10:30,150 --> 00:10:31,884
Я понял. Спасибо.

199
00:10:35,118 --> 00:10:38,421
Знаете, когда я занимался
спецэффектами в школе,

200
00:10:38,423 --> 00:10:40,125
у нас был только
двухдисковый проигрыватель.

201
00:10:40,127 --> 00:10:41,693
Простите.

202
00:10:41,695 --> 00:10:44,125
Мне нужно пойти
расписаться за доставку.

203
00:10:45,967 --> 00:10:48,301
Пожалуйста, ничего не трогайте.

204
00:11:01,812 --> 00:11:03,314
Извините.

205
00:11:11,891 --> 00:11:13,721
Да.

206
00:11:20,228 --> 00:11:21,730
Это её?

207
00:11:21,732 --> 00:11:22,732
Нет.

208
00:11:22,733 --> 00:11:24,034
Это реквизит для второго акта.

209
00:11:24,036 --> 00:11:25,866
На самом деле, я его искала.

210
00:11:25,868 --> 00:11:27,970
В "Сверхъестественном"
нет ничего космического.

211
00:11:27,972 --> 00:11:29,802
Ну, в канонической версии нет,

212
00:11:29,804 --> 00:11:32,178
но у нас трансформирующая версия.

213
00:11:33,677 --> 00:11:35,515
Имеете в виду, фан-версия.

214
00:11:35,517 --> 00:11:37,412
Называйте как угодно.

215
00:11:37,414 --> 00:11:41,717
Она основана на книгах
Карвера Эдлунда...

216
00:11:41,719 --> 00:11:43,790
И чуть-чуть приукрашена.

217
00:11:45,056 --> 00:11:49,030
Как известно, после "Лебединой песни"
Чак перестал писать.

218
00:11:49,032 --> 00:11:51,694
Я просто не могла оставить
всё как есть.

219
00:11:51,696 --> 00:11:53,767
Дин больше не охотится,

220
00:11:53,769 --> 00:11:55,599
живёт с Лизой,

221
00:11:55,601 --> 00:11:59,343
Сэм как-то вернулся из ада,
но не с Дином?

222
00:11:59,345 --> 00:12:02,607
Поэтому я написала
собственную концовку.

223
00:12:02,609 --> 00:12:05,183
Вы написали свою концовку...

224
00:12:05,185 --> 00:12:07,279
...с космическими кораблями?

225
00:12:07,281 --> 00:12:09,247
Ещё есть роботы, парочка ниндзя.

226
00:12:09,249 --> 00:12:11,584
А потом Дин становится женщиной.

227
00:12:12,625 --> 00:12:15,191
Только на несколько сцен.

228
00:12:16,657 --> 00:12:18,959
Ладно, Шекспир,
вообще-то, я могу рассказать,

229
00:12:18,961 --> 00:12:22,094
что на самом деле случилось
с Сэмом и Дином.

230
00:12:22,096 --> 00:12:24,366
Друг скинул мне...

231
00:12:24,368 --> 00:12:28,101
неопубликованные книги
"не для публикации".

232
00:12:28,103 --> 00:12:31,869
Итак, Сэм вернулся из ада,
но без души.

233
00:12:31,871 --> 00:12:36,341
Потом Кас привёл из чистилища
кучу левиафанов.

234
00:12:36,343 --> 00:12:38,445
Они потеряли Бобби.

235
00:12:38,447 --> 00:12:40,581
А потом Кас и Дин
застряли в чистилище.

236
00:12:40,583 --> 00:12:41,750
Сэм сбил собаку.

237
00:12:41,752 --> 00:12:44,151
Они познакомились с пророком
по имени Кевин.

238
00:12:44,153 --> 00:12:45,887
Его они тоже потеряли.

239
00:12:45,889 --> 00:12:49,991
Потом Сэм прошёл ряд испытаний...

240
00:12:49,993 --> 00:12:53,527
пытаясь закрыть врата ада...

241
00:12:53,529 --> 00:12:56,695
Что чуть не стоило ему жизни.

242
00:12:56,697 --> 00:12:59,503
А Дин... Дин стал демоном.

243
00:12:59,505 --> 00:13:01,935
Рыцарем ада, вообще-то.

244
00:13:01,937 --> 00:13:04,103
Ничего себе.

245
00:13:04,105 --> 00:13:05,543
Да.

246
00:13:05,545 --> 00:13:09,447
Это самый худший фанфик,

247
00:13:09,449 --> 00:13:10,783
который я когда-либо слышала!

248
00:13:10,785 --> 00:13:12,879
Я серьёзно,

249
00:13:12,881 --> 00:13:15,448
где ваш друг нашёл этот бред?

250
00:13:15,450 --> 00:13:17,584
Я не говорю, что наш фанфик шедевр,

251
00:13:17,586 --> 00:13:19,289
но блин...

252
00:13:20,723 --> 00:13:22,561
Я вам потом пришлю
ссылочки на фанфики.

253
00:13:22,563 --> 00:13:25,162
Что они делают?

254
00:13:27,668 --> 00:13:30,507
В наше время
это называется "объятия".

255
00:13:30,509 --> 00:13:32,075
Они есть в пьесе?

256
00:13:32,077 --> 00:13:33,507
Нет.

257
00:13:33,509 --> 00:13:36,075
В реальной жизни
Шивон и Кристен - пара.

258
00:13:38,013 --> 00:13:41,251
Хотя во втором акте
мы исследуем природу Дэстиэля.

259
00:13:41,253 --> 00:13:43,147
Что, извините?

260
00:13:43,149 --> 00:13:44,387
Всего лишь подтекст.

261
00:13:44,389 --> 00:13:46,484
Но опять же...

262
00:13:46,486 --> 00:13:49,524
Невозможно произнести
"подтекст" без букв...

263
00:13:49,526 --> 00:13:51,124
...е-к-с.

264
00:13:54,565 --> 00:13:56,059
Не понимаю.

265
00:13:56,061 --> 00:13:57,227
Я тоже.

266
00:13:57,229 --> 00:14:00,204
Разве не должно быть "Дистиэль"?

267
00:14:00,206 --> 00:14:03,372
Серьёзно?
Тебя только это не устраивает?

268
00:14:03,374 --> 00:14:05,140
Нет, конечно, не только.

269
00:14:05,142 --> 00:14:08,444
А как тебе... "Сэстиэль", "Сэмстиэль"?

270
00:14:08,446 --> 00:14:09,876
Так, ладно, знаешь что?

271
00:14:09,878 --> 00:14:11,348
Ты сейчас

272
00:14:11,350 --> 00:14:14,412
заткнёшься нафиг... навсегда.

273
00:14:15,423 --> 00:14:16,486
В общем, слушай,

274
00:14:16,488 --> 00:14:18,320
ни ЭДС, ни ведовских мешочков.

275
00:14:18,322 --> 00:14:21,098
Ничто из реквизита даже отдалённо
не кажется подозрительным.

276
00:14:21,100 --> 00:14:24,932
Кроме явного влияния Чарли Кауфмана,
я не увидел ничего.

277
00:14:24,934 --> 00:14:26,237
А ты?

278
00:14:26,239 --> 00:14:27,638
Нет, в кабинете мисс Чендлер

279
00:14:27,640 --> 00:14:29,511
была только куча
пустых бутылок и сожалений.

280
00:14:29,513 --> 00:14:32,176
Скорее всего, она валяется где-нибудь
лицом вниз в баре или в канаве.

281
00:14:33,450 --> 00:14:35,080
Ладно, так что получается, всё это...

282
00:14:35,082 --> 00:14:38,088
Вся эта музыкальная фигня просто...

283
00:14:38,090 --> 00:14:39,184
случайное совпадение?

284
00:14:39,186 --> 00:14:40,656
Никакого дела тут нет?

285
00:14:40,658 --> 00:14:42,792
Если только ты видишь то,
чего не вижу я.

286
00:14:42,794 --> 00:14:45,456
Нет, Дин, дела здесь нет.

287
00:14:46,658 --> 00:14:47,960
Ладно.

288
00:14:51,602 --> 00:14:52,832
"Касдин"?

289
00:14:52,834 --> 00:14:55,672
Завали варежку. Садись в машину.

290
00:15:07,314 --> 00:15:09,416
Мэгги! Перестань!

291
00:15:11,618 --> 00:15:13,984
Пожалуйста, не надо.

292
00:15:13,986 --> 00:15:17,593
Если остальные готовы
подчиняться твоей диктатуре,

293
00:15:17,595 --> 00:15:18,961
то я - нет.

294
00:15:18,963 --> 00:15:21,065
Мари, я с самого начала говорила,

295
00:15:21,067 --> 00:15:23,529
если что-то не по канону,
этого не должно быть в постановке.

296
00:15:23,531 --> 00:15:25,601
Лучше бы взяли "Изгоев",

297
00:15:25,603 --> 00:15:26,737
как я предлагала.

298
00:15:26,739 --> 00:15:28,106
Просто...

299
00:15:28,108 --> 00:15:30,410
вернись обратно.
У нас всё получится.

300
00:15:31,876 --> 00:15:34,113
Утром я пойду к директору Салазар.

301
00:15:34,115 --> 00:15:37,847
Сделаю то, что спьяну
не закончила миссис Чендлер.

302
00:15:43,384 --> 00:15:44,582
Здорово.

303
00:16:13,444 --> 00:16:16,043
Мэгги?

304
00:16:16,045 --> 00:16:17,747
Мэгги!

305
00:16:41,122 --> 00:16:43,185
Понимаю. Хорошо,
спасибо за помощь.

306
00:16:43,186 --> 00:16:44,256
Благодарю.

307
00:16:46,091 --> 00:16:47,489
Я поговорил с директором.

308
00:16:47,490 --> 00:16:48,729
На записи видеонаблюдения ничего.

309
00:16:48,730 --> 00:16:50,928
А что думают копы?

310
00:16:50,930 --> 00:16:53,800
Единственную зацепку
они нашли у мусорного бака.

311
00:16:53,802 --> 00:16:57,064
Такой же цветок лежал
рядом с мобильником миссис Чендлер.

312
00:16:57,066 --> 00:16:58,600
Узнаёшь?
- Нет.

313
00:16:58,602 --> 00:17:00,104
Я тоже.

314
00:17:00,106 --> 00:17:02,273
Я заварила тебе чай.

315
00:17:04,347 --> 00:17:05,777
Привет.

316
00:17:06,715 --> 00:17:08,145
Дайте-ка угадаю.

317
00:17:08,147 --> 00:17:10,448
Вы пришли тоже посмеяться
надо мной?

318
00:17:11,786 --> 00:17:13,952
Расскажите-ка нам,
что случилось с вашей подругой?

319
00:17:16,386 --> 00:17:17,992
Мэгги ушла из постановки.

320
00:17:17,994 --> 00:17:20,224
Она пыталась заставить нас
отменить её,

321
00:17:20,226 --> 00:17:21,896
и поэтому мы поругались.

322
00:17:21,898 --> 00:17:25,999
Потом... она ушла,
и я услышала её крик.

323
00:17:26,001 --> 00:17:28,432
Я выбежала на улицу,
чтобы помочь.

324
00:17:28,434 --> 00:17:30,503
И...

325
00:17:31,969 --> 00:17:34,007
И я увидела чучело.

326
00:17:35,105 --> 00:17:39,447
Оно было похоже на чучело
из нашей постановки, но...

327
00:17:39,449 --> 00:17:40,911
...живое.

328
00:17:40,913 --> 00:17:42,679
Что потом?

329
00:17:45,753 --> 00:17:47,687
Оно обвило её стеблями

330
00:17:47,689 --> 00:17:49,655
и утащило за мусорный бак.

331
00:17:49,657 --> 00:17:52,591
А потом они оба просто... исчезли.

332
00:17:52,593 --> 00:17:56,159
Поэтому я позвонила в полицию,
и взрослые

333
00:17:56,161 --> 00:17:59,295
просто сказали мне,
что у меня буйное воображение.

334
00:18:00,769 --> 00:18:03,596
Но всё это существует.

335
00:18:03,598 --> 00:18:07,527
Призраки, ангелы... демоны.

336
00:18:07,529 --> 00:18:09,197
Я хочу верить.

337
00:18:09,199 --> 00:18:10,428
Вы должны верить.

338
00:18:10,430 --> 00:18:14,600
Вы обе должны верить,
потому что всё это существует.

339
00:18:14,602 --> 00:18:16,400
Как и мы.

340
00:18:17,602 --> 00:18:18,935
Я Сэм Винчестер.

341
00:18:18,937 --> 00:18:21,703
Это Дин.

342
00:18:29,112 --> 00:18:30,781
Ладно.

343
00:18:30,783 --> 00:18:32,014
Послушайте.

344
00:18:33,719 --> 00:18:37,981
Я готова признать,
что монстры существуют,

345
00:18:37,983 --> 00:18:41,820
но эти книги... просто выдумки.

346
00:18:41,822 --> 00:18:45,260
Да и староваты вы,
чтобы быть Сэмом и Дином.

347
00:18:45,262 --> 00:18:46,556
О да.

348
00:18:46,558 --> 00:18:49,795
Скорее уж Руфус и Бобби...
Ещё может быть.

349
00:18:49,797 --> 00:18:53,532
Ясно, ладно, умница-разумница.

350
00:18:53,534 --> 00:18:57,540
Мы те, кого в этих книгах
называют охотниками.

351
00:18:57,542 --> 00:18:58,740
Охотники из ФБР?

352
00:18:58,742 --> 00:19:00,540
Да.

353
00:19:02,774 --> 00:19:04,580
Вы типа "Секретных материалов".

354
00:19:04,582 --> 00:19:07,148
Верно. Да. Можно и так сказать.

355
00:19:07,150 --> 00:19:10,349
В общем, пугало в вашем мюзикле

356
00:19:10,351 --> 00:19:12,253
такое же, как в книгах?

357
00:19:12,255 --> 00:19:13,756
Нет. Я его изменила.

358
00:19:13,758 --> 00:19:16,252
В детстве меня пугала
одна местная легенда.

359
00:19:16,254 --> 00:19:19,028
На заброшенной ферме за городом

360
00:19:19,030 --> 00:19:21,732
стояло старое, жуткое пугало.

361
00:19:21,734 --> 00:19:24,396
Дети говорили,
если оно поймает тебя,

362
00:19:24,398 --> 00:19:26,068
то заберёт с собой.

363
00:19:26,070 --> 00:19:28,268
Хорошо, если это пугало
основано на вашей версии,

364
00:19:28,270 --> 00:19:30,404
тогда мисс Чендлер и Мэгги
могут быть ещё живы.

365
00:19:30,406 --> 00:19:33,476
По-вашему, пьеса создала это пугало?

366
00:19:36,247 --> 00:19:37,444
Вы думаете,

367
00:19:37,446 --> 00:19:39,644
это тульпа.

368
00:19:39,646 --> 00:19:42,819
Тульпа - монстры, созданные

369
00:19:42,821 --> 00:19:44,850
интенсивной энергией,
сфокусированной на идее.

370
00:19:44,852 --> 00:19:46,113
Или на истории.

371
00:19:46,115 --> 00:19:47,817
Отлично. Как же убить идею?

372
00:19:47,819 --> 00:19:50,753
В "Адском доме" Сэм с Дином
сожгли дотла дом,

373
00:19:50,755 --> 00:19:52,953
чтобы уничтожить тульпа,
на которого они охотились.

374
00:19:52,955 --> 00:19:55,225
Да-да, убьёшь символ,
убьёшь тульпа.

375
00:19:55,227 --> 00:19:57,962
Для начала весьма неплохо.

376
00:19:57,964 --> 00:20:00,466
Пугало в вашей пьесе -
человек или реквизит?

377
00:20:00,468 --> 00:20:01,970
Реквизит.

378
00:20:01,972 --> 00:20:03,634
И он ужасный.

379
00:20:05,940 --> 00:20:07,841
Мы храним его в котельной.

380
00:20:07,843 --> 00:20:09,937
Отлично.

381
00:20:09,939 --> 00:20:11,873
Девочки, продолжайте читать.

382
00:20:11,875 --> 00:20:14,177
Мы вернёмся через минутку.

383
00:20:16,315 --> 00:20:18,281
- Ну?
- Кое-что не стыкуется.

384
00:20:18,283 --> 00:20:20,850
Чтобы оживить тульпа,
требуется масса психической энергии.

385
00:20:20,852 --> 00:20:22,418
Да.

386
00:20:22,420 --> 00:20:24,152
Но книги серии "Сверхъестественное"

387
00:20:24,154 --> 00:20:26,320
не рвут список бестселлеров
"Нью-Йорк Таймс",

388
00:20:26,322 --> 00:20:28,328
и я сильно сомневаюсь, что билеты
на эту пьесу вообще распродадут.

389
00:20:28,330 --> 00:20:29,624
Надеюсь, что нет.

390
00:20:29,626 --> 00:20:31,664
Но знаешь? Этот цветок...

391
00:20:31,666 --> 00:20:34,799
Уверен, я видел его где-то в преданиях.

392
00:20:34,801 --> 00:20:37,167
Должна быть какая-то связь.

393
00:20:37,169 --> 00:20:38,830
Ладно, ты займись этим.
А я пойду спалю чучело.

394
00:20:38,832 --> 00:20:40,438
- Да.
- Хорошо.

395
00:20:40,440 --> 00:20:42,837
Можете показать мне котельную?

396
00:20:45,839 --> 00:20:46,973
Да.

397
00:20:48,046 --> 00:20:49,676
Конечно.

398
00:20:56,423 --> 00:20:58,822
Приготовьтесь.

399
00:20:58,824 --> 00:21:00,990
Оно ужасно.

400
00:21:15,408 --> 00:21:16,574
Серьёзно?

401
00:21:16,576 --> 00:21:19,574
Знаю. Страшно, правда?

402
00:21:29,151 --> 00:21:31,222
Хочешь разнести эту кривую рожу?

403
00:21:31,224 --> 00:21:33,086
Кривую рожу?

404
00:21:33,088 --> 00:21:35,158
Мило. Действительно в стиле Дина.

405
00:21:35,160 --> 00:21:38,630
Нет, он весь ваш, агент Смит.

406
00:21:48,608 --> 00:21:50,373
Спасибо.

407
00:21:50,375 --> 00:21:52,941
Мы пришли, увидели, ударили...

408
00:21:52,943 --> 00:21:54,413
Это не тульпа.

409
00:21:54,415 --> 00:21:55,445
Что?

410
00:21:55,447 --> 00:21:57,380
Это не тульпа.

411
00:21:57,382 --> 00:22:00,184
Скажи ещё раз, но голосом
Арнольда, например, так...

412
00:22:00,185 --> 00:22:01,951
Это не тульпа.

413
00:22:01,952 --> 00:22:02,854
Чувак, перестань.

414
00:22:02,856 --> 00:22:05,255
Это Каллиопа.
- Кто?

415
00:22:05,257 --> 00:22:08,927
Богиня эпической поэзии. Муза.

416
00:22:08,929 --> 00:22:11,263
Она ассоциируется с этим цветком -
бурачник или огуречник.

417
00:22:11,265 --> 00:22:12,527
Вот он на фотографии.

418
00:22:12,529 --> 00:22:13,831
Ясно, подожди,
если это всё богиня,

419
00:22:13,833 --> 00:22:15,567
то откуда пугало?

420
00:22:15,569 --> 00:22:18,239
Согласно преданиям,
Каллиопа материализует существ

421
00:22:18,241 --> 00:22:20,535
из историй, на которые она настроена.

422
00:22:20,537 --> 00:22:24,279
Значит, пугало до сих пор живо,

423
00:22:24,281 --> 00:22:26,407
и мы напрасно сожгли мой реквизит?

424
00:22:26,409 --> 00:22:28,183
Ту хрень нужно было сжечь.

425
00:22:28,185 --> 00:22:31,048
Уничтожить пугало можно
только убив Каллиопу.

426
00:22:31,050 --> 00:22:34,018
Верно. Она использует эти
материализации, типа пугала,

427
00:22:34,020 --> 00:22:37,525
чтобы вдохновить автора
и защитить его,

428
00:22:37,527 --> 00:22:39,494
пока его видение не реализуется.

429
00:22:39,496 --> 00:22:41,303
А что потом?

430
00:22:42,875 --> 00:22:44,810
Потом она съедает автора.

431
00:22:46,044 --> 00:22:47,873
А это плохо.

432
00:22:49,379 --> 00:22:51,713
Что ж, вы добились желаемого.

433
00:22:51,715 --> 00:22:53,345
Давайте отменим постановку.

434
00:22:53,347 --> 00:22:55,449
Именно это хотели сделать
ваша учительница и одноклассница.

435
00:22:55,451 --> 00:22:57,289
Они пытались закрыть вашу постановку,

436
00:22:57,291 --> 00:22:58,889
и пугало забрало их,

437
00:22:58,891 --> 00:23:01,953
защитив вас и постановку.

438
00:23:01,955 --> 00:23:03,992
Ясно, значит, пугало -
просто страшилка.

439
00:23:03,994 --> 00:23:05,224
Мы должны попытаться
разобраться с этой...

440
00:23:05,226 --> 00:23:06,624
- Каллиопой.
- ...Каллиопой.

441
00:23:06,626 --> 00:23:09,160
Но она не покажется, пока...

442
00:23:09,162 --> 00:23:11,599
ваше видение не реализуется.

443
00:23:11,601 --> 00:23:14,367
И...

444
00:23:14,369 --> 00:23:15,998
Что вы хотите сказать?

445
00:23:18,008 --> 00:23:20,238
Шоу должно продолжаться.

446
00:23:47,996 --> 00:23:49,466
Слушайте, давайте...

447
00:23:49,468 --> 00:23:51,002
Давайте вы поддержите Мари?

448
00:23:51,004 --> 00:23:53,098
А я достану из багажника
деревянные колья

449
00:23:53,100 --> 00:23:54,602
и освящу их.

450
00:23:56,206 --> 00:23:58,038
Мари съедят?

451
00:23:58,870 --> 00:24:01,442
Никого не съедят.

452
00:24:01,444 --> 00:24:02,978
Как только поднимется занавес,

453
00:24:02,980 --> 00:24:05,211
мы будем ждать эту Каллиопу,
чтобы убить её.

454
00:24:08,957 --> 00:24:11,282
Как дела, чемпион?

455
00:24:13,612 --> 00:24:15,481
Это...

456
00:24:15,483 --> 00:24:16,777
Это я во всём виновата.

457
00:24:16,779 --> 00:24:18,945
Если бы я не написала
эту дурацкую пьесу,

458
00:24:18,947 --> 00:24:20,985
ничего бы не произошло.

459
00:24:20,987 --> 00:24:23,321
Так, во-первых,
пьеса не дурацкая.

460
00:24:23,323 --> 00:24:25,784
Мне казалось, вы не верите
в эту интерпретацию.

461
00:24:25,786 --> 00:24:27,720
Не верю.

462
00:24:28,762 --> 00:24:30,056
Ни капли.

463
00:24:30,058 --> 00:24:32,495
Но вы верите, понимаете?

464
00:24:32,497 --> 00:24:35,695
И мне нужно, чтобы вы
всеми силами поверили в то,

465
00:24:35,697 --> 00:24:40,703
что мы можем убить Каллиопу
и спасти ваших подруг.

466
00:24:43,073 --> 00:24:44,903
У вас получится?

467
00:24:46,144 --> 00:24:47,574
Да. Вы правы.

468
00:24:47,576 --> 00:24:50,910
Если бы Сэм и Дин
действительно существовали,

469
00:24:50,912 --> 00:24:52,910
они бы не перестали бороться.

470
00:24:53,848 --> 00:24:58,086
Особенно мой милый... храбрый...
самоотверженный Сэм.

471
00:24:58,088 --> 00:25:00,590
Он способен на всё.

472
00:25:00,592 --> 00:25:01,590
Да.

473
00:25:09,464 --> 00:25:10,798
Ладно.

474
00:25:10,800 --> 00:25:12,262
Приступим.

475
00:25:13,336 --> 00:25:15,669
Я дублёр Сэма, так что...

476
00:25:15,671 --> 00:25:20,108
В прошлом году я надевала его
в своём моноспектакле "Тёмное дитя".

477
00:25:20,110 --> 00:25:22,341
Но и для Сэма он подойдёт.

478
00:25:27,782 --> 00:25:29,980
Сценарист.

479
00:25:29,982 --> 00:25:32,515
Режиссёр.

480
00:25:32,517 --> 00:25:33,955
Актриса.

481
00:25:36,221 --> 00:25:39,090
Я устрою этой сучке Барбру Стрейзанд.

482
00:25:51,330 --> 00:25:52,696
Хорошо.

483
00:25:52,698 --> 00:25:53,864
Отлично.

484
00:25:53,866 --> 00:25:55,032
Отлично.

485
00:25:55,034 --> 00:25:56,031
Хорошо.

486
00:25:56,033 --> 00:25:56,999
Отлично.

487
00:25:57,001 --> 00:25:58,663
Подожди-ка.

488
00:25:58,665 --> 00:26:00,503
Идеально.

489
00:26:00,505 --> 00:26:02,367
Так, где самулет?

490
00:26:03,505 --> 00:26:05,807
Самулет?

491
00:26:05,809 --> 00:26:07,807
Этот амулет - символ

492
00:26:07,809 --> 00:26:10,278
братской любви Винчестеров.

493
00:26:11,312 --> 00:26:13,814
Так, хорошо. Хорошо.

494
00:26:13,816 --> 00:26:15,582
Эй.

495
00:26:15,584 --> 00:26:17,686
Да.

496
00:26:19,584 --> 00:26:21,655
- Осанка. Выпрямись.
- Хорошо.

497
00:26:23,361 --> 00:26:24,624
Очень хорошо.

498
00:26:24,626 --> 00:26:26,792
Секундочку. А где Чак?

499
00:26:26,794 --> 00:26:29,096
Я его обожаю. Правда.

500
00:26:29,098 --> 00:26:30,632
Но, честно говоря, приём,

501
00:26:30,634 --> 00:26:32,800
когда автор, включает себя
в повествование,

502
00:26:32,802 --> 00:26:34,999
мне не особо нравится.

503
00:26:35,001 --> 00:26:37,839
Ненавижу мета-истории.

504
00:26:37,841 --> 00:26:39,303
- Я тоже.
- Я тоже.

505
00:26:40,545 --> 00:26:42,207
Ладно, девочки, слушайте,

506
00:26:42,209 --> 00:26:45,542
я знаю, вы все сейчас здесь,
потому что любите "Сверхъестественное".

507
00:26:45,544 --> 00:26:47,710
Вообще-то, я надеялась,
что мы будем ставить "Злую".

508
00:26:48,448 --> 00:26:50,149
Да, было бы проще.

509
00:26:50,151 --> 00:26:53,749
Знаю, я высказывал
некоторое несогласие

510
00:26:53,751 --> 00:26:57,084
по поводу этой конкретной
версии "Сверхъестественного",

511
00:26:57,086 --> 00:26:58,421
но сегодняшний вечер...

512
00:26:58,423 --> 00:27:02,628
полностью посвящён видению Мари.

513
00:27:02,630 --> 00:27:05,700
Это "Сверхъестественное" Мари.

514
00:27:05,702 --> 00:27:08,099
Так что, я хочу,
чтобы вы вышли на сцену,

515
00:27:08,101 --> 00:27:11,003
я хочу, чтобы вы играли так,
как она ждёт от вас,

516
00:27:11,005 --> 00:27:13,667
и вложили столько глубины в текст,

517
00:27:13,669 --> 00:27:15,938
сколько возможно.

518
00:27:15,940 --> 00:27:20,410
Нет другой дороги, другого пути,
другого дня...

519
00:27:20,412 --> 00:27:21,674
Кроме сегодня.

520
00:27:21,676 --> 00:27:23,146
Он процитировал "Богему"?

521
00:27:23,148 --> 00:27:24,777
Слишком мало, чтобы нас подставить.

522
00:27:24,779 --> 00:27:26,785
Выйдите на сцену и задайте им жару.

523
00:27:26,787 --> 00:27:29,553
Ладно, давайте руки!

524
00:27:31,587 --> 00:27:32,396
Укротители...

525
00:27:32,397 --> 00:27:34,057
духов.

526
00:27:39,731 --> 00:27:41,193
Всем добрый вечер.

527
00:27:41,195 --> 00:27:45,633
Добро пожаловать на нашу постановку
"Сверхъестественного".

528
00:27:45,635 --> 00:27:49,801
Не буду врать, местами
у нас будет настоящее

529
00:27:49,803 --> 00:27:50,841
шоу Галлахера.

530
00:27:52,211 --> 00:27:54,672
Поэтому, сидящие в первых рядах

531
00:27:54,674 --> 00:27:57,848
возможно, захотят воспользоваться
накидками, которые мы положили для вас

532
00:27:57,850 --> 00:27:59,448
под сидениями.

533
00:27:59,450 --> 00:28:02,680
В этой поездке вы в самом деле
можете промокнуть.

534
00:28:03,522 --> 00:28:05,856
Я бы хотела поблагодарить

535
00:28:05,858 --> 00:28:07,792
актёров и всю группу за...

536
00:28:07,794 --> 00:28:09,889
Ладно, она тянет время.
Начинаем.

537
00:28:09,891 --> 00:28:11,162
Поняла.

538
00:28:11,164 --> 00:28:13,394
Занавес, ребята.
Шоу начинается.

539
00:28:13,396 --> 00:28:17,099
- ...Я бы хотела поблагодарить
школьный совет...
- Занавес готов. Включаем звук. Начали.

540
00:28:18,805 --> 00:28:21,338
Хорошо, и... и...

541
00:28:21,340 --> 00:28:23,370
На этом вступление заканчивается,

542
00:28:23,372 --> 00:28:28,515
так что усаживайтесь поудобнее,
расслабьтесь и наслаждайтесь мюзиклом.

543
00:28:33,253 --> 00:28:34,723
Все по местам.

544
00:28:37,053 --> 00:28:40,691
<i>Муж и жена, Джон и Мэри,</i>

545
00:28:40,693 --> 00:28:43,699
<i>принесли в дом новую жизнь.</i>

546
00:28:43,701 --> 00:28:47,299
<i>Его зовут Сэмми,</i>

547
00:28:47,301 --> 00:28:49,931
<i>А я его старший брат Дин.</i>

548
00:28:49,933 --> 00:28:53,234
<i>Идеальная семья,</i>

549
00:28:53,236 --> 00:28:55,411
<i>Или такой она была.</i>

550
00:28:55,413 --> 00:28:58,147
<i>Начались визиты демона,</i>

551
00:28:58,149 --> 00:28:59,915
<i>Он считал Сэма</i>

552
00:28:59,917 --> 00:29:01,811
<i>избранным.</i>

553
00:29:01,813 --> 00:29:04,219
<i>Он сжёг мою мать</i>

554
00:29:05,285 --> 00:29:08,122
<i>И проклял брата,</i>

555
00:29:08,124 --> 00:29:12,690
<i>Оставил нас плакать,</i>

556
00:29:12,692 --> 00:29:16,131
<i>Отправив в дорогу.</i>

557
00:29:16,133 --> 00:29:19,499
<i>Да, и по сей день в дороге</i>

558
00:29:19,501 --> 00:29:22,267
<i>Мы в машине отца</i>

559
00:29:22,269 --> 00:29:27,740
<i>И по сей день в дороге.</i>
- Обернись.

560
00:29:27,742 --> 00:29:31,580
<i>Папа стал одержим,
назад пути нет,</i>

561
00:29:31,582 --> 00:29:33,783
<i>Он не остановится не отомстив.</i>

562
00:29:34,889 --> 00:29:37,752
<i>Он нас обоих обучил</i>

563
00:29:37,754 --> 00:29:41,088
<i>Выслеживать, охотиться и убивать,</i>

564
00:29:41,090 --> 00:29:45,696
<i>А нашу свободу воли решил отобрать.</i>

565
00:29:45,698 --> 00:29:49,033
<i>И вот где мы сейчас -</i>

566
00:29:49,035 --> 00:29:52,842
<i>По сей день в пути,</i>

567
00:29:52,844 --> 00:29:55,706
<i>Спасаем людей,</i>

568
00:29:55,708 --> 00:29:59,378
<i>Охотимся на тварей,</i>

569
00:29:59,380 --> 00:30:02,546
<i>Семейное дело,</i>

570
00:30:02,548 --> 00:30:05,554
<i>Снова в пути,</i>

571
00:30:05,556 --> 00:30:12,627
<i>Колесим по дорогам по сей день.</i>

572
00:30:13,893 --> 00:30:16,762
Приготовиться через 5, 4, 3, 2,
начали.

573
00:30:34,534 --> 00:30:35,900
Агент Смит?

574
00:30:35,902 --> 00:30:38,108
Где мы, блин?

575
00:30:38,110 --> 00:30:40,676
В школьном подвале.
Чучело принесло нас сюда.

576
00:30:44,446 --> 00:30:46,884
Да, я пыталась это сделать
несколько дней назад.

577
00:30:46,886 --> 00:30:48,516
И что? Мы здесь застряли?

578
00:30:48,518 --> 00:30:49,853
Верно.

579
00:30:57,697 --> 00:30:59,798
Вы пропустите
главное представление.

580
00:31:07,573 --> 00:31:10,307
Ладно, можешь заскочить
завтра утром.

581
00:31:10,309 --> 00:31:11,635
Да.

582
00:31:11,637 --> 00:31:12,907
Я тогда просто...

583
00:31:14,445 --> 00:31:15,842
...подожду здесь.

584
00:31:19,916 --> 00:31:21,081
Что теперь будем делать?

585
00:31:21,083 --> 00:31:22,617
Действуем по плану.

586
00:31:22,619 --> 00:31:24,913
Продолжай петь,
пока чучело не придёт за тобой.

587
00:31:24,915 --> 00:31:27,752
<i>Так я и поступлю.</i>

588
00:31:29,426 --> 00:31:33,160
<i>Я просто тут подожду,</i>

589
00:31:33,162 --> 00:31:36,727
<i>Буду ждать сигнала.</i>

590
00:31:36,729 --> 00:31:39,631
<i>Я поднял тебя из преисподней,</i>

591
00:31:39,633 --> 00:31:42,167
<i>Чтобы стал ты рукой Господней,</i>

592
00:31:42,169 --> 00:31:44,367
<i>Но сейчас тебе нужен отдых,</i>

593
00:31:44,369 --> 00:31:47,504
<i>И я сделаю, что нужно,</i>

594
00:31:47,506 --> 00:31:52,376
<i>И просто тут подожду,</i>

595
00:31:52,378 --> 00:31:55,545
<i>Только это я сделаю.</i>

596
00:31:57,251 --> 00:32:01,889
<i>Я просто тут подожду.</i>

597
00:32:01,891 --> 00:32:06,826
<i>Я тебя подожду.</i>

598
00:32:08,468 --> 00:32:12,666
Я поглотила многих авторов,
много историй.

599
00:32:12,668 --> 00:32:14,499
Но сегодня...

600
00:32:14,501 --> 00:32:16,802
Как только поднялся занавес,

601
00:32:16,804 --> 00:32:20,307
я уже знала,
что назревает что-то особенное.

602
00:32:20,309 --> 00:32:25,347
Может, потому, что здесь
сами вдохновители этой истории.

603
00:32:25,349 --> 00:32:27,050
Не знаю.

604
00:32:27,052 --> 00:32:29,353
Наверное, мне просто придётся
убить вас с братом,

605
00:32:29,355 --> 00:32:30,713
чтобы выяснить это.

606
00:32:32,291 --> 00:32:35,088
Разве тебе не надо подождать,
пока реализуется видение?

607
00:32:35,090 --> 00:32:36,953
О боги.

608
00:32:36,955 --> 00:32:40,658
Если мне ещё раз придётся
отсидеть второй акт...

609
00:32:40,660 --> 00:32:44,330
С этими роботами
и щупальцами в космосе.

610
00:32:44,332 --> 00:32:45,730
Увольте.

611
00:32:53,772 --> 00:32:58,671
<i>Скупая слеза скользит по лицу,</i>

612
00:32:58,673 --> 00:33:03,343
<i>Чувства свои он скрывает,</i>

613
00:33:03,345 --> 00:33:07,648
<i>Маска решительности на нём,</i>

614
00:33:07,650 --> 00:33:13,417
<i>Но тревога и сомненья съедают.</i>

615
00:33:13,419 --> 00:33:17,322
<i>Если бы он мог увидеть себя
моими глазами.</i>

616
00:33:19,092 --> 00:33:22,394
<i>Идеальный брат, безгрешный человек.</i>

617
00:33:22,396 --> 00:33:28,098
<i>Ведь под маской храбреца</i>

618
00:33:28,100 --> 00:33:33,371
<i>Скрыт мой брат, мальчик по имени Дин.</i>

619
00:33:33,373 --> 00:33:35,475
<i>Скупая мужская слеза.</i>

620
00:33:35,477 --> 00:33:37,843
<i>Скупая мужская слеза.</i>

621
00:33:37,845 --> 00:33:39,883
<i>Скупая мужская слеза.</i>

622
00:33:39,885 --> 00:33:42,683
<i>Только этого мы боимся.</i>

623
00:33:53,197 --> 00:33:55,835
<i>Скупая мужская слеза -
всё, что я сберегу.</i>

624
00:33:55,837 --> 00:33:57,931
Ладно, народ, обратной дороги нет.

625
00:33:57,933 --> 00:34:00,299
Убирайте всё для сцены с вендиго.
Готовим костюмы священников.

626
00:34:00,301 --> 00:34:02,907
И, Сара, займись волосами
и гримом наших актёров.

627
00:34:02,909 --> 00:34:04,203
<i>Теперь на меня охотятся...</i>

628
00:34:04,205 --> 00:34:06,339
А почему именно эта история?

629
00:34:06,341 --> 00:34:08,810
Почему "Сверхъестественное"?

630
00:34:08,812 --> 00:34:12,914
В "Сверхъестественном" есть всё.

631
00:34:12,916 --> 00:34:18,218
Жизнь, смерть, воскрешение, искупление.

632
00:34:18,220 --> 00:34:19,722
Кол.

633
00:34:19,724 --> 00:34:21,554
Но самое главное...

634
00:34:21,556 --> 00:34:22,954
Дай ему кол.

635
00:34:22,956 --> 00:34:24,490
Семья.

636
00:34:24,492 --> 00:34:26,562
И всё наложено на ритмичную музыку.

637
00:34:26,564 --> 00:34:31,161
Это вам не какая-нибудь
ширпотребная пьеска.

638
00:34:31,163 --> 00:34:34,065
Оно... грандиозно.

639
00:34:34,067 --> 00:34:38,104
<i>Но под маской сломленной души</i>

640
00:34:39,538 --> 00:34:42,807
<i>Я вижу гнев нашего отца.</i>

641
00:34:43,840 --> 00:34:45,406
А это...

642
00:34:45,408 --> 00:34:48,509
Мне приносит столько удовольствия.

643
00:34:48,511 --> 00:34:49,749
Удовольствуйся этим!

644
00:34:50,415 --> 00:34:53,915
<i>...мой родной человек.</i>

645
00:34:53,917 --> 00:34:57,418
<i>Но под маской сломленной души</i>

646
00:34:58,556 --> 00:35:02,156
<i>Я вижу гнев нашего отца.</i>

647
00:35:03,862 --> 00:35:05,364
<i>Скупая мужская слеза.</i>

648
00:35:05,366 --> 00:35:08,428
<i>Скупая мужская слеза.</i>

649
00:35:08,430 --> 00:35:09,635
<i>Скупая мужская слеза...</i>

650
00:35:09,637 --> 00:35:11,467
Никакой мелодрамы!

651
00:36:07,690 --> 00:36:09,624
Поклонись, Сэмми.

652
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
АНТРАКТ

653
00:36:27,065 --> 00:36:29,336
Обычно в этот момент
Сэм и Дин уходят,

654
00:36:29,338 --> 00:36:30,672
пока никто не начал
задавать вопросы.

655
00:36:30,674 --> 00:36:31,936
Да, наверно, хорошая мысль.

656
00:36:31,938 --> 00:36:33,376
Спасибо, что спасли моих подруг.

657
00:36:33,378 --> 00:36:34,672
Пожалуйста.

658
00:36:34,674 --> 00:36:36,672
Знаете, если вас чуть-чуть подстричь,

659
00:36:36,674 --> 00:36:38,376
из вас вышел бы неплохой Дин.

660
00:36:40,715 --> 00:36:41,985
Спасибо.

661
00:36:41,987 --> 00:36:44,017
Ну что, мелкая, у тебя получилось.

662
00:36:44,019 --> 00:36:46,353
Вы и сами не промах.

663
00:36:46,355 --> 00:36:49,992
Знаешь, было... познавательно...

664
00:36:49,994 --> 00:36:54,496
Увидеть историю...
с твоей точки зрения.

665
00:36:54,498 --> 00:36:57,064
Продолжай писать, Шекспир.

666
00:36:57,066 --> 00:36:59,168
Даже если она не совпадает
с вашей точкой зрения?

667
00:36:59,170 --> 00:37:01,936
У меня своё видение, а у тебя своё.

668
00:37:04,474 --> 00:37:05,568
Одна минута, ребята, одна минута.

669
00:37:05,570 --> 00:37:06,536
Ладно.

670
00:37:08,242 --> 00:37:09,711
Дин?

671
00:37:12,449 --> 00:37:15,343
Вы не должны были выбрасывать его.

672
00:37:21,425 --> 00:37:23,087
Он всё равно был бесполезен.

673
00:37:23,089 --> 00:37:25,223
Мне не нужен символ, чтобы помнить,

674
00:37:25,225 --> 00:37:27,358
как я отношусь к своему брату,
так что...

675
00:37:27,360 --> 00:37:28,957
Просто возьмите его...

676
00:37:28,959 --> 00:37:29,957
Придурок.

677
00:37:29,959 --> 00:37:30,959
Сучка.

678
00:37:35,633 --> 00:37:37,303
Ладно. Хорошо.

679
00:37:37,305 --> 00:37:38,903
Звук заводящейся машины.

680
00:37:41,502 --> 00:37:43,075
Приготовиться.

681
00:37:44,802 --> 00:37:47,133
Занавес пошёл.

682
00:37:50,867 --> 00:37:53,441
Ну что, теперь можно вернуться в мотель
и продолжить пялиться на стены.

683
00:37:53,443 --> 00:37:56,705
Знаешь, Дин?

684
00:37:56,707 --> 00:37:58,273
Ты был прав.

685
00:37:58,275 --> 00:38:01,849
Затворничество нам не поможет.

686
00:38:01,851 --> 00:38:04,314
- Нам нужно...
- Нам нужно вернуться на дорогу, Дин,

687
00:38:04,316 --> 00:38:07,154
заняться тем,
что получается у нас лучше всего.

688
00:38:07,156 --> 00:38:08,290
Что это?

689
00:38:08,292 --> 00:38:10,186
Просто... Я уже не знаю...

690
00:38:10,188 --> 00:38:12,658
Это сцена М.Б.

691
00:38:12,660 --> 00:38:14,930
Спасать людей, охотиться на тварей.

692
00:38:14,932 --> 00:38:16,226
Сцена мощного блевуна?

693
00:38:16,228 --> 00:38:18,930
- Понимаешь, семейное дело.
- Нет.

694
00:38:18,932 --> 00:38:19,930
Тише ты!

695
00:38:19,932 --> 00:38:21,570
Ты прав, Сэмми.

696
00:38:22,572 --> 00:38:24,306
Снова в дорогу...

697
00:38:24,308 --> 00:38:26,138
Только мы вдвоём.

698
00:38:26,140 --> 00:38:29,673
Вдвоём против всего мира.

699
00:38:31,146 --> 00:38:33,945
Как она и сказала.

700
00:38:38,722 --> 00:38:44,193
<i>Продолжай, мой блудный сын,</i>

701
00:38:44,195 --> 00:38:49,825
<i>Обретёшь покой в конце пути.</i>

702
00:38:49,827 --> 00:38:55,302
<i>Утомлённое тело опусти на кровать</i>

703
00:38:55,304 --> 00:39:00,535
<i>И больше никогда не плачь.</i>

704
00:39:03,608 --> 00:39:08,741
<i>Я поднялся над этим
гамом и волнением,</i>

705
00:39:08,743 --> 00:39:14,452
<i>чтоб лишь глазком увидеть
дальше этой лжи,</i>

706
00:39:14,454 --> 00:39:15,780
<i>И меня всё выше крылья понесли.</i>

707
00:39:15,782 --> 00:39:17,387
Кто это?

708
00:39:17,389 --> 00:39:20,051
Адам, ещё один сын Джона Винчестера.

709
00:39:20,053 --> 00:39:21,053
<i>Но поднялся я слишком высоко.</i>

710
00:39:21,076 --> 00:39:24,166
Он всё ещё в аду заточён
в клетке с Люцифером.

711
00:39:25,595 --> 00:39:31,696
<i>Выдавал я себя за человека с целью,</i>

712
00:39:31,698 --> 00:39:37,064
<i>Но мой фарс исчез весенней капелью,</i>

713
00:39:37,066 --> 00:39:41,703
<i>И если я представляюсь мудрецом,</i>

714
00:39:41,705 --> 00:39:47,849
<i>Наверняка этот мир мне не знаком.</i>

715
00:39:47,851 --> 00:39:53,353
<i>Продолжай, мой блудный сын,</i>

716
00:39:53,355 --> 00:39:58,489
<i>Обретёшь покой в конце пути.</i>

717
00:39:59,690 --> 00:40:04,631
<i>Утомлённое тело опусти на кровать</i>

718
00:40:04,633 --> 00:40:10,765
<i>И больше никогда не плачь.</i>

719
00:40:10,767 --> 00:40:14,372
<i>Продолжай...</i>

720
00:40:54,011 --> 00:40:55,409
- Пока.
- До свидания.

721
00:40:55,411 --> 00:40:57,545
Простите. Спасибо. Спасибо.

722
00:40:57,547 --> 00:41:01,448
Кто-то забрал билет,
оставленный тобой для издателя.

723
00:41:01,450 --> 00:41:02,880
О боже.

724
00:41:02,882 --> 00:41:05,353
Погоди-ка.

725
00:41:05,355 --> 00:41:08,489
Тогда за кем приходила Каллиопа,
за мной или за...

726
00:41:08,491 --> 00:41:10,426
Да какая разница? Беги, фанатка.

727
00:41:12,828 --> 00:41:16,266
Здрасьте.

728
00:41:16,268 --> 00:41:19,330
Спасибо... огромное, что пришли.

729
00:41:19,332 --> 00:41:22,370
Знаю, второй акт слабоват,

730
00:41:22,372 --> 00:41:24,538
и в первом есть проблемы,

731
00:41:24,540 --> 00:41:27,642
но... Как, на ваш взгляд?

732
00:41:33,411 --> 00:41:34,817
Неплохо.

733
00:41:38,699 --> 00:41:45,199
Тайминг elderman, www.Addic7ed.com,
Перевод группы TrueTransLate
редакторы перевода: wishera, knoppka

734
00:41:45,209 --> 00:41:48,699
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: Lori2014, knoppka

