1
00:00:00,600 --> 00:00:01,900
ТОГДА

2
00:00:01,957 --> 00:00:03,588
- Кто ты?
- Меня зовут Коул.

3
00:00:03,590 --> 00:00:04,660
А твой старший брат Дин, ну...

4
00:00:04,662 --> 00:00:06,491
Мы с ним давно знакомы.

5
00:00:06,493 --> 00:00:07,954
И в ту ночь Дин Винчестер

6
00:00:07,956 --> 00:00:09,161
убил моего отца.

7
00:00:09,163 --> 00:00:10,561
Речь идёт о серьёзном колдовстве.

8
00:00:10,563 --> 00:00:12,664
Не о каком-нибудь
нью-эйдж ведовстве.

9
00:00:12,666 --> 00:00:15,296
Тут древняя чёрная магия
с бородавками и тому подобным.

10
00:00:15,298 --> 00:00:17,096
Ненавижу ведьм...

11
00:00:17,098 --> 00:00:19,304
Всё заляпано всякими
жидкостями организма.

12
00:00:19,306 --> 00:00:20,938
Жуть какая, полная антисанитария.

13
00:00:20,940 --> 00:00:23,644
Кастиэль, пора перестать
избегать очевидного.

14
00:00:23,646 --> 00:00:25,750
Ханна. Нам нельзя сбиваться с дороги.

15
00:00:25,752 --> 00:00:28,753
Эта миссия очень важна.
Эмоции... чувства...

16
00:00:28,755 --> 00:00:30,757
это опасные соблазны.

17
00:00:30,800 --> 00:00:32,800
ТЕПЕРЬ

18
00:01:05,579 --> 00:01:06,881
Рауль.

19
00:01:06,883 --> 00:01:10,851
Лучше думай быстрее, Тиана,
потому что дела твои не очень.

20
00:01:12,662 --> 00:01:14,662
Прости... Я сделаю, что угодно.

21
00:01:14,664 --> 00:01:16,799
Я вернусь. Я заглажу свою вину.

22
00:01:16,801 --> 00:01:18,168
Только, пожалуйста, не убивай меня.

23
00:01:18,170 --> 00:01:21,169
Так...

24
00:01:21,171 --> 00:01:28,176
Какой пример ты подашь
другим девушкам, а?

25
00:01:37,691 --> 00:01:40,322
О, Тиана, Тиана.

26
00:01:40,324 --> 00:01:43,131
Я бы сказал, что мне жаль
потерять тебя, но...

27
00:01:43,133 --> 00:01:46,868
Там, откуда ты, таких навалом.

28
00:01:51,943 --> 00:01:55,943
<b>Supernatural / Сверхъестественное</b>
s10e07 Girls, Girls, Girls /
Девочки, девочки, девочки
Русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

29
00:02:07,391 --> 00:02:09,894
Ты о чём? Об этом?
Смерть скота в нескольких городах?

30
00:02:09,896 --> 00:02:11,474
Появление демонов или что?

31
00:02:11,475 --> 00:02:12,977
Нет, там говорится,

32
00:02:12,979 --> 00:02:14,545
что скорее всего
во всём виновата засуха.

33
00:02:14,547 --> 00:02:16,113
Тогда что мы тут делаем?

34
00:02:16,115 --> 00:02:17,777
Посмотри на свою тарелку.

35
00:02:19,915 --> 00:02:22,249
Закусочная "У Лизардо".
Мраморная говядина высшего сорта.

36
00:02:22,251 --> 00:02:23,689
Это единственное место

37
00:02:23,691 --> 00:02:25,121
между Коннектикутом и бункером,

38
00:02:25,123 --> 00:02:26,385
где можно поесть приличный стейк
менее, чем за 10 баксов.

39
00:02:26,387 --> 00:02:28,594
Чувак, твой телефон разрывается. 
Кто там?

40
00:02:28,596 --> 00:02:30,426
Ну, знаешь, оповещалки.

41
00:02:30,428 --> 00:02:31,458
О чём?

42
00:02:31,460 --> 00:02:34,099
О всяких монстровых делах.

43
00:02:36,173 --> 00:02:38,667
Эй-эй. Не-а. Нет. Верни.

44
00:02:38,669 --> 00:02:39,875
Что? Почему?

45
00:02:39,877 --> 00:02:41,772
Потому что это личное.

46
00:02:41,774 --> 00:02:42,812
Ах, личное...

2
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
ИМПАЛА67: ТОГДА ПРИХОДИ.
СТЕЙКХАУС "У ЛИЗАРДО". ПООБЕДАЕМ.
ШЭЙ88: МАЛЫШ, КАК СКАЖЕШЬ.
Я ВСЯ ГОРЮ ТОЛЬКО ОТ МЫСЛИ О ТЕБЕ.

3
00:02:44,001 --> 00:02:44,749
ИМПАЛА67 | ДИН ВИНЧЕСТЕР
ВОЗРАСТ:35 | АДРЕС: ЛЕБАНОН, КАНЗАС, США

4
00:02:44,750 --> 00:02:45,509
ИЩУ: ЖЕНЩИНУ | СТАТУС: НЕ ЖЕНАТ
О СЕБЕ: КАТАЮСЬ ПО СТРАНЕ.
БЕЗ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

5
00:02:46,110 --> 00:02:47,412
Ты сидишь на сайте знакомств?

6
00:02:49,854 --> 00:02:52,286
Да, и знаешь? Не осуждай,
пока сам не попробуешь.

7
00:02:52,288 --> 00:02:56,191
Классный ник, Дин - "Импала67".

8
00:02:56,193 --> 00:02:57,392
Всё, возвращай. Хватит.

9
00:02:57,394 --> 00:02:58,760
Шейлин, да?

10
00:03:00,698 --> 00:03:02,600
Дин, у тебя тут миллион сообщений.

11
00:03:02,602 --> 00:03:04,336
Ага, ты посмотри на её фотку.

12
00:03:04,338 --> 00:03:07,936
Ого. Ладно.

13
00:03:07,938 --> 00:03:09,408
Согласен, она классная.

14
00:03:09,410 --> 00:03:12,072
Но...
- Что но?

15
00:03:12,074 --> 00:03:15,416
Она кажется...

16
00:03:15,418 --> 00:03:17,416
Какой-то... доступной.

17
00:03:17,418 --> 00:03:20,048
Очень доступной.

18
00:03:20,050 --> 00:03:22,456
"Малыш, как скажешь".

19
00:03:22,458 --> 00:03:24,689
"Я вся горю только от тебе".

20
00:03:24,691 --> 00:03:26,761
Дальше ещё круче.

21
00:03:26,763 --> 00:03:28,257
Да, я вижу.

22
00:03:28,259 --> 00:03:30,361
Как-будто Пентхаус читаешь.

23
00:03:30,363 --> 00:03:32,161
Да. А это плохо?

24
00:03:32,163 --> 00:03:34,634
Нет, не плохо, Дин. Просто
слишком хорошо, чтобы быть правдой.

25
00:03:34,636 --> 00:03:37,874
Прости, но разве так сложно поверить,

26
00:03:37,876 --> 00:03:40,106
что красивая, темпераментная американка

27
00:03:40,108 --> 00:03:42,379
может заинтересоваться мной?

28
00:03:42,381 --> 00:03:47,315
Ты ведь понимаешь, нет никаких гарантий,
что Шейлин и правда Шейлин.

29
00:03:47,317 --> 00:03:48,818
Она вполне может оказаться

30
00:03:48,820 --> 00:03:54,351
каким-нибудь канадским дальнобойщиком
по имени Брюс.

31
00:04:02,361 --> 00:04:04,192
Она похожа на Брюса?

32
00:04:06,402 --> 00:04:08,497
Мы проехали лишние 8 часов,
чтобы ты занялся сексом?

33
00:04:08,499 --> 00:04:09,937
Да. Конечно.

34
00:04:09,939 --> 00:04:12,938
И знаешь? Я угощаю.

35
00:04:12,940 --> 00:04:16,178
Не жди меня.

36
00:04:20,782 --> 00:04:23,222
- Извините. Привет.
- Привет.

37
00:04:32,333 --> 00:04:33,971
Становится проще.

38
00:04:33,973 --> 00:04:36,677
Исаак вернулся сам,
даже не сопротивлялся.

39
00:04:36,679 --> 00:04:38,878
Внизу ещё остаётся
несколько ангелов,

40
00:04:38,880 --> 00:04:41,183
но наиболее известные
нарушители вернулись.

41
00:04:41,185 --> 00:04:43,552
Мы всех найдём,
такая у нас миссия.

42
00:04:43,554 --> 00:04:47,792
Вот. Пастор Кристофер Шерман.

43
00:04:47,794 --> 00:04:49,560
В Теннессийских газетах пишут,

44
00:04:49,562 --> 00:04:51,457
что он творит чудеса в своём приходе.

45
00:04:51,459 --> 00:04:54,065
Образно выражаясь?

46
00:04:54,067 --> 00:04:55,433
Возможно.

47
00:04:55,435 --> 00:04:58,233
Лучше у нас ничего нет.

48
00:05:00,803 --> 00:05:04,474
Пока не найдём что-то существеннее,
нам следует...

49
00:05:09,148 --> 00:05:12,146
...проверить, что там.

50
00:05:13,755 --> 00:05:15,449
Ханна?

51
00:05:15,451 --> 00:05:18,185
Да?

52
00:05:18,187 --> 00:05:20,993
Что ты делаешь?

53
00:05:20,995 --> 00:05:23,930
Собираюсь принять душ.

54
00:05:23,932 --> 00:05:28,266
Нам не нужно принимать душ.

55
00:05:28,268 --> 00:05:30,970
Знаю.

56
00:05:33,572 --> 00:05:34,874
Тебя...

57
00:05:36,773 --> 00:05:38,275
Тебя это смущает?

58
00:05:38,277 --> 00:05:40,643
Смущает?

59
00:05:40,645 --> 00:05:43,979
Нет.

60
00:05:47,789 --> 00:05:50,051
Хорошо.

61
00:06:03,039 --> 00:06:04,341
Я кое-что забыла.

62
00:06:04,343 --> 00:06:07,237
Нам ещё нужно обсудить мои условия.

63
00:06:07,239 --> 00:06:11,141
Типа правил? Правил в сексе?

64
00:06:11,143 --> 00:06:13,613
Скорее вопрос оплаты.

65
00:06:13,615 --> 00:06:16,149
Да.

66
00:06:17,584 --> 00:06:19,918
Котик, я думала, ты всё понял.

67
00:06:19,920 --> 00:06:21,823
Не люблю обсуждать это вслух,

68
00:06:21,825 --> 00:06:23,591
мне казалось, я вела себя
достаточно очевидно.

69
00:06:23,593 --> 00:06:27,599
Да-да, нет. Просто...

70
00:06:27,601 --> 00:06:30,399
Понимаешь, у меня есть принцип.

71
00:06:30,401 --> 00:06:33,198
Бабками за бабу не плачу.

72
00:06:33,200 --> 00:06:35,574
Что ж, голубчик, тебе везёт,

73
00:06:35,576 --> 00:06:37,374
потому что мне не нужны твои деньги.

74
00:06:37,376 --> 00:06:41,078
Мне нужен от тебя
лишь один пустячок...

75
00:06:41,080 --> 00:06:42,310
мелочь, по сути.

76
00:06:42,312 --> 00:06:44,350
Продолжай.

77
00:06:44,352 --> 00:06:46,982
Твоя душа.

78
00:06:48,856 --> 00:06:50,549
Моя душа?

79
00:06:50,551 --> 00:06:52,285
Это ерунда, малыш.

80
00:06:52,287 --> 00:06:55,652
Ну, кто знает, что такое душа,
она вообще существует?

81
00:06:55,654 --> 00:06:59,324
Но если ты согласишься,
придёт мой парень,

82
00:06:59,326 --> 00:07:02,532
ты подпишешь кое-какие бумаги,
а потом мы с тобой...

83
00:07:02,534 --> 00:07:03,732
оторвёмся.

84
00:07:06,070 --> 00:07:10,605
Вот, значит, как?
Просто отпишу свою жизнь.

85
00:07:10,607 --> 00:07:12,805
Всего лишь подпись, малыш.

86
00:07:12,807 --> 00:07:14,173
Что значит небольшая
бумажная волокита

87
00:07:14,175 --> 00:07:18,278
по сравнению с абсолютным
физическим блаженством?

88
00:07:20,088 --> 00:07:21,654
Ты приводишь веские доводы.

89
00:07:21,656 --> 00:07:23,991
Я люблю свою работу.

90
00:07:26,961 --> 00:07:28,728
Правда?

91
00:07:28,730 --> 00:07:31,264
Да.

92
00:07:31,266 --> 00:07:35,296
Потому что мне кажется,
это не похоже на любовь.

93
00:07:41,211 --> 00:07:45,009
Пригони машину.
Я расплачусь за нас.

94
00:07:55,289 --> 00:07:58,159
Кэролайн.

95
00:07:58,161 --> 00:08:02,894
Я включил оповещение
о действиях по твоей карте.

96
00:08:02,896 --> 00:08:05,398
Увидел оплату здесь.

97
00:08:05,400 --> 00:08:07,333
Я ехал всю ночь.

98
00:08:10,703 --> 00:08:12,932
Как дела?

99
00:08:14,174 --> 00:08:17,372
Все готовы хорошо провести время?

100
00:08:17,374 --> 00:08:20,442
Хорошо. Джон Хэнкок прибыл.

101
00:08:20,444 --> 00:08:22,537
Потом можно начинать вечеринку.

102
00:08:29,079 --> 00:08:30,579
Винчестеры.

103
00:08:35,947 --> 00:08:37,280
Она нам всё рассказала.

104
00:08:37,282 --> 00:08:39,911
Похищение, принуждение к проституции...

105
00:08:39,913 --> 00:08:42,415
Как-то мерзко даже для демона.

106
00:08:42,417 --> 00:08:43,886
У неё своя версия, у меня своя.

107
00:08:43,888 --> 00:08:45,190
Лжец.

108
00:08:45,192 --> 00:08:47,022
Дай угадаю, она пришла к тебе

109
00:08:47,024 --> 00:08:48,790
и умоляла стать её сутенёром.

110
00:08:48,792 --> 00:08:50,022
Да, потому что учёная степень Гарварда

111
00:08:50,024 --> 00:08:51,264
сильно помогла ей в жизни.

112
00:08:51,265 --> 00:08:53,262
Сколько у вас девушек? Много?

113
00:08:53,264 --> 00:08:55,662
- Только я и Шей. 
- Он врёт.

114
00:08:55,664 --> 00:08:57,630
У них бордель.
 Я слышала по телефону.

115
00:08:57,632 --> 00:09:00,334
Они сказали мне, что ты такое,
демон из ада.

116
00:09:00,336 --> 00:09:01,966
Уж лучше, чем уличная девка.

117
00:09:02,976 --> 00:09:05,206
Признай это, девочка, через год

118
00:09:05,208 --> 00:09:07,208
без меня ты бы умерла от передоза
или ещё чего похуже.

119
00:09:08,143 --> 00:09:11,045
Если честно, эта шлюшка 
должна поблагодарить.

120
00:09:11,047 --> 00:09:11,877
Ой.

121
00:09:22,294 --> 00:09:24,956
Ладно. Так уж сложилось.

122
00:09:24,958 --> 00:09:26,628
Да, без него мы не сможем

123
00:09:26,630 --> 00:09:28,428
найти бордель.

124
00:09:28,430 --> 00:09:30,396
Ты знаешь, где он находится?

125
00:09:30,398 --> 00:09:33,196
Нет, но...

126
00:09:38,773 --> 00:09:41,043
Я видела, как он раздавал это в барах.

1
00:09:42,041 --> 00:09:43,700
ДЕВОЧКИ РАУЛЯ
БУЛЬВАР УИЛЛИС, Д. 1482
СЕКСУАЛЬНЫЕ ЭКЗОТИЧНЫЕ ДЕВОЧКИ
ВОПЛОТЯТ ЛЮБУЮ МЕЧТУ

2
00:09:47,349 --> 00:09:49,011
Что ты сказала?

3
00:09:49,013 --> 00:09:52,554
Я сказала: "Если тебе
так это нравится, носи сам".

4
00:09:55,324 --> 00:09:57,458
Она не хочет надевать вещи,
которые ты купил.

5
00:09:57,460 --> 00:09:59,826
Что мне с ней делать?

6
00:09:59,828 --> 00:10:03,258
А ты как думаешь, Джеральд?

7
00:10:04,564 --> 00:10:06,066
Не оставь синяков.

8
00:10:10,636 --> 00:10:14,906
Эй, дамочка, мне кажется, 
вы ошиблись.

9
00:10:14,908 --> 00:10:17,577
Тут ведь "Девочки Рауля"?

10
00:10:18,947 --> 00:10:21,513
Кстати, хорошее название.

11
00:10:21,515 --> 00:10:24,017
Извините, мы сейчас не берём на работу.

12
00:10:24,019 --> 00:10:27,282
Без обид, но если бы и брали,

13
00:10:27,284 --> 00:10:28,955
вы немного... старая.

14
00:10:30,389 --> 00:10:31,995
Если только вы пришли как клиент.

15
00:10:31,997 --> 00:10:34,227
Не хочу оскорбить ваших девушек,

16
00:10:34,229 --> 00:10:39,699
но я скорее умру, чем буду иметь дело

17
00:10:39,701 --> 00:10:41,867
с отбросами вроде вас.

18
00:10:45,373 --> 00:10:46,707
Ты.

19
00:10:49,612 --> 00:10:50,810
Босс?

20
00:10:55,052 --> 00:10:57,146
Может отойдёте, дамы?

21
00:10:57,148 --> 00:10:58,714
Будет грязно.

22
00:11:16,068 --> 00:11:19,570
Не самое приятное зрелище на свете,

23
00:11:19,572 --> 00:11:23,105
но от убийства демонов у меня всегда
разыгрывается аппетит.

24
00:11:28,683 --> 00:11:29,881
Вы со мной?

25
00:11:29,883 --> 00:11:32,920
Нет, вы, конечно, можете остаться.

26
00:11:36,426 --> 00:11:38,656
Восхитительно.

27
00:11:47,172 --> 00:11:50,481
Кэролайн, тебя не было целый год.

28
00:11:51,048 --> 00:11:52,311
Ты исчезла.

29
00:11:52,713 --> 00:11:54,861
Я не знаю, что случилось с тобой.

30
00:11:54,862 --> 00:11:57,060
Не знаю, кто занял твои мысли,

31
00:11:57,076 --> 00:11:58,410
но что-то происходит,

32
00:11:58,412 --> 00:12:00,748
и я не уйду, пока не выясню что.

33
00:12:02,037 --> 00:12:06,004
Есть причина, ответ на все вопросы.

34
00:12:06,006 --> 00:12:08,268
- Скажи мне. 
- Не могу.

35
00:12:08,270 --> 00:12:12,011
Ты не поймёшь.

36
00:12:12,013 --> 00:12:14,643
Тогда я буду сидеть тут.

37
00:12:17,445 --> 00:12:20,115
Я ждал в машине,
а администратор сказал, что...

38
00:12:20,117 --> 00:12:21,187
Кастиэль.

39
00:12:22,157 --> 00:12:23,987
Это Джо...

40
00:12:26,357 --> 00:12:27,955
...мой муж.

41
00:12:34,829 --> 00:12:37,363
Кто это?

42
00:12:37,365 --> 00:12:39,371
Он...

43
00:12:39,373 --> 00:12:42,171
Хочешь сказать, вы вместе?

44
00:12:42,173 --> 00:12:44,507
Что?

45
00:12:48,149 --> 00:12:49,411
Да.

46
00:12:51,581 --> 00:12:54,515
Я ушла от тебя. К нему.

47
00:12:56,325 --> 00:12:58,651
Причина в нём.

48
00:12:59,660 --> 00:13:01,194
Нет.

49
00:13:01,196 --> 00:13:03,394
Нет, я не верю.

50
00:13:03,396 --> 00:13:06,730
Он? И ты?

51
00:13:06,732 --> 00:13:08,562
Нет, тут что-то другое...

52
00:13:08,564 --> 00:13:10,402
Ты не такая.

53
00:13:10,404 --> 00:13:11,602
Ты бы так не поступила.

54
00:13:11,604 --> 00:13:13,234
Не смогла бы.

55
00:13:28,558 --> 00:13:30,692
Прости.

56
00:13:33,358 --> 00:13:35,091
Поехали.

57
00:13:57,817 --> 00:13:59,583
Не могу поверить,
что кто-то убил этого Рауля

58
00:13:59,585 --> 00:14:01,551
раньше нас.

59
00:14:01,553 --> 00:14:03,815
Поищи документы. 
- Сейчас.

60
00:14:10,562 --> 00:14:17,149
Дин, по виду и запаху
это настоящий демон.

61
00:14:17,885 --> 00:14:19,787
По-моему, это и есть Рауль.

62
00:14:19,789 --> 00:14:21,587
Он что, обрыгался до смерти?

63
00:14:21,589 --> 00:14:23,924
Да, в буквальном смысле.

64
00:14:23,925 --> 00:14:26,795
Так...

65
00:14:26,797 --> 00:14:28,227
Тут что-то случилось.

66
00:14:28,230 --> 00:14:29,428
Началась заварушка.

67
00:14:29,429 --> 00:14:31,899
Один демон улетучился, а Рауль...

68
00:14:31,902 --> 00:14:35,237
Что вообще могло убить так демона?

69
00:14:36,774 --> 00:14:42,140
Видимо... ведьма.

70
00:14:59,430 --> 00:15:03,964
Мэм, зачем мы пришли сюда?

71
00:15:03,965 --> 00:15:05,595
Я решила, что вы голодны.

72
00:15:05,598 --> 00:15:08,604
Сомневаюсь, что эта свинья Рауль 
нормально кормил вас.

73
00:15:11,575 --> 00:15:15,677
Да, но мы здесь не к месту.

74
00:15:19,079 --> 00:15:20,813
Извините, что прерываю, мэм.

75
00:15:20,814 --> 00:15:22,915
Опять это слово.

76
00:15:22,918 --> 00:15:24,283
Прошу прощения, но в "Бистро де Муль"

77
00:15:24,285 --> 00:15:26,617
очень строгий дресс-код.

78
00:15:26,619 --> 00:15:29,151
И в него совсем не вписывается 
внешний вид некоторых

79
00:15:29,152 --> 00:15:31,285
членов вашей компании.

80
00:15:32,991 --> 00:15:34,820
Теперь мы можем уйти?

81
00:15:34,822 --> 00:15:37,290
Оставайтесь на месте.
 Мы никуда не пойдём.

82
00:15:37,292 --> 00:15:38,890
Прошу прощения?

83
00:15:38,892 --> 00:15:41,995
Вы меня услышали.

84
00:16:10,300 --> 00:16:14,102
"Крюг" урожая 95 года.
Превосходный урожай.

85
00:16:15,899 --> 00:16:18,633
Конечно, комплимент от ресторана.

86
00:16:21,211 --> 00:16:23,945
Потрясно.

87
00:16:25,548 --> 00:16:27,146
Как вы это сделали?

88
00:16:27,148 --> 00:16:29,347
Магия.

89
00:16:30,917 --> 00:16:35,923
Джеральд...

90
00:16:35,925 --> 00:16:39,258
Публичный дом?

91
00:16:39,260 --> 00:16:43,729
Вы от моего имени открыли бордель?

92
00:16:43,731 --> 00:16:48,736
По факту, он назывался "Девочки Рауля",
а так - да.

93
00:16:48,738 --> 00:16:50,200
Рауль сказал...

94
00:16:50,202 --> 00:16:53,439
А, тебе Рауль сказал?

95
00:16:53,441 --> 00:16:54,975
Ваш отпуск в прошлом месяце,

96
00:16:54,977 --> 00:16:59,007
война с Аббадон, продажи душ упали.

97
00:16:59,008 --> 00:17:01,006
Нам сказали, вы ищете прогрессивные

98
00:17:01,009 --> 00:17:02,711
и нестандартные способы повысить 
продажи душ.

99
00:17:02,713 --> 00:17:05,718
Значит, ты и твой дружок-придурок
втянули меня в проституцию?

100
00:17:05,719 --> 00:17:08,581
Я - зло. А это - пошлость.

101
00:17:08,584 --> 00:17:10,990
Мы пытались поговорить с вами,

102
00:17:10,992 --> 00:17:12,518
но нам сказали,
вы никого не принимаете,

103
00:17:12,519 --> 00:17:13,820
что вы отвлечены от дел.

104
00:17:14,991 --> 00:17:16,788
Я хотел сказать, заняты.

105
00:17:16,790 --> 00:17:19,195
Эта ведьма разделалась с Раулем 
одним движением руки.

106
00:17:20,364 --> 00:17:22,026
Вся операция накрылась.

107
00:17:22,029 --> 00:17:23,699
Я выкурился.

108
00:17:23,700 --> 00:17:25,098
Сбежал.

109
00:17:25,100 --> 00:17:27,331
И завладел первым попавшимся телом.

110
00:17:27,334 --> 00:17:29,301
Оно видно.

111
00:17:29,302 --> 00:17:32,676
Я подумал, вы должны
знать о случившемся.

112
00:17:32,678 --> 00:17:34,676
Вы не похожи на того,

113
00:17:34,679 --> 00:17:38,318
кто стерпит такое.

114
00:17:45,360 --> 00:17:46,727
Нашёл.

115
00:17:46,728 --> 00:17:48,926
Похоже на то, что было в 18 веке,

116
00:17:48,928 --> 00:17:52,694
когда при помощи колдовства
убили кучу демонов.

117
00:17:52,697 --> 00:17:55,664
Вероятно их истребили
заклинанием, которое называется

118
00:17:55,665 --> 00:17:58,399
"дэфигаре эт депургаре",

119
00:17:58,402 --> 00:18:04,111
что в переводе с латинского обозначает:
"связать и очистить".

120
00:18:04,113 --> 00:18:06,375
Думаешь, Рауля убили
этим же заклинанием?

121
00:18:06,376 --> 00:18:08,182
Скорее всего.

122
00:18:08,184 --> 00:18:10,549
Насколько я понимаю,

123
00:18:10,552 --> 00:18:13,582
заклинание не использовалось
около трёхсот лет.

124
00:18:13,583 --> 00:18:16,253
И его знал только один человек -

125
00:18:16,255 --> 00:18:18,157
ведьма, создавшая его.

126
00:18:18,160 --> 00:18:19,726
А именно?

127
00:18:19,728 --> 00:18:21,357
Ровена.

128
00:18:21,359 --> 00:18:23,861
Согласно Великому ковену,

129
00:18:23,863 --> 00:18:26,692
все ведьмы мира делятся на три вида.

130
00:18:26,694 --> 00:18:29,100
Основная часть - это заёмщики,

131
00:18:29,102 --> 00:18:31,332
которые привлекают силу демона,

132
00:18:31,333 --> 00:18:33,266
чтобы попрактиковаться в ведостве.

133
00:18:33,269 --> 00:18:35,602
Принимая во внимание
последние события,

134
00:18:35,604 --> 00:18:38,338
у вас для этого кишка тонка.

135
00:18:38,340 --> 00:18:43,778
Вторая и самая редкая часть -
это настоящие ведьмы.

136
00:18:43,780 --> 00:18:46,978
Те, у кого дар с рождения.

137
00:18:46,979 --> 00:18:48,145
Как вы.

138
00:18:48,148 --> 00:18:53,017
Да, как я.

139
00:18:54,818 --> 00:18:56,320
А третья?

140
00:18:56,323 --> 00:18:59,929
Ученики, не обладающие даром,

141
00:18:59,931 --> 00:19:02,130
которые при помощи тренировок

142
00:19:02,132 --> 00:19:05,002
и учителя, избранного Великим ковеном
для того, чтобы он указал им путь,

143
00:19:05,003 --> 00:19:08,264
смогут обрести толику силы.

144
00:19:08,266 --> 00:19:09,936
Вы... будете нашим учителем?

145
00:19:11,442 --> 00:19:14,936
Я оказалась неподходящей

146
00:19:14,938 --> 00:19:16,712
для Великого ковена.

147
00:19:18,577 --> 00:19:22,015
Они вышвырнули меня
много лет назад.

148
00:19:22,017 --> 00:19:25,718
Не одобряли моих методов.

149
00:19:25,721 --> 00:19:28,983
Говорили, что моя магия
слишком экстремальная.

150
00:19:28,984 --> 00:19:31,989
Мне запретили колдовать,

151
00:19:31,992 --> 00:19:35,589
брать учеников и создавать свой ковен.

152
00:19:37,927 --> 00:19:42,300
С тех пор я скрываюсь
от этих махровых мандавошек.

153
00:19:42,301 --> 00:19:45,436
Так вы не можете нас учить?

154
00:19:46,735 --> 00:19:51,940
Да пошёл этот Великий ковен
со своими глупыми правилами.

155
00:19:51,941 --> 00:19:56,178
Оставайтесь со мной, и у вас
будет всё, что пожелаете,

156
00:19:56,181 --> 00:19:58,811
вы сможете делать всё,
что угодно и когда угодно.

157
00:19:58,812 --> 00:20:00,250
Когда начнём?

158
00:20:04,485 --> 00:20:07,555
Скоро, но не здесь.

159
00:20:16,998 --> 00:20:19,803
Ой. Полагаю, нам пора.

160
00:20:24,276 --> 00:20:26,370
Это вы сделали?

161
00:20:26,372 --> 00:20:27,706
С ним всё будет хорошо,

162
00:20:27,708 --> 00:20:31,610
рабочая компенсация и всё такое.
Вы идёте?

163
00:20:34,315 --> 00:20:36,985
Вызовите скорую!

164
00:20:48,700 --> 00:20:50,466
Я не боюсь...

165
00:20:50,469 --> 00:20:52,003
Потому что ты нуб.

166
00:20:55,675 --> 00:20:58,369
Я у тебя первый.

167
00:20:58,372 --> 00:21:00,506
Поэтому ты тянешь время.

168
00:21:00,507 --> 00:21:02,344
Ты изучаешь меня.

169
00:21:02,346 --> 00:21:03,808
Тренируешься.

170
00:21:07,786 --> 00:21:10,880
Этого недостаточно,
чтобы заставить меня говорить.

171
00:21:10,883 --> 00:21:13,353
О, ты заговоришь.

172
00:21:13,355 --> 00:21:15,185
Заговоришь и расскажешь мне

173
00:21:15,187 --> 00:21:18,993
всё, что знаешь о своём приятеле 
Дине Винчестере.

174
00:21:30,138 --> 00:21:33,503
Рано или поздно нам придётся 
обсудить случившееся.

175
00:21:33,505 --> 00:21:36,678
Он...

176
00:21:36,680 --> 00:21:39,878
Он не слушал, Кастиель.

177
00:21:39,880 --> 00:21:41,910
Он не отпустил бы меня.

178
00:21:44,688 --> 00:21:47,086
Я не хотела делать ему больно.

179
00:21:47,088 --> 00:21:49,422
Я могла бы стереть
его воспоминания, но...

180
00:21:49,424 --> 00:21:52,494
Это неправильно.

181
00:21:52,496 --> 00:21:56,967
Я решила, если он поверит,
что мы вместе,

182
00:21:56,969 --> 00:21:58,296
то сдастся.

183
00:21:58,298 --> 00:22:01,707
И это сработало.

184
00:22:01,709 --> 00:22:03,974
Почему же мне так плохо?

185
00:22:03,976 --> 00:22:06,847
Ты поступила правильно.

186
00:22:06,849 --> 00:22:08,954
Ты причинила ему боль,
но помогла найти цель,

187
00:22:08,956 --> 00:22:11,155
причину жить дальше

188
00:22:11,157 --> 00:22:12,924
и понять свою потерю.

189
00:22:12,926 --> 00:22:18,599
Я забирал этот сосуд из семьи два раза.

190
00:22:18,601 --> 00:22:20,935
Джимми Новак.

191
00:22:20,937 --> 00:22:22,576
Джимми был хорошим человеком.

192
00:22:22,578 --> 00:22:27,208
Он был женат и у него была дочь, Клэр.

193
00:22:27,210 --> 00:22:29,248
И?

194
00:22:29,250 --> 00:22:32,680
И это было тяжело, но необходимо.

195
00:22:32,682 --> 00:22:36,184
Наша миссия прежде всего.

196
00:22:58,681 --> 00:23:01,679
И посреди смены Марти падает,

197
00:23:01,681 --> 00:23:05,183
хватается за голову и задыхается 
прямо здесь, на полу.

198
00:23:05,185 --> 00:23:08,887
Он покрывается испариной,
краснеет, как будто...

199
00:23:08,889 --> 00:23:11,822
Его мозги закипели?

200
00:23:13,288 --> 00:23:15,254
Вы не заметили
больше ничего необычного?

201
00:23:15,256 --> 00:23:16,757
Необычнее, чем мертотель

202
00:23:16,759 --> 00:23:18,197
замертво упавший передо мной?

203
00:23:18,199 --> 00:23:19,861
До несчастного случая.

204
00:23:19,863 --> 00:23:21,429
Не знаю,

205
00:23:21,431 --> 00:23:23,199
офигенно необычно было,
что двух проституток

206
00:23:23,201 --> 00:23:24,472
пустили в ресторан,

207
00:23:24,474 --> 00:23:25,872
но потом Марти сыграл в ящик.

208
00:23:25,874 --> 00:23:27,841
Двух проституток?

209
00:23:27,843 --> 00:23:29,843
Судя по их внешнему виду, да.

210
00:23:29,845 --> 00:23:31,644
Они были одни?

211
00:23:31,646 --> 00:23:33,454
Нет. С дамой.

212
00:23:35,657 --> 00:23:37,457
Спасибо, что уделили время.

213
00:23:39,133 --> 00:23:40,827
Нет, это странно.

214
00:23:40,829 --> 00:23:43,835
Ладно, я понял. Спасибо.

215
00:23:43,837 --> 00:23:45,499
Дин.

216
00:23:45,501 --> 00:23:48,068
Похоже, наша ведьмочка
завела себе новых подруг.

217
00:23:48,070 --> 00:23:50,204
Да ну?

218
00:23:50,206 --> 00:23:52,940
Девочки Рауля? Что ей от них нужно?

219
00:23:52,942 --> 00:23:54,413
Не знаю. Что говорят охотники?

220
00:23:54,415 --> 00:23:56,646
Парень по имени Дарелл
работал над делом

221
00:23:56,648 --> 00:23:58,117
о серии ужасных убийств в отелях:

222
00:23:58,119 --> 00:23:59,349
одно в Кенсингтоне,

223
00:23:59,351 --> 00:24:01,790
второе в Вальдорфе в Кливленде.

224
00:24:01,792 --> 00:24:04,054
Жертв зарезали и подвесили к потолку.

225
00:24:04,056 --> 00:24:06,358
Больше похоже на маньяка-убийцу,
чем на магию.

226
00:24:06,360 --> 00:24:07,958
Дарелл тоже так думал,

227
00:24:07,960 --> 00:24:09,462
пока не получил результаты вскрытия.

228
00:24:09,464 --> 00:24:10,630
Настоящая причина смерти...

229
00:24:10,632 --> 00:24:12,302
Дай угадаю, вскипевшие мозги?

230
00:24:12,304 --> 00:24:13,598
Да, как у нашего официанта.

231
00:24:13,600 --> 00:24:15,198
Надо отдать должное этой ведьме,

232
00:24:15,200 --> 00:24:16,566
у неё глубокие карманы.

233
00:24:16,568 --> 00:24:18,175
Кенсингтон, Вальдорф, ресторан...

234
00:24:18,177 --> 00:24:18,975
Всё это денег стоит.

235
00:24:18,977 --> 00:24:20,640
Да.

236
00:24:20,642 --> 00:24:21,777
Пошли.

237
00:24:21,779 --> 00:24:23,081
Куда?

238
00:24:23,083 --> 00:24:24,417
Проверим каждый пятизвёздочный 
отель в округе.

239
00:24:34,457 --> 00:24:35,959
Что случилось?

240
00:24:38,097 --> 00:24:41,031
Прости, Кастиэль.

241
00:24:41,033 --> 00:24:43,631
Я не поеду с тобой.

242
00:24:45,769 --> 00:24:47,440
Я ухожу.

243
00:24:55,410 --> 00:25:00,080
Тяжело бросать...

244
00:25:00,082 --> 00:25:02,984
историю, миссию.

245
00:25:05,386 --> 00:25:08,992
Но как же люди, чьи жизни
мы приносим в жертву

246
00:25:08,994 --> 00:25:10,864
во имя миссии?

247
00:25:10,866 --> 00:25:12,664
Мы подумали о них?

248
00:25:12,666 --> 00:25:18,630
Мы всегда говорили, что люди -
наша первостепенная задача.

249
00:25:18,632 --> 00:25:21,102
Может быть, Кастиэль,

250
00:25:21,104 --> 00:25:23,870
пора подумать о них.

251
00:25:23,872 --> 00:25:25,774
Откуда такие мысли?

252
00:25:25,776 --> 00:25:31,711
Побывав на Земле и поработав с тобой,
я начала что-то чувствовать.

253
00:25:31,713 --> 00:25:36,384
Человеческие эмоции: желания, голод.

254
00:25:38,794 --> 00:25:43,792
Принять душ, почувствовать
прикосновение воды к моей коже,

255
00:25:43,794 --> 00:25:46,329
стать ближе к тебе.

256
00:25:50,204 --> 00:25:52,074
Но всё это и сравнить нельзя с тем,

257
00:25:52,076 --> 00:25:54,808
что я почувствовала,
когда увидела его.

258
00:25:54,810 --> 00:25:59,371
Её мужа. Его обиду и горе...

259
00:25:59,373 --> 00:26:01,969
И Кэролайн внутри меня,

260
00:26:01,971 --> 00:26:05,437
взывающая к нему, к своей жизни.

261
00:26:05,439 --> 00:26:12,271
Эти чувства не для меня, не для нас.

262
00:26:12,273 --> 00:26:15,509
Это её чувства.

263
00:26:17,975 --> 00:26:21,044
Я знаю, мне пора отступить.

264
00:26:29,356 --> 00:26:32,154
Прощай, Кастиэль.

265
00:26:50,169 --> 00:26:52,575
Кэролайн, я...

266
00:26:52,577 --> 00:26:55,670
Кастиэль.

267
00:26:55,672 --> 00:26:58,910
Я знаю.

268
00:27:19,646 --> 00:27:22,949
Ну что?

269
00:27:22,951 --> 00:27:26,749
Готовы тренироваться?

270
00:27:26,751 --> 00:27:28,581
Кто это?

271
00:27:28,583 --> 00:27:30,388
Наверное, администратор гостиницы

272
00:27:30,390 --> 00:27:32,452
пришёл пожаловаться,
что я не оплатила счёт.

273
00:27:32,454 --> 00:27:34,292
Не потеряли заклинания,
которые я дала вам?

274
00:27:34,294 --> 00:27:38,228
Да, кстати, я не читаю-по испански.

275
00:27:38,230 --> 00:27:40,732
Это латынь.

276
00:27:40,734 --> 00:27:42,564
Транскрипция на обратной стороне,
дорогуша.

277
00:27:43,766 --> 00:27:45,004
"Транскрипция".

278
00:27:48,942 --> 00:27:50,973
Приготовьтесь.

279
00:27:51,975 --> 00:27:53,781
По моей команде...

280
00:28:06,865 --> 00:28:10,928
Ты попадёшь в мир боли,
когда мы доставим тебя к боссу.

281
00:28:10,930 --> 00:28:12,368
А мы?

282
00:28:12,370 --> 00:28:14,336
Я туда не вернусь.

283
00:28:14,338 --> 00:28:16,368
Операция "Шалава" завершена.

284
00:28:16,370 --> 00:28:19,640
Единственное место, куда вы обе
отправитесь - это мусорный бак на улице.

285
00:28:41,195 --> 00:28:42,433
Кто они?

286
00:28:42,435 --> 00:28:43,361
Охотники.

287
00:28:43,363 --> 00:28:44,368
Пошли отсюда.

288
00:28:44,370 --> 00:28:45,936
Там нет выхода.

289
00:28:45,938 --> 00:28:47,600
Не волнуйтесь, дамы.
Вы нам не нужны.

290
00:28:47,602 --> 00:28:49,104
Мы пришли за ведьмой.

291
00:28:49,106 --> 00:28:50,239
Ровена.

292
00:28:50,241 --> 00:28:52,974
Как приятно, когда тебя узнают!

293
00:28:52,976 --> 00:28:54,974
Сделайте что-нибудь! Заклинание.

294
00:28:54,976 --> 00:28:58,341
Отличная идея.

295
00:29:05,414 --> 00:29:06,516
Что вы с ней сделали?

296
00:29:20,532 --> 00:29:22,162
Иди! Иди!

297
00:29:26,468 --> 00:29:30,370
Что вы сделали? Что с ней?

298
00:29:30,372 --> 00:29:34,442
Заклинание служебной собаки.
Нам нужен был отвлекающий манёвр.

299
00:29:34,444 --> 00:29:36,042
Но...

300
00:29:36,044 --> 00:29:39,546
Но она умрёт, как официант.

301
00:29:39,548 --> 00:29:41,082
Возможно.

302
00:29:41,084 --> 00:29:42,954
Не все люди могут пережить
магическое воздействие,

303
00:29:42,956 --> 00:29:44,586
а Эль была слабой.

304
00:29:46,692 --> 00:29:49,321
Ты - нет.

305
00:29:49,323 --> 00:29:51,993
Я поняла это,
как только увидела тебя.

306
00:29:51,995 --> 00:29:53,424
Ты сильная.

307
00:29:55,162 --> 00:29:56,432
Ты права.

308
00:29:57,769 --> 00:29:58,998
Я сильная.

309
00:30:04,241 --> 00:30:07,239
Больше ни слова!

310
00:30:13,513 --> 00:30:16,815
Удача покинула вас, дамочка.

311
00:30:19,889 --> 00:30:21,990
Я уверена, ты ошибаешься.

312
00:30:25,560 --> 00:30:28,358
Ты опять не вовремя, парень.

313
00:30:29,832 --> 00:30:33,102
Бросай пушку, Динчик.

314
00:30:33,104 --> 00:30:35,236
Погоди, возможно, она
и выглядит нормально,

315
00:30:35,238 --> 00:30:37,836
но отпустить её
будет большой ошибкой.

316
00:30:37,838 --> 00:30:39,868
Ага.

317
00:30:39,870 --> 00:30:42,636
Ты слышал мальчика.

318
00:31:01,998 --> 00:31:04,428
Слушай, чувак, извини за прошлый раз.

319
00:31:04,430 --> 00:31:06,164
Извини за всё.

320
00:31:07,829 --> 00:31:09,298
Я уже не тот человек.

321
00:31:09,300 --> 00:31:11,031
Ты вообще не человек.

322
00:31:11,033 --> 00:31:13,501
Теперь я знаю всё о таких, как ты.

323
00:31:13,503 --> 00:31:15,163
Таких, как я?

324
00:31:20,337 --> 00:31:21,863
Я больше не демон.

325
00:31:27,041 --> 00:31:29,711
А ты был демоном,
когда убил моего отца?

326
00:31:32,377 --> 00:31:34,311
Нет.

327
00:31:36,681 --> 00:31:38,687
Ну, тогда ты всё равно монстр.

328
00:31:50,962 --> 00:31:53,599
Начнём.

329
00:31:59,407 --> 00:32:01,141
Выпустите меня!

330
00:32:01,143 --> 00:32:05,205
Что бы она тебе не сделала с тобой,
 ты должна бороться.

331
00:32:05,207 --> 00:32:07,181
Я не могу.

332
00:32:55,432 --> 00:32:57,095
Стоять.

333
00:33:34,473 --> 00:33:37,335
Чего ты ждешь? Давай.

334
00:33:41,273 --> 00:33:44,007
Нет.

335
00:33:44,009 --> 00:33:45,743
Сейчас мы разберёмся во всём
раз и навсегда.

336
00:33:45,745 --> 00:33:47,751
Ты дашь мне 5 минут,

337
00:33:47,753 --> 00:33:50,047
и мы поговорим. Вставай.

338
00:33:56,362 --> 00:33:58,824
А после...

339
00:33:58,826 --> 00:34:02,327
Если тебе не понравится услышанное,

340
00:34:04,697 --> 00:34:07,366
и ты всё ещё будет желать моей смерти, 
можешь выстрелить.

341
00:34:14,912 --> 00:34:18,214
Я занимаюсь охотой на монстров.

342
00:34:18,216 --> 00:34:21,750
Твой отец, Коул, был монстром.

343
00:34:21,752 --> 00:34:24,215
Да, ты это сейчас говоришь,
а в прошлый раз

344
00:34:24,217 --> 00:34:26,151
ты даже не мог вспомнить его имени.

345
00:34:26,153 --> 00:34:29,559
2003 год, Найек, Нью-Йорк, Эд Трентон.

346
00:34:29,561 --> 00:34:32,023
Я работал над делом. Три трупа.

347
00:34:32,025 --> 00:34:35,495
Твой отец вырвал у них печень и съел.

348
00:34:36,497 --> 00:34:38,031
Печень?

349
00:34:38,033 --> 00:34:40,503
Да, я проследил за ним до вашего дома.

350
00:34:40,505 --> 00:34:41,799
Говоришь, он был монстром?

351
00:34:41,801 --> 00:34:43,135
Каким?

352
00:34:43,137 --> 00:34:45,175
Я не знаю.

353
00:34:45,177 --> 00:34:48,006
Никогда не встречал таких
ни до, ни после того случая.

354
00:34:48,008 --> 00:34:50,910
Но в одном я уверен:
той ночью он пришёл домой

355
00:34:50,912 --> 00:34:53,047
с желанием убивать.
Жертвой мог быть ты

356
00:34:53,049 --> 00:34:55,015
или твоя мама.
- Нет.

357
00:34:55,017 --> 00:34:56,183
Он не сделал этого только потому,

358
00:34:56,185 --> 00:34:57,351
что я остановил его.

359
00:34:57,353 --> 00:34:58,887
Я слышал его голос.

360
00:34:58,889 --> 00:35:01,823
У него был человеческий голос,
и он молил тебя о пощаде!

361
00:35:01,825 --> 00:35:03,423
Это была уловка.

362
00:35:03,425 --> 00:35:05,192
Уловка монстра.

363
00:35:05,194 --> 00:35:07,896
Я знаю, что ты слышал,

364
00:35:07,898 --> 00:35:10,064
но ты должен понять,

365
00:35:10,066 --> 00:35:12,472
это был не твой отец, Коул.

366
00:35:12,474 --> 00:35:14,439
Твоего отца там уже не было.

367
00:35:16,737 --> 00:35:19,943
Опусти пистолет.
Опусти пистолет, Сэм.

368
00:35:19,945 --> 00:35:21,239
Всё нормально, Коул.

369
00:35:21,241 --> 00:35:22,815
Дин?

370
00:35:23,577 --> 00:35:25,247
Опусти!

371
00:35:26,417 --> 00:35:29,352
Коул, посмотри на меня.
Мы просто разговариваем.

372
00:35:31,786 --> 00:35:35,056
Как я могу тебе верить?

373
00:35:37,266 --> 00:35:39,160
Как?

374
00:35:44,434 --> 00:35:46,599
Всю свою жизнь я...

375
00:35:46,601 --> 00:35:49,038
Я понимаю.

376
00:35:49,040 --> 00:35:52,206
Это твоя история.

377
00:35:52,208 --> 00:35:55,646
Послушай, парень,
у меня тоже есть истории.

378
00:35:55,648 --> 00:35:59,446
Но разве не они помогают нам
жить дальше?

379
00:35:59,448 --> 00:36:02,454
Иногда они ослепляют нас.

380
00:36:02,456 --> 00:36:04,718
Заводят в тёмные места,
настолько тёмные,

381
00:36:04,720 --> 00:36:06,918
что я мог вышибить дух
из хорошего человека

382
00:36:06,920 --> 00:36:08,158
ради забавы.

383
00:36:09,928 --> 00:36:12,926
Я был на грани,

384
00:36:12,928 --> 00:36:15,462
меня вернули люди,
которые меня любят.

385
00:36:17,832 --> 00:36:21,006
Коул, если впустишь
в себя эту темноту,

386
00:36:21,008 --> 00:36:23,302
она уже не отпустит тебя.

387
00:36:23,304 --> 00:36:26,310
Правда в том,

388
00:36:26,312 --> 00:36:28,814
что меня уже не спасти.

389
00:36:30,448 --> 00:36:32,614
Я знаю, что ждёт меня.

390
00:36:32,616 --> 00:36:37,221
Удар клинка или пуля.

391
00:36:39,119 --> 00:36:42,988
Вопрос лишь в том,
случится ли это сегодня?

392
00:36:44,893 --> 00:36:47,395
Выстрелит ли этот пистолет?

393
00:36:49,765 --> 00:36:51,731
У тебя есть семья, Коул.

394
00:36:56,268 --> 00:36:58,906
Я слышал их по телефону той ночью.

395
00:37:01,004 --> 00:37:03,338
Я думаю, тебе нужно вернуться к ним

396
00:37:03,340 --> 00:37:08,250
в целости и сохранности.

397
00:38:09,990 --> 00:38:12,060
Я...

398
00:38:12,062 --> 00:38:14,156
Привет.

399
00:38:14,158 --> 00:38:16,028
Привет.

400
00:39:24,258 --> 00:39:25,591
Он сказал, куда поедет?

401
00:39:25,593 --> 00:39:27,391
Домой.

402
00:39:29,633 --> 00:39:31,063
А Ровена?

403
00:39:31,065 --> 00:39:34,766
Где-то.

404
00:39:34,768 --> 00:39:38,005
Что это ты там нёс

405
00:39:38,007 --> 00:39:40,804
о том, что тебя уже не спасти.
Ты что, правда...

406
00:39:40,806 --> 00:39:43,308
Я просто говорил парню то,
что он хотел услышать.

407
00:39:48,046 --> 00:39:50,044
Поехали.

408
00:40:11,006 --> 00:40:14,540
Появились Винчестеры.
Группа Альфа уничтожена.

409
00:40:14,542 --> 00:40:17,372
Но группа Бетта прикрывала,

410
00:40:17,374 --> 00:40:19,876
следила за территорией
вокруг гостиницы.

411
00:40:19,878 --> 00:40:22,612
И мы поймали ведьму.

412
00:40:22,614 --> 00:40:25,820
Она здесь. Её пытают.

413
00:40:25,822 --> 00:40:28,252
Если пожелаете,
я могу прикончить её.

414
00:40:28,254 --> 00:40:31,620
Убери эту дурацкую улыбочку
со своей физиономии.

415
00:40:31,622 --> 00:40:33,588
Может, тебя медалью наградить?

416
00:40:33,590 --> 00:40:36,796
Или спасибо сказать за то,
что разгрёб своё же говно?

417
00:40:44,505 --> 00:40:48,679
На меня одни придурки, что ли,
работают?

418
00:40:49,777 --> 00:40:56,487
Кучка жалких, ноющих,
некомпетентных младенцев.

419
00:41:02,256 --> 00:41:05,390
Король, наконец-то.

420
00:41:08,327 --> 00:41:11,100
Интересно кого? Лиллипутов?

421
00:41:11,102 --> 00:41:12,796
Я, конечно, слышала,
что ты ростом не вышел, но...

422
00:41:18,838 --> 00:41:20,804
Ну!?

423
00:41:20,806 --> 00:41:22,612
Давай!

424
00:41:24,581 --> 00:41:26,811
Время нанести решающий удар.

425
00:41:30,052 --> 00:41:36,354
Что с тобой, малыш?

426
00:41:36,356 --> 00:41:39,226
Кошка съела твой язык?

427
00:41:39,228 --> 00:41:41,761
Мяу.

428
00:41:47,762 --> 00:41:49,430
Мама?

429
00:41:49,722 --> 00:41:56,222
Тайминг elderman, www.Addic7ed.com,
Перевод группы TrueTransLate
редакторы перевода: wishera, knoppka

430
00:41:56,232 --> 00:41:59,722
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: Nelly82, Lori2014,
knoppka, wishera