﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,999
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ...
По всему миру человечество

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,599
реагирует на сам факт того,

3
00:00:03,600 --> 00:00:05,479
что вид, живший здесь
до нас, пробудился.

4
00:00:05,480 --> 00:00:06,560
Мы будем говорить...

5
00:00:07,840 --> 00:00:09,799
с ним.

6
00:00:09,800 --> 00:00:12,919
Мы возлагаем огромный груз
на плечи одного человека.

7
00:00:12,920 --> 00:00:14,719
Образцы тканей.

8
00:00:14,720 --> 00:00:16,119
Нужно знать своего врага.

9
00:00:16,120 --> 00:00:17,811
Они убьют нашу энергопромышленность.

10
00:00:17,835 --> 00:00:19,199
Ваш источник дохода.

11
00:00:19,200 --> 00:00:20,719
Мы скатимся в рецессию.

12
00:00:20,720 --> 00:00:24,079
Мы не можем ни слышать,
ни видеть, ни дышать.

13
00:00:24,080 --> 00:00:29,399
Скажи, с чего нам соглашаться
жить так хотя бы ещё на один день?

14
00:00:29,400 --> 00:00:31,079
- Мама!
- Господи!

15
00:00:31,080 --> 00:00:32,119
Они очищают океан.

16
00:00:32,120 --> 00:00:33,960
От пластика, загрязнений.
Возвращают всё обратно.

17
00:00:35,600 --> 00:00:38,919
Над всем Манхэттеном
идёт пластиковый дождь.

18
00:00:38,920 --> 00:00:40,439
Они объявляют войну.

19
00:00:40,440 --> 00:00:42,320
Наша следующая встреча состоится здесь.

20
00:00:44,240 --> 00:00:47,239
Жёлоб Романш — один из самых
глубоких водоёмов на планете.

21
00:00:47,240 --> 00:00:50,359
Ты встретишься с нами
на дне океана, Баркли?

22
00:00:50,360 --> 00:00:51,400
Хорошо.

23
00:01:04,727 --> 00:01:11,587
Война между сушей и морем
s01e03 Глубина
перевод Little_Squirrel для TrueTransLate

24
00:01:45,840 --> 00:01:47,119
Вперёд, команда.

25
00:01:47,120 --> 00:01:48,880
Добро пожаловать в Блэкпорт.

26
00:01:51,600 --> 00:01:53,185
У нас не так много времени,

27
00:01:53,210 --> 00:01:56,840
но для погружения нас будут обучать
лучший военно-морской персонал.

28
00:01:58,400 --> 00:02:00,199
Они сделают всё возможное,
чтобы подготовить нас

29
00:02:00,200 --> 00:02:02,040
как физически, так и морально.

30
00:02:04,120 --> 00:02:07,480
Проследят за выносливостью,
пульсом и кровяным давлением.

31
00:02:08,680 --> 00:02:10,320
И помогут нам привыкнуть к воде.

32
00:02:14,840 --> 00:02:18,025
Мы доберёмся до места встречи
в этом подводном аппарате.

33
00:02:18,050 --> 00:02:21,959
Спустимся на глубину 8000 метров.

34
00:02:21,960 --> 00:02:24,400
Погружение займёт 2 часа 17 минут.

35
00:02:26,175 --> 00:02:29,415
Аппарат на плавучем доке
в окружении военных кораблей

36
00:02:29,440 --> 00:02:30,920
уже направляется к месту погружения.

37
00:02:36,920 --> 00:02:39,039
В экспедицию отправятся посол,

38
00:02:39,040 --> 00:02:41,679
я, капитан Маки по вопросам связи,

39
00:02:41,680 --> 00:02:43,519
мисс Цзо по научно-техническим вопросам

40
00:02:43,520 --> 00:02:45,825
и два дипломатических представителя —

41
00:02:45,849 --> 00:02:47,640
мистер Сингх...
- Рави.

42
00:02:48,720 --> 00:02:49,799
...и мистер Кэмпбелл.

43
00:02:49,800 --> 00:02:52,039
Тед. Очень приятно.

44
00:02:52,040 --> 00:02:54,959
Люди уже на такой глубине бывали?

45
00:02:54,960 --> 00:02:57,359
Только небольшими миссиями
из одного-двух человек.

46
00:02:57,360 --> 00:02:58,839
Ничего подобного ещё не было.

47
00:02:58,840 --> 00:03:00,559
И то наверняка были
обученные специалисты

48
00:03:00,560 --> 00:03:01,999
с многолетним опытом.

49
00:03:02,000 --> 00:03:03,641
У нас на подготовку
всего несколько дней.

50
00:03:03,666 --> 00:03:04,959
Разумеется, риск не исключён.

51
00:03:04,960 --> 00:03:06,799
Наше путешествие беспрецедентно,

52
00:03:06,800 --> 00:03:10,200
но этот подводный аппарат —
самый прочный на планете.

53
00:03:11,720 --> 00:03:15,079
Кейт Летбридж-Стюарт
вызывает плавучий док.

54
00:03:15,080 --> 00:03:16,720
Капитан Гейтц, как успехи?

55
00:03:18,360 --> 00:03:19,880
Заканчиваем последние проверки.

56
00:03:29,960 --> 00:03:31,719
Предпусковые проверки завершены.

57
00:03:31,720 --> 00:03:34,159
Аппарат готов к погружению.

58
00:03:34,160 --> 00:03:35,959
Ошибки постоянно случаются.

59
00:03:35,960 --> 00:03:37,559
А вдруг случится протечка?

60
00:03:37,560 --> 00:03:39,559
Давление тебя насмерть раздавит,

61
00:03:39,560 --> 00:03:40,759
за секунду в порошок сотрёт!

62
00:03:40,760 --> 00:03:42,800
Давай потише, ладно?

63
00:03:44,560 --> 00:03:47,319
Если ты туда отправишься...
ты можешь и не вернуться.

64
00:03:47,320 --> 00:03:50,199
Глубоководное давление сжимает
находящийся в теле воздух,

65
00:03:50,200 --> 00:03:52,479
приводя к сдавлению лёгких
и их возможному коллапсу...

66
00:03:52,480 --> 00:03:54,679
Когда мы достигнем пункта назначения,

67
00:03:54,680 --> 00:03:58,519
Homo aqua перенесут нас в свою среду.

68
00:03:58,520 --> 00:04:00,959
А что насчёт погружения?
Они нам с ним помогут?

69
00:04:00,960 --> 00:04:04,239
Погружаться мы будем в одиночку.

70
00:04:04,240 --> 00:04:07,559
Не в одиночку. Мы не будем одни.

71
00:04:07,560 --> 00:04:09,039
Что-что?

72
00:04:09,040 --> 00:04:10,160
Мы же команда.

73
00:04:14,000 --> 00:04:15,600
- Ну ладно.
- Ага.

74
00:04:36,800 --> 00:04:40,519
Вертолёт заберёт нас в шесть утра.

75
00:04:40,520 --> 00:04:41,999
Нужно ещё подписать
бумаги для компенсации.

76
00:04:42,000 --> 00:04:45,879
А юридический отдел сообщил,
что ты не отвечаешь на их письма.

77
00:04:45,880 --> 00:04:49,040
Тебе обязательно нужно
актуализировать завещание.

78
00:05:00,200 --> 00:05:02,999
Свою нехватку опыта и знаний

79
00:05:03,000 --> 00:05:05,759
Дюпон, похоже, компенсирует пылкостью.

80
00:05:05,760 --> 00:05:07,919
Его нестандартная манера общения

81
00:05:07,920 --> 00:05:10,039
на столь важных мирных переговорах...

82
00:05:10,040 --> 00:05:11,159
Ну вот и всё.

83
00:05:11,160 --> 00:05:13,319
...похоже, убедила посла акванарода...

84
00:05:13,320 --> 00:05:15,479
- Хоть обнимете на дорожку?
- ...но не закрыла все вопросы...

85
00:05:15,480 --> 00:05:17,880
На очистку дорог уйдут недели.

86
00:05:19,160 --> 00:05:22,279
Город перекрыт. Никуда не выйти.

87
00:05:22,280 --> 00:05:24,199
Ну так хорошо, что вы тут, нет?

88
00:05:24,200 --> 00:05:25,559
Идёт война.

89
00:05:25,560 --> 00:05:27,559
Знаю. И я с ней разберусь.

90
00:05:27,560 --> 00:05:28,640
Как?!

91
00:05:29,840 --> 00:05:32,759
Да как ты хоть с чем-то разберёшься?

92
00:05:32,760 --> 00:05:34,639
Знаешь, как тебя в ТикТоке зовут?

93
00:05:34,640 --> 00:05:36,959
- Да мне как-то всё равно...
- Тебя зовут бесполезным.

94
00:05:36,960 --> 00:05:38,959
Предателем. Подхалимом.

95
00:05:38,960 --> 00:05:41,359
Сердобольной тупой марионеткой,
которая не умеет вести переговоры.

96
00:05:41,360 --> 00:05:44,479
- Нельзя так говорить!
- Да плевать, нам всё равно конец!

97
00:05:44,480 --> 00:05:48,119
Либо они нас перебьют,
либо мы сами себя убьём!

98
00:05:48,120 --> 00:05:49,720
Ненавижу всех вас!

99
00:05:58,120 --> 00:05:59,359
Они ужасно за тебя волнуются.

100
00:05:59,360 --> 00:06:00,400
Я в курсе.

101
00:06:01,880 --> 00:06:03,759
Прости, но я обещаю,
ничего со мной не случится.

102
00:06:03,760 --> 00:06:05,919
Нет-нет, прошу, прошу.

103
00:06:05,920 --> 00:06:07,480
Прошу, не надо.

104
00:06:09,520 --> 00:06:13,000
Всё получится, ясно? Я справлюсь.

105
00:06:14,400 --> 00:06:15,872
Да я же...

106
00:06:15,896 --> 00:06:19,160
Боже, да я же маму выходил,
когда у неё рак был, помнишь?

107
00:06:20,520 --> 00:06:22,518
Помнишь?

108
00:06:22,542 --> 00:06:23,959
Чёрт, да если я такое пережил,

109
00:06:23,960 --> 00:06:25,720
то я всё что угодно переживу.

110
00:06:27,440 --> 00:06:31,159
Мне нужно крепиться
ради всех остальных, да?

111
00:06:31,160 --> 00:06:32,840
Ведь на меня все рассчитывают.

112
00:06:34,840 --> 00:06:38,119
Кейт, Соль и Кирби...

113
00:06:38,120 --> 00:06:39,520
Да весь мир!

114
00:06:44,640 --> 00:06:46,360
Ради меня тебе крепиться не нужно.

115
00:06:50,560 --> 00:06:51,759
Барбара...

116
00:06:51,760 --> 00:06:53,480
Барбара, мне так страшно!

117
00:07:01,240 --> 00:07:02,720
Прости, папа.

118
00:07:12,280 --> 00:07:14,120
Ну всё, хватит уже.

119
00:07:16,560 --> 00:07:18,719
Ты как? Хорошо?

120
00:07:18,720 --> 00:07:19,920
Да, прости.

121
00:07:31,295 --> 00:07:33,585
- Рави?
- А?

122
00:07:33,609 --> 00:07:35,759
- Всё хорошо?
- Не-а.

123
00:07:35,760 --> 00:07:37,759
Я всего три месяца как дипломат!

124
00:07:37,760 --> 00:07:40,759
Три месяца! Я... я к такому не готов.

125
00:07:40,760 --> 00:07:42,119
Да конечно вы готовы!

126
00:07:42,120 --> 00:07:43,799
Вы домой героем вернётесь.

127
00:07:43,800 --> 00:07:45,479
Вы же это понимаете?

128
00:07:45,480 --> 00:07:47,319
Мы до конца жизни будем обеспечены.

129
00:07:47,320 --> 00:07:51,159
Лекции, книжные контракты...
Всё, чего душа пожелает.

130
00:07:51,160 --> 00:07:52,959
А девушку я после такого найду?

131
00:07:52,960 --> 00:07:54,840
Да они в очередь выстроятся, приятель!

132
00:07:56,160 --> 00:07:58,879
Вам надо просто продержаться.

133
00:07:58,880 --> 00:08:03,559
Знаете, я иногда вспоминаю слова
своего коуча. «Держи строй, Тед».

134
00:08:03,560 --> 00:08:05,439
Именно это он в такие моменты говорил.

135
00:08:05,440 --> 00:08:08,759
В моменты страха и сомнений.

136
00:08:08,760 --> 00:08:12,480
«Верь в себя и судьбу и держи строй».

137
00:08:14,960 --> 00:08:17,399
В него молния ударила. Умер в 50 лет.

138
00:08:17,400 --> 00:08:18,720
Серьёзно?!

139
00:08:24,160 --> 00:08:25,839
А что в коробке?

140
00:08:25,840 --> 00:08:27,080
Дипломатический подарок...

141
00:08:29,960 --> 00:08:31,440
от всех стран.

142
00:08:34,440 --> 00:08:37,199
И зачем Homo aqua сдался глобус?

143
00:08:37,200 --> 00:08:41,039
Они же смотрят на мир снизу, из глубин.

144
00:08:41,040 --> 00:08:42,199
И не видят его таким.

145
00:08:42,200 --> 00:08:43,799
И куда они его поставят, Тед?

146
00:08:43,800 --> 00:08:47,440
Да кто их знает? Может, у них есть
какие-нибудь коралловые камины.

147
00:08:48,880 --> 00:08:51,159
Вас это всё вообще не пугает?

148
00:08:51,160 --> 00:08:54,000
Всё будет хорошо. Дерево не тонет.

149
00:09:40,720 --> 00:09:42,320
Как сказал один великий человек...

150
00:09:43,400 --> 00:09:45,320
«Мы можем стать героями».

151
00:09:46,920 --> 00:09:48,360
Давайте спасём мир.

152
00:10:04,720 --> 00:10:06,559
Загерметизировать люк.

153
00:10:06,560 --> 00:10:08,039
Командный центр — всем отрядам.

154
00:10:08,040 --> 00:10:09,440
Всё готово.

155
00:10:29,640 --> 00:10:30,879
Герметизация подтверждена.

156
00:10:30,880 --> 00:10:33,199
Капитан Гейтц, передаю вам управление.

157
00:10:33,200 --> 00:10:34,600
Так, давайте поднимать.

158
00:10:44,280 --> 00:10:45,919
Выносим его за борт.

159
00:10:45,920 --> 00:10:47,279
Выносим вас за борт корабля.

160
00:10:47,280 --> 00:10:48,439
Всем удачи.

161
00:10:48,440 --> 00:10:49,640
Желаем вам удачи.

162
00:11:16,440 --> 00:11:18,679
Судно стабильно, сэр. Приём.

163
00:11:18,680 --> 00:11:20,399
Начать погружение.

164
00:11:20,400 --> 00:11:22,959
Командный центр — палубе.
Все показатели стабильны.

165
00:11:22,960 --> 00:11:24,600
К спуску всё готово. Приём.

166
00:11:28,320 --> 00:11:29,479
Вы как, Тед?

167
00:11:29,480 --> 00:11:31,920
Лучше не бывает, ага.

168
00:11:37,280 --> 00:11:38,400
Осторожно...

169
00:11:48,360 --> 00:11:49,760
Приготовиться к спуску.

170
00:11:51,080 --> 00:11:52,360
Вот и всё.

171
00:11:55,080 --> 00:11:56,679
По моей команде...

172
00:11:56,680 --> 00:11:58,519
Через три...

173
00:11:58,520 --> 00:12:00,159
два...

174
00:12:00,160 --> 00:12:01,999
один.

175
00:12:02,000 --> 00:12:03,040
Начали.

176
00:12:15,000 --> 00:12:16,400
Поехали.

177
00:12:50,080 --> 00:12:51,440
Сколько уже прошло?

178
00:12:52,800 --> 00:12:55,639
Семь минут.

179
00:12:55,640 --> 00:12:58,560
Снаружи уже темно.
Никакого солнечного света.

180
00:13:00,080 --> 00:13:02,080
Представьте, каково так всегда жить.

181
00:13:03,440 --> 00:13:04,920
Ну а с нами всё хорошо, да?

182
00:13:06,560 --> 00:13:08,720
Давайте-ка дружно: «Да, Тед!»

183
00:13:10,240 --> 00:13:11,400
Да, Тед.

184
00:13:15,120 --> 00:13:18,679
Если кому интересно, я знаю
пару игр в слова для тимбилдинга.

185
00:13:18,680 --> 00:13:20,120
Нет, спасибо.

186
00:13:29,360 --> 00:13:31,240
Как вы тут вообще оказались?

187
00:13:33,040 --> 00:13:36,679
Последние два места разыграли
в дипломатической лотерее, и...

188
00:13:36,680 --> 00:13:37,719
Индия их выиграла.

189
00:13:37,720 --> 00:13:40,400
Или проиграла, это как посмотреть.

190
00:13:46,080 --> 00:13:50,119
Говорят, что жеребьёвку подстроили.

191
00:13:50,120 --> 00:13:54,880
Что большинство сюда не хотело
и попросило убрать свои имена.

192
00:13:57,520 --> 00:14:01,839
Но, с другой стороны, мы первопроходцы.

193
00:14:01,840 --> 00:14:04,239
Как первые космонавты.

194
00:14:04,240 --> 00:14:06,880
Где бы мы были без того
«огромного скачка»?

195
00:14:09,600 --> 00:14:10,839
Какого чёрта?!

196
00:14:10,840 --> 00:14:12,839
Аппарат адаптируется к давлению.

197
00:14:12,840 --> 00:14:14,119
Точно?

198
00:14:14,120 --> 00:14:15,999
Всё хорошо, Тед. Дышите.

199
00:14:16,000 --> 00:14:18,240
Да дышу я, всё хорошо.

200
00:14:27,800 --> 00:14:29,559
Как думаете, что на ужин будет?

201
00:14:29,560 --> 00:14:31,399
Когда мы вечером на корабль вернёмся?

202
00:14:31,400 --> 00:14:32,439
Как думаете, нас побалуют?

203
00:14:32,440 --> 00:14:33,479
Должны вообще-то!

204
00:14:33,480 --> 00:14:36,759
Да не, снова будут
столовские бутерброды.

205
00:14:36,760 --> 00:14:38,000
Трудно быть героем!

206
00:14:46,280 --> 00:14:48,440
Это... это что, вода?

207
00:14:51,440 --> 00:14:53,258
Это же вода!

208
00:14:53,282 --> 00:14:54,570
Тут внутри вода!
- Тед...

209
00:14:54,595 --> 00:14:55,400
Свяжитесь с кораблём!

210
00:14:55,401 --> 00:14:57,679
Тед, успокойтесь, это конденсат.

211
00:14:57,680 --> 00:14:59,119
А вы, блин, откуда знаете?!

212
00:14:59,120 --> 00:15:01,480
Из шестой страницы инструктажа
по технике безопасности!

213
00:15:09,120 --> 00:15:10,720
Простите, я...

214
00:15:15,640 --> 00:15:17,079
И вообще, будь тут протечка,

215
00:15:17,080 --> 00:15:19,800
мы бы взорвались раньше,
чем узнали о ней, так что...

216
00:15:21,760 --> 00:15:24,720
Не могли бы все просто заткнуться?

217
00:15:40,040 --> 00:15:41,719
Экономика уже рушится.

218
00:15:41,720 --> 00:15:45,479
Перекрытие морских путей
может стать катастрофическим.

219
00:15:45,480 --> 00:15:47,119
- Здравствуйте.
- Простите, сэр.

220
00:15:47,120 --> 00:15:48,719
Кейт Летбридж-Стюарт.

221
00:15:48,720 --> 00:15:49,759
Хорошо.

222
00:15:49,760 --> 00:15:51,679
Согласно директиве ООН

223
00:15:51,680 --> 00:15:54,319
ЮНИТ должен принимать участие
в обсуждении чрезвычайных ситуаций.

224
00:15:54,320 --> 00:15:56,159
Простите, мы начали чуть раньше.

225
00:15:56,160 --> 00:15:58,039
Многие не смогли прийти.

226
00:15:58,040 --> 00:16:00,199
Некоторые члены Кабмина
присоединились к нам онлайн.

227
00:16:00,200 --> 00:16:01,960
При всем уважении,
можно было и позвонить.

228
00:16:04,720 --> 00:16:06,760
Я в процессе всё наверстаю.
Прошу, продолжайте.

229
00:16:08,893 --> 00:16:11,189
США полагаются на морскую торговлю.

230
00:16:11,214 --> 00:16:16,440
Мы будем решительно защищаться
от попыток нарушить работу наших сетей.

231
00:16:17,720 --> 00:16:21,159
Вооружённые силы США
готовят звуковое оружие.

232
00:16:21,160 --> 00:16:23,519
Звуковые пушки для сдерживания толпы.

233
00:16:23,520 --> 00:16:27,439
Мы адаптировали эту технологию
для использования под водой.

234
00:16:27,440 --> 00:16:30,839
Мы определили судоходные пути,
которые нам важно защитить —

235
00:16:30,840 --> 00:16:33,999
Ла-Манш, Панамский и Суэцкий каналы.

236
00:16:34,000 --> 00:16:38,479
Сверхвысокочастотные взрывы могут
обезвредить или ошеломить Homo aqua,

237
00:16:38,480 --> 00:16:41,134
подготовив почву к применению
традиционного оружия...

238
00:16:41,158 --> 00:16:42,199
если оно понадобится.

239
00:16:42,200 --> 00:16:45,919
Простите, почему мы обсуждаем оружие?
Наш приоритет — это дипломатия.

240
00:16:45,920 --> 00:16:48,319
А ещё сейчас действует перемирие,

241
00:16:48,320 --> 00:16:49,919
заключённое для предотвращения насилия.

242
00:16:49,920 --> 00:16:51,839
Кто-то должен его первым нарушить.

243
00:16:51,840 --> 00:16:53,679
Сэр, наш приоритет — это дипломатия.

244
00:16:53,680 --> 00:16:56,319
Именно поэтому шесть дипломатов
сегодня рискуют своими жизнями.

245
00:16:56,320 --> 00:16:58,359
Они просто выигрывают время, вот и всё.

246
00:16:58,360 --> 00:17:00,719
Это всё обман для отвода глаз.

247
00:17:00,720 --> 00:17:01,920
Генерал права.

248
00:17:03,320 --> 00:17:06,159
Решения принимаем мы,
в этом самом кабинете.

249
00:17:06,160 --> 00:17:08,959
Западный фронт, Фолкленды, Ирак.

250
00:17:08,960 --> 00:17:11,120
За этим столом ведутся
и выигрываются войны.

251
00:17:12,400 --> 00:17:13,999
Они считают, что вода принадлежит им.

252
00:17:14,000 --> 00:17:16,879
Но пока они в ней плескались
300 миллионов лет назад,

253
00:17:16,880 --> 00:17:18,800
мы из этой воды выползли...

254
00:17:19,800 --> 00:17:21,759
и потом её завоевали.

255
00:17:21,760 --> 00:17:25,376
Наша цивилизация зависит от океанов.

256
00:17:25,401 --> 00:17:27,278
Они дают домам энергию,
а посевам — воду.

257
00:17:27,302 --> 00:17:28,519
И не дают нам умирать.

258
00:17:28,520 --> 00:17:30,039
И вашему бизнесу заодно.

259
00:17:30,040 --> 00:17:31,959
Простите, но я согласна с Кейт.

260
00:17:31,960 --> 00:17:34,765
Их цивилизация стара и могущественна.

261
00:17:34,789 --> 00:17:36,199
Это же настоящий подарок.

262
00:17:36,200 --> 00:17:40,999
Они могут помочь нам решить не только
климатический кризис, но и многое другое.

263
00:17:41,000 --> 00:17:42,799
Но только если будут на нашей стороне.

264
00:17:42,800 --> 00:17:44,998
Да нам их ни за что не уговорить.

265
00:17:45,022 --> 00:17:46,679
Они жаждут нашей смерти!

266
00:17:46,680 --> 00:17:49,239
Нас бы уже давно не было,
если бы они хотели нас убить.

267
00:17:49,240 --> 00:17:51,919
Но если их не станет, мы сможем
получить доступ к их технологиям.

268
00:17:51,920 --> 00:17:54,199
Задумайтесь. Сокровища со дна морского.

269
00:17:54,200 --> 00:17:56,879
Это дипломатический кризис,
а не какой-то пиратский налёт.

270
00:17:56,880 --> 00:18:00,359
Да Запад только и умеет,
что колонизировать и грабить.

271
00:18:00,360 --> 00:18:02,359
Простите, но...

272
00:18:02,360 --> 00:18:03,879
я на 60% состою из воды.

273
00:18:03,880 --> 00:18:04,920
Как и все мы.

274
00:18:06,240 --> 00:18:09,039
Не смейте мне говорить,
что вода нам не принадлежит.

275
00:18:09,040 --> 00:18:11,679
Если Homo aqua желают
войны между сушей и морем,

276
00:18:11,680 --> 00:18:12,719
то мы захватим море.

277
00:18:12,720 --> 00:18:15,039
Сэр, это безрассудная риторика.

278
00:18:15,040 --> 00:18:17,760
Если вы хотите сохранить мир,
то вы уже потерпели неудачу.

279
00:18:21,320 --> 00:18:25,040
Если вы не на нашей стороне,
то мы пересмотрим возможности.

280
00:18:26,480 --> 00:18:28,639
Дипломатическое право можно передать.

281
00:18:28,640 --> 00:18:30,119
Кому, вам?

282
00:18:30,120 --> 00:18:33,961
Глобальный кризисный комитет
мог бы заключить с Homo aqua мир,

283
00:18:33,986 --> 00:18:35,327
в котором на первом месте
будет стоять человечество...

284
00:18:35,352 --> 00:18:36,200
- Простите...
- ...а не ЮНИТ.

285
00:18:36,224 --> 00:18:38,799
...но что сэр Кит делает
на чрезвычайной встрече?

286
00:18:38,800 --> 00:18:40,959
Он не член Кабмина или правительства,

287
00:18:40,960 --> 00:18:44,351
а его компании и сейчас
продолжают сливать

288
00:18:44,376 --> 00:18:47,399
в наши водоёмы
миллионы литров сточных вод.

289
00:18:47,400 --> 00:18:48,639
На изменения нужно время.

290
00:18:48,640 --> 00:18:50,839
А о генерале Дюссолье
я даже говорить не хочу.

291
00:18:50,840 --> 00:18:53,119
Она слила прессе
конфиденциальные данные!

292
00:18:53,120 --> 00:18:54,479
Дорогуша, успокойся.

293
00:18:54,480 --> 00:18:56,319
Это вопрос национальной безопасности!

294
00:18:56,320 --> 00:18:59,680
Проблема в том, что нам нужны
промышленность и союзники.

295
00:19:04,840 --> 00:19:06,240
В одиночку мы не справимся.

296
00:19:35,240 --> 00:19:36,639
Что случится там, внизу?

297
00:19:36,640 --> 00:19:38,759
Рави, ну мы же уже
сказали, что не знаем.

298
00:19:38,760 --> 00:19:41,599
А вдруг всё это ловушка,
и им нужны заложники?

299
00:19:41,600 --> 00:19:43,959
Мы заложников не брали,
с чего бы их брать им?

300
00:19:43,960 --> 00:19:45,679
С того, что так бывает на войне.

301
00:19:45,680 --> 00:19:47,140
Слушайте, я обещаю,
мы со всем разберёмся.

302
00:19:47,165 --> 00:19:49,279
Ясно? Не знаю, как, но разберёмся.

303
00:19:49,280 --> 00:19:51,519
Потому что мой ребёнок
не будет жить во время войны.

304
00:19:51,520 --> 00:19:53,854
У меня нет детей.

305
00:19:53,878 --> 00:19:55,245
Но если я оттуда вернусь...

306
00:19:55,270 --> 00:19:56,400
я позвоню своему брату.

307
00:19:57,400 --> 00:19:59,560
Мы 20 лет не общались.

308
00:20:04,880 --> 00:20:05,920
Так держать.

309
00:20:07,720 --> 00:20:10,559
А я первым делом свожу
всю свою семью на ужин.

310
00:20:10,560 --> 00:20:11,759
Всех 19 человек.

311
00:20:11,760 --> 00:20:13,239
Девятнадцать?!

312
00:20:13,240 --> 00:20:14,399
Да!

313
00:20:14,400 --> 00:20:16,000
Да, и за всех заплачу.

314
00:20:19,640 --> 00:20:21,240
Как же тут жарко.

315
00:20:22,160 --> 00:20:23,200
Этот скафандр...

316
00:20:25,160 --> 00:20:26,199
На какой мы глубине?

317
00:20:26,200 --> 00:20:28,479
Ну всё, Тед. Всё, не думайте об этом.

318
00:20:28,480 --> 00:20:31,959
В одной программе модель человека
собрали из частей тела свиньи.

319
00:20:31,960 --> 00:20:36,999
Из свиных костей и мяса.
Её поместили в скафандр и...

320
00:20:37,000 --> 00:20:39,079
и испытали на ней
глубоководное давление...

321
00:20:39,080 --> 00:20:39,921
И она...
- Мистер Кэмпбелл!

322
00:20:39,945 --> 00:20:42,599
...в мгновение ока стала супом.

323
00:20:42,600 --> 00:20:44,559
Тед, Тед, такое никто не хочет слышать.

324
00:20:44,560 --> 00:20:46,920
А я не хочу становиться супом!

325
00:20:49,240 --> 00:20:51,199
Так, всё хорошо, с вами всё хорошо.

326
00:20:51,200 --> 00:20:53,639
Ну же, Тед, перестаньте!
Посмотрите на меня. Дышите.

327
00:20:53,640 --> 00:20:56,239
Просто дышите. Прошу,
дышите со мной, хорошо?

328
00:20:56,240 --> 00:21:00,279
Спокойно и ровно вместе со мной.
Мы же с вами команда, так?

329
00:21:00,280 --> 00:21:01,560
Да? Отлично.

330
00:21:16,440 --> 00:21:17,680
Спасибо.

331
00:21:41,640 --> 00:21:45,879
Шесть делегатов в данный момент
уже начали спуск на дно океана.

332
00:21:45,880 --> 00:21:48,999
Аварийные бригады тем временем
продолжают расчищать магистрали

333
00:21:49,000 --> 00:21:51,359
крупных городов...
- Выключите, пожалуйста.

334
00:21:51,360 --> 00:21:53,599
А национальный комендантский час
будет действовать ещё не менее 12...

335
00:21:53,600 --> 00:21:55,839
Несколько дней назад
ситуация была тяжёлой.

336
00:21:55,840 --> 00:22:00,079
Нам грозили беспрецедентные
финансовый и энергетический кризисы.

337
00:22:00,080 --> 00:22:01,568
Теперь же ситуация катастрофическая.

338
00:22:02,360 --> 00:22:04,399
Мы не можем уступить им эту планету.

339
00:22:04,400 --> 00:22:06,199
Взгляните, что они с нами
за 15 минут сделали.

340
00:22:06,200 --> 00:22:08,359
Они нас при желании
с лица Земли стереть могут.

341
00:22:08,360 --> 00:22:11,479
ЮНИТ заботят только его интересы.

342
00:22:11,480 --> 00:22:14,280
Наш же моральный долг —
остановить акванарод любой ценой.

343
00:22:16,440 --> 00:22:18,445
Гарри...

344
00:22:18,469 --> 00:22:19,879
Я знаю, у тебя сейчас полно забот.

345
00:22:19,880 --> 00:22:21,320
У Элисон сегодня тесты.

346
00:22:22,800 --> 00:22:23,920
Мне надо быть рядом.

347
00:22:25,560 --> 00:22:28,079
Я знаю, ты ценишь моё мнение.

348
00:22:28,080 --> 00:22:29,599
И, возможно, мои деньги.

349
00:22:29,600 --> 00:22:33,519
А у генералов за плечами
десятилетия военной стратегии.

350
00:22:33,520 --> 00:22:35,760
Позволь нам тебе помочь,
взять на себя этот груз.

351
00:22:41,960 --> 00:22:45,959
Став премьер-министром,
я пообещал своим внукам

352
00:22:45,960 --> 00:22:48,679
сделать эту страну лучше,
чем она была до меня.

353
00:22:48,680 --> 00:22:49,690
Сэр...

354
00:22:50,562 --> 00:22:51,799
Если мы не победим в войне —

355
00:22:51,800 --> 00:22:53,400
а это именно война...

356
00:22:54,880 --> 00:22:56,640
то внуков ни у кого не будет.

357
00:22:57,880 --> 00:23:00,000
Но мы верим, что выход есть.

358
00:23:01,520 --> 00:23:04,799
Есть новая, тайная стратегия.

359
00:23:04,800 --> 00:23:06,360
Мы зовём её «Разделением».

360
00:23:16,440 --> 00:23:18,280
Нашёл тебе растворимый кофе.

361
00:23:20,000 --> 00:23:21,040
И...

362
00:23:22,600 --> 00:23:23,640
печенье.

363
00:23:24,680 --> 00:23:27,661
Даже спрашивать не буду,
на что ты ради этого пошёл.

364
00:23:27,686 --> 00:23:28,689
Да, не стоит.

365
00:23:34,880 --> 00:23:35,920
Всё с ними будет хорошо.

366
00:23:37,240 --> 00:23:38,959
А вот ты выглядишь ужасно усталой.

367
00:23:38,960 --> 00:23:42,759
Я в эти три дня часов шесть спала.

368
00:23:42,760 --> 00:23:44,679
Только сегодня утром
я помылась в раковине,

369
00:23:44,680 --> 00:23:46,879
отправила отличных людей
на глубину восьми километров

370
00:23:46,880 --> 00:23:49,760
и побывала на встрече Кабмина
в компании зачинщиков войны.

371
00:23:50,920 --> 00:23:51,960
Тебе нужно отдохнуть.

372
00:23:54,040 --> 00:23:55,520
Они хотят оставить ЮНИТ за бортом.

373
00:23:56,560 --> 00:23:58,839
Кто тогда вмешается,
если мы потеряем контроль?

374
00:23:58,840 --> 00:24:01,920
Кто будет решать будущее человечества?

375
00:24:04,200 --> 00:24:07,319
Извините, но аппарат входит
в самую глубокую часть впадины.

376
00:24:07,320 --> 00:24:08,360
Да.

377
00:24:09,640 --> 00:24:12,640
Свяжите меня с капитаном Гейтцем,
мне немедленно нужен его доклад.

378
00:24:14,520 --> 00:24:17,400
Это неизведанная территория.
Они вне нашего поля зрения.

379
00:24:19,240 --> 00:24:21,360
Это будет самая долгая ночь
в нашей жизни.

380
00:24:46,000 --> 00:24:47,720
Что такое, что случилось?!

381
00:24:53,240 --> 00:24:54,879
Похоже, мы остановились.

382
00:24:54,880 --> 00:24:56,560
Мы... мы уже на дне?

383
00:24:58,920 --> 00:25:00,080
Никак нет.

384
00:25:01,320 --> 00:25:03,040
ПЛ-1 вызывает поверхность.

385
00:25:07,000 --> 00:25:08,520
Поверхность, это ПЛ-1.

386
00:25:12,800 --> 00:25:13,840
Эй?

387
00:25:16,120 --> 00:25:17,480
Есть там кто-нибудь?

388
00:25:22,960 --> 00:25:24,400
Боже...

389
00:25:26,240 --> 00:25:27,400
Мы снова движемся.

390
00:25:30,720 --> 00:25:32,319
Капитан, что происходит?!

391
00:25:32,320 --> 00:25:33,999
Мы движемся со скоростью 12 узлов.

392
00:25:34,000 --> 00:25:35,040
18 узлов.

393
00:25:37,000 --> 00:25:38,959
Показания абсурдны.

394
00:25:38,960 --> 00:25:40,319
Это невозможно!

395
00:25:40,320 --> 00:25:42,280
30 узлов! Нас что-то захватило!

396
00:25:45,640 --> 00:25:47,200
Как они так быстро движутся?

397
00:25:48,720 --> 00:25:49,919
Капитан!

398
00:25:49,920 --> 00:25:51,479
Их что, что-то тащит?

399
00:25:51,480 --> 00:25:52,719
Похоже на то.

400
00:25:52,720 --> 00:25:54,319
Они стали погружаться
в два раза быстрее.

401
00:25:54,320 --> 00:25:55,719
Стив, как там давление?

402
00:25:55,720 --> 00:25:57,559
Держится.

403
00:25:57,560 --> 00:25:59,679
Связь потеряна. Отправьте
сигнал на передатчик!

404
00:25:59,680 --> 00:26:00,919
Ответа нет.

405
00:26:00,920 --> 00:26:02,959
Так, все это чувствуют?
Мы же снова погружаемся?

406
00:26:02,960 --> 00:26:04,519
Почему радиосвязь пропала?

407
00:26:04,520 --> 00:26:05,999
- Не знаю.
- Кислород в норме.

408
00:26:06,000 --> 00:26:08,119
Кабели исправны. Мы просто...

409
00:26:08,120 --> 00:26:09,160
Отрезаны...

410
00:26:11,000 --> 00:26:12,280
Сами по себе.

411
00:26:21,282 --> 00:26:22,302
Что происходит?!

412
00:26:49,160 --> 00:26:50,480
Мы остановились.

413
00:26:52,640 --> 00:26:56,039
Давление на корпус составляет 1,2 Бар.

414
00:26:56,040 --> 00:26:57,279
Так а это хорошо или плохо?

415
00:26:57,280 --> 00:26:59,239
Это как на уровне моря.

416
00:26:59,240 --> 00:27:03,479
Такое давление бывает на суше,
но мы на восемь километров ниже.

417
00:27:03,480 --> 00:27:05,040
На восемь километров!

418
00:27:07,560 --> 00:27:09,760
Значит, мы внутри чего-то?

419
00:27:13,951 --> 00:27:14,959
Система отключилась!

420
00:27:14,960 --> 00:27:16,599
- Господи!
- Всем надеть шлемы.

421
00:27:16,600 --> 00:27:18,319
Резервы вот-вот должны включиться!

422
00:27:18,320 --> 00:27:20,239
Это ловушка! Они нас убьют!

423
00:27:20,240 --> 00:27:21,680
Тед, заткнитесь уже ради Бога!

424
00:27:23,160 --> 00:27:25,160
И это всё? Все резервы?!

425
00:27:28,920 --> 00:27:30,439
У люка что-то есть.

426
00:27:30,440 --> 00:27:31,720
Это они!

427
00:27:41,440 --> 00:27:42,639
Они сюда ломятся!

428
00:27:42,640 --> 00:27:43,840
Всем держаться!

429
00:28:06,840 --> 00:28:08,400
Кто выйдет первый?

430
00:28:18,400 --> 00:28:20,679
- Да уж...
- Там пещера?

431
00:28:20,680 --> 00:28:22,360
Не знаю. Ждите внутри.

432
00:28:33,560 --> 00:28:34,960
Чёрт возьми...

433
00:28:41,040 --> 00:28:42,480
Оно живое.

434
00:28:45,320 --> 00:28:49,959
Температура — 21 градус
по Цельсию, что... невозможно.

435
00:28:49,960 --> 00:28:51,599
Атмосфера пригодна для дыхания.

436
00:28:51,600 --> 00:28:53,440
Не просто пригодна — идеальна.

437
00:28:56,120 --> 00:28:57,640
Здесь невероятно.

438
00:28:59,840 --> 00:29:00,919
Можете выходить!

439
00:29:00,920 --> 00:29:02,920
Но осторожно! Там перепад.

440
00:29:07,440 --> 00:29:09,360
Какая-то мембрана.

441
00:29:11,800 --> 00:29:14,920
За ней — миллиарды тонн воды.

442
00:29:20,240 --> 00:29:22,120
Один разрыв в мембране...

443
00:29:25,840 --> 00:29:28,359
Смотрите под ноги, земля неровная.

444
00:29:28,360 --> 00:29:30,440
Если это вообще земля...

445
00:29:36,920 --> 00:29:38,319
Это ещё что было?

446
00:29:38,320 --> 00:29:40,520
- Обеззараживание?
- Все целы?

447
00:29:42,320 --> 00:29:44,000
Вы как?
- Где это мы?

448
00:29:45,280 --> 00:29:46,320
Ничего подобного...

449
00:29:47,360 --> 00:29:48,680
на свете нет.

450
00:29:49,720 --> 00:29:51,120
Похоже на ад.

451
00:29:55,600 --> 00:29:57,000
Добро пожаловать.

452
00:30:04,800 --> 00:30:06,240
Где именно мы оказались?

453
00:30:07,880 --> 00:30:11,360
Глубже, чем люди когда-либо бывали.

454
00:30:13,680 --> 00:30:16,119
Можете снять свои аппараты.

455
00:30:16,120 --> 00:30:17,639
Нет, стойте.

456
00:30:17,640 --> 00:30:20,160
Эта среда подготовлена для вас.

457
00:30:40,800 --> 00:30:43,080
Ты доверишься мне, Баркли?

458
00:30:45,600 --> 00:30:46,920
Да.

459
00:31:14,600 --> 00:31:15,960
Всё хорошо.

460
00:31:40,760 --> 00:31:42,239
Крыша течёт!

461
00:31:42,240 --> 00:31:43,680
Крыши здесь нет.

462
00:31:45,240 --> 00:31:46,440
Что?

463
00:31:47,680 --> 00:31:49,480
Но тебе ничего не грозит.

464
00:31:50,600 --> 00:31:52,680
Я, пожалуй, снимать не буду.

465
00:31:54,240 --> 00:31:55,520
Как пожелаешь.

466
00:32:23,520 --> 00:32:24,920
Дело в усталости.

467
00:32:26,440 --> 00:32:27,720
Ты на износ работаешь.

468
00:32:29,320 --> 00:32:31,759
Столько напряжения...
Оно на тебе сказывается.

469
00:32:31,760 --> 00:32:33,639
От тебя скоро не будет никакого толку.

470
00:32:33,640 --> 00:32:34,760
Я хорошо себя чувствую.

471
00:32:38,040 --> 00:32:41,400
После 48 часов мозг и тело
просто начинают отключаться.

472
00:32:42,520 --> 00:32:45,200
Я уже такое видел. А теперь вижу,
как это происходит с тобой.

473
00:32:46,680 --> 00:32:48,879
Если я об этом доложу,
тебя из здания выведут.

474
00:32:48,880 --> 00:32:50,200
Но ты так не поступишь.

475
00:32:51,240 --> 00:32:55,159
Делегаты находятся глубоко под водой
и многие часы не выходят на связь.

476
00:32:55,160 --> 00:32:57,799
Ты сейчас ничего не можешь поделать.

477
00:32:57,800 --> 00:33:00,439
Но ты должна быть в форме
к моменту их возвращения.

478
00:33:00,440 --> 00:33:02,760
Должна отдохнуть, быть готовой
к тому, что случится дальше.

479
00:33:07,800 --> 00:33:09,200
Ты удивительная.

480
00:33:10,560 --> 00:33:12,000
Но не безукоризненная.

481
00:33:21,446 --> 00:33:24,243
Я либо везу тебя домой отдыхать,
либо о тебе докладываю.

482
00:33:27,200 --> 00:33:29,390
Моя квартира полностью
оборудована для связи.

483
00:33:29,415 --> 00:33:30,480
Буду работать оттуда.

484
00:33:35,800 --> 00:33:38,439
Так откуда здесь свет?

485
00:33:38,440 --> 00:33:41,239
Многие глубоководные организмы
обладают биолюминесценцией —

486
00:33:41,240 --> 00:33:43,639
бактерии, планктон, некоторые виды рыб.

487
00:33:43,640 --> 00:33:45,399
Так мы что...

488
00:33:45,400 --> 00:33:46,760
внутри какого-то организма?

489
00:33:47,920 --> 00:33:49,039
Без понятия.

490
00:33:49,040 --> 00:33:50,439
Это же невозможно!

491
00:33:50,440 --> 00:33:54,721
Ваш мир из стали, стекла
и солнечного света

492
00:33:54,746 --> 00:33:56,999
для нас не менее невозможен.

493
00:33:57,000 --> 00:33:59,919
Вы здесь живёте?

494
00:33:59,920 --> 00:34:01,559
Нет.

495
00:34:01,560 --> 00:34:03,599
Мы кочевники.

496
00:34:03,600 --> 00:34:06,200
Наш дом — все океаны и водоёмы.

497
00:34:08,640 --> 00:34:11,280
Им просто любопытно.

498
00:34:12,480 --> 00:34:14,439
А вы тут все вместе живёте?

499
00:34:14,440 --> 00:34:16,039
Ну, все виды сразу?

500
00:34:16,040 --> 00:34:17,160
Есть рыбы...

501
00:34:18,160 --> 00:34:19,280
титаны...

502
00:34:20,360 --> 00:34:21,400
дельфины...

503
00:34:22,400 --> 00:34:24,359
и мы.

504
00:34:24,360 --> 00:34:26,879
А, так у вас... иерархия такая?

505
00:34:26,880 --> 00:34:27,920
Классовая система?

506
00:34:29,400 --> 00:34:31,040
Мы различаемся по степени интеллекта.

507
00:34:32,360 --> 00:34:34,480
Но не думай, что мы мыслим одинаково.

508
00:34:38,139 --> 00:34:40,479
Изви... извините, извините.

509
00:34:40,480 --> 00:34:41,879
Я...

510
00:34:41,880 --> 00:34:42,920
Я просто...

511
00:34:44,520 --> 00:34:48,199
Это как-то слишком, я...

512
00:34:48,200 --> 00:34:50,159
Вот, держитесь за меня.

513
00:34:50,160 --> 00:34:51,759
Давайте, идёмте.

514
00:34:51,760 --> 00:34:53,799
Не стойте, не стойте на месте.

515
00:34:53,800 --> 00:34:54,840
Пойдёмте.

516
00:35:03,120 --> 00:35:04,600
Погоди, а остальные куда делись?

517
00:35:08,880 --> 00:35:10,560
Стены как-то передвинулись?

518
00:35:15,080 --> 00:35:16,400
Здесь только ты...

519
00:35:17,440 --> 00:35:18,720
и я.

520
00:35:22,680 --> 00:35:24,080
Я будто тебя знаю...

521
00:35:25,480 --> 00:35:26,800
или ещё узнаю...

522
00:35:28,760 --> 00:35:30,160
или всегда знал.

523
00:35:31,480 --> 00:35:32,640
Это странно?

524
00:35:33,960 --> 00:35:35,600
Я понимаю.

525
00:35:50,560 --> 00:35:51,880
Какой ты тёплый.

526
00:35:53,080 --> 00:35:54,200
И шершавый.

527
00:36:01,120 --> 00:36:02,360
Можно...

528
00:36:04,200 --> 00:36:05,680
Можно мне дотронуться?

529
00:36:23,000 --> 00:36:24,280
Что ты чувствуешь?

530
00:36:29,360 --> 00:36:30,680
Силу...

531
00:36:34,960 --> 00:36:36,240
и красоту.

532
00:36:39,800 --> 00:36:41,400
Не знаю, почему ты меня выбрала...

533
00:36:43,160 --> 00:36:44,440
для всего происходящего.

534
00:36:48,480 --> 00:36:51,480
Нас с тобой свели приливы.

535
00:36:52,600 --> 00:36:55,760
А течения нас сближают.

536
00:36:58,000 --> 00:36:59,640
Успокой свой разум...

537
00:37:01,600 --> 00:37:03,480
и ты почувствуешь их силу.

538
00:37:11,560 --> 00:37:13,360
Но твои мысли шумны.

539
00:37:15,120 --> 00:37:16,640
Ты можешь их читать?

540
00:37:18,320 --> 00:37:21,318
Человеческие эмоции столь сильны...

541
00:37:21,342 --> 00:37:23,040
что их невозможно не услышать.

542
00:37:30,480 --> 00:37:32,120
У тебя сердце колотится.

543
00:37:34,360 --> 00:37:36,080
Да, я не хочу всё испортить.

544
00:37:37,200 --> 00:37:39,440
На нас рассчитывают миллиарды людей.

545
00:37:41,520 --> 00:37:43,440
У тебя благие намерения.

546
00:37:49,320 --> 00:37:51,200
Мы с тобой можем всё изменить.

547
00:37:53,480 --> 00:37:55,800
Положить конец конфликту
между нашими видами.

548
00:37:57,720 --> 00:37:59,280
Пока ещё не поздно.

549
00:38:03,880 --> 00:38:05,160
Да.

550
00:38:08,160 --> 00:38:09,760
Баркли!

551
00:38:12,280 --> 00:38:13,560
Мы думали, ты потерялся.

552
00:38:15,000 --> 00:38:16,440
Всё хорошо?

553
00:38:18,040 --> 00:38:19,519
Да.

554
00:38:19,520 --> 00:38:21,120
Мы все в сборе.

555
00:38:42,320 --> 00:38:44,000
Господи!

556
00:38:48,760 --> 00:38:50,399
Не бойтесь.

557
00:38:50,400 --> 00:38:54,080
Вот что вы ощущали на встрече с нами.

558
00:39:28,200 --> 00:39:31,920
Добро пожаловать... в наши владения.

559
00:39:40,600 --> 00:39:42,640
Они внизу совсем одни...

560
00:39:44,000 --> 00:39:45,520
без всякой поддержки.

561
00:39:47,640 --> 00:39:50,800
Как думаешь, мы когда-нибудь
сможем раскрыть наши отношения?

562
00:39:53,440 --> 00:39:55,199
Не знаю.

563
00:39:55,200 --> 00:39:58,599
Мне надоело скрываться, притворяться...

564
00:39:58,600 --> 00:40:01,239
бояться, что меня переведут
к чёрту на куличики.

565
00:40:01,240 --> 00:40:02,440
На Аляску?

566
00:40:04,120 --> 00:40:05,600
Тебе всё так легко даётся.

567
00:40:08,400 --> 00:40:11,439
Будущее человечества зависит
от событий сегодняшнего вечера.

568
00:40:11,440 --> 00:40:12,840
Мы незначительны.

569
00:40:14,640 --> 00:40:16,280
Как ты можешь о нас думать?

570
00:40:18,240 --> 00:40:19,720
Я всегда о нас думаю.

571
00:40:24,680 --> 00:40:28,240
Ты можешь хоть на пару часов
перестать быть главнокомандующей?

572
00:40:30,840 --> 00:40:32,520
Я этого не умею.

573
00:40:35,280 --> 00:40:36,320
Не отвечай.

574
00:40:40,960 --> 00:40:42,839
Ширли, здравствуй.
Есть новости от делегатов?

575
00:40:42,840 --> 00:40:44,599
Нет, всё тихо.

576
00:40:44,600 --> 00:40:47,319
Но я пробила некоторых людей
с того совещания в Кабмине.

577
00:40:47,320 --> 00:40:48,399
Спасибо.

578
00:40:48,400 --> 00:40:49,919
Кажется, я кое-что нашла...

579
00:40:49,920 --> 00:40:52,360
В дипломатических переписках
повторяется одно и то же слово.

580
00:40:53,640 --> 00:40:56,159
Слово «Разделение»
тебе о чём-то говорит?

581
00:40:56,160 --> 00:40:57,199
Нет.

582
00:40:57,200 --> 00:40:58,439
Раньше оно нигде не появлялось,

583
00:40:58,440 --> 00:41:01,559
но за последние два дня
его 14 раз использовали.

584
00:41:01,560 --> 00:41:03,719
Кодированные сообщения
от разных отправителей.

585
00:41:03,720 --> 00:41:05,960
«Разделение», «Разделение»,
«Разделение»...

586
00:41:10,480 --> 00:41:11,520
Кейт?

587
00:41:17,280 --> 00:41:18,560
Кейт, ты там?

588
00:41:19,720 --> 00:41:20,960
Кейт?

589
00:41:32,240 --> 00:41:34,240
Кейт? Кейт?

590
00:41:35,720 --> 00:41:36,760
Кейт, ты там?!

591
00:41:38,000 --> 00:41:39,040
Кейт!

592
00:41:49,080 --> 00:41:50,760
Это вам.

593
00:42:09,360 --> 00:42:12,040
Так, дыши.

594
00:42:14,280 --> 00:42:16,320
Просто дыши.

595
00:42:17,560 --> 00:42:19,040
Хорошо?

596
00:42:22,920 --> 00:42:24,519
Так...

597
00:42:24,520 --> 00:42:26,640
Я позову на помощь.

598
00:42:28,800 --> 00:42:31,320
Дорогой, будь со мной.

599
00:42:33,000 --> 00:42:35,080
Прошу, не уходи!

600
00:42:38,480 --> 00:42:41,279
Прошу, не бросай меня!

601
00:42:41,280 --> 00:42:43,759
Не... уходи!

602
00:42:43,760 --> 00:42:45,159
Я тебя люблю!

603
00:42:45,160 --> 00:42:47,880
Ваша война...

604
00:42:49,560 --> 00:42:52,880
проиграна.

605
00:43:26,270 --> 00:43:31,270
Перевод: Little_Squirrel
для TrueTransLate.tv

