1
00:00:02,468 --> 00:00:06,969
Оборачивающиеся могли получить
свою силу лишь одним способом.

2
00:00:08,237 --> 00:00:10,737
Они должны убить
члена их собственной семьи.

3
00:00:10,772 --> 00:00:14,639
Эти способности позволяли им
превращаться в других людей.

4
00:00:14,674 --> 00:00:16,374
Сомневаюсь, что твой дед
чем-то сможет помочь.

5
00:00:16,408 --> 00:00:19,575
Мой дедушка - брухо.
У него огромная сила.

6
00:00:19,609 --> 00:00:20,542
Я так по тебе скучаю.

7
00:00:20,576 --> 00:00:21,609
Я тоже, Тони.

8
00:00:21,643 --> 00:00:23,276
- Можно задать вопрос?
- Конечно.

9
00:00:23,311 --> 00:00:25,244
Кто, блядь, такая
Тара Торнтон?

10
00:00:27,746 --> 00:00:28,812
Кто вы?

11
00:00:28,846 --> 00:00:30,246
Цель захвачена.

12
00:00:30,280 --> 00:00:32,314
Как отменить заклинание, наложенное
вами на мою подданную в лесу?

13
00:00:32,348 --> 00:00:33,348
Я не знаю как.

14
00:00:33,382 --> 00:00:34,849
Ты её слышала.

15
00:00:34,883 --> 00:00:36,616
- Какого хрена он тут делает?
- Я здесь живу.

16
00:00:36,650 --> 00:00:38,951
Этот хуила продал тебя
Расселу Эджингтону.

17
00:00:38,985 --> 00:00:40,352
Ты же ненавидишь Эрика Нортмана!

18
00:00:40,386 --> 00:00:41,686
Прошу, не уходи.

19
00:00:45,756 --> 00:00:47,422
Когда мы с ним встретимся,
не встревай в разговор.

20
00:00:47,456 --> 00:00:49,390
Иногда он бывает немного...

21
00:00:49,425 --> 00:00:51,191
Я ждал тебя.

22
00:00:51,226 --> 00:00:52,925
Я вожак стаи Шривпорта.

23
00:00:52,959 --> 00:00:54,859
Я сейчас стараюсь
жить сам по себе.

24
00:00:54,893 --> 00:00:56,126
Меня такое не устраивает.

25
00:00:56,161 --> 00:00:57,361
Боже мой.

26
00:00:57,395 --> 00:00:58,694
Сэм, мне пиздец.

27
00:01:02,731 --> 00:01:04,098
Иногда смотрю я на тебя...

28
00:01:04,132 --> 00:01:06,600
И чувствую, что на самом деле
всё будет хорошо.

29
00:01:08,068 --> 00:01:10,636
Я не могу.
Хойт - мой друг.

30
00:01:10,670 --> 00:01:12,637
Это сон?

31
00:01:12,671 --> 00:01:14,372
Тогда ладно.

32
00:01:14,406 --> 00:01:18,074
Эрик Нортман был послан разогнать
группу практикующих виккан,

33
00:01:18,109 --> 00:01:19,275
и с тех пор
его никто не видел.

34
00:01:19,310 --> 00:01:20,777
Посмотри, что она
со мной сделала.

35
00:01:20,811 --> 00:01:23,612
А Эрику стёрла память, так что
он теперь как овощ ходячий.

36
00:01:23,647 --> 00:01:25,147
Ты видела его. Где он?

37
00:01:25,181 --> 00:01:27,416
Не лги мне!
Я твой король!

38
00:01:27,450 --> 00:01:29,084
- Где он?
- У Сьюки.

39
00:01:55,474 --> 00:01:57,375
Такой красоты я в жизни не видел.

40
00:01:57,409 --> 00:02:00,077
Лишь потому, что ты ничего не помнишь.

41
00:02:20,498 --> 00:02:23,800
Билл! Какого чёрта?!

42
00:02:27,505 --> 00:02:29,272
Оба, остановитесь.

43
00:02:37,013 --> 00:02:38,546
Эрик, прекрати.

44
00:02:38,580 --> 00:02:39,947
Кто этот вампир для тебя?

45
00:02:39,982 --> 00:02:41,816
Он...

46
00:02:41,850 --> 00:02:43,317
Он твой король.

47
00:02:54,662 --> 00:02:55,929
Мой повелитель.

48
00:02:57,498 --> 00:02:58,932
Простите меня.

49
00:03:06,099 --> 00:03:10,099
<b>True Blood</b> s04e06
I Wish I Was The Moon / Жаль, я не Луна
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

50
00:04:36,997 --> 00:04:38,297
Ты не имеешь права делать этого.

51
00:04:38,332 --> 00:04:39,932
У меня есть полное право.
Я его король.

52
00:04:39,966 --> 00:04:41,033
Но не мой.

53
00:04:41,067 --> 00:04:43,368
Да, ты дала это понять
яснее некуда,

54
00:04:43,402 --> 00:04:44,569
солгав мне в лицо.

55
00:04:44,604 --> 00:04:47,906
И тебе ещё духу хватает
отчитывать меня за ложь.

56
00:04:47,940 --> 00:04:50,174
Ваше величество,
в чём бы меня не обвиняли,

57
00:04:50,209 --> 00:04:52,110
Сьюки не имеет к этому
никакого отношения.

58
00:04:52,144 --> 00:04:54,079
Она лишь защищала меня.

59
00:04:54,113 --> 00:04:55,580
Как трогательно.

60
00:04:55,615 --> 00:04:57,048
В серебро его.

61
00:04:57,083 --> 00:04:59,284
Он не сопротивляется.
Нет нужды причинять ему боль.

62
00:04:59,318 --> 00:05:00,451
Куда вы его уводите?

63
00:05:00,486 --> 00:05:02,487
Сьюки, перестань.
Ты не обязана этого делать.

64
00:05:02,521 --> 00:05:04,255
Ты и так сделала для меня слишком много.

65
00:05:04,289 --> 00:05:05,589
Да уж, определённо.

66
00:05:05,623 --> 00:05:07,524
Так вот в чём дело?

67
00:05:07,559 --> 00:05:09,893
Ты тут бегаешь кругами, суёшь клыки
и кто знает, что ещё,

68
00:05:09,927 --> 00:05:12,762
во всех местных тёлок. А как только
я нашла кого-то, ты его арестовываешь?

69
00:05:12,797 --> 00:05:15,798
Ты не поверишь, но моё существование
не сводится к слежке за тем,

70
00:05:15,832 --> 00:05:18,267
кто или что бывает
у тебя между ног.

71
00:05:18,301 --> 00:05:19,767
Не смей разговаривать со мной
таким тоном!

72
00:05:19,802 --> 00:05:22,637
Я дал клятву защищать вампиров Луизианы.

73
00:05:22,671 --> 00:05:24,272
Заковывая их в серебро?

74
00:05:24,306 --> 00:05:27,107
Эрик под контролем некромантов.
Он опасен для всех.

75
00:05:27,141 --> 00:05:28,574
Ты понятия не имеешь,
о чём говоришь.

76
00:05:28,609 --> 00:05:31,510
Ему страшно и одиноко.
Вся его жизнь была стёрта.

77
00:05:31,544 --> 00:05:33,945
Он лжец и отличный манипулятор.

78
00:05:33,979 --> 00:05:36,381
Он сделает или скажет всё, что угодно,
лишь бы сделать тебя своей.

79
00:05:36,415 --> 00:05:39,250
Так как же, Билл?
Он опасен для всех

80
00:05:39,285 --> 00:05:42,087
или прикидывается, чтобы
забраться ко мне в трусы?

81
00:05:48,361 --> 00:05:49,761
Если ты

82
00:05:49,795 --> 00:05:52,063
когда-нибудь любил меня,

83
00:05:52,097 --> 00:05:53,564
ты не причинишь ему боль.

84
00:05:56,701 --> 00:05:58,301
Это всего лишь бизнес.

85
00:06:00,104 --> 00:06:02,338
Вампирский бизнес.

86
00:06:02,372 --> 00:06:05,541
И я тебе очень рекомендую, хоть раз
в жизни - держись от этого подальше.

87
00:06:08,011 --> 00:06:08,944
Спокойной ночи, Сьюки.

88
00:06:08,978 --> 00:06:11,113
Я не уйду без Эрика.

89
00:06:14,917 --> 00:06:18,052
Если мисс Стакхаус вновь переступит
границы моего владения,

90
00:06:18,087 --> 00:06:19,788
я хочу, чтобы её арестовали
за вторжение.

91
00:06:19,822 --> 00:06:21,290
Слушаюсь, сир.

92
00:06:22,692 --> 00:06:23,926
Всё ясно?

93
00:06:23,960 --> 00:06:25,760
Ты не можешь так поступить.
Билл!

94
00:06:25,795 --> 00:06:27,729
Пройдёмте, мисс.

95
00:06:27,764 --> 00:06:28,931
Идите вперёд.

96
00:06:28,965 --> 00:06:31,000
Ты же знаешь,
что это несправедливо!

97
00:06:45,549 --> 00:06:47,783
Здесь будто пахнет смертью.

98
00:06:47,818 --> 00:06:49,452
Это я.

99
00:06:50,920 --> 00:06:53,722
- Пэм?
- Билл нашёл тебя из-за меня.

100
00:06:53,790 --> 00:06:57,993
Я спорола хуйню не по-детски.
Прости.

101
00:06:58,028 --> 00:06:59,395
Почему ты прячешься?

102
00:06:59,429 --> 00:07:01,430
Не хочу, чтобы ты
видел меня такой.

103
00:07:01,465 --> 00:07:02,998
- Сними покрывало.
- Нет.

104
00:07:03,033 --> 00:07:06,501
Сьюки сказала, я твой создатель.
Я приказываю.

105
00:07:11,775 --> 00:07:14,976
Это ведьма, Лафайетт, его дружок

106
00:07:15,011 --> 00:07:17,845
и его уёбищная кузина
сделали меня такой.

107
00:07:17,879 --> 00:07:18,912
Кто такой Лафайетт?

108
00:07:18,947 --> 00:07:21,448
Забей.

109
00:07:21,483 --> 00:07:23,983
Я чувствую, как разлагаюсь.

110
00:07:24,018 --> 00:07:26,587
Не знаю, сколько
мне осталось.

111
00:07:27,890 --> 00:07:29,926
Прости. Тебе страшно?

112
00:07:29,961 --> 00:07:32,761
Отъебись.
От меня куски отваливаются.

113
00:07:32,795 --> 00:07:34,362
Я в бешенстве.

114
00:07:34,397 --> 00:07:36,331
Я не собираюсь так подыхать.

115
00:07:36,365 --> 00:07:38,533
Нам нужно выбраться отсюда и поймать
тех сучар, которые сделали это с нами.

116
00:07:38,568 --> 00:07:41,369
Нет. Король Билл считает,
мы представляем опасность для своих.

117
00:07:41,404 --> 00:07:44,572
Я тебе скажу
кое-что о короле Билле.

118
00:07:44,607 --> 00:07:47,108
Он закомплексованный,
властолюбивый,

119
00:07:47,143 --> 00:07:50,912
напыщенный коротышка.
И тебя он просто бесит.

120
00:07:50,980 --> 00:07:52,614
Это же измена.

121
00:07:53,816 --> 00:07:55,984
Эрик, бля, очухайся.

122
00:07:56,018 --> 00:07:57,485
Ты не предан Биллу Комптону.

123
00:07:57,519 --> 00:08:01,655
Ты вампирский бог викингов и
никому не подчиняешься.

124
00:08:01,689 --> 00:08:03,156
Если кто-то переходит тебе дорогу,
ты вырываешь ему печень

125
00:08:03,190 --> 00:08:05,558
одним клыком.
- Нет.

126
00:08:05,592 --> 00:08:09,295
Я была с тобой
больше сотни лет.

127
00:08:09,329 --> 00:08:11,264
Мы объехали вместе весь мир.

128
00:08:11,298 --> 00:08:13,733
Убивали, ебались и веселились.

129
00:08:13,768 --> 00:08:15,368
Я этого не помню.

130
00:08:15,403 --> 00:08:18,072
Блядский потрох.
Ты вспомнишь.

131
00:08:18,106 --> 00:08:20,207
Мы вернём тебя к жизни, клянусь.

132
00:08:20,241 --> 00:08:21,743
Но я не хочу!

133
00:08:21,777 --> 00:08:23,977
Не хочу вспоминать

134
00:08:26,313 --> 00:08:27,946
о том, что я натворил.

135
00:08:29,048 --> 00:08:31,683
Ты не знаешь, что говоришь.

136
00:08:31,717 --> 00:08:33,917
Я не тот вампир,
каким ты меня считаешь.

137
00:08:35,520 --> 00:08:36,653
Больше нет.

138
00:08:51,499 --> 00:08:54,200
Ваше величество.
Я тут немного занята.

139
00:08:54,235 --> 00:08:56,636
Просто хотел проинформировать,
что у меня под арестом находятся

140
00:08:56,670 --> 00:08:59,204
некромантка и шериф Нортман.

141
00:08:59,239 --> 00:09:00,672
Неужели?

142
00:09:00,706 --> 00:09:02,440
Живьём?
- Разумеется.

143
00:09:02,475 --> 00:09:05,809
Мы держим её под наблюдением,
пока не сможем оценить угрозу.

144
00:09:05,844 --> 00:09:06,877
Как и предписывалось.

145
00:09:06,911 --> 00:09:08,411
А Эрик?

146
00:09:09,613 --> 00:09:11,347
Шериф Нортман заражён.

147
00:09:11,382 --> 00:09:12,448
Ты уверен?

148
00:09:12,482 --> 00:09:14,416
Он не помнит ничего,
за исключением

149
00:09:14,451 --> 00:09:16,818
последних нескольких дней.

150
00:09:16,853 --> 00:09:18,553
Он понятия не имеет
ни о собственном положении,

151
00:09:18,588 --> 00:09:20,455
ни о подчинении Властям.

152
00:09:20,489 --> 00:09:24,057
Я к тому, что он
чрезвычайно нестабилен...

153
00:09:24,091 --> 00:09:25,358
и опасен.

154
00:09:25,392 --> 00:09:27,693
Заклятие может быть снято?

155
00:09:27,761 --> 00:09:29,228
Ведьма не идёт на сотрудничество.

156
00:09:29,262 --> 00:09:32,597
Я считаю, она собирается использовать
шерифа Нортмана против нас.

157
00:09:32,632 --> 00:09:35,133
С таким оружием она могла бы
наделать много шума.

158
00:09:36,735 --> 00:09:38,602
Твои рекомендации?

159
00:09:38,637 --> 00:09:41,538
Я прошу разрешение на истинную смерть.

160
00:09:42,840 --> 00:09:45,675
Я уверена, что ты действительно
расстроен происходящим.

161
00:09:45,710 --> 00:09:48,611
Я всё улажу по соответствующим
каналам и отзвонюсь.

162
00:09:49,446 --> 00:09:51,013
И, Билл...

163
00:09:52,082 --> 00:09:53,315
Да?

164
00:09:53,350 --> 00:09:54,884
Хорошо поработал.

165
00:09:54,918 --> 00:09:58,753
Увидимся двадцать девятого,
на дебатах о толерантности.

166
00:10:10,866 --> 00:10:13,701
Тэрри, затуши.

167
00:10:13,736 --> 00:10:16,237
В спальне не курят.

168
00:10:28,549 --> 00:10:30,550
Выноси Майки! Сейчас же!

169
00:10:30,585 --> 00:10:32,219
Коби, Лиза,
просыпайтесь! Пожар!

170
00:10:32,253 --> 00:10:34,388
- Майки?
- Горим!

171
00:10:34,422 --> 00:10:36,289
- Майки!
- Мне страшно!

172
00:10:36,324 --> 00:10:37,857
Что происходит?
Где мама?

173
00:10:37,891 --> 00:10:39,625
- Майки!
- Двигайтесь! Живее!

174
00:10:39,659 --> 00:10:41,093
Майки!

175
00:10:42,862 --> 00:10:46,398
Майки! Майки!
Где ты?

176
00:10:46,433 --> 00:10:48,233
Майки?

177
00:10:48,268 --> 00:10:49,468
Майки!

178
00:10:50,838 --> 00:10:52,571
Дом пылает, быстро наружу.

179
00:10:52,606 --> 00:10:54,840
- Я не могу найти Майки.
- Я вернусь за ним.

180
00:10:54,875 --> 00:10:58,043
Нет! Я не уйду без малыша!

181
00:10:58,078 --> 00:10:58,978
Майки!

182
00:10:59,012 --> 00:11:00,779
Майки!

183
00:11:00,813 --> 00:11:03,515
Мне нужен Майки!

184
00:11:03,583 --> 00:11:04,917
Стой здесь!

185
00:11:10,423 --> 00:11:13,459
- Нет! Майки!
- Мама! Мама, он здесь!

186
00:11:13,494 --> 00:11:15,730
- Арлин.
- Он у нас.

187
00:11:15,764 --> 00:11:16,798
Смотри.

188
00:11:16,865 --> 00:11:18,466
Он уже был здесь,
когда мы вышли.

189
00:11:18,500 --> 00:11:20,368
Майки. Майки.

190
00:11:20,403 --> 00:11:24,240
Слава богу и младенцу Иисусу, ты жив.

191
00:11:27,676 --> 00:11:28,809
Как он тут вообще оказался?

192
00:11:28,844 --> 00:11:31,846
Не знаю.
Он просто сидел во дворе.

193
00:11:31,880 --> 00:11:34,148
Играл с этой
уродской старой куклой.

194
00:12:07,815 --> 00:12:08,782
Значит...

195
00:12:08,817 --> 00:12:12,186
Пожар начался сам по себе?

196
00:12:15,323 --> 00:12:17,257
Арлин, перестань.
Я же тебя не обвиняю.

197
00:12:17,291 --> 00:12:19,359
Я лишь пытаюсь понять,
как это случилось.

198
00:12:19,393 --> 00:12:20,827
Знаю.

199
00:12:20,861 --> 00:12:23,597
По крайней мере, вы все целы.
Это самое главное, верно?

200
00:12:23,631 --> 00:12:25,099
Да уж.

201
00:12:25,134 --> 00:12:27,869
Призрак моего
бывшего маньяка-жениха

202
00:12:27,904 --> 00:12:29,838
пытался убить нас во сне.

203
00:12:29,873 --> 00:12:31,307
У нас всё просто замечательно.

204
00:12:34,544 --> 00:12:38,046
Прости, Сэм, за всё вот это.

205
00:12:38,080 --> 00:12:40,814
Нет, это...

206
00:12:42,383 --> 00:12:44,451
Слышь, повелитель трущоб.

207
00:12:44,485 --> 00:12:46,486
Если я обнаружу, что ты рисковал
жизнью моего кузена,

208
00:12:46,521 --> 00:12:49,022
экономя на пожарных датчиках
и проводке...

209
00:12:49,057 --> 00:12:51,858
Вся электрика была заменена
в прошлом году, Энди.

210
00:12:51,893 --> 00:12:53,627
Я с лупой перерою эту груду мусора.

211
00:12:53,661 --> 00:12:56,463
И если обнаружу, что хотя бы стульчак от
унитаза поднят не по правилам...

212
00:12:56,497 --> 00:12:57,597
устрою тебе час расплаты.

213
00:12:57,632 --> 00:12:59,900
Я уже наслушался о том,
как я отхвачу.

214
00:12:59,934 --> 00:13:01,568
Ясно? Эти люди потеряли всё.

215
00:13:01,602 --> 00:13:04,004
Мой пенсионный план
развеялся, как дым.

216
00:13:04,038 --> 00:13:05,705
Я не знаю, что с тобой творится,

217
00:13:05,740 --> 00:13:08,475
но если ты не завалишь ебало
и не прекратишь до меня доёбываться,

218
00:13:08,509 --> 00:13:09,809
я превращусь в добермана

219
00:13:09,844 --> 00:13:11,678
и обглодаю твою рожу.

220
00:13:11,712 --> 00:13:15,615
А я вызову живодёров,
и тебя усыпят.

221
00:13:15,649 --> 00:13:18,985
Шериф, можете помочь?

222
00:13:22,756 --> 00:13:24,591
Обычно не строю
из себя белоручку,

223
00:13:24,625 --> 00:13:26,726
но сейчас как раз
подходящий случай.

224
00:13:26,761 --> 00:13:29,029
Оно тяжелее, чем кажется.

225
00:13:30,831 --> 00:13:32,064
Ничего себе.

226
00:13:32,099 --> 00:13:34,700
Борьба с преступностью
круче тренажёра.

227
00:13:34,734 --> 00:13:36,135
Куда вам его отнести?

228
00:13:36,169 --> 00:13:38,937
Вон в тот грузовик.

229
00:13:38,972 --> 00:13:40,205
Вам помочь?

230
00:13:40,240 --> 00:13:42,074
Хватит с вас на сегодня.

231
00:13:42,108 --> 00:13:43,375
Ваши парни в порядке?

232
00:13:43,410 --> 00:13:46,512
Да, слава Богине, они ночевали
у своего отца.

233
00:13:48,182 --> 00:13:52,452
А как насчёт вас?
Есть где остановиться?

234
00:13:52,487 --> 00:13:55,785
Я нигде не пропаду.

235
00:13:55,820 --> 00:13:57,820
Спасибо, шериф.

236
00:13:57,855 --> 00:13:59,155
Энди.

237
00:13:59,189 --> 00:14:01,090
Спасибо, шериф Энди.

238
00:14:01,124 --> 00:14:03,192
Будете в "Мерлотте" - за мной чизбургер.

239
00:14:04,794 --> 00:14:06,928
В смысле, типа свидание?

240
00:14:06,962 --> 00:14:09,497
Я не совсем это имела в виду,

241
00:14:09,531 --> 00:14:12,766
ведь мой дом только что почти
сгорел, и всё такое.

242
00:14:12,800 --> 00:14:14,167
Ага. Прошу прощения.

243
00:14:15,202 --> 00:14:18,137
Нет, я неверно истолковал знаки.

244
00:14:18,172 --> 00:14:21,540
Знаете что? Давайте.
Почему бы нет?

245
00:14:21,575 --> 00:14:24,109
Свидание.

246
00:14:24,177 --> 00:14:25,477
Правда?

247
00:14:25,511 --> 00:14:27,578
В "Мерлотте"?

248
00:14:27,613 --> 00:14:29,314
Вы и я?

249
00:14:29,348 --> 00:14:31,282
- Почему бы и нет?
- Ага.

250
00:14:36,421 --> 00:14:37,488
Да?

251
00:14:37,523 --> 00:14:38,489
Привет, Томми.

252
00:14:38,524 --> 00:14:41,626
Дом Тэрри и Арлин сгорел.

253
00:14:41,660 --> 00:14:45,063
Жилище Холли нуждается
в длительном ремонте.

254
00:14:45,097 --> 00:14:47,599
Вот дерьмо. Ладно, я уже еду.

255
00:14:47,633 --> 00:14:49,134
Нет, нет, нет.

256
00:14:49,168 --> 00:14:50,969
Нет, тут ты ничем не поможешь...

257
00:14:51,003 --> 00:14:53,605
Но я проторчу здесь весь день,

258
00:14:53,639 --> 00:14:55,573
так что открой бар за меня.

259
00:14:55,608 --> 00:14:57,709
Справишься?

260
00:14:57,743 --> 00:14:59,277
Помогу, чем смогу.

261
00:15:00,779 --> 00:15:02,513
Послушай, сегодня полнолуние.

262
00:15:02,548 --> 00:15:04,982
Вернусь вовремя, чтобы побегать с тобой.
Ладно?

263
00:15:06,118 --> 00:15:08,319
Ладно.

264
00:15:08,353 --> 00:15:10,221
Мы прорвёмся, Томми.

265
00:15:10,256 --> 00:15:11,823
Ага, увидимся вечером.

266
00:15:33,713 --> 00:15:35,113
Нахуй тебя.

267
00:16:03,710 --> 00:16:05,111
Язык козы.

268
00:16:06,280 --> 00:16:07,480
На завтрак?

269
00:16:09,649 --> 00:16:10,850
Ого!

270
00:16:10,884 --> 00:16:14,119
Пахнет...
привлекательно.

271
00:16:19,158 --> 00:16:20,292
Ням-ням.

272
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Спасибо тебе за гостеприимство,
дедуля.

273
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Я знаю, что прошло много времени.

274
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Мы приехали, потому что у нас проблемы.

275
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Нам нужна защита.

276
00:16:40,000 --> 00:16:42,435
Ты убегал от меня 20 лет,

277
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
а затем приполз

278
00:16:46,000 --> 00:16:48,390
на коленях,

279
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
умоляя о помощи.

280
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Где, бля, твоя гордость?

281
00:16:55,000 --> 00:16:59,250
Иногда есть вещи поважнее гордости.

282
00:16:59,256 --> 00:17:00,545
Дедуля.

283
00:17:12,000 --> 00:17:13,630
Принеси мне жертву,

284
00:17:14,000 --> 00:17:15,570
тогда посмотрим.

285
00:17:40,372 --> 00:17:42,873
Эй! Есть кто дома?

286
00:17:44,108 --> 00:17:46,209
Я ищу Тару Торнтон.

287
00:17:50,880 --> 00:17:52,583
Что ж, ты её нашла.

288
00:17:59,125 --> 00:18:00,859
Долгая история.

289
00:18:00,893 --> 00:18:02,561
Тогда начинай рассказывать.

290
00:18:07,233 --> 00:18:09,468
Я росла в этом городишке,

291
00:18:09,502 --> 00:18:12,637
люди смотрели на меня, и я знала,
о чём они думали:

292
00:18:14,073 --> 00:18:16,074
бедняжка Тара Торнтон.

293
00:18:16,108 --> 00:18:18,209
Кончит, как её мамаша.

294
00:18:18,244 --> 00:18:20,045
Бухой.

295
00:18:20,079 --> 00:18:21,246
Чокнутой.

296
00:18:22,648 --> 00:18:24,683
Одинокой.

297
00:18:24,717 --> 00:18:27,285
В прошлом году,
после всего этого дерьма,

298
00:18:27,320 --> 00:18:29,287
меня переполняли

299
00:18:29,322 --> 00:18:30,889
ёбаная ненависть

300
00:18:31,991 --> 00:18:34,092
и жалость к себе.

301
00:18:35,661 --> 00:18:36,795
Я знала, что люди были правы.

302
00:18:36,829 --> 00:18:38,663
Поэтому сбежала.

303
00:18:38,698 --> 00:18:39,864
И думала, прошлое тебя не настигнет?

304
00:18:39,899 --> 00:18:41,733
Я вообще не думала.

305
00:18:41,768 --> 00:18:44,069
Словами не передать,
как это было здорово.

306
00:18:44,103 --> 00:18:46,638
Делать что угодно,
быть кем угодно.

307
00:18:46,672 --> 00:18:48,873
А женщина, с которой я жила,

308
00:18:48,908 --> 00:18:52,510
с которой делилась секретами
последние шесть месяцев,

309
00:18:52,545 --> 00:18:53,745
кем она была?

310
00:18:54,780 --> 00:18:56,414
Той, кем хотела быть я.

311
00:18:58,017 --> 00:19:00,185
Я думала, если ты в неё поверишь,

312
00:19:02,488 --> 00:19:04,222
может, и я тоже смогу.

313
00:19:04,256 --> 00:19:07,258
Что ж, рада за тебя,
Тара Торнтон.

314
00:19:08,894 --> 00:19:10,428
Кем бы ты, бля, ни была.

315
00:19:11,897 --> 00:19:14,899
Я рада, что смогла стать милыми
каникулами от твоей жизни.

316
00:19:14,933 --> 00:19:16,901
Ты же знаешь, что была чем-то большим.

317
00:19:16,935 --> 00:19:18,703
Ты бы не приехала сюда из
Нового Орлеана

318
00:19:18,737 --> 00:19:20,538
просто послать меня в пизду.

319
00:19:23,175 --> 00:19:24,842
Ты права.

320
00:19:29,248 --> 00:19:31,249
Стоило бы отхуярить
тебя как следует.

321
00:19:34,186 --> 00:19:36,187
Делай, что считаешь нужным.

322
00:19:51,936 --> 00:19:54,204
Вы позвонили офицеру
Джейсону Стакхаусу.

323
00:19:54,239 --> 00:19:57,708
Если это экстренный случай,
наберите 911

324
00:19:57,742 --> 00:19:59,143
и спросите меня. Пока.

325
00:20:00,378 --> 00:20:01,745
Джейсон, у меня проблемы.

326
00:20:01,779 --> 00:20:03,513
Это всё Билл. На этот раз
он зашёл слишком далеко.

327
00:20:03,547 --> 00:20:04,881
Я не знаю, что он сделает.

328
00:20:04,915 --> 00:20:07,116
Мне нужна помощь и мне больше
некого просить,

329
00:20:07,151 --> 00:20:10,220
поэтому где бы ты не был,
перезвони мне, пожалуйста.

330
00:20:16,660 --> 00:20:18,495
Сэм?

331
00:20:18,529 --> 00:20:21,497
Сэм, знаю, я худшая официантка на свете.

332
00:20:21,532 --> 00:20:24,866
Прости меня, но я не выйду
сегодня на работу.

333
00:20:24,901 --> 00:20:26,735
Дело жизни и смерти.

334
00:20:26,769 --> 00:20:27,702
Ещё одно?

335
00:20:27,737 --> 00:20:28,937
Обещаю, что отработаю
в другую смену.

336
00:20:28,971 --> 00:20:33,208
Знаешь что? Не парься.
Ты уволена.

337
00:20:33,242 --> 00:20:34,475
Прости, что?

338
00:20:34,510 --> 00:20:37,311
Я не понимаю, почему все относятся
к тебе, будто ты особенная.

339
00:20:37,346 --> 00:20:39,847
В смысле, что тебя почти никогда нет.
А когда появляешься,

340
00:20:39,881 --> 00:20:41,782
обязательно притаскиваешь с собой
какие-то проблемы.

341
00:20:41,817 --> 00:20:43,884
Сэм, я же извинилась.

342
00:20:43,952 --> 00:20:46,153
Решила, что тряхнёшь милым
белокурым хвостиком, всплакнёшь,

343
00:20:46,188 --> 00:20:49,124
и Сэм пойдёт у тебя на поводу.
Но не сегодня.

344
00:20:49,158 --> 00:20:53,528
Забирай свое шмотьё
и топай отсюда.

345
00:20:53,562 --> 00:20:54,729
Проваливай!

346
00:21:03,806 --> 00:21:05,340
Блядь.

347
00:21:19,791 --> 00:21:23,426
Эй, Джимми!
За восьмым столиком нет приборов.

348
00:21:23,461 --> 00:21:25,361
Давай, это же не высшая математика.

349
00:21:27,732 --> 00:21:29,399
Ну, здравствуйте, дамы.
- Привет.

350
00:21:29,433 --> 00:21:30,566
Сэм Мерлотт.

351
00:21:30,601 --> 00:21:32,168
Как вам завтрак?
- Отлично.

352
00:21:32,202 --> 00:21:33,403
Могу я что-нибудь сделать для вас?

353
00:21:33,438 --> 00:21:34,906
Не знаю, может быть.

354
00:21:35,941 --> 00:21:37,808
Сейчас вернусь.

355
00:21:46,150 --> 00:21:47,717
Всё в порядке,
миссис Фортенберри?

356
00:21:47,752 --> 00:21:49,686
Твой брат дрянной человек.

357
00:21:49,720 --> 00:21:51,587
Он собрал вещички и съехал.

358
00:21:51,621 --> 00:21:55,556
Я заботилась о нём,
как о собственном сыне.

359
00:21:55,591 --> 00:21:59,093
А он покинул меня, как и все остальные.

360
00:21:59,127 --> 00:22:02,095
Я уверен, Томми заботился о вас.

361
00:22:02,129 --> 00:22:04,431
Ему на всех плевать,
кроме себя любимого.

362
00:22:04,465 --> 00:22:07,534
Знаешь, я пыталась
научить его читать.

363
00:22:07,601 --> 00:22:09,202
Пустая трата времени.

364
00:22:09,237 --> 00:22:13,174
Этот парень тупой как пробка.

365
00:22:13,208 --> 00:22:16,110
Теперь я знаю,
почему ты в него стрелял.

366
00:22:16,145 --> 00:22:20,248
Увидишь Томми, передай,
что для меня он умер.

367
00:22:20,282 --> 00:22:22,384
И пусть вернёт мою библию.

368
00:22:24,888 --> 00:22:26,823
Твой братец - разгильдяй.

369
00:22:34,396 --> 00:22:35,661
Джейсон?

370
00:22:39,163 --> 00:22:40,362
Ты дома?

371
00:22:42,664 --> 00:22:45,065
<i>Блядь, Сьюки.
Какие черти тебя принесли?</i>

372
00:22:45,100 --> 00:22:46,700
<i>Оставь меня в покое.
Вали отсюда.</i>

373
00:22:46,734 --> 00:22:48,702
Джейсон, я слышу, что ты здесь.

374
00:22:48,736 --> 00:22:51,404
Сьюки, ты не вовремя.

375
00:22:53,073 --> 00:22:55,107
Ты получил хоть одно
из моих сообщений?

376
00:22:55,142 --> 00:22:56,475
Нет.

377
00:22:56,509 --> 00:22:59,577
Я тут занят секретным,

378
00:22:59,612 --> 00:23:02,146
особым полицейским расследованием.

379
00:23:02,181 --> 00:23:05,082
Поэтому ты должна
убраться от этой двери.

380
00:23:05,116 --> 00:23:07,851
И из этого дома, и не возвращаться,
поняла?

381
00:23:07,885 --> 00:23:11,020
Энди сказал, ты на работе несколько
дней не появлялся. Я вхожу.

382
00:23:11,055 --> 00:23:13,389
Даже не...

383
00:23:13,423 --> 00:23:14,990
Боже.

384
00:23:15,024 --> 00:23:16,825
Я должна была догадаться.

385
00:23:16,859 --> 00:23:18,760
Это всё твои сексуальные штучки, так?

386
00:23:18,794 --> 00:23:21,696
Нет.
Только близко не подходи!

387
00:23:21,730 --> 00:23:23,732
- Ты опять подсел на Ви?
- Нет.

388
00:23:23,766 --> 00:23:27,035
Проклятье, послушай меня!
Убирайся отсюда. Сейчас же.

389
00:23:27,069 --> 00:23:28,769
Со мной не безопасно,
Сьюк, я не шучу.

390
00:23:28,803 --> 00:23:31,070
Я очень опасен.

391
00:23:31,138 --> 00:23:32,772
Ладно, слушай.

392
00:23:32,806 --> 00:23:35,574
У меня было хреновое утро,
и моё терпение вот-вот лопнет,

393
00:23:35,608 --> 00:23:37,375
так что или ты расскажешь мне,
что происходит,

394
00:23:37,410 --> 00:23:39,910
или я сама выужу это
из твоей башки.

395
00:23:39,945 --> 00:23:41,145
Выбирай.

396
00:23:43,581 --> 00:23:45,448
Мне кажется,

397
00:23:45,483 --> 00:23:47,917
я становлюсь верпантерой.

398
00:23:47,951 --> 00:23:49,886
Вер-кем?

399
00:23:49,920 --> 00:23:50,920
Пантерой.

400
00:23:52,589 --> 00:23:55,157
Это... типа вервольфа,
только...

401
00:23:55,191 --> 00:23:56,858
здоровенная кошка.

402
00:23:56,892 --> 00:24:01,695
Меня покусали и... всё такое

403
00:24:01,729 --> 00:24:07,366
моя психованная бывшая
и её пантерская стая.

404
00:24:07,401 --> 00:24:10,802
И они сказали, что в полнолуние
я стану таким, как они.

405
00:24:10,837 --> 00:24:13,872
Поэтому ты приковал себя к кровати?

406
00:24:13,906 --> 00:24:14,873
Да.

407
00:24:14,907 --> 00:24:17,175
Но если ты превратишься в пантеру,

408
00:24:17,209 --> 00:24:19,343
разве наручники
не соскользнут сами собой?

409
00:24:21,313 --> 00:24:24,848
Вот чёрт.
Чёрт, я об этом даже не подумал.

410
00:24:24,882 --> 00:24:27,784
Сьюки, слушай меня.
Ты должна сейчас же валить отсюда.

411
00:24:27,818 --> 00:24:31,420
Потому что если я оторву тебе голову,
я никогда себя не прощу.

412
00:24:31,455 --> 00:24:33,822
Ты ведь это не выдумываешь, нет?

413
00:24:33,857 --> 00:24:35,324
Нет.

414
00:24:35,358 --> 00:24:37,125
Боже мой, Джейсон.

415
00:24:37,160 --> 00:24:40,495
Всё хорошо.
Всё хорошо.

416
00:24:46,803 --> 00:24:50,205
Милый! Ты рано.

417
00:24:50,239 --> 00:24:51,406
Принёс тебе еды.

418
00:24:51,440 --> 00:24:53,239
Какого хуя он тут делает?

419
00:24:53,274 --> 00:24:56,209
Начало у нас не заладилось.
Но Дебби в этом не виновата.

420
00:24:56,243 --> 00:24:58,977
Она имеет право
войти в нашу стаю.

421
00:24:59,078 --> 00:25:01,113
Ты вошла в его стаю,
ни слова мне ни сказав?

422
00:25:01,147 --> 00:25:02,915
Я знала, как ты отреагируешь.

423
00:25:02,949 --> 00:25:05,583
Вот она, твоя абсолютная
откровенность, да?

424
00:25:05,618 --> 00:25:06,684
Вали из моего дома.

425
00:25:06,719 --> 00:25:08,919
Послушай.

426
00:25:08,954 --> 00:25:12,322
Я понимаю твоё недоверие.

427
00:25:12,357 --> 00:25:14,724
Блин, после того, что случилось
с твоим вожаком в Миссисипи,

428
00:25:14,758 --> 00:25:16,359
я тебя не осуждаю.

429
00:25:16,393 --> 00:25:17,993
Позволить вампиру управлять его волками,

430
00:25:18,028 --> 00:25:20,863
подсесть на вампирскую кровь -
не достойно вожака.

431
00:25:20,897 --> 00:25:23,265
Дебби как раз рассказывала мне,
что у тебя одного хватило силы,

432
00:25:23,300 --> 00:25:24,833
чтобы дать отпор.

433
00:25:24,868 --> 00:25:27,702
Дебби нужно держать рот на замке.

434
00:25:27,737 --> 00:25:29,170
Ладно.

435
00:25:29,205 --> 00:25:31,439
Слушай, я не хочу встревать
в ваши разборки.

436
00:25:31,474 --> 00:25:34,744
Сожалею, что так жёстко
повёл себя той ночью.

437
00:25:34,778 --> 00:25:37,113
Но в эти опасные для нашего вида времена

438
00:25:37,148 --> 00:25:40,417
стая нуждается в таком
волке, как ты, Элсид.

439
00:25:40,452 --> 00:25:43,153
И я очень надеюсь, что ты
изменишь своё решение.

440
00:25:43,188 --> 00:25:45,656
Дебби, увидимся вечером?

441
00:25:58,938 --> 00:26:00,805
Я всё ждала удобный момент,
чтобы рассказать.

442
00:26:00,840 --> 00:26:02,540
Всё та же Дебби.

443
00:26:02,575 --> 00:26:05,510
Наша жизнь едва вошла в колею,
а ты уже готова её проебать!

444
00:26:05,544 --> 00:26:09,646
Мне нужно общество. Изоляция
плохо действует на меня.

445
00:26:09,680 --> 00:26:12,648
Я никого не знаю, кроме Сьюки,
да и та ненавидит меня.

446
00:26:12,683 --> 00:26:16,151
У тебя есть я. Мы вместе.

447
00:26:16,186 --> 00:26:17,652
Думал, ты этого хочешь.

448
00:26:17,687 --> 00:26:19,054
Так и есть.

449
00:26:20,289 --> 00:26:22,023
Но это не всё, чего я хочу.

450
00:26:22,057 --> 00:26:25,892
Мы это уже проходили.
Ты был для меня всем.

451
00:26:25,927 --> 00:26:28,495
И стоило мне потерять тебя,
я потеряла всё.

452
00:26:28,529 --> 00:26:30,597
И это к ебеням
сорвало мне крышу.

453
00:26:32,568 --> 00:26:35,739
Мне это нужно, Элсид.

454
00:26:35,774 --> 00:26:39,478
Стая собирается вместе
этой ночью в полнолуние.

455
00:26:42,349 --> 00:26:43,983
Пожалуйста, пойдём со мной.

456
00:26:53,160 --> 00:26:54,527
Пожалуйста.

457
00:27:08,075 --> 00:27:12,645
Помоги мне, дух.
Умоляю.

458
00:27:14,715 --> 00:27:18,051
Сама я не могу с ними бороться.

459
00:27:18,085 --> 00:27:20,520
Я не знаю как.

460
00:27:22,956 --> 00:27:25,023
Помоги мне.

461
00:27:25,058 --> 00:27:26,691
Мне так страшно.

462
00:27:29,329 --> 00:27:31,464
Я видела твои страдания.

463
00:27:32,833 --> 00:27:36,502
Но мы не можем допустить,
чтобы они победили.

464
00:27:38,405 --> 00:27:40,607
Спаси меня.

465
00:27:41,575 --> 00:27:43,343
Используй меня.

466
00:27:45,513 --> 00:27:48,348
Сверши свою месть!

467
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Господь всё видит.

468
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Ворожеи не оставляй в живых.

469
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Его слова, не мои.

470
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Луис,

471
00:28:13,500 --> 00:28:17,000
от страха кровь становится слаще.

472
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Заставь её кричать.

473
00:28:20,500 --> 00:28:22,000
Посмотри в её глаза,

474
00:28:23,500 --> 00:28:25,000
полные ненависти,

475
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
непокорности.

476
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Она не боится тебя, Луис.

477
00:28:30,500 --> 00:28:32,000
Заставь её кричать.

478
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Кричи!

479
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Ведьма!

480
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Кричи!

481
00:28:42,135 --> 00:28:44,370
Ты будешь гореть в адском огне.

482
00:28:44,371 --> 00:28:47,500
Попомни мои слова,
ты будешь гореть за это.

483
00:28:58,318 --> 00:29:01,287
Демон - исчадие ада.

484
00:29:01,321 --> 00:29:03,222
Создание смерти.

485
00:29:05,758 --> 00:29:09,694
Демон - исчадие ада.

486
00:29:10,796 --> 00:29:13,798
Создание смерти.

487
00:29:13,833 --> 00:29:17,802
Огонь заберёт

488
00:29:17,837 --> 00:29:20,839
всю твою жизнь.

489
00:29:24,410 --> 00:29:27,312
Огонь заберёт

490
00:29:28,547 --> 00:29:30,848
всю твою жизнь.

491
00:29:35,354 --> 00:29:38,890
Огонь заберёт

492
00:29:40,693 --> 00:29:42,994
всю твою жизнь.
- Солнце!

493
00:29:45,031 --> 00:29:46,764
Создание смерти.

494
00:29:50,536 --> 00:29:52,804
...всю твою жизнь.

495
00:29:55,408 --> 00:29:57,643
Создание смерти!

496
00:29:57,677 --> 00:29:58,911
Огонь заберёт

497
00:30:00,080 --> 00:30:04,149
всю твою жизнь.

498
00:30:24,269 --> 00:30:25,703
Марни.

499
00:31:13,884 --> 00:31:15,985
Мы видели птичек, кроликов, ящериц,

500
00:31:16,020 --> 00:31:18,288
типа крысу и ёбанных койотов.

501
00:31:18,322 --> 00:31:22,225
Давай просто убьём кого-нибудь
и покончим с этим?

502
00:31:22,259 --> 00:31:24,393
Я же сказал.

503
00:31:24,428 --> 00:31:26,295
Жертва должна сама прийти к нам.

504
00:31:28,332 --> 00:31:30,099
Что?

505
00:31:31,468 --> 00:31:33,002
Дай-ка попробую понять. Мы...

506
00:31:33,036 --> 00:31:37,106
Мы ждём, пока дикий зверь придёт к нам

507
00:31:37,140 --> 00:31:39,642
и изъявит желание умереть?

508
00:31:39,676 --> 00:31:41,510
Типа того.

509
00:31:41,545 --> 00:31:44,179
Малыш. Малыш.

510
00:31:44,214 --> 00:31:45,881
Твой дедок сидит дома,

511
00:31:45,915 --> 00:31:48,884
в сытости и тепле, и угорает
над нашей тупостью.

512
00:31:48,919 --> 00:31:52,888
Это же просто жёсткий прикол,
который он устроил тебе в наказание.

513
00:31:52,923 --> 00:31:55,291
Думаешь, я не знаю этого? А?

514
00:31:55,325 --> 00:31:58,527
Что он - злобный уёбищный садист?

515
00:31:58,561 --> 00:32:02,164
Я всю жизнь провёл, стараясь
не превратиться в него.

516
00:32:02,232 --> 00:32:05,034
Но раз такова цена, что я должен
заплатить за твою безопасность,

517
00:32:05,068 --> 00:32:06,235
значит так, блядь,

518
00:32:08,371 --> 00:32:09,938
я и сделаю.

519
00:32:09,973 --> 00:32:12,207
- Не уходи от меня. Прости, я...
- Заткнись.

520
00:32:12,242 --> 00:32:14,576
Заткнись? На хуй иди.

521
00:32:18,481 --> 00:32:20,316
- Оно приближается.
- Что приближается?

522
00:32:20,350 --> 00:32:22,317
Я не...
- Гремучник.

523
00:32:22,352 --> 00:32:23,452
А это что за ёбань?

524
00:32:24,687 --> 00:32:25,787
Чёрт!

525
00:32:27,190 --> 00:32:28,891
Гремучая змея.

526
00:32:28,925 --> 00:32:32,627
Привет, гремучая змейка. Привет.

527
00:32:37,000 --> 00:32:40,202
В момент, когда я начну
обрастать шерстью,

528
00:32:40,270 --> 00:32:42,571
ты должна застрелить меня.
Прямо в голову.

529
00:32:42,605 --> 00:32:44,573
Не буду я в тебя стрелять.

530
00:32:44,607 --> 00:32:46,308
Ты же обещала.

531
00:32:46,342 --> 00:32:48,510
Я обещала
позаботиться о тебе.

532
00:32:49,646 --> 00:32:51,213
А что, по-твоему, это означало?

533
00:32:51,247 --> 00:32:52,581
Что ты будешь мне
наполнитель в лотке менять?

534
00:32:52,615 --> 00:32:55,617
Сьюки, у меня отрастут когти...

535
00:32:55,685 --> 00:32:58,620
и пиздец какие зубы.
Я ж порву тебя на кусочки.

536
00:32:58,655 --> 00:32:59,588
Не порвёшь.

537
00:32:59,622 --> 00:33:01,189
Ты этого не знаешь.

538
00:33:01,224 --> 00:33:03,859
Мне никогда не удавалось
контролировать свои порывы. Ты чё?

539
00:33:03,894 --> 00:33:06,828
Ты по-прежнему мой брат,
даже будь ты вер...

540
00:33:06,863 --> 00:33:08,397
Пантерой.

541
00:33:08,431 --> 00:33:10,066
Точно.

542
00:33:10,100 --> 00:33:13,236
Так всегда, стоит мне выбраться
из одной чертовщины,

543
00:33:13,270 --> 00:33:14,537
а на очереди уже следующая.

544
00:33:14,572 --> 00:33:16,539
До случая с Эриком

545
00:33:17,842 --> 00:33:20,076
я думала, ведьмы встречаются
только в сказках.

546
00:33:20,111 --> 00:33:21,711
Или в готической лавке,
где покупают

547
00:33:21,745 --> 00:33:24,013
облегающие трусы
с пентаграммой.

548
00:33:24,047 --> 00:33:25,347
Жесть.

549
00:33:25,381 --> 00:33:27,182
Суть в том, что есть
и положительный момент.

550
00:33:27,216 --> 00:33:29,018
Ты хотя бы не будешь один.

551
00:33:29,052 --> 00:33:31,487
Среди моих знакомых почти
не осталось обычных людей.

552
00:33:31,521 --> 00:33:35,057
Мне нравится быть обычным
американским парнем.

553
00:33:36,325 --> 00:33:39,995
Я не хочу быть каким-то
чудом природы.

554
00:33:40,029 --> 00:33:41,363
Как я.

555
00:33:42,665 --> 00:33:45,601
Я не это имел в виду, Сьюки.

556
00:33:45,635 --> 00:33:47,903
Знаю.

557
00:33:47,937 --> 00:33:49,738
Большую часть жизни

558
00:33:49,773 --> 00:33:52,675
читая перед сном молитву,

559
00:33:52,709 --> 00:33:55,310
я просила бога
сделать меня нормальной.

560
00:33:55,344 --> 00:33:58,079
А потом поняла, что нет такого
понятия как "нормальный".

561
00:33:58,113 --> 00:34:01,248
В каждом из нас есть что-то,
чего мы стыдимся,

562
00:34:01,282 --> 00:34:03,684
или то, что
получается легко, без усилий.

563
00:34:03,718 --> 00:34:06,654
Ты о том, как я, например,
хорош в сексе? Или стрельбе?

564
00:34:06,688 --> 00:34:07,821
Ага.

565
00:34:07,856 --> 00:34:10,425
Но не это делает нас тем,
кто мы есть.

566
00:34:10,459 --> 00:34:12,560
А то, как мы всем этим
распорядимся.

567
00:34:12,595 --> 00:34:14,429
Понимаешь, о чём я?

568
00:34:15,431 --> 00:34:17,099
Да.

569
00:34:17,133 --> 00:34:18,767
Не совсем.

570
00:34:18,802 --> 00:34:21,770
Нельзя убежать от того,
что у тебя внутри.

571
00:34:21,804 --> 00:34:24,339
Но оно может стать
даром природы, если принять.

572
00:34:24,373 --> 00:34:27,409
И я буду рядом,

573
00:34:27,443 --> 00:34:29,043
чтобы помочь тебе

574
00:34:29,078 --> 00:34:30,578
всем, чем смогу.

575
00:34:30,613 --> 00:34:32,480
Кроме выстрела в голову.

576
00:34:36,118 --> 00:34:38,452
Наверное, у каждого есть свой предел.

577
00:34:42,458 --> 00:34:43,991
Не принесешь свежую?

578
00:34:44,026 --> 00:34:45,626
Уже бегу.

579
00:35:01,209 --> 00:35:04,144
Есть хочешь? Могу сделать
нам пару стейков.

580
00:35:06,747 --> 00:35:07,881
Джейсон?

581
00:35:13,888 --> 00:35:15,089
Проклятье!

582
00:35:18,527 --> 00:35:19,995
Джейсон!

583
00:35:29,671 --> 00:35:31,138
Последняя остановка
в ознакомительном туре

584
00:35:31,172 --> 00:35:33,205
по гламурной жизни Тары Торнтон.

585
00:35:33,239 --> 00:35:35,373
В этой помойке я работала.

586
00:35:35,408 --> 00:35:36,774
Бар "Мерлотт".

587
00:35:36,809 --> 00:35:39,276
Подают безумие
семь дней в неделю.

588
00:35:39,311 --> 00:35:41,445
Только глянь, кто тут
у нас, братишка.

589
00:35:41,479 --> 00:35:43,013
Тебе подходит.

590
00:35:43,047 --> 00:35:45,148
Ты ж понимаешь,
что это не комплимент?

591
00:35:45,183 --> 00:35:47,850
Почему нет? Выглядит мило.

592
00:35:47,885 --> 00:35:49,352
И дружелюбно.

593
00:35:49,386 --> 00:35:51,186
Не дай себя обмануть.

594
00:35:56,392 --> 00:35:57,592
Привет!

595
00:35:59,227 --> 00:36:01,362
Тара...

596
00:36:01,396 --> 00:36:03,197
Что вам сегодня предложить?

597
00:36:03,231 --> 00:36:04,698
Разве этот столик
не Арлин обслуживает?

598
00:36:04,733 --> 00:36:06,866
Холли и Арлин сегодня не будет.

599
00:36:07,868 --> 00:36:09,435
Так что Сэм меня повысил.

600
00:36:10,571 --> 00:36:12,938
Девчонки, вы мои
первые клиенты.

601
00:36:12,972 --> 00:36:14,573
Ура!

602
00:36:14,607 --> 00:36:16,408
Так, ладно, мы возьмём две "Короны".

603
00:36:16,442 --> 00:36:18,009
А кто сегодня
готовил чили?

604
00:36:18,043 --> 00:36:19,710
Терри или большой Джон?
Если большой Джон,

605
00:36:19,745 --> 00:36:23,447
тогда мы пас...

606
00:36:26,084 --> 00:36:27,651
- Что за...
- Я же говорила.

607
00:36:27,685 --> 00:36:30,153
Мы здесь и пяти
минут не пробыли.

608
00:36:30,187 --> 00:36:31,955
Ёбаные вампиры.

609
00:36:37,827 --> 00:36:39,761
Привет.

610
00:36:41,998 --> 00:36:43,431
Эй! Погоди!

611
00:36:43,466 --> 00:36:46,301
Постой-постой. Подожди секунду. Это...

612
00:36:46,335 --> 00:36:47,469
Мне надоело ждать.

613
00:36:47,503 --> 00:36:49,237
Я наделала кучу
дурацких ошибок,

614
00:36:49,272 --> 00:36:52,207
но я знаю, это не одна из них.

615
00:36:52,241 --> 00:36:54,509
Я знаю тебя, Сэм.
- Нет, не знаешь.

616
00:36:54,543 --> 00:36:56,277
- Я знаю... ты не идеален.
- Да уж.

617
00:36:56,312 --> 00:36:59,380
Но ты хороший парень.

618
00:36:59,414 --> 00:37:01,882
А ещё ты великодушный
и чертовски сексуальный.

619
00:37:01,917 --> 00:37:04,852
И я мечтаю сделать это с тобой

620
00:37:04,886 --> 00:37:07,221
со дня нашего знакомства.

621
00:37:11,092 --> 00:37:12,925
Ух ты.

622
00:37:12,959 --> 00:37:15,460
Разве после такого
я смогу сказать нет?

623
00:37:16,694 --> 00:37:17,827
Не сможешь.

624
00:37:36,676 --> 00:37:38,410
Я офицер полиции!

625
00:37:38,445 --> 00:37:41,113
И верпантера!
Назад!

626
00:37:43,316 --> 00:37:45,050
Джейсон. Джейсон.

627
00:37:46,653 --> 00:37:47,819
Джесс?

628
00:37:50,556 --> 00:37:52,523
Какого чёрта
ты здесь делаешь?

629
00:37:52,558 --> 00:37:54,025
Я почуяла твой страх.

630
00:37:55,160 --> 00:37:56,360
Что?

631
00:37:56,395 --> 00:37:58,730
Это из-за того, что
я давала тебе мою кровь.

632
00:37:58,764 --> 00:38:01,599
Это как бы маленькая часть меня
находится внутри тебя и я...

633
00:38:01,634 --> 00:38:03,701
Я всегда смогу
разыскать тебя и спасти.

634
00:38:03,736 --> 00:38:04,836
Прикольно, да?

635
00:38:04,870 --> 00:38:06,504
О, нет.

636
00:38:06,538 --> 00:38:09,107
У меня внутри и так
всякая хрень творится,

637
00:38:09,141 --> 00:38:10,642
только тебя мне там и не хватало.

638
00:38:10,676 --> 00:38:13,479
Очевидно, ты сходишь с ума.

639
00:38:13,513 --> 00:38:15,181
Ты, должно быть, ищешь
спасения от чего-то.

640
00:38:15,215 --> 00:38:16,849
Нет, я...

641
00:38:16,884 --> 00:38:19,686
Мне просто послышался
какой-то шорох в зарослях.

642
00:38:19,720 --> 00:38:22,055
Наверное, опоссумы или еноты.

643
00:38:23,491 --> 00:38:24,658
Шутишь?
Сегодня же полнолуние.

644
00:38:24,693 --> 00:38:25,926
Ну, да.

645
00:38:25,961 --> 00:38:27,495
Это место кишит
сверхъестественными тварями.

646
00:38:27,529 --> 00:38:29,898
Правда, тебе небезопасно
находиться здесь одному.

647
00:38:29,932 --> 00:38:32,234
Да мне сейчас
нигде не безопасно.

648
00:38:34,037 --> 00:38:37,173
Из-за верпантерской фигни?

649
00:38:38,609 --> 00:38:39,943
Что?
Как ты узнала?

650
00:38:40,010 --> 00:38:41,378
Джейсон,
ты так голосил,

651
00:38:41,412 --> 00:38:43,246
что тебя на весь
округ было слышно.

652
00:38:43,314 --> 00:38:44,447
Блядь.

653
00:38:44,481 --> 00:38:46,549
Те... укусы, что я вылечила...

654
00:38:48,419 --> 00:38:50,853
Вот что с тобой случилось?

655
00:38:50,887 --> 00:38:52,087
Тебя обратили?

656
00:38:52,121 --> 00:38:53,955
Да.

657
00:38:53,989 --> 00:38:55,390
Это действительно возможно?

658
00:38:55,424 --> 00:38:57,458
Я... не знаю!

659
00:38:57,492 --> 00:38:59,326
Я не знаю.
Наверное.

660
00:39:01,228 --> 00:39:03,529
Вот блядь.
Аж сердце заколотилось.

661
00:39:03,563 --> 00:39:04,864
Дышать не могу.

662
00:39:04,898 --> 00:39:06,398
Перед глазами всё плывёт.

663
00:39:06,433 --> 00:39:08,266
Присядь. Давай же.

664
00:39:08,301 --> 00:39:09,401
- Сюда.
- Я превращаюсь.

665
00:39:09,435 --> 00:39:10,868
Присядь, вот тут.

666
00:39:10,903 --> 00:39:12,703
Хорошо, а теперь сосредоточься
на своём дыхании, понятно?

667
00:39:12,737 --> 00:39:14,204
Вот так. Да.
Хорошо.

668
00:39:14,238 --> 00:39:18,740
И представь себе какое-нибудь
красивое место.

669
00:39:18,774 --> 00:39:23,243
Или что-нибудь, что даёт тебе
чувство счастья и покоя.

670
00:39:25,779 --> 00:39:27,379
Хорошо.

671
00:39:27,413 --> 00:39:28,611
Вот так.

672
00:39:28,645 --> 00:39:30,278
Хорошо.

673
00:39:30,313 --> 00:39:32,314
Всё в порядке?

674
00:39:32,349 --> 00:39:33,648
Полегчало?

675
00:39:33,683 --> 00:39:36,750
Да. Откуда ты знаешь,
как это делается?

676
00:39:36,784 --> 00:39:38,951
Ну, с моей мамой такое
случалось постоянно.

677
00:39:41,754 --> 00:39:43,388
Твоя мама была верпантерой?

678
00:39:43,422 --> 00:39:45,056
Нет...

679
00:39:46,058 --> 00:39:48,326
У неё были приступы паники.

680
00:39:48,360 --> 00:39:50,761
Наверное, нелегко ей было
делать вид, будто не замечает,

681
00:39:50,795 --> 00:39:53,630
как папаша вышибает
из нас последнее дерьмо.

682
00:39:57,734 --> 00:40:00,135
Тебе... пора
возвращаться к Хойту.

683
00:40:01,603 --> 00:40:05,072
Или на работу. Неважно.
Я... в порядке.

684
00:40:06,808 --> 00:40:10,143
Знаешь, ночь, когда меня обратили...

685
00:40:10,178 --> 00:40:12,612
была самой страшной
в моей жизни.

686
00:40:16,449 --> 00:40:19,484
Ни за что не позволю тебе
пройти через это в одиночку.

687
00:40:25,724 --> 00:40:28,192
Джейсон! Джейсон!

688
00:40:28,227 --> 00:40:31,762
Пожалуйста, идём домой.
Мы справимся с этим!

689
00:40:40,238 --> 00:40:41,471
Джейсон?

690
00:40:44,741 --> 00:40:45,841
Привет, Сьюки.

691
00:40:47,243 --> 00:40:48,343
Я тебя напугала?

692
00:40:48,378 --> 00:40:49,945
Что ты здесь делаешь, Дебби?

693
00:40:49,979 --> 00:40:51,179
Она со мной.

694
00:40:53,682 --> 00:40:56,951
Мы идём на встречу
с нашей новой стаей.

695
00:40:56,985 --> 00:40:59,186
- Элсид.
- Ей можно доверять.

696
00:40:59,221 --> 00:41:02,055
Знаешь, не стоит тебе
среди ночи шарахаться по лесу.

697
00:41:02,090 --> 00:41:03,256
Полнолуние всё-таки.

698
00:41:03,291 --> 00:41:05,292
Никогда не знаешь,
кого встретишь.

699
00:41:05,326 --> 00:41:06,659
Серьёзно.

700
00:41:06,694 --> 00:41:07,860
Опять Эрика потеряла?

701
00:41:07,895 --> 00:41:10,062
Нет. То есть...

702
00:41:10,097 --> 00:41:12,499
Да.
Сложно объяснить.

703
00:41:12,533 --> 00:41:14,368
Верпантеры.

704
00:41:14,402 --> 00:41:18,306
Они такие же как вервольфы, да,
но только кошки?

705
00:41:18,341 --> 00:41:21,711
Мне послышалось, или она
только что сравнила нас с кошками?

706
00:41:21,746 --> 00:41:24,649
Прости, сложно запомнить,
кто из вас кого ненавидит.

707
00:41:24,684 --> 00:41:26,484
Мы стараемся держаться
своего вида.

708
00:41:26,519 --> 00:41:30,621
Но в основном у оборотней общего
больше, чем они хотят признать.

709
00:41:30,655 --> 00:41:31,622
Тебе-то это зачем?

710
00:41:31,656 --> 00:41:35,025
А как обычный человек
может стать вером?

711
00:41:35,059 --> 00:41:36,460
Никак.

712
00:41:36,494 --> 00:41:39,663
Только если один или оба из родителей
являются чистокровными верами.

713
00:41:39,697 --> 00:41:42,132
То есть, если меня укусили...
ну, не меня, само собой,

714
00:41:42,166 --> 00:41:44,000
а кое-кого из моих знакомых...

715
00:41:44,035 --> 00:41:47,103
Невозможно превратить
человека в вера, если ты об этом.

716
00:41:47,138 --> 00:41:48,972
Это наследственность,
а не вирус.

717
00:41:49,006 --> 00:41:49,873
Вы в этом уверены?

718
00:41:49,907 --> 00:41:51,341
Может, расскажешь мне,
что происходит?

719
00:41:51,375 --> 00:41:53,877
Вы и так мне здорово помогли.

720
00:41:53,911 --> 00:41:55,111
Идите превращайтесь.
Поохотьтесь.

721
00:41:55,146 --> 00:41:57,580
Чем там ещё вервольфы занимаются.
Я справлюсь.

722
00:42:00,816 --> 00:42:04,583
Кажется, Сьюки хотела сказать,
что разберётся и без нас.

723
00:42:05,617 --> 00:42:07,585
Стая ждет.
Пошли, малыш.

724
00:42:15,091 --> 00:42:17,225
Всё прошло

725
00:42:18,361 --> 00:42:20,628
иначе,

726
00:42:20,662 --> 00:42:22,596
чем я ожидала.

727
00:42:23,765 --> 00:42:25,299
Ты это к чему?

728
00:42:25,333 --> 00:42:28,235
О, нет, было здорово.

729
00:42:29,503 --> 00:42:32,271
Но так, будто мы только встретились.

730
00:42:32,306 --> 00:42:34,306
Будто мы не знакомы.

731
00:42:35,208 --> 00:42:37,576
Это так возбуждает.

732
00:42:39,812 --> 00:42:42,514
Наверное, полнолуние действует.

733
00:42:42,548 --> 00:42:45,251
Да, наверное.

734
00:42:47,488 --> 00:42:49,689
Нам надо выбраться отсюда
и перекинуться.

735
00:42:49,724 --> 00:42:51,859
В ворон.
Что скажешь, а?

736
00:42:51,893 --> 00:42:53,394
Или в орлов.

737
00:42:53,428 --> 00:42:55,496
Будем парить
прямо под луной.

738
00:42:56,699 --> 00:42:58,333
Думаю,

739
00:42:59,402 --> 00:43:01,136
тебе пора идти.

740
00:43:04,975 --> 00:43:07,176
Всё в порядке?

741
00:43:07,211 --> 00:43:08,845
Я что-то не то сказала?

742
00:43:10,648 --> 00:43:12,950
Ты получила то,
зачем пришла, так?

743
00:43:14,286 --> 00:43:16,053
Вот и уходи.

744
00:43:20,728 --> 00:43:23,597
Что за хрень с тобой творится?

745
00:43:23,632 --> 00:43:25,868
Что за хрень творится с тобой?

746
00:43:25,902 --> 00:43:28,306
Я же сказал валить отсюда,
вот и уёбывай!

747
00:43:33,148 --> 00:43:35,483
Иди на хуй, Сэм Мерлотт.

748
00:43:35,518 --> 00:43:36,985
Засранец чокнутый.

749
00:44:16,364 --> 00:44:18,298
Ничего не случится.

750
00:44:19,901 --> 00:44:21,101
Что?

751
00:44:22,837 --> 00:44:24,637
Я не превращусь.

752
00:44:24,672 --> 00:44:26,539
Эти недоёбанные тупицы
из Хот Шота

753
00:44:26,574 --> 00:44:28,708
даже не знают,
как правильно пантер делать.

754
00:44:30,044 --> 00:44:32,512
Судя по твоим словам,
ты разочарован.

755
00:44:32,547 --> 00:44:35,483
Такое ощущение, будто
меня подвели.

756
00:44:37,887 --> 00:44:39,387
Слушай...

757
00:44:40,856 --> 00:44:42,590
А если бы...

758
00:44:42,625 --> 00:44:44,292
ты могла вернуться назад

759
00:44:44,326 --> 00:44:46,327
и стать такой как прежде,

760
00:44:47,563 --> 00:44:48,796
ты б это сделала?

761
00:44:52,067 --> 00:44:53,501
Нет.

762
00:44:53,535 --> 00:44:55,002
Пойми меня правильно.

763
00:44:55,037 --> 00:44:57,638
Это не просто.

764
00:44:57,672 --> 00:45:00,141
Я никогда не увижу солнце,

765
00:45:00,175 --> 00:45:02,310
я всегда чувствую голод.

766
00:45:02,344 --> 00:45:04,545
У меня есть все эти чувства
и потребности, и я...

767
00:45:04,580 --> 00:45:07,148
я временами даже
не понимаю их, но...

768
00:45:10,586 --> 00:45:12,254
это захватывает.

769
00:45:13,156 --> 00:45:15,457
Я быстрая.
И сильная.

770
00:45:15,491 --> 00:45:17,793
И никто не может
мне навредить.

771
00:45:17,827 --> 00:45:20,162
И чувствую запах...
и вкус

772
00:45:20,196 --> 00:45:22,398
так, как и вообразить не могла.

773
00:45:24,167 --> 00:45:26,301
Это как бы сложно
объяснить, но...

774
00:45:26,335 --> 00:45:28,871
мой прежний мир
был вот такой.

775
00:45:30,140 --> 00:45:32,074
А теперь...

776
00:45:32,108 --> 00:45:33,909
Теперь он бесконечен.

777
00:45:36,379 --> 00:45:38,812
Знвешь, когда мы
со Сьюки были детьми,

778
00:45:38,846 --> 00:45:41,113
меня замахивало
отхватывать,

779
00:45:41,147 --> 00:45:44,011
защищая её в школе,
понимаешь?

780
00:45:44,046 --> 00:45:47,145
Но какая-то часть меня
всё время спрашивала:

781
00:45:48,613 --> 00:45:51,044
почему ей достались
эти способности?

782
00:45:52,144 --> 00:45:54,275
Почему не мне?

783
00:45:55,642 --> 00:45:58,143
Джейсон,

784
00:45:58,178 --> 00:46:01,682
ты ведь был звездой
футбола, так?

785
00:46:01,716 --> 00:46:03,450
Да.

786
00:46:03,485 --> 00:46:06,321
Хойт говорил, ты переспал со всеми
симпатичными девчонками в округе.

787
00:46:09,558 --> 00:46:10,725
Посмотри на себя.

788
00:46:12,527 --> 00:46:16,296
Как же ты можешь думать,
что ты не особенный?

789
00:46:28,309 --> 00:46:29,977
Да, ты права.

790
00:46:30,011 --> 00:46:31,612
Иногда слова просто

791
00:46:31,647 --> 00:46:34,415
срываются с моих губ, но я
не понимаю их значения.

792
00:46:34,450 --> 00:46:36,717
- Джейсон, постой. Я...
- Джесс, спасибо,

793
00:46:36,751 --> 00:46:39,119
что нянчилась со мной и всё такое,

794
00:46:39,154 --> 00:46:41,088
но в пантеру я не превращусь.

795
00:46:41,122 --> 00:46:43,824
Я всё тот же
Джейсон Стакхаус.

796
00:46:43,858 --> 00:46:46,260
- Да.
- Лучший приятель твоего парня.

797
00:46:46,294 --> 00:46:47,961
Ну, да.

798
00:46:47,996 --> 00:46:50,397
Здорово было с тобой поболтать.

799
00:46:50,431 --> 00:46:51,999
И мне с тобой.

800
00:46:52,033 --> 00:46:54,001
Эй, может, мы не будем

801
00:46:54,035 --> 00:46:56,003
говорить об этом Хойту?

802
00:46:56,037 --> 00:46:58,739
Ага, собиралась попросить тебя
о том же.

803
00:46:58,773 --> 00:47:01,475
Хорошо. Ну, мы же не
хотим, чтобы он волновался.

804
00:47:01,509 --> 00:47:03,510
Не хочу выводить его
из себя без причины.

805
00:47:03,545 --> 00:47:06,647
Не о чем волноваться.

806
00:47:07,615 --> 00:47:09,149
Тогда...

807
00:47:10,485 --> 00:47:11,818
Спокойной ночи, Джесс.

808
00:47:18,159 --> 00:47:19,726
Спокойной ночи, Джейсон.

809
00:47:57,994 --> 00:47:59,895
Ваше величество.

810
00:47:59,929 --> 00:48:01,997
Ты осознаёшь,
почему ты здесь?

811
00:48:02,031 --> 00:48:05,066
Мне сказали, что я
под заклятьем некроманта.

812
00:48:06,201 --> 00:48:08,736
И я был с вашим человеком.

813
00:48:10,872 --> 00:48:12,506
Сьюки не моя.

814
00:48:12,540 --> 00:48:14,074
Но вы любите её.

815
00:48:14,108 --> 00:48:16,343
К делу не относится.

816
00:48:16,410 --> 00:48:18,311
Ты здесь, шериф Нортман,

817
00:48:18,346 --> 00:48:19,946
потому что мне приказано

818
00:48:19,981 --> 00:48:22,482
казнить тебя истинной смертью.

819
00:48:23,618 --> 00:48:25,952
Хочешь что-нибудь сказать?

820
00:48:25,987 --> 00:48:28,488
Если верить моему созданию,
я был...

821
00:48:29,690 --> 00:48:31,290
Я и есть

822
00:48:31,325 --> 00:48:34,860
варварский головорез, который
никогда не признавал вашу власть.

823
00:48:36,929 --> 00:48:39,264
Я не жду от вас милосердия.

824
00:48:41,200 --> 00:48:42,700
Определённо, ты
не хочешь умирать.

825
00:48:42,734 --> 00:48:46,270
Нет. Но и жить так
я тоже не хочу.

826
00:48:46,305 --> 00:48:50,641
Вампир, которым я был,
не знаком мне.

827
00:48:50,676 --> 00:48:53,778
Мне нечего сказать в его защиту.

828
00:48:54,780 --> 00:48:56,381
Я приму своё наказание.

829
00:48:59,552 --> 00:49:01,552
Но у меня есть просьба.

830
00:49:01,587 --> 00:49:02,620
Естественно.

831
00:49:02,654 --> 00:49:04,088
Освободи Пэм.

832
00:49:04,122 --> 00:49:06,891
Разлагаясь,
она не может представлять угрозу

833
00:49:08,260 --> 00:49:09,960
По крайней мере, надолго.

834
00:49:13,531 --> 00:49:14,698
Что ещё?

835
00:49:14,732 --> 00:49:15,966
Сьюки.

836
00:49:19,036 --> 00:49:23,472
Скажите ей, я родился
в ночь, когда она нашла меня.

837
00:49:23,507 --> 00:49:25,805
Благодаря ей,

838
00:49:25,839 --> 00:49:30,141
я встретил истинную смерть,
зная, что такое любовь.

839
00:49:32,044 --> 00:49:33,978
Поблагодарите её.

840
00:49:50,172 --> 00:49:52,344
Она всё ещё неравнодушна к вам.

841
00:49:54,317 --> 00:49:56,519
Я видел это прошлой ночью.

842
00:49:58,522 --> 00:50:00,023
После того, как меня не станет,

843
00:50:01,425 --> 00:50:03,927
надеюсь, вы вернётесь
друг к другу.

844
00:50:05,330 --> 00:50:07,230
Почему ты надеешься на это?

845
00:50:10,101 --> 00:50:12,335
Потому что она
заслуживает счастья.

846
00:50:13,771 --> 00:50:15,838
С кем угодно,
способным дать его ей.

847
00:50:34,340 --> 00:50:35,915
Долго ты.

848
00:50:36,462 --> 00:50:39,425
Я уже решил, что ты забыл всё,
чему я тебя учил.

849
00:50:39,680 --> 00:50:42,180
Я бы с радостью забыл.

850
00:50:43,901 --> 00:50:45,902
Индейцы майя

851
00:50:45,937 --> 00:50:48,105
поклонялись змеям, как ты знаешь.

852
00:50:48,139 --> 00:50:49,840
Нет, я этого не знал.

853
00:50:49,874 --> 00:50:53,043
Это врата

854
00:50:53,077 --> 00:50:55,312
в царство духов.

855
00:51:00,618 --> 00:51:04,121
Она пользуется
похожей магией,

856
00:51:05,057 --> 00:51:06,090
эта ваша ведьма.

857
00:51:07,826 --> 00:51:09,426
Чем? Кровопусканием?

858
00:51:09,461 --> 00:51:11,795
Нет. Я не видел,
чтобы Марни это делала.

859
00:51:11,830 --> 00:51:13,297
Она медиум.

860
00:51:13,331 --> 00:51:14,665
Она мечтает об одержимости.

861
00:51:14,699 --> 00:51:17,868
И она её получит.
А может, уже получила.

862
00:51:17,902 --> 00:51:20,470
- Они только и ищут, в кого бы вселиться.
- Они?

863
00:51:20,485 --> 00:51:22,370
Он ничего не знает, да?

864
00:51:22,807 --> 00:51:24,474
Он говорит про духов.

865
00:51:24,509 --> 00:51:26,710
Но нам нужна защита
не от Марни и духов.

866
00:51:26,744 --> 00:51:27,811
А от вампиров.

867
00:51:29,246 --> 00:51:32,182
Вы даже не знаете,
что вам нужно.

868
00:51:32,216 --> 00:51:33,917
Идиоты ёбаные.

869
00:51:36,554 --> 00:51:39,289
Какого чёрта
всё это значит?

870
00:51:39,324 --> 00:51:42,392
Отвечай!
Что всё это значит?

871
00:51:55,638 --> 00:51:57,539
Что за нахуй?

872
00:51:57,574 --> 00:51:59,809
Зачем ты это сделал?

873
00:51:59,843 --> 00:52:01,978
Чтобы защитить его.

874
00:52:02,012 --> 00:52:03,179
Как?

875
00:52:03,213 --> 00:52:05,180
Как, ты, чокнутый мудила?

876
00:52:05,215 --> 00:52:07,315
Защити его.

877
00:52:07,350 --> 00:52:09,317
Мария, Мария. Позови врача.
Позови врача, Мария. Прошу! Мария!

878
00:52:09,351 --> 00:52:11,452
Я умираю!
Мария!

879
00:52:11,486 --> 00:52:13,754
Господи, скажи, что мне делать.
Скажи, что мне делать.

880
00:52:15,323 --> 00:52:17,524
Скажи, блядь, что делать!
Я не знаю, что делать!

881
00:52:21,729 --> 00:52:22,829
Что за хуйня?

882
00:52:42,185 --> 00:52:45,000
Не переживай, мой мальчик.

883
00:52:47,050 --> 00:52:49,545
Дядя Лука тут.

884
00:52:50,130 --> 00:52:52,610
Всё будет хорошо.

885
00:52:53,257 --> 00:52:57,370
Пусть Йемайя защитит и исцелит тебя

886
00:52:57,675 --> 00:53:00,960
водами океана жизни.

887
00:53:02,135 --> 00:53:05,700
Пусть волны её целительной силы

888
00:53:06,000 --> 00:53:07,000
омоют тебя.

889
00:53:16,320 --> 00:53:17,487
Дядя Лука?

890
00:53:26,768 --> 00:53:28,435
Какой в пизду дядя Лука?

891
00:53:35,910 --> 00:53:37,878
Эй, Томми.

892
00:53:37,913 --> 00:53:40,214
Я вернулся.

893
00:53:40,249 --> 00:53:41,482
Готов к пробежке?

894
00:53:42,817 --> 00:53:44,082
Томми!

895
00:53:47,716 --> 00:53:49,115
Томми?

896
00:53:49,150 --> 00:53:51,417
Эй, Томми?
Вот чёрт.

897
00:53:51,451 --> 00:53:53,884
Томми, очнись.

898
00:53:53,919 --> 00:53:55,185
Томми, очнись!

899
00:53:56,220 --> 00:53:57,419
Чёрт.

900
00:53:57,454 --> 00:53:59,087
Томми? Очнись!

901
00:54:01,722 --> 00:54:03,755
Перед тем, как ты
начнёшь читать нотацию,

902
00:54:03,790 --> 00:54:06,090
курение было скорее
привычкой Тони.

903
00:54:07,426 --> 00:54:09,524
Эта сигарета
будет последней.

904
00:54:09,558 --> 00:54:11,955
Что-то вроде
прощания с ней.

905
00:54:13,589 --> 00:54:15,856
Думаю, Тара мне
нравится больше.

906
00:54:17,626 --> 00:54:19,493
Что так?

907
00:54:19,528 --> 00:54:22,629
Ну, мы недавно знакомы,

908
00:54:22,663 --> 00:54:25,832
но она, похоже, пережила столько
всякой хрени,

909
00:54:25,866 --> 00:54:27,967
и она старается
изо всех сил.

910
00:54:29,369 --> 00:54:30,870
А ещё она очень красивая.

911
00:54:30,904 --> 00:54:32,704
И умная.

912
00:54:32,739 --> 00:54:34,640
И в постели хороша.

913
00:54:34,674 --> 00:54:35,874
Неужели?

914
00:54:37,410 --> 00:54:40,212
Надеюсь в будущем познакомиться
с ней поближе.

915
00:54:48,187 --> 00:54:51,289
Так ты едешь домой?

916
00:54:51,357 --> 00:54:54,259
Я имела в виду Новый Орлеан?

917
00:54:54,294 --> 00:54:56,128
Я хочу...

918
00:54:57,230 --> 00:55:00,399
Но что?
Ты же ненавидишь этот город.

919
00:55:00,433 --> 00:55:02,734
Ты же сказала, тебя ничто
здесь не держит.

920
00:55:02,769 --> 00:55:06,705
Это гнилой базар.

921
00:55:06,740 --> 00:55:08,541
Гнилой.

922
00:55:08,575 --> 00:55:09,642
Врубаетесь?

923
00:55:09,677 --> 00:55:11,243
Я без понятия,
как Марни это сделала.

924
00:55:11,278 --> 00:55:13,544
Тара, не притворяйся лесбиянкой-дурочкой.

925
00:55:13,578 --> 00:55:14,710
- Уезжай сейчас же.
- Но...

926
00:55:14,745 --> 00:55:16,144
Садись в машину.
И езжай отсюда как можно быстрее.

927
00:55:16,178 --> 00:55:18,143
- Это не твоя битва.
- Да и не твоя тоже.

928
00:55:18,178 --> 00:55:20,911
Девочки, не надо ссориться.

929
00:55:20,945 --> 00:55:23,446
Меня на всех хватит.

930
00:55:23,480 --> 00:55:25,347
Уходи! Сейчас же!

931
00:56:15,157 --> 00:56:16,424
Отец Луис.

932
00:56:17,760 --> 00:56:19,661
Какой сюрприз.

933
00:56:19,695 --> 00:56:21,963
Как думаете, это совпадение?

934
00:56:21,998 --> 00:56:23,431
Или судьба?

935
00:56:23,466 --> 00:56:24,966
Антония.

936
00:56:25,000 --> 00:56:26,969
Знаю, у меня другое обличье.

937
00:56:27,003 --> 00:56:29,171
Но ты же сделал непригодным
моё старое тело,

938
00:56:29,205 --> 00:56:30,639
поэтому приходится пользоваться этим.

939
00:56:30,673 --> 00:56:32,774
Бешеная шлюха.

940
00:56:32,808 --> 00:56:34,709
Ты сожгла моего создателя.

941
00:56:34,743 --> 00:56:36,978
В этот раз ты закричишь.

942
00:56:37,946 --> 00:56:41,982
Будь моим рабом.

943
00:56:44,219 --> 00:56:46,353
Преклонись предо мной.

944
00:56:55,162 --> 00:56:56,695
Мелкий уёбок.

945
00:56:58,998 --> 00:57:01,833
Джейсон!
Выходи!

946
00:57:01,868 --> 00:57:04,369
Я тебя люблю,
но у меня ноги отваливаются,

947
00:57:04,403 --> 00:57:06,271
комары жрут меня живьём,

948
00:57:06,305 --> 00:57:09,374
а ты никогда
не станешь верпантерой.

949
00:57:10,576 --> 00:57:11,976
Слышишь меня?

950
00:57:12,011 --> 00:57:15,880
Ты никогда
не станешь верпантерой!

951
00:57:29,360 --> 00:57:30,894
Как?

952
00:57:30,928 --> 00:57:32,662
Король меня освободил.

953
01:00:34,000 --> 01:00:36,000
Тайминг elderman www.addic7ed.com
Перевод группы <b>TrueTransLate</b>
Редактор wishera

954
01:00:37,000 --> 01:00:46,010
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: julah, Vitalogy, Agcooper,
GriKa, wishera, Quatra, knoppka,
kpymo, green_zone