1
00:00:00,749 --> 00:00:02,321
Мистик Фоллс.
Здесь я родился.

2
00:00:02,323 --> 00:00:04,756
Это мой дом.

3
00:00:04,758 --> 00:00:08,126
- И мой.
- И мой.

4
00:00:08,128 --> 00:00:11,180
Сверхъестественные существа
жили среди нас столетиями.

5
00:00:11,182 --> 00:00:13,815
Вампиры, оборотни, двойники...

6
00:00:13,817 --> 00:00:16,602
- Ведьмы.
- И даже гибриды.

7
00:00:16,604 --> 00:00:17,969
Теперь я стала одной из них.
Вампиром.

8
00:00:17,971 --> 00:00:20,923
Она очень изменилась
с момента своего обращения.

9
00:00:20,925 --> 00:00:23,475
Между мной и Дэймоном...
что-то изменилось.

10
00:00:23,477 --> 00:00:26,428
Стефан хочет меня исправить,
а Кэролайн напрямую признала,

11
00:00:26,430 --> 00:00:28,363
что такой я ей не нравлюсь.

12
00:00:28,365 --> 00:00:30,832
Я ещё никогда
не видел тебя столь живой.

13
00:00:30,834 --> 00:00:32,818
И теперь мы знаем, почему.

14
00:00:32,820 --> 00:00:34,870
Елена подчиняется Дэймону.

15
00:00:46,165 --> 00:00:47,999
Елена?

16
00:00:49,552 --> 00:00:52,170
- Привет.
- Привет.

17
00:00:53,356 --> 00:00:55,023
Я подумал, ты ушла.

18
00:00:55,025 --> 00:00:57,476
Нет. Я должна была быть в школе

19
00:00:57,478 --> 00:00:59,645
минут так двадцать назад.

20
00:01:08,539 --> 00:01:10,989
И что это за выражение лица?

21
00:01:10,991 --> 00:01:13,075
Какое выражение?

22
00:01:14,661 --> 00:01:17,296
Это самое.

23
00:01:17,298 --> 00:01:19,665
Я счастлив.

24
00:01:28,057 --> 00:01:30,058
Это катастрофа.

25
00:01:30,060 --> 00:01:31,977
Мы ни в чём не уверены.

26
00:01:31,979 --> 00:01:33,095
Ещё как уверены.

27
00:01:33,097 --> 00:01:35,264
Елена связана с Дэймоном,

28
00:01:35,266 --> 00:01:38,049
а это значит,
что её первостепенное желание -

29
00:01:38,051 --> 00:01:40,769
угодить ему!
Всё как у гибридов с Клаусом.

30
00:01:40,771 --> 00:01:42,020
Вовсе нет.

31
00:01:42,022 --> 00:01:44,389
Вампир, связанный с другим вампиром, -
редчайший случай.

32
00:01:44,391 --> 00:01:46,391
Возможно, это не её случай.

33
00:01:53,416 --> 00:01:55,500
Мы уже поняли, что это её случай.

34
00:01:55,502 --> 00:01:57,169
Она превратилась в собачку Дэймона.

35
00:01:57,171 --> 00:01:58,403
Я ведь права.

36
00:01:58,405 --> 00:02:00,088
Что бы он не сказал, она соглашается.

37
00:02:00,090 --> 00:02:03,508
Чего бы он не попросил, она делает.

38
00:02:09,549 --> 00:02:11,750
Нужно что-то с этим делать.

39
00:02:11,752 --> 00:02:12,884
Нет, погоди.

40
00:02:12,886 --> 00:02:14,019
Кэролайн, это тебе не сплетни.

41
00:02:14,021 --> 00:02:15,771
Нельзя же так просто
обрушить на неё такие новости,

42
00:02:15,773 --> 00:02:16,805
не проверив для начала,
правдивы ли они.

43
00:02:16,807 --> 00:02:18,140
Я поговорю с Тайлером, хорошо?

44
00:02:18,142 --> 00:02:19,474
Может, он что-нибудь придумает.
- Хорошо.

45
00:02:19,476 --> 00:02:21,643
Поговори с Тайлером, 
но больше никому не рассказывай.

46
00:02:21,645 --> 00:02:23,478
Если это правда, то это повлияло

47
00:02:23,480 --> 00:02:25,564
на все поступки и чувства Елены

48
00:02:25,566 --> 00:02:27,783
с момента её обращения.

49
00:02:41,000 --> 00:02:45,640
<b>The Vampire Diaries / Дневники вампира</b>
s04e08 We'll Always Have Bourbon Street /
У нас всегда будет Бурбон-стрит
русские субтитры группы <b>TrueTransLate</b>

50
00:02:50,623 --> 00:02:54,009
Умоляю, хватит. Я больше не могу.

51
00:02:54,011 --> 00:02:56,428
Можешь. Закройся от боли.

52
00:02:58,315 --> 00:03:00,515
Хватит. Это пытка.

53
00:03:00,517 --> 00:03:02,567
Ким, стой. Он должен закончить.

54
00:03:02,569 --> 00:03:03,685
Не сегодня. Он не может.

55
00:03:03,687 --> 00:03:05,303
Сегодня.

56
00:03:05,305 --> 00:03:06,655
Нэйт, Дин и Крис погибли,

57
00:03:06,657 --> 00:03:08,607
что делает Эдриана правой рукой Клауса.

58
00:03:08,609 --> 00:03:10,275
Мы не позволим Эдриану 
и близко подойти к Клаусу,

59
00:03:10,277 --> 00:03:12,277
пока связь не будет разорвана.

60
00:03:12,279 --> 00:03:13,478
Хейли права.

61
00:03:13,480 --> 00:03:15,530
Связь не разрушена, пока он чувствует

62
00:03:15,532 --> 00:03:17,315
боль от превращения.

63
00:03:17,317 --> 00:03:18,667
Если мы хотим отомстить Клаусу

64
00:03:18,669 --> 00:03:19,701
за всё, что он с нами сделал,

65
00:03:19,703 --> 00:03:21,336
Эдриан должен продолжать обращаться.

66
00:03:21,338 --> 00:03:22,954
Он никому ничего не должен.

67
00:03:22,956 --> 00:03:25,207
Разве не в этом весь смысл?

68
00:03:25,209 --> 00:03:27,158
Не в свободе воли?

69
00:03:29,212 --> 00:03:31,513
Пойдём, Эдриан.

70
00:03:35,935 --> 00:03:39,354
Сумка.

71
00:03:39,356 --> 00:03:40,939
Взяла.

72
00:03:40,941 --> 00:03:44,008
Шарф.

73
00:03:49,616 --> 00:03:52,117
Дэймон, нам надо...

74
00:03:52,119 --> 00:03:53,869
Нет, нет, нет, нет. Не порти момент.

75
00:03:53,871 --> 00:03:55,570
Ты ведь даже не знаешь,
что я собиралась сказать.

76
00:03:55,572 --> 00:03:57,856
Дай угадаю. Начинается с "что мы"

77
00:03:57,858 --> 00:04:00,041
и заканчивается на "скажем Стефану".

78
00:04:00,043 --> 00:04:02,828
- Он должен знать.
- Я знаю.

79
00:04:02,830 --> 00:04:06,331
Только не уверен в том,
когда он должен узнать.

80
00:04:06,333 --> 00:04:08,333
Он и так в курсе,
что между нами что-то есть.

81
00:04:08,335 --> 00:04:10,201
Поэтому я с ним и рассталась.

82
00:04:10,203 --> 00:04:11,803
Да, на разве мы не можем просто

83
00:04:11,805 --> 00:04:15,056
эгоистично насладиться этим днём

84
00:04:15,058 --> 00:04:17,342
прежде, чем испортить день ему?

85
00:04:17,344 --> 00:04:18,810
- Может, не надо...
- Нет, Елена.

86
00:04:18,812 --> 00:04:20,595
Пришло наше время.

87
00:04:20,597 --> 00:04:24,065
Это раньше было нельзя,
но сейчас можно.

88
00:04:24,067 --> 00:04:27,218
Всего один день?

89
00:04:27,220 --> 00:04:28,737
Один-единственный?

90
00:04:29,839 --> 00:04:32,557
Ладно. Один день.

91
00:04:32,559 --> 00:04:35,911
Ура.

92
00:04:43,085 --> 00:04:46,455
- Привет.
- Привет.

93
00:04:47,790 --> 00:04:49,791
Увидимся на истории?

94
00:04:49,793 --> 00:04:51,259
Ага.

95
00:04:57,266 --> 00:05:00,218
- Привет.
- Привет.

96
00:05:06,526 --> 00:05:09,478
Слушай.

97
00:05:09,480 --> 00:05:11,146
Нам нужно поговорить.

98
00:05:14,066 --> 00:05:16,267
Связана? Серьёзно, Стефан?

99
00:05:16,269 --> 00:05:18,436
Это самая жалкая чушь,

100
00:05:18,438 --> 00:05:19,905
которую я от тебя слышал,

101
00:05:19,907 --> 00:05:21,823
а ты много чуши мелешь.

102
00:05:21,825 --> 00:05:23,909
Она ведь обратилась
именно благодаря твоей крови, так?

103
00:05:23,911 --> 00:05:26,044
Она изменилась сразу же 
после обращения из-за тебя.

104
00:05:26,046 --> 00:05:27,128
Этого ты не можешь отрицать.

105
00:05:27,130 --> 00:05:28,279
Ещё как могу.

106
00:05:28,281 --> 00:05:29,831
Я наконец-то смог примирить Елену

107
00:05:29,833 --> 00:05:31,132
с её вампирской сущностью.

108
00:05:31,134 --> 00:05:32,784
А вы, двое идиотов,
не можете смириться с тем,

109
00:05:32,786 --> 00:05:34,169
что это удалось мне.

110
00:05:34,171 --> 00:05:36,120
Ладно. Тогда докажи, что я ошибаюсь.

111
00:05:36,122 --> 00:05:37,672
Скажи ей, что она может
пить донорскую кровь.

112
00:05:37,674 --> 00:05:38,807
Она не может.

113
00:05:38,809 --> 00:05:40,392
Её тело двойника

114
00:05:40,394 --> 00:05:41,793
не принимает донорскую кровь.

115
00:05:41,795 --> 00:05:43,628
Да, потому что ты ей так сказал.

116
00:05:43,630 --> 00:05:45,847
Ты сказал, что она может пить
только тёплую человеческую кровь

117
00:05:45,849 --> 00:05:46,982
прямо из вены.

118
00:05:46,984 --> 00:05:48,433
Она чуть не умерла,
стараясь угодить тебе.

119
00:05:48,435 --> 00:05:51,736
Просто попроси её
выпить донорскую кровь.

120
00:05:51,738 --> 00:05:53,939
И обязательно скажи, что ты будешь рад,
если она сможет.

121
00:05:53,941 --> 00:05:58,159
А если я окажусь неправ,
то сразу же извинюсь.

122
00:05:58,161 --> 00:06:01,780
Когда её тело отвергнет донорскую кровь -
а так и будет, -

123
00:06:01,782 --> 00:06:05,483
тебе придётся постараться с извинениями.

124
00:06:10,923 --> 00:06:14,209
Елена, привет. Как ты?

125
00:06:14,211 --> 00:06:15,877
Нормально. А что?

126
00:06:15,879 --> 00:06:18,630
Кэролайн рассказала, что тебе пришлось
переехать и держаться подальше от Джереми.

127
00:06:18,632 --> 00:06:20,849
С ним сейчас Мэтт,

128
00:06:20,851 --> 00:06:25,103
помогает держать всю эту
охотничью хрень под контролем.

129
00:06:25,105 --> 00:06:26,588
У него получается.

130
00:06:26,590 --> 00:06:28,056
А у тебя?

131
00:06:28,058 --> 00:06:30,642
Очевидно, в отеле Сальваторе 
утюжок для волос не предлагают.

132
00:06:30,644 --> 00:06:33,678
Я торопилась.

133
00:06:33,680 --> 00:06:35,480
А какие у вас планы на вечер?

134
00:06:35,482 --> 00:06:38,400
Мне просто необходимо с вами
кое о чём поговорить.

135
00:06:38,402 --> 00:06:39,818
Я - за.

136
00:06:39,820 --> 00:06:41,736
Шэйн научил меня одному заклинанию,
которое я очень хочу попробовать.

137
00:06:41,738 --> 00:06:44,522
Ого, жуткий профессор
теперь просто Шэйн.

138
00:06:44,524 --> 00:06:46,575
Он не жуткий.

139
00:06:46,577 --> 00:06:48,660
- Мы не осуждаем.
- Я осуждаю.

140
00:06:48,662 --> 00:06:50,295
Не слушай её.

141
00:06:50,297 --> 00:06:51,746
Так что, девичник?

142
00:06:51,748 --> 00:06:54,249
Можем совершить набег 
на винный погреб Сальваторе.

143
00:06:54,251 --> 00:06:56,768
Ты уверена,
что Стефан и Дэймон не против,

144
00:06:56,770 --> 00:06:58,503
если мы переночуем у них дома?

145
00:06:58,505 --> 00:07:01,840
Я не могу пойти домой, так как мой брат
пытается убить меня.

146
00:07:01,842 --> 00:07:04,843
Так что их дом теперь и мой.

147
00:07:04,845 --> 00:07:07,178
Увидимся позже.

148
00:07:09,432 --> 00:07:12,233
Твой приход несколько усложняет задачу

149
00:07:12,235 --> 00:07:13,852
эгоистично насладиться этим днём, 
тебе так не кажется?

150
00:07:13,854 --> 00:07:17,606
Ты забыла свой завтрак.

151
00:07:17,608 --> 00:07:19,908
Я не могу. Ты же знаешь.

152
00:07:19,910 --> 00:07:21,559
Когда ты в прошлый раз пыталась,

153
00:07:21,561 --> 00:07:23,328
обстоятельства были неподходящие,

154
00:07:23,330 --> 00:07:25,080
так что, думаю,
стоит попробовать ещё раз.

155
00:07:25,082 --> 00:07:26,397
Вдруг получится.

156
00:07:26,399 --> 00:07:28,750
Я уверен, что получится.

157
00:07:29,669 --> 00:07:32,704
Пожалуйста. Ради меня?

158
00:07:51,941 --> 00:07:55,093
Ну как?

159
00:07:55,095 --> 00:07:59,614
Нормально.

160
00:07:59,616 --> 00:08:01,116
На вкус как кровь.

161
00:08:01,118 --> 00:08:04,602
А в прошлый раз было похоже
на тёплые помои.

162
00:08:04,604 --> 00:08:07,572
Ты уверена?

163
00:08:07,574 --> 00:08:09,991
Ещё как.

164
00:08:09,993 --> 00:08:13,411
Может, в прошлый раз попалась 
испорченная упаковка.

165
00:08:13,413 --> 00:08:15,580
Поверить не могу, Дэймон.

166
00:08:15,582 --> 00:08:19,467
Мне больше не придётся 
нападать на людей.

167
00:08:24,256 --> 00:08:26,474
Мне пора на урок.

168
00:08:26,476 --> 00:08:31,846
Спасибо.

169
00:08:41,357 --> 00:08:44,993
Незаконное проникновение и взлом,
и всё до полудня?

170
00:08:44,995 --> 00:08:46,995
Не получается сломать Эдриана.

171
00:08:46,997 --> 00:08:48,246
Ничего страшного.

172
00:08:48,248 --> 00:08:49,414
У тебя уже есть 12 гибридов, 
которые мне нужны.

173
00:08:49,416 --> 00:08:50,782
11 гибридов.

174
00:08:50,784 --> 00:08:53,702
Я же сказала, что Тайлер Локвуд 
не участвует в сделке.

175
00:08:53,704 --> 00:08:55,486
Тогда у нас 11 гибридов.

176
00:08:55,488 --> 00:08:58,322
Либо ты предоставишь мне 12 гибридов,
не привязанных к Клаусу,

177
00:08:58,324 --> 00:09:00,959
либо твой друг Тайлер вступает в игру.

178
00:09:00,961 --> 00:09:03,595
Ты не выполнил свою часть сделки.

179
00:09:03,597 --> 00:09:04,779
Точно.

180
00:09:07,516 --> 00:09:08,800
Здесь всё, что ты хотела узнать

181
00:09:08,802 --> 00:09:10,351
о своих биологических родителях.

182
00:09:10,353 --> 00:09:12,170
Она запаролена. На случай,
если захочешь украсть её.

183
00:09:12,172 --> 00:09:17,358
Приведи мне 12 свободных гибридов,
и она твоя.

184
00:09:17,360 --> 00:09:19,010
Я поговорила с Тайлером.

185
00:09:19,012 --> 00:09:20,011
И?

186
00:09:20,013 --> 00:09:21,780
Связь существует, потому что гибриды

187
00:09:21,782 --> 00:09:23,832
благодарны Клаусу за то,

188
00:09:23,834 --> 00:09:26,484
что он избавляет их от боли превращения
каждое полнолуние.

189
00:09:26,486 --> 00:09:27,869
Поэтому-то они и вынуждены превращаться,

190
00:09:27,871 --> 00:09:29,687
пока боль не прекратится.

191
00:09:29,689 --> 00:09:30,989
Да, но Елена не оборотень.

192
00:09:30,991 --> 00:09:32,523
Какой аналог для вампира?

193
00:09:32,525 --> 00:09:36,511
В этом-то и проблема. Его нет.

194
00:09:49,208 --> 00:09:51,843
Чем занимаешься?

195
00:09:51,845 --> 00:09:52,877
Елена мне подчиняется.

196
00:09:52,879 --> 00:09:54,729
Ты был прав. А я нет. Доволен?

197
00:09:54,731 --> 00:09:57,482
Вообще-то нет,

198
00:09:57,484 --> 00:09:59,100
но что нам с этим делать?

199
00:09:59,102 --> 00:10:02,153
Я работаю над этим.

200
00:10:02,155 --> 00:10:04,489
Вот. Помнишь это?

201
00:10:04,491 --> 00:10:06,407
Новый Орлеан.

202
00:10:06,409 --> 00:10:08,226
1942, если быть точнее.

203
00:10:08,228 --> 00:10:11,395
А что было в Новом Орлеане в 1942?

204
00:10:11,397 --> 00:10:15,750
Кроме безобразия на Бурбон-стрит,
были мы, Стефан.

205
00:10:15,752 --> 00:10:17,285
Ах да.

206
00:10:17,287 --> 00:10:18,503
Как звали ту девушку,

207
00:10:18,505 --> 00:10:20,271
с которой ты встречался?

208
00:10:20,273 --> 00:10:22,841
Это была не просто девушка.

209
00:10:22,843 --> 00:10:25,109
Это была Шарлотта.

210
00:10:26,651 --> 00:10:29,868
НОВЫЙ ОРЛЕАН, 1942 ГОД

211
00:10:32,269 --> 00:10:34,252
Она с ума по мне сходила 
с первой же минуты нашего знакомства.

212
00:10:34,254 --> 00:10:35,687
И конечно же,
как только она попросила меня

213
00:10:35,689 --> 00:10:37,421
обратить её, я так и сделал.

214
00:10:37,423 --> 00:10:38,890
- Привет.
- Привет.

215
00:10:38,892 --> 00:10:43,311
Итак, ты решила,
кого ты хотела бы на ужин?

216
00:10:43,313 --> 00:10:44,612
Его.

217
00:10:46,817 --> 00:10:48,149
Он аппетитный.

218
00:10:48,151 --> 00:10:50,618
Отличный выбор, мисс Шарлотта.

219
00:10:50,620 --> 00:10:52,987
Я всё устрою.

220
00:10:52,989 --> 00:10:55,106
Если кто-то попробует
тронуть мою выпивку,

221
00:10:55,108 --> 00:10:58,126
будь беспощадной!

222
00:11:02,215 --> 00:11:05,416
Присоединяйся к нам после выступления.

223
00:11:07,619 --> 00:11:09,671
Ты пролил бокал моего парня.

224
00:11:09,673 --> 00:11:11,455
Прости. Здесь так тесно.

225
00:11:11,457 --> 00:11:13,057
Этому нет прощения.

226
00:11:13,059 --> 00:11:14,175
Не парься, дамочка.

227
00:11:14,177 --> 00:11:15,810
Даже не думала.

228
00:11:19,932 --> 00:11:21,232
Что ты натворила?

229
00:11:21,234 --> 00:11:24,152
Он прикоснулся к твоей выпивке.
Ты же сам сказал, без пощады.

230
00:11:24,154 --> 00:11:26,104
Я думала, ты будешь доволен.

231
00:11:26,106 --> 00:11:28,139
Моя первая подсказка.

232
00:11:28,141 --> 00:11:29,991
Она тебе подчинялась,

233
00:11:29,993 --> 00:11:31,943
и, видимо, ты этим пользовался,

234
00:11:31,945 --> 00:11:33,661
пока она тебе не наскучила.

235
00:11:33,663 --> 00:11:35,580
Скорее, пока она не стала
вести себя как в "Роковом влечении".

236
00:11:35,582 --> 00:11:36,948
И мне пришлось с ней порвать.

237
00:11:36,950 --> 00:11:38,199
И как тебе это удалось?

238
00:11:38,201 --> 00:11:41,419
Вот, держи.

239
00:11:44,340 --> 00:11:45,990
Кто такая Валери ла Марш?

240
00:11:45,992 --> 00:11:47,342
Ведьма, которая помогла мне

241
00:11:47,344 --> 00:11:49,210
разорвать связь с малышкой Шарлоттой.

242
00:11:52,549 --> 00:11:53,932
Собирай вещички, братишка.

243
00:11:53,934 --> 00:11:57,468
Мы возвращаемся на Бурбон-стрит.

244
00:12:03,674 --> 00:12:06,259
Одна - тебе, и одна - тебе.

245
00:12:07,312 --> 00:12:09,045
А это, наверное, для Кэролайн.

246
00:12:09,047 --> 00:12:13,399
Вообще-то, это - для меня.

247
00:12:13,401 --> 00:12:15,351
- Но я думала...
- То есть ты...

248
00:12:15,353 --> 00:12:19,388
Благодаря Дэймону, я теперь
правильный неправильный вампир.

249
00:12:19,390 --> 00:12:21,324
Это чудесно.

250
00:12:21,326 --> 00:12:23,493
Что значит, благодаря Дэймону?

251
00:12:23,495 --> 00:12:24,994
Он предложил попытаться ещё раз.

252
00:12:24,996 --> 00:12:26,996
Я так и сделала. И получилось.

253
00:12:26,998 --> 00:12:30,250
Больше никаких
"перекусил и стёр память".

254
00:12:30,252 --> 00:12:33,469
И где же мой
менее любимый Сальваторе?

255
00:12:33,471 --> 00:12:35,371
"Уехал со Стефаном на всю ночь.

256
00:12:35,373 --> 00:12:36,923
Не жди. Братские узы".

257
00:12:36,925 --> 00:12:40,793
Так вы теперь сообщаете друг другу,
где ночуете?

258
00:12:40,795 --> 00:12:43,096
Чем ещё вы занимаетесь?

259
00:12:43,098 --> 00:12:45,365
Я понимаю,
что ты его недолюбливаешь,

260
00:12:45,367 --> 00:12:48,518
но он вроде как изменил мою жизнь.

261
00:12:48,520 --> 00:12:51,471
Может, перестанешь его ненавидеть?

262
00:12:51,473 --> 00:12:54,090
Ладно. Новое правило девичника:

263
00:12:54,092 --> 00:12:55,975
никаких разговоров о парнях, идёт?

264
00:12:55,977 --> 00:12:59,696
И зачем нам вообще разговоры,
если у нас есть это?

265
00:12:59,698 --> 00:13:01,147
Это что, травка?

266
00:13:01,149 --> 00:13:02,682
Это духовный чай.

267
00:13:02,684 --> 00:13:05,785
Это открывает вашу энергию ци
или типа того.

268
00:13:05,787 --> 00:13:07,937
Да ладно вам. Это не наркотик.

269
00:13:07,939 --> 00:13:10,240
Шэйн помогает мне использовать
природную магию,

270
00:13:10,242 --> 00:13:12,158
без обращения к духам.

271
00:13:12,160 --> 00:13:15,011
Не осуждай.

272
00:13:16,764 --> 00:13:18,164
Ладно.

273
00:13:18,166 --> 00:13:20,500
Торжественно клянусь никого не осуждать

274
00:13:20,502 --> 00:13:22,785
до конца этого вечера.

275
00:13:22,787 --> 00:13:25,555
Даже если вы обе рушите свои жизни,

276
00:13:25,557 --> 00:13:28,091
в то время как я просто стою рядом.
Это ваш выбор.

277
00:13:28,093 --> 00:13:29,475
За это надо выпить.

278
00:13:32,896 --> 00:13:33,930
За нас.

279
00:13:39,970 --> 00:13:43,406
Город остался тем же, только стал ярче.

280
00:13:43,408 --> 00:13:44,907
Ты был здесь после 42-го?

281
00:13:44,909 --> 00:13:46,442
Не-а, с тех пор как я ушёл на войну,

282
00:13:46,444 --> 00:13:48,077
а ты остался.

283
00:13:48,079 --> 00:13:50,246
Кто-то же должен был развлекать дам,

284
00:13:50,248 --> 00:13:52,365
которых оставили их мужчины.

285
00:13:53,618 --> 00:13:55,585
Эй, хорошая новость:

286
00:13:55,587 --> 00:13:56,919
Елена в нашем доме с девчонками,

287
00:13:56,921 --> 00:13:58,487
где она не сможет
попасть в неприятности.

288
00:13:58,489 --> 00:14:00,673
Плохая новость... Кажется,
они добрались до шампанского.

289
00:14:00,675 --> 00:14:03,293
Сказал, чтобы она чувствовала себя
как дома.

290
00:14:03,295 --> 00:14:07,263
Ага. Ты ей сказал, 
а она так и сделала, да?

291
00:14:08,633 --> 00:14:10,600
Связь с создателем работает
не так буквально, Стефан.

292
00:14:10,602 --> 00:14:12,185
Да неужели?

293
00:14:12,187 --> 00:14:14,270
Назови хоть что-нибудь,
о чём ты её попросил

294
00:14:14,272 --> 00:14:15,772
и чего не получил, а?

295
00:14:15,774 --> 00:14:17,190
Знаешь, чего я не получил?

296
00:14:17,192 --> 00:14:19,776
Упрёков, обвинений.
Я всё понимаю, Стефан.

297
00:14:19,778 --> 00:14:21,677
Ты злишься, что Елена бросила тебя

298
00:14:21,679 --> 00:14:23,346
из-за чувств ко мне.

299
00:14:23,348 --> 00:14:25,732
Держу пари, что и в этом
ты винишь связь с создателем.

300
00:14:25,734 --> 00:14:27,233
Ага. А знаешь, ещё как виню!

301
00:14:27,235 --> 00:14:28,368
Почему? Потому что невозможно
даже представить,

302
00:14:28,370 --> 00:14:29,902
что у неё могут быть
чувства ко мне?

303
00:14:29,904 --> 00:14:31,621
Нет, потому что невозможно,

304
00:14:31,623 --> 00:14:33,522
что она настолько слепа,
что не видит,

305
00:14:33,524 --> 00:14:36,075
насколько ты ей не подходишь.

306
00:14:40,464 --> 00:14:43,249
Постой, Дэймон. Прости.

307
00:14:44,701 --> 00:14:47,253
Что ты сказал?

308
00:14:47,255 --> 00:14:49,538
Прости, что винил тебя
в своей жажде крови

309
00:14:49,540 --> 00:14:51,507
и в том, что я стал потрошителем.

310
00:14:51,509 --> 00:14:53,726
Ты в этом не виноват.

311
00:14:53,728 --> 00:14:56,145
Я что, правда должен сказать,
что он не виноват?

312
00:14:56,147 --> 00:14:58,564
Да. Продолжай.

313
00:14:58,566 --> 00:15:00,733
Ты - мой единственный брат,

314
00:15:00,735 --> 00:15:05,238
и я надеюсь, что мы сможем
снова стать друзьями.

315
00:15:05,240 --> 00:15:06,889
Отлично.

316
00:15:06,891 --> 00:15:08,107
А теперь запомни,
что мы здесь для того,

317
00:15:08,109 --> 00:15:09,909
чтобы поговорить с Дэймоном.
Не кричать,

318
00:15:09,911 --> 00:15:11,661
не копаться в прошлом
и, что самое главное,

319
00:15:11,663 --> 00:15:13,112
не устраивать драку.

320
00:15:13,114 --> 00:15:15,915
Это самое сложное, да?

321
00:15:15,917 --> 00:15:18,251
Ты последние 20 лет
пытался изменить свою жизнь.

322
00:15:18,253 --> 00:15:21,921
Настало время помириться
со своим братом.

323
00:15:39,256 --> 00:15:41,357
Кажется, мы знакомы.

324
00:15:41,359 --> 00:15:43,226
Привет, Дэймон.

325
00:15:43,228 --> 00:15:45,144
Пришёл всадить мне кол в сердце?

326
00:15:45,146 --> 00:15:46,779
Скорее зарыть топор войны.

327
00:15:59,493 --> 00:16:03,129
Египет.

328
00:16:03,131 --> 00:16:04,964
Наконец-то увидишь пирамиды.

329
00:16:04,966 --> 00:16:06,466
Сомневаюсь, что смогу посмотреть
достопримечательности

330
00:16:06,468 --> 00:16:08,251
за рулём скорой на передовой,

331
00:16:08,253 --> 00:16:11,304
но... да, Египет.

332
00:16:11,306 --> 00:16:14,790
Как думаешь, им нужен ещё один водитель?

333
00:16:14,792 --> 00:16:17,176
Я бы мог повоевать немного,

334
00:16:17,178 --> 00:16:19,395
если благодаря этому я с пользой 
проведу время с младшим братом.

335
00:16:19,397 --> 00:16:22,682
А знаешь, я поговорю
со своим командиром.

336
00:16:24,023 --> 00:16:26,105
Пойду принесу ещё выпить.

337
00:16:29,806 --> 00:16:31,991
Ты никуда не едешь.

338
00:16:31,993 --> 00:16:33,826
Ты мне не нравишься.

339
00:16:33,828 --> 00:16:36,696
В 1912 ты вынудил Стефана
выпить человеческой крови.

340
00:16:36,698 --> 00:16:39,282
Он пытался оставить свою сущность 
потрошителя в прошлом,

341
00:16:39,284 --> 00:16:40,816
но вынужден видеть смерть и кровь,

342
00:16:40,818 --> 00:16:42,285
и принимать их как часть своей жизни.

343
00:16:42,287 --> 00:16:44,704
Ему необходимо душевное равновесие,
сдержанность.

344
00:16:44,706 --> 00:16:47,423
С чего ты взяла, что я неуравновешен
и несдержан?

345
00:16:47,425 --> 00:16:49,091
С того, что ты всегда таким был.

346
00:16:49,093 --> 00:16:51,844
Ты в первую, во вторую
и в третью очередь думаешь о себе.

347
00:16:51,846 --> 00:16:54,163
Уж лучше Стефану быть одному,
чем с тобой.

348
00:16:54,165 --> 00:16:56,265
Что ж, позволю себе не согласиться.

349
00:16:56,267 --> 00:17:00,219
За Сальваторе в Египте.

350
00:17:00,221 --> 00:17:01,270
- За нас.
- За нас.

351
00:17:01,272 --> 00:17:02,438
За нас.

352
00:17:05,025 --> 00:17:06,225
Дэймон.

353
00:17:08,228 --> 00:17:10,513
Ты забыл, что мы собирались 
сегодня поужинать?

354
00:17:10,515 --> 00:17:13,149
Прости. Я потерял счёт времени.

355
00:17:13,151 --> 00:17:15,851
Я принесла тебе остатки.

356
00:17:15,853 --> 00:17:17,019
Шарлотта!

357
00:17:18,572 --> 00:17:20,790
Отойди от него.

358
00:17:20,792 --> 00:17:22,959
Стефан... Стефан.

359
00:17:22,961 --> 00:17:27,497
Стефан.

360
00:17:27,499 --> 00:17:30,917
Ей тоже лучше
держаться от тебя подальше.

361
00:17:32,386 --> 00:17:34,870
Прости меня.

362
00:17:34,872 --> 00:17:36,889
То, что я ненавижу
всю эту ситуацию со связью,

363
00:17:36,891 --> 00:17:38,307
не разрешает мне
так на тебе срываться.

364
00:17:38,309 --> 00:17:39,809
Ты ведь не виноват.

365
00:17:39,811 --> 00:17:42,428
Давай только без нежностей.

366
00:17:42,430 --> 00:17:44,213
Ведьма жила здесь.

367
00:17:44,215 --> 00:17:47,383
Ты ведь не ожидал, что найдёшь
ту же ведьму в том же месте.

368
00:17:47,385 --> 00:17:50,486
Да, но раз уж я не мог вспомнить
адрес её магазина,

369
00:17:50,488 --> 00:17:52,321
я решил, что стоит начать отсюда.

370
00:17:52,323 --> 00:17:54,557
Может, стоит начать в другом месте.

371
00:17:54,559 --> 00:17:56,826
Как думаешь, Шарлотта
ещё в Новом Орлеане?

372
00:17:56,828 --> 00:17:58,227
Возможно.

373
00:17:58,229 --> 00:17:59,579
Где ты в последний раз её видел?

374
00:17:59,581 --> 00:18:01,330
На углу Бурбон-стрит и Дюмейн-стрит.

375
00:18:01,332 --> 00:18:03,332
Я сказал её пересчитать все кирпичики

376
00:18:03,334 --> 00:18:04,667
каждого здания в Новом Орлеане,

377
00:18:04,669 --> 00:18:06,752
а потом встретиться со мной на углу.

378
00:18:06,754 --> 00:18:10,289
К утру я уже уехал из города.

379
00:18:11,241 --> 00:18:12,792
Ты куда?

380
00:18:12,794 --> 00:18:14,544
На угол Бурбон-стрит и Дюмейн-стрит,

381
00:18:14,546 --> 00:18:17,263
проверять, насколько буквальна
связь с создателем.

382
00:18:20,434 --> 00:18:22,635
Мы можем из-за них погибнуть,

383
00:18:22,637 --> 00:18:23,752
но сидим тут сложа руки.

384
00:18:23,754 --> 00:18:24,887
Ким права.

385
00:18:24,889 --> 00:18:26,389
Весь смысл разрушения
связи с создателем - в свободе воли.

386
00:18:26,391 --> 00:18:27,523
Они не обязаны меня слушаться.

387
00:18:27,525 --> 00:18:30,059
Ещё как обязаны, Тай.
Ты можешь их заставить.

388
00:18:30,061 --> 00:18:31,978
Гибриды сначала были оборотнями.

389
00:18:31,980 --> 00:18:33,946
А они живут стаями,
и каждой стае

390
00:18:33,948 --> 00:18:35,314
нужен свой альфа-вожак,
в противном случае

391
00:18:35,316 --> 00:18:37,266
вся стая передерётся за лидерство.

392
00:18:37,268 --> 00:18:40,286
Ким ставит под угрозу
твой титул альфа-вожака.

393
00:18:40,288 --> 00:18:44,407
И ты должен сейчас же
поставить её на место.

394
00:18:53,417 --> 00:18:56,385
Завтра будет долгий день, Эдриан.

395
00:18:56,387 --> 00:18:57,887
И чтобы всё получилось
лучше, чем сегодня,

396
00:18:57,889 --> 00:18:59,171
тебе стоит отдохнуть.

397
00:18:59,973 --> 00:19:03,392
Ты кем себя возомнил?

398
00:19:03,394 --> 00:19:05,628
Парнем, который советует вам
закругляться.

399
00:19:09,399 --> 00:19:11,851
Ситуация может стать ужаснее,
но я не позволю этому случиться.

400
00:19:11,853 --> 00:19:14,020
Возрази мне ещё раз,
и наш разговор закончится по-другому.

401
00:19:14,022 --> 00:19:17,973
Ты меня поняла.
- Поняла. Как скажешь.

402
00:19:17,975 --> 00:19:20,660
Допивай коктейль и отправляйся
в конюшню с Эдрианом.

403
00:19:20,662 --> 00:19:23,329
Там и встретимся.

404
00:19:29,503 --> 00:19:32,121
Куда мы идём?

405
00:19:32,123 --> 00:19:35,041
Затевать драку.

406
00:19:36,843 --> 00:19:40,346
Прошло 70 лет, мы не найдём её
на том же месте.

407
00:19:40,348 --> 00:19:42,214
Так что скажем Елене?

408
00:19:42,216 --> 00:19:44,166
Я надеялся, что ей
ничего не придётся говорить.

409
00:19:44,168 --> 00:19:46,385
Нельзя же ей врать.

410
00:19:46,387 --> 00:19:47,670
А мы и не станем.

411
00:19:47,672 --> 00:19:49,171
Просто не расскажем
ради её же блага.

412
00:19:49,173 --> 00:19:51,223
Ясно, понятно.

413
00:19:51,225 --> 00:19:53,943
Под этими словами Дэймон имеет в виду:
"Не будем поступать правильно,

414
00:19:53,945 --> 00:19:55,778
поступим так,
как будет удобнее мне".

415
00:19:55,780 --> 00:19:57,780
Кто бы говорил, бескорыстный ты наш.

416
00:19:57,782 --> 00:20:00,282
Ты поступаешь так ради Елены
или же ради себя?

417
00:20:00,284 --> 00:20:01,617
Потому что сдаётся мне,
что ты хочешь порвать

418
00:20:01,619 --> 00:20:03,452
связь Елены со мной
лишь по одной причине -

419
00:20:03,454 --> 00:20:07,823
чтобы восстановить её
первоначальные чувства к тебе.

420
00:20:09,209 --> 00:20:11,827
Пойду выпью чего-нибудь.

421
00:20:11,829 --> 00:20:14,830
Найди меня, когда перестанешь
вести себя как придурок.

422
00:20:39,022 --> 00:20:41,157
Что это было?

423
00:20:41,159 --> 00:20:43,109
Она меня поцеловала.

424
00:20:47,998 --> 00:20:52,118
Дэймон, я всегда знала,
что ты за мной вернёшься.

425
00:20:53,170 --> 00:20:55,671
Кажется, я действительно
сосчитала все кирпичики

426
00:20:55,673 --> 00:20:57,957
каждого здания
во всём Новом Орлеане.

427
00:20:59,292 --> 00:21:02,545
Буквально все кирпичики?

428
00:21:09,684 --> 00:21:12,796
Шарлотта...

429
00:21:12,798 --> 00:21:14,965
Прошу, скажи,
что ты не потратила всю жизнь

430
00:21:14,967 --> 00:21:19,503
только на подсчёт кирпичиков.

431
00:21:19,505 --> 00:21:22,172
Конечно, нет. Я же не сумасшедшая.

432
00:21:22,174 --> 00:21:25,342
Тогда почему ты до сих пор здесь?

433
00:21:25,344 --> 00:21:28,061
После того, как тебя кто-нибудь бросает,

434
00:21:28,063 --> 00:21:30,564
какая-нибудь песня постоянно
тебе о нём напоминает.

435
00:21:30,566 --> 00:21:32,432
Поначалу ты терпеть её не можешь,

436
00:21:32,434 --> 00:21:35,986
но потом она заставляет тебя
вспомнить всё хорошее о том человеке.

437
00:21:35,988 --> 00:21:37,938
Подсчёт кирпичиков - моя песня,

438
00:21:37,940 --> 00:21:40,190
которую я слушаю
десятками лет.

439
00:21:40,192 --> 00:21:42,058
Долго же ты

440
00:21:42,060 --> 00:21:43,743
слушаешь одну и ту же песню.

441
00:21:43,745 --> 00:21:45,228
Да уж.

442
00:21:45,230 --> 00:21:48,582
Но с другой стороны,

443
00:21:48,584 --> 00:21:50,917
ты знаешь Новый Орлеан
лучше всех на свете.

444
00:21:50,919 --> 00:21:53,069
И это просто замечательно,

445
00:21:53,071 --> 00:21:55,255
потому что ты должна
помочь нам кое-кого найти.

446
00:22:21,239 --> 00:22:22,915
Зажигаем!

447
00:22:38,916 --> 00:22:42,886
Зацени...
Видео с вампирской скоростью.

448
00:22:44,890 --> 00:22:47,007
Я как Супермен.

449
00:22:47,009 --> 00:22:48,291
Узрите.

450
00:22:48,293 --> 00:22:50,760
Рождественская открытка
этого года.

451
00:22:53,232 --> 00:22:55,515
Быть вампиром так странно.

452
00:22:55,517 --> 00:22:57,767
Боже, я обожаю эту ванну.

453
00:22:57,769 --> 00:22:59,736
Почему бы не приходить
сюда вместе почаще?

454
00:22:59,738 --> 00:23:02,505
Я скажу, почему.
Из-за вошек.

455
00:23:02,507 --> 00:23:04,608
Только подумайте,
сколько заразных девок

456
00:23:04,610 --> 00:23:08,328
Дэймон заманил в свой притон.

457
00:23:11,365 --> 00:23:13,583
Простите. Я всю ночь
хорошо себя вела.

458
00:23:13,585 --> 00:23:15,035
Всё-всё, больше не буду.

459
00:23:15,037 --> 00:23:17,003
Нет, не останавливайся из-за меня.

460
00:23:17,005 --> 00:23:18,255
Выкладывай.

461
00:23:18,257 --> 00:23:19,623
Это ведь просто Дэймон, так?

462
00:23:19,625 --> 00:23:21,341
Говори что хочешь
о Стефане-потрошителе,

463
00:23:21,343 --> 00:23:24,094
но он хоть не спал
с первыми встречными.

464
00:23:24,096 --> 00:23:25,795
Хватит.

465
00:23:25,797 --> 00:23:27,380
Так что же такого в нём было,

466
00:23:27,382 --> 00:23:29,182
что ты без раздумий
запрыгнула с ним в постель

467
00:23:29,184 --> 00:23:30,934
при первой же встрече?

468
00:23:30,936 --> 00:23:34,521
Я не знала о том,
что он самовлюблённый социопат.

469
00:23:34,523 --> 00:23:36,523
Когда мне была нужна его помощь,
он всегда был рядом.

470
00:23:36,525 --> 00:23:39,008
Да, потому что он надеялся
переспать с тобой.

471
00:23:39,010 --> 00:23:41,027
Может, я так и сделала.

472
00:23:41,029 --> 00:23:43,313
- Что?
- Да быть не может.

473
00:23:43,315 --> 00:23:46,700
Да, ещё как может.

474
00:23:46,702 --> 00:23:48,985
Я понимаю, что вам он
не особо нравится,

475
00:23:48,987 --> 00:23:52,105
но с ним я счастлива,
и мне хотелось провести ночь

476
00:23:52,107 --> 00:23:54,991
со своими лучшими подругами
и рассказать им об этом.

477
00:24:06,170 --> 00:24:08,638
Вам помочь, господа?

478
00:24:08,640 --> 00:24:10,540
Привет. Мы ищем ведьму.

479
00:24:10,542 --> 00:24:12,642
Простите, нет времени на любезности.

480
00:24:12,644 --> 00:24:14,544
Простите, но я не понимаю.

481
00:24:14,546 --> 00:24:17,380
Послушайте...
Нанди, или как там вас.

482
00:24:17,382 --> 00:24:18,898
Давайте опустим ту часть разговора,
в которой вы притворяетесь,

483
00:24:18,900 --> 00:24:21,050
что не знаете, о чём мы говорим.

484
00:24:21,052 --> 00:24:23,386
Нам нужно заклинание,
чтобы порвать связь между вампирами.

485
00:24:23,388 --> 00:24:25,221
Здесь жила ведьма по имени Вэл.

486
00:24:25,223 --> 00:24:26,856
Знакомое имя?

487
00:24:26,858 --> 00:24:28,742
Она моя прабабушка.

488
00:24:28,744 --> 00:24:32,245
У неё была книга,
в которой было особенное заклинание.

489
00:24:32,247 --> 00:24:34,998
Магия, о которой ты говоришь,

490
00:24:35,000 --> 00:24:37,500
темна и могущественна.

491
00:24:37,502 --> 00:24:40,036
И за неё придётся заплатить.

492
00:24:43,240 --> 00:24:45,008
Сколько?

493
00:24:45,010 --> 00:24:47,594
Деньги тут не помогут, красавчик.

494
00:24:47,596 --> 00:24:50,930
Тёмная магия черпает силу
из тёмных мест.

495
00:24:50,932 --> 00:24:52,682
Это заклинание требует

496
00:24:52,684 --> 00:24:56,686
принести в жертву 12 человеческих душ.

497
00:24:56,688 --> 00:24:58,087
В жертву?

498
00:24:58,089 --> 00:24:59,255
Ты привёл меня сюда,
хоть и знал, что заклинание

499
00:24:59,257 --> 00:25:00,273
требует жертв.

500
00:25:00,275 --> 00:25:01,608
Я надеялся, что условия изменились.

501
00:25:01,610 --> 00:25:03,760
Слушайте. Вы не найдёте здесь
подобной магии.

502
00:25:03,762 --> 00:25:05,862
Я продаю туристам травы
и гомеопатические препараты

503
00:25:05,864 --> 00:25:07,731
под видом волшебных штучек,

504
00:25:07,733 --> 00:25:09,932
но я не колдую.

505
00:25:09,934 --> 00:25:11,951
Ладно. Послушайте.

506
00:25:11,953 --> 00:25:13,486
Просто скажите,
где нам найти ведьму

507
00:25:13,488 --> 00:25:15,822
вроде вашей прабабушки,
которая поможет нам разрушить связь,

508
00:25:15,824 --> 00:25:17,807
но не обманет нас,
как старушка Вэл.

509
00:25:17,809 --> 00:25:19,108
Такой ведьмы нет.

510
00:25:19,110 --> 00:25:22,128
Всех её вещей больше нет...
Ни книг заклинаний, ни дневников.

511
00:25:22,130 --> 00:25:24,280
Они потерялись во время
урагана "Катрина".

512
00:25:24,282 --> 00:25:26,366
Если такое заклинание и существовало,

513
00:25:26,368 --> 00:25:29,085
то его больше нет.

514
00:25:35,092 --> 00:25:37,260
Елена, перестань.

515
00:25:37,262 --> 00:25:39,312
Вечеринка окончена.
Уходите, девчонки.

516
00:25:39,314 --> 00:25:42,432
Вот только не злись.
Мы же просто о тебе заботимся.

517
00:25:42,434 --> 00:25:44,133
Думаете, я рада,

518
00:25:44,135 --> 00:25:46,152
что вы его ненавидите?

519
00:25:46,154 --> 00:25:47,604
Я всё понимаю.

520
00:25:47,606 --> 00:25:49,322
У него слегка запятнанная репутация,

521
00:25:49,324 --> 00:25:51,241
но это не заставляет меня
его ненавидеть.

522
00:25:51,243 --> 00:25:52,642
Я не могу его ненавидеть. Он...

523
00:25:54,612 --> 00:25:56,746
Кажется, я в него влюбляюсь.

524
00:25:56,748 --> 00:25:58,248
Ты не влюбляешься, Елена!

525
00:25:58,250 --> 00:26:00,650
Ты с ним связана!

526
00:26:00,652 --> 00:26:03,002
Что?

527
00:26:03,004 --> 00:26:05,455
О чём ты?

528
00:26:05,457 --> 00:26:07,290
Я...

529
00:26:07,292 --> 00:26:10,677
Прости, что ты так об этом узнаёшь,

530
00:26:10,679 --> 00:26:12,512
но это правда.

531
00:26:12,514 --> 00:26:14,214
Тебя обратила кровь Дэймона.

532
00:26:14,216 --> 00:26:17,300
Ты не могла пить
ни кровь животных, ни донорскую кровь,

533
00:26:17,302 --> 00:26:18,768
потому что он тебе так сказал.

534
00:26:18,770 --> 00:26:21,221
Затем он предложил тебе
снова попробовать донорскую кровь,

535
00:26:21,223 --> 00:26:23,356
и вдруг...
- Нет.

536
00:26:23,358 --> 00:26:27,510
Не может быть. Я...
- Ты уверена?

537
00:26:27,512 --> 00:26:29,145
Да. Спроси Стефана.

538
00:26:29,147 --> 00:26:30,847
Он объяснит лучше.

539
00:26:30,849 --> 00:26:32,849
Что? Ты это со Стефаном обсуждала?

540
00:26:32,851 --> 00:26:37,237
Ты не виновата, Елена.

541
00:26:37,239 --> 00:26:39,622
Дэймон тобой воспользовался.

542
00:26:39,624 --> 00:26:44,410
Уходите. Сейчас же!

543
00:26:44,412 --> 00:26:47,664
- Елена...
- Да ладно тебе!

544
00:26:47,666 --> 00:26:49,415
Повторяю, уходите.

545
00:26:49,417 --> 00:26:51,084
Привет, девчонки.

546
00:27:04,882 --> 00:27:07,066
Хватит.

547
00:27:07,068 --> 00:27:09,602
Один укус гибрида - и ей крышка,
не забыла?

548
00:27:15,823 --> 00:27:17,059
Кэролайн.

549
00:27:24,475 --> 00:27:25,809
Ведьма врёт.

550
00:27:25,811 --> 00:27:27,444
Не колдует она, тоже мне.

551
00:27:27,446 --> 00:27:29,113
Жертвы?

552
00:27:29,115 --> 00:27:30,497
Ты и правда думал,
что я на такое соглашусь?

553
00:27:30,499 --> 00:27:34,001
Отчаянные времена
требуют отчаянных мер.

554
00:27:34,003 --> 00:27:36,537
Ты убил 12 людей в 1942 году?

555
00:27:36,539 --> 00:27:39,039
Ещё как убил,
и я без раздумий убью снова,

556
00:27:39,041 --> 00:27:41,125
если это поможет Елене
начать жизнь с чистого листа.

557
00:27:42,511 --> 00:27:45,662
Будешь моим хорошим полицейским,
пока я буду допрашивать ведьму, или как?

558
00:27:47,165 --> 00:27:48,632
Я понял, Хейли.

559
00:27:48,634 --> 00:27:50,217
Я найду их и поставлю на место.

560
00:27:50,219 --> 00:27:52,219
Бонни не удаётся найти их
с помощью заклинания поиска.

561
00:27:52,221 --> 00:27:53,804
Они должны быть здесь.

562
00:27:53,806 --> 00:27:55,222
Они не настолько тупы
и не станут рисковать

563
00:27:55,224 --> 00:27:56,724
попасть на глаза Клауса в городе.

564
00:27:56,726 --> 00:27:58,225
Но зачем им Кэролайн?

565
00:27:58,227 --> 00:27:59,843
Ким пытается доказать,
что она - альфа-вожак стаи.

566
00:27:59,845 --> 00:28:02,029
Если я смогу подчинить её,
то меня послушается и остальная стая,

567
00:28:02,031 --> 00:28:03,981
и мы сможем освободить их
от влияния Клауса.

568
00:28:03,983 --> 00:28:05,849
Думаю, они со мной согласятся,
учитывая то, что все они его ненавидят.

569
00:28:05,851 --> 00:28:08,319
Все, кроме Эдриана, так?

570
00:28:08,321 --> 00:28:09,853
Он ведь до сих пор
связан с Клаусом.

571
00:28:09,855 --> 00:28:12,990
Связь не влияет на чувства.

572
00:28:12,992 --> 00:28:15,392
Я ненавидел Клауса,
но всё равно исполнял его приказы.

573
00:28:16,328 --> 00:28:18,195
Связь влияет на поступки,

574
00:28:18,197 --> 00:28:20,464
а не на чувства.

575
00:28:22,218 --> 00:28:25,120
Кэролайн.

576
00:28:31,876 --> 00:28:33,677
Что вы здесь делаете?

577
00:28:33,679 --> 00:28:34,862
Взываю к тебе.

578
00:28:34,864 --> 00:28:36,480
Ты не правнучка Вэл.

579
00:28:36,482 --> 00:28:38,732
А её дочь.

580
00:28:39,233 --> 00:28:41,603
НАНДИ

581
00:28:42,604 --> 00:28:46,190
Тебе 80 лет.
А с виду и 50 не дашь.

582
00:28:46,192 --> 00:28:47,741
Значит, ты колдуешь.

583
00:28:47,743 --> 00:28:49,243
Выметайся из моего магазина.

584
00:28:49,245 --> 00:28:51,495
Дай мне то, чего я хочу.

585
00:28:54,583 --> 00:28:58,752
Я дала тебе возможность
уйти живым.

586
00:28:58,754 --> 00:29:00,404
Постой, постой.

587
00:29:00,406 --> 00:29:01,588
Нам нужны не проблемы.

588
00:29:01,590 --> 00:29:04,375
А твоя помощь. Вот и всё.

589
00:29:04,377 --> 00:29:06,010
Я же сказала,

590
00:29:06,012 --> 00:29:08,462
здесь вам никто не поможет.

591
00:29:09,765 --> 00:29:13,517
Моя мать занималась
противоестественной магией.

592
00:29:13,519 --> 00:29:15,752
Ведьмы даже магией
это не называют.

593
00:29:15,754 --> 00:29:18,922
Мы зовём это экспрессией.

594
00:29:19,891 --> 00:29:21,758
Это типа чёрной магии?

595
00:29:21,760 --> 00:29:22,943
Хуже.

596
00:29:22,945 --> 00:29:24,945
Черпание силы из людских жертв

597
00:29:24,947 --> 00:29:26,897
призывает тьму,
которая не может существовать

598
00:29:26,899 --> 00:29:29,900
в этом мире,
не поглотив его полностью.

599
00:29:29,902 --> 00:29:33,153
Она скормила тебе эту ложь о том,
как разрушить связь с создателем,

600
00:29:33,155 --> 00:29:35,439
потому что хотела
получить доступ к этой силе.

601
00:29:35,441 --> 00:29:38,275
И ты дал ей этот доступ,
когда убил 12 людей.

602
00:29:38,277 --> 00:29:40,961
Хочешь сказать,
заклинания не существует?

603
00:29:40,963 --> 00:29:43,247
Связь нельзя сломить магией.

604
00:29:43,249 --> 00:29:46,500
Вампир подчиняется
своему создателю лишь тогда,

605
00:29:46,502 --> 00:29:51,388
когда ещё до обращения
что-то к нему чувствует. Ещё человеком.

606
00:29:51,390 --> 00:29:55,642
Вампиризм просто усиливает чувства.

607
00:29:59,481 --> 00:30:03,484
Хочешь её освободить?
Так отпусти её.

608
00:30:03,486 --> 00:30:05,519
Скажи, чтобы она
жила дальше без тебя

609
00:30:05,521 --> 00:30:07,071
и никогда тебя не вспоминала.

610
00:30:07,073 --> 00:30:08,839
Скажи, чтобы она
стала к тебе безразлична,

611
00:30:08,841 --> 00:30:11,475
а затем уходи.

612
00:30:11,477 --> 00:30:14,995
Только так можно разрушить
связь с создателем.

613
00:30:19,869 --> 00:30:21,835
Зачем ты это делаешь?

614
00:30:21,837 --> 00:30:24,421
Хочу показать Тайлеру,
кто из нас главный.

615
00:30:25,841 --> 00:30:28,325
Хватит! Хватит, Ким.

616
00:30:28,327 --> 00:30:30,494
Кэролайн за нас, понимаешь?

617
00:30:30,496 --> 00:30:31,661
Мы на одной стороне.

618
00:30:31,663 --> 00:30:34,431
Она на твоей стороне, а не на моей.

619
00:30:47,954 --> 00:30:49,805
Хватит! Хватит!

620
00:30:49,807 --> 00:30:52,174
Полегче, Ким.
Клаусу это не понравится.

621
00:30:52,176 --> 00:30:54,426
Очень точно подмечено.

622
00:30:54,428 --> 00:30:56,311
Как думаешь,
понравится ли ему такое?

623
00:30:57,931 --> 00:31:00,131
Ким! Не надо, ради бога...

624
00:31:00,133 --> 00:31:01,400
Нет. Постой, постой...

625
00:31:01,402 --> 00:31:02,935
Если правда хочешь
задеть Клауса за живое,

626
00:31:02,937 --> 00:31:04,403
то пытай меня.

627
00:31:04,405 --> 00:31:07,155
Он одержим идеей того,
чтобы оставить меня в живых.

628
00:31:07,157 --> 00:31:11,159
Ты ведь хочешь настоящей мести?

629
00:31:17,283 --> 00:31:20,318
Не подходить!

630
00:31:20,320 --> 00:31:22,671
Иначе я вырву ей сердце.

631
00:31:23,957 --> 00:31:26,341
Сегодня Ким
подвергла всех вас риску,

632
00:31:26,343 --> 00:31:27,926
но я не стану её убивать.

633
00:31:27,928 --> 00:31:29,511
Я не Клаус.

634
00:31:29,513 --> 00:31:32,931
Я не убиваю и не пытаю
своих друзей ради собственной выгоды.

635
00:31:32,933 --> 00:31:35,000
Мы разрушили с ним связь,

636
00:31:35,002 --> 00:31:37,002
но если вы хотите свободы,

637
00:31:37,004 --> 00:31:39,438
нужно работать вместе.

638
00:31:39,440 --> 00:31:41,690
Никому нельзя отступать.

639
00:31:41,692 --> 00:31:44,309
Ты либо со мной,

640
00:31:44,311 --> 00:31:47,112
либо против меня.

641
00:31:47,114 --> 00:31:48,814
Подчинись.

642
00:31:48,816 --> 00:31:50,866
Подчинись или умрёшь.

643
00:31:53,403 --> 00:31:56,705
Прости.

644
00:32:29,439 --> 00:32:32,858
Значит, ты снова меня бросаешь?

645
00:32:32,860 --> 00:32:35,744
Нет. Я должен
продолжить свою жизнь,

646
00:32:35,746 --> 00:32:37,446
а ты - свою.

647
00:32:37,448 --> 00:32:39,031
Я не хочу без тебя жить.

648
00:32:39,033 --> 00:32:41,733
Тебе придётся,
если ты хочешь мне угодить.

649
00:32:41,735 --> 00:32:44,619
Просто забудь обо мне.

650
00:32:44,621 --> 00:32:46,571
Никогда обо мне не вспоминай,

651
00:32:46,573 --> 00:32:50,742
найди себе кого-то другого
и будь счастливой, как никогда.

652
00:32:50,744 --> 00:32:54,262
И прошу, не плачь.

653
00:32:58,418 --> 00:33:00,919
Я никогда не смогу тебя позабыть.

654
00:33:00,921 --> 00:33:02,688
Сможешь.

655
00:33:02,690 --> 00:33:05,757
А я никогда не буду счастлив,
пока ты не поймёшь,

656
00:33:05,759 --> 00:33:08,760
что твоя жизнь
никогда не будет достойной,

657
00:33:08,762 --> 00:33:12,481
пока в ней буду я.

658
00:33:16,652 --> 00:33:19,588
Прощай, Шарлотта.

659
00:33:35,338 --> 00:33:38,807
- Как всё прошло?
- Я её отпустил.

660
00:33:38,809 --> 00:33:42,427
Должно быть, это сложно -
поступать правильно.

661
00:33:42,429 --> 00:33:44,479
Особенно когда тебе этого
совсем не хочется.

662
00:33:44,481 --> 00:33:46,148
Ближе к делу, Стефан.

663
00:33:46,150 --> 00:33:47,899
Ты думаешь, я не смогу
поступить правильно

664
00:33:47,901 --> 00:33:49,601
и сказать Елене
держаться от меня подальше.

665
00:33:49,603 --> 00:33:51,653
Я думаю о том,
что самоотверженность

666
00:33:51,655 --> 00:33:54,322
не входит в число
твоих черт характера, Дэймон.

667
00:33:54,324 --> 00:33:56,525
Когда-нибудь ты поймёшь,

668
00:33:56,527 --> 00:33:58,777
что знаешь меня не так хорошо,
как тебе кажется.

669
00:34:17,597 --> 00:34:21,183
Здравствуйте. Хорошо.

670
00:34:22,602 --> 00:34:27,939
Дэймон...
Я знаю, что ты сделал,

671
00:34:27,941 --> 00:34:30,225
и ты не поедешь
со Стефаном за границу.

672
00:34:30,227 --> 00:34:32,310
Ты меня понял?

673
00:34:32,312 --> 00:34:35,647
Дядя Сэм не позволит мне
с тобой согласиться.

674
00:34:35,649 --> 00:34:41,453
Ты только что убил
12 невинных людей.

675
00:34:41,455 --> 00:34:43,622
А с чего ты взяла,
что они были невинными?

676
00:34:43,624 --> 00:34:46,024
Последние 20 лет твоего брата

677
00:34:46,026 --> 00:34:48,660
изводило чувство вины.
Он боролся с жаждой

678
00:34:48,662 --> 00:34:50,579
человеческой крови.

679
00:34:50,581 --> 00:34:52,714
Он отправляется на войну
отбывать наказание

680
00:34:52,716 --> 00:34:54,816
за всю боль, что он причинил.

681
00:34:54,818 --> 00:34:56,902
Если он узнает о твоём поступке,

682
00:34:56,904 --> 00:34:59,370
то захочет узнать,
как же ты живёшь

683
00:34:59,372 --> 00:35:02,808
без чувства вины за содеянное.

684
00:35:02,810 --> 00:35:06,178
Он обратится к тебе за помощью,
как делал прежде,

685
00:35:06,180 --> 00:35:11,399
и снова станет
потрошителем из Монтеррея.

686
00:35:11,401 --> 00:35:16,771
С тех пор, как мы с ним поссорились
в 1912 году, я всегда был один.

687
00:35:16,773 --> 00:35:20,025
Ты не думала, что мне просто
нужен мой младший брат?

688
00:35:20,027 --> 00:35:23,028
Именно поэтому
тебе нельзя с ним ехать.

689
00:35:23,030 --> 00:35:25,396
Возможно, поездка
пойдёт тебе на пользу, Дэймон,

690
00:35:25,398 --> 00:35:27,949
но Стефана она уничтожит.

691
00:35:28,835 --> 00:35:31,736
Хотя бы раз в жизни
поставь чужие интересы

692
00:35:31,738 --> 00:35:33,338
выше своих.

693
00:35:37,409 --> 00:35:40,128
Отпусти его.

694
00:36:00,266 --> 00:36:02,734
Удачи, брат.

695
00:36:14,297 --> 00:36:16,281
Я этого не знал.

696
00:36:16,283 --> 00:36:19,284
В следующий раз повешу плакат.

697
00:36:19,286 --> 00:36:21,920
Знаю, тебе кажется,
что я в этом вопросе пристрастен,

698
00:36:21,922 --> 00:36:24,506
что я расстроен тем,
что Елена досталась тебе.

699
00:36:24,508 --> 00:36:28,510
Так и есть.
Но если всё закончится,

700
00:36:28,512 --> 00:36:30,011
и она всё равно не будет
испытывать ко мне прежних чувств,

701
00:36:30,013 --> 00:36:34,182
то это будет уже
её собственный выбор.

702
00:36:34,184 --> 00:36:36,801
Жуткое слово на букву "в".

703
00:36:37,853 --> 00:36:40,855
Я знаю, что должен сделать, Стефан.

704
00:37:01,827 --> 00:37:03,661
Прости меня.

705
00:37:05,480 --> 00:37:08,082
Если ты тоже меня не обнимешь,

706
00:37:08,084 --> 00:37:10,751
я очень быстро попаду
в неловкую ситуацию.

707
00:37:10,753 --> 00:37:12,486
Ты мне руки зажала.

708
00:37:18,710 --> 00:37:20,127
Я сволочь.

709
00:37:20,129 --> 00:37:22,580
Обещаю больше никогда
никого не осуждать.

710
00:37:22,582 --> 00:37:26,834
Пожалуйста, не рассказывай
Стефану о нас с Дэймоном.

711
00:37:26,836 --> 00:37:28,686
Обещаю, я сама ему расскажу.

712
00:37:28,688 --> 00:37:31,839
Просто сначала мне нужно
кое-что выяснить.

713
00:37:31,841 --> 00:37:35,560
Конечно.

714
00:37:35,562 --> 00:37:37,011
Помирились?

715
00:37:37,013 --> 00:37:38,813
Слава богу.

716
00:37:38,815 --> 00:37:39,981
Она спасла мне жизнь,

717
00:37:39,983 --> 00:37:42,400
хоть я и вела себя
как злобная ведьма.

718
00:37:42,402 --> 00:37:44,402
Слава богу, с нами наша добрая ведьма.

719
00:37:44,404 --> 00:37:46,571
А знаешь, Бонни,
твой жуткий секси-профессор

720
00:37:46,573 --> 00:37:48,322
своё дело знает.

721
00:37:48,324 --> 00:37:50,190
Я не очень далеко продвинулась,
но он помогает мне

722
00:37:50,192 --> 00:37:52,460
освоить совершенно другую магию.

723
00:37:52,462 --> 00:37:55,212
Он называет её "экспрессией".

724
00:37:58,533 --> 00:38:00,384
Ты хоть знаешь,
что существуют смс-ки?

725
00:38:00,386 --> 00:38:02,336
Могла бы хоть раз предупредить.

726
00:38:02,338 --> 00:38:04,005
Эдриан разрушил связь с создателем.

727
00:38:04,007 --> 00:38:05,423
Ты получил своих 12 гибридов.

728
00:38:05,425 --> 00:38:08,709
Теперь говори, где мои родители.

729
00:38:08,711 --> 00:38:10,878
Они мертвы.

730
00:38:12,014 --> 00:38:14,048
- Ты мне солгал?
- Нет.

731
00:38:14,050 --> 00:38:15,733
Не солгал.

732
00:38:15,735 --> 00:38:18,218
Я обещал сказать тебе,
где их можно найти.

733
00:38:18,220 --> 00:38:20,387
Здесь есть всё,
что ты хочешь узнать,

734
00:38:20,389 --> 00:38:21,656
включая место их захоронения.

735
00:38:21,658 --> 00:38:23,240
Ты только что начал
схватку с оборотнем.

736
00:38:23,242 --> 00:38:24,408
Понял?

737
00:38:24,410 --> 00:38:26,277
Полегче, детка.

738
00:38:26,279 --> 00:38:29,030
Я не объявляю тебе войну.

739
00:38:29,032 --> 00:38:32,667
То, что они мертвы,

740
00:38:32,669 --> 00:38:34,502
ещё не значит,
что ты не можешь снова их увидеть.

741
00:38:34,504 --> 00:38:36,170
Что?

742
00:38:36,172 --> 00:38:38,422
Конец ещё не близок, Хейли.

743
00:38:38,424 --> 00:38:41,425
С нас всё начнётся.

744
00:38:43,211 --> 00:38:45,179
Тебе его жаль?!

745
00:38:45,181 --> 00:38:48,182
Связь с создателем
можно разрушить только так.

746
00:38:48,184 --> 00:38:50,434
И как бы нам это не нравилось,

747
00:38:50,436 --> 00:38:53,253
Дэймон действительно любит Елену.

748
00:38:53,255 --> 00:38:55,089
А теперь он должен
отпустить её навсегда.

749
00:38:55,091 --> 00:38:56,607
Представь, каково ему.

750
00:38:56,609 --> 00:38:58,893
Прости, но я ей всё рассказала.

751
00:38:58,895 --> 00:39:01,696
У меня не было выбора.

752
00:39:01,698 --> 00:39:04,264
Так что пусть он делает то,
что должен.

753
00:39:04,266 --> 00:39:05,766
Он всё сделает.

754
00:39:05,768 --> 00:39:08,452
Он не такой плохой,
каким хочет казаться.

755
00:39:08,454 --> 00:39:10,287
Он сделает то, что должен.

756
00:39:10,289 --> 00:39:11,822
Он мне обещал.

757
00:39:11,824 --> 00:39:14,225
Обещал?

758
00:39:14,227 --> 00:39:15,876
О чём ты?

759
00:39:15,878 --> 00:39:23,317
Ни о чём. Просто...
Просто...

760
00:39:23,319 --> 00:39:25,953
Как ты можешь ему доверять?

761
00:39:28,056 --> 00:39:31,676
Мне кажется, он любит её
не меньше, чем я.

762
00:39:31,678 --> 00:39:36,797
И больше не может
быть с ней эгоистом.

763
00:39:49,828 --> 00:39:54,648
- Привет.
- Мы вернулись.

764
00:39:54,650 --> 00:39:56,951
Как прошла ночь?

765
00:39:56,953 --> 00:40:02,373
- Ужасно. А как у тебя?
- Точно так же.

766
00:40:03,558 --> 00:40:06,877
Елена, нам нужно поговорить.

767
00:40:06,879 --> 00:40:08,879
Я знаю о связи с тобой, Дэймон.

768
00:40:10,882 --> 00:40:14,135
Кэролайн мне рассказала.

769
00:40:14,137 --> 00:40:18,389
Именно поэтому
вы со Стефаном уезжали, да?

770
00:40:18,391 --> 00:40:22,226
Её можно разрушить?

771
00:40:22,228 --> 00:40:23,944
Не совсем...

772
00:40:25,363 --> 00:40:27,281
Потому нам и надо поговорить.

773
00:40:27,283 --> 00:40:29,900
Тайлер сказал, что связь
не влияет на мои чувства,

774
00:40:29,902 --> 00:40:31,452
только на мои поступки.

775
00:40:31,454 --> 00:40:33,370
Мои чувства к тебе
не изменились, Дэймон.

776
00:40:33,372 --> 00:40:34,572
Ничего не изменилось.

777
00:40:34,574 --> 00:40:36,991
Всё изменилось, Елена.

778
00:40:36,993 --> 00:40:41,045
Ладно, соглашусь.
Я изменилась.

779
00:40:41,047 --> 00:40:45,800
Но и ты изменился, Дэймон.
И я счастлива.

780
00:40:45,802 --> 00:40:47,301
И ты был счастлив вчера утром,

781
00:40:47,303 --> 00:40:48,753
когда мы ещё ничего не знали.

782
00:40:48,755 --> 00:40:50,721
Знаешь, что меня бы осчастливило?

783
00:40:50,723 --> 00:40:52,306
Узнать, что всё то время,

784
00:40:52,308 --> 00:40:53,591
что я безумно тебя любил,

785
00:40:53,593 --> 00:40:56,644
твои чувства ко мне
были настоящими.

786
00:40:56,646 --> 00:40:58,979
Они настоящие.
Я это знаю, Дэймон.

787
00:40:58,981 --> 00:41:00,314
Я знаю, что ты собираешься сделать.

788
00:41:00,316 --> 00:41:01,599
Прошу, не поступай так со мной.

789
00:41:01,601 --> 00:41:05,219
Я не хочу так поступать, Елена.

790
00:41:05,221 --> 00:41:07,655
Я - плохой парень, не забыла?

791
00:41:07,657 --> 00:41:10,040
Я эгоист. Я получаю всё, что захочу.

792
00:41:10,042 --> 00:41:12,159
Делаю то, что захочу.
Я вру своему брату.

793
00:41:12,161 --> 00:41:13,360
Влюбляюсь в его девушку.

794
00:41:13,362 --> 00:41:15,279
Я не поступаю правильно!

795
00:41:20,480 --> 00:41:23,480
Но должен поступить правильно
по отношению к тебе.

796
00:41:28,281 --> 00:41:30,281
Тебе это кажется неправильным?

797
00:41:39,282 --> 00:41:41,282
Или вот это?

798
00:41:54,283 --> 00:41:57,283
Тайминг Rafael UPD www.addic7ed.com
Перевод группы <b>TrueTransLate</b>
Редакция: Little_Squirrel и wishera

799
00:41:57,293 --> 00:41:59,783
Переводчики: Little_Squirrel, Delaney

